Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
(2)
1. CHAPTER TWO
Passive Constructions in Arabic
Review of Literature
2.1 Preliminaries:
The term voice is used to describe a major verb category, that
which distinguishes an active verb phrase (e.g. ate) from a passive one
(e.g. was eaten) (Quirk et al., 1985: 159). Voice means the relation
between the verb and its subject in a sentence (Al-Hamash, 1976: 312).
Scholars are now thinking of the inherent relation between active
and passive constructions as the main components of voice (Ahmed,
1981: 7). For example:
(1) (Active) ع َلى
َ ُ ّ
ر ضوا ب أ ن ي كو نوا م ع ا ل خ وا ل ف و ط ب ع ال ل ه
َ ََ َ ِ ِ َ َ ْ َ َ ُ ُ َ ْ َِ ُ َ
ْ ق لو ب ه م
ِ ِ ُُ
(93 :)التوبة
“They prefer to stay with the (women) who remain behind, God
hath sealed their hearts”. (Active)
(Ali, 2001, 260)
(2)
(Passive) ر ضوا ب أ ن ي كو نوا م ع ا ل خ وا ل ف و ط ب ع ع لى ق لو ب ه م
ْ ِ ِ ُُ ََ َ ُِ َ ِ ِ َ َ ْ َ َ ُ ُ َ ْ َِ ُ َ
(87 :)التوبة
“They prefer to be with (the women) who remain behind, (at home)
their hearts are sealed”. (Passive)
(Ali, 2001, 259)
5
2. 6
Sentences of the second type made scholars think of their origin
whether they first existed side by side with active sentences. Thus, there
has been much controversy as to whether the active voice was the first or
the passive, and this encouraged grammarians to probe into the starting
point of the grammatical category “voice” (Ibid.).
2.2 Passive Constructions in Arabic:
Arabic(1) verbal system is morphologically complex. The
Arabic verb, whether in the active or in the passive form, has only two
tenses:
1. The Present Tense:
In Arabic, the verb form called “imperfect” المضارعbasically refers to
the present time when the point of reference is the moment of speaking,
e.g.
(3) ي س ب ح ل ل ه ما في ال س ما وا ت و ما في ا ل َر ض
ِ ْ ْ ِ َ َ ِ َ َ ّ ِ َ ِ ِّ ُ َّ ُ
(1 :)الجمعة
“Whatever is in the heavens and on earth doth declare the praises
and Glory of God”.
(Ali, 2001, 796)
(4) يوم ت ق ل ب وجوههم في النار يقولون ياليتنا أ َطعنا الله وأ َطعنا الرسول
ُ ّ َْ َ َ َ ّ َْ َ َََْ َ َ ُ ُ َ ِ ّ ِ ْ ُ ُ ُ ُ ُ َّ ُ َ ْ َ
(66 :)الزحزاب
“The Day that their faces will be turned upside down in the fire
they will say: woe to us would that we had obeyed God and obeyed
the Apostle”.
(Ali, 2001: 590)
2. The past Tense:
3. 7
In Arabic, the past tense is defined as that tense which denotes a state
or an event that took place at any point before the moment of speaking,
e.g.
(5) س ّب ح ِل ّل ه ما في ال س ما وا ت و ما في ا ْل َر ض
ِ ْ ِ َ َ ِ َ َ ّ ِ َ ِ َ َ
(1 :)الصف
“Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the praises
and Glory of God”.
(Ali, 2001: 794)
(6) فَأما َثمود ف ُأ ه ِل كوا ِبالطاغَية
ِ ِ ّ ُ ْ َ ُ ُ ّ َ
(5 :)الحاقة
“But the Thamaud they were destroy of By a terrible storm of
thunfer and lightning”.
(Ali, 2001: 819)
The passive is derived in Arabic verbs by introducing vowel
changes into the active basic verb forms. Consider the following
examples:
(7) كَتب
َ َ (He wrote) (active)
(8) كُتب
َ ِ (It was written) (passive)
Arabic verbs subject to passivization are mainly the basic transitive
triliteral and quadriliteral verbs as well as verbs derived from these
according to Arabic patterns.
2.2.1 Definition of Passive Voice:
4. 8
The passive المجهولis an elliptical form of expression for: الفعل
:المجهول فاعلهthe action of which the agent is unknown. (Wright, 1971:
Vol.1: 50).
2.2.2 Passive Formation:
Passivity is made through the reconstructing of the vowel sequence
of the active verb whether it is perfect or imperfect. So, passivization of
the Arabic triliteral verb is as follows:
Active Passive
فعل
َ َ َ
fa?ala
فعل
َ ِ َ َ ِ ُ
فعل
(9) perfect fa?ila fu?ila
فعل
َ ُ َ
fa?ula
Active Passive
يفعل
ُ َ ْ َ
yaf?alu
يفعل
ُ ِ ْ َ ُ َ ْ ُ
يفعل
(10) imperfect yaf?ilu yuf?alu
يفعل
ُ ُ ْ َ
yaf?ulu
Arabic verb patterns are usually fifteen but the last five are rare and
may be neglected. These patterns are known in the west by their
corresponding Roman numerals (I-XV); they are ultimately derived from
the roots of the base pattern (I) of the verb. These patterns include both
5. 9
transitive and intransitive verb classes. System of classification of the
fifteen patterns is illustrated in table (1) (Polis, 2000: 49-50):
8. 12
It is of interest to note that all verbal forms of Arabic, whether
basic or derived, theoretically have active and passive forms with the
exception of intransitive verbs of the form فعلand the VII, IX, XI, XII,
َ ُ َ
XIII, XIV, and the XV forms as well as those of the forms فعلand فعل
َ ِ َ َ َ َ
which indicate not an act (transitive or intransitive) but a state or
condition (being or becoming) as ( خضرto become green) nearly إخضرor
َ ِ َ ّ
َ ََ
( إخضوضر; صلحto become good, right, in order) (صلح; فسدto be bad,
َ َ َ َ َُ
wrong, in disorder) ( فسدWright, 1971: Vol.1: 49).
َ ُ َ
When the third perfect form of Arabic verb فاعلis changed from
َ َ َ
the active voice into the passive, the long vowel /ā/ of the first radical is
changed into the long vowel /ū/ and the second vowel /a/ into /i/ and the
result is فوعلas in ( قوتلwas fought). The same applies to the sixth
َ ِ ُ َ ِ ُ
perfect form of Arabic verb تفاعلas in تقاتلwhose passive form is
َ َ َ َ َ َ
َ ِ ُ ُ
.تقوتل
Significantly enough, the perfect passive of class V and VI
involves a further change of the vowel sequence since “not only the فتحة
/a/ of the first radical is changed into / ضمةu/ but also the فتحةof the
characteristic تwhich expresses the reflexive ideas of these forms, e.g.
َ
ً ) ِ ُ ُ
( تقوتلwas fought). In a similar manner, the perfect of the passive of
classes VII, VIII, and X not only is the first radical or the characteristic ت
َ
9. 13
pronounced with / ضمةu/ but also the prosthetic ,أi.e. ”أ ْقُنقتل , أ ْقُقتتل , أ ْقُستقتل
َ” ِِتْ ْقُ ِتْ َل َ” ِِتْ ْقُ َلِ ”َ ِتْ ْقُ َل
(Wright, 1971: Vol.1: 64).
It is worth mentioning that there are other means for expressing
passivity.
The passive may be expressed by means of a verbal noun ()المصدر
(Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 209). The verbal noun ()المصدر
refers to a word class in Arabic which is derived from the past verb form,
and indicates an action, but not its time. Consider the following
examples:
(11) َ” َ” َ”
درس ً َ”
درا س ة
َِل
(He studied) (studying)
(12) َ” أجا ب ً إجاب ة
(He answered) (answering)
Moreover, the passive may be expressed by (أسم المفعولZiadeh
and Winder, 1957: 27). ( أسم المفعولpassive participle) is an Arabic
inflectional form derived from the present passive verb form and
indicates an event and a receiver or sufferer. It can be of different forms
according to the form of the verb from which it is derived (Al-
Ghalayeeni, 1987: 182) For example:
(13) َ” سط ر مسطور
(14)
(2-1 :والطور وكتاب مسطور )الطور
ٍ ُ ”َ ُّ َلِ ”َ َلِ ”َ ٍ ”َ ِتْ ْق
“By the Mount (of Revelation, By a Decree Inscribed”.
(Ali, 2001: 744)
Finally, passive can be expressed by the construction of a verb of
existence and a verbal noun (Aziz, 1989: 268). The verbs that are used in
10. 14
this context belong to a group of verbs like ( تمlit. completed, finished),
َّ َ”
َ” ِ ”َ َل
( لقيlit. met) and ( جرىlit. took place, happened). The following are
representative examples:
(15) جرى خلل المؤتمر مناقشة تطورات الوضع في كابول
(Developments in Kabul have been discussed during the conference).
(16) وقد تم تطوير هذا المشروع
(This project has been developed)
2.2.3 The Use of Passive in Arabic:
The purposes behind the use of passive in Arabic are
extralinguistic. In other words, the use of the passive may be related to
the beliefs of the speech community.
Grammarians like Ibn Ya’ish (W.D.: Vol.7: 69-70); Wright (1971:
50); Al-Jawwari (1974: 88); Cantarino (1974: 52); Al-Samaraa’i (1980:
97); Al-Samaraa’i (1987: Vol.2: 492-500); Al-Galayeene (1987: 50); and
Aziz (1989: 268-269) cite the most common uses of the passive.
The following are the most common uses of the passive:
1. The passive is used when the writer/speaker wishes to conceal the
identity of the agent because he is either afraid of him or he is worried
about him. In the Glorious Quran, for example the grammatical
subject is not named for the purpose of politeness, especially when
Allah is involved as in the following example:
(17) و أ ”َ نا ل ن د ري أ ”َ ش ر أ ْقُ ري د ب م ن في ا ل ”َر ض أ ”َ م أ ”َ را د ب ه م ر ب ه م ر ش دا
ً َ” َ” ِْتْ ِتْ َلِ ِتْ ”َ ”َ َلِ َلِ ِتْ ”َ ُّ ْقُ ِت ِ ”َ ّ َلِ ”َ َلِ ”َ ِتْ َل ِ ”َ َّ ”َ ”َ ِتْ َل
(10 :)الجن
“And we understand not whether ill is intended to those on earth or
whether their Lord (Really) intends to guide them to right conduct”
11. 15
(Ali, 2001, 831)
2. The passive is used when the agent is already known and there is no
need to mention it. That is to say, the agent can be easily recovered
from the linguistic situational context as in:
(18) و سي ق ا َّل ذي ن ك ف روا إَلِ ”َلى ج ه َّن م ز م را
ً َ” ُ ”َ ”َ ”َ ْق ُ ”َ َلِ ”َ َلِ ”َ ”َ ”َ ْق
(71 :)الزمر
“The unbelievers will be led to Hell in crowd”.
(Ali, 2001, p.655)
(19) ش ه ر ر م ضا ن ا َّل ذي ْقُأن ز ل في ه ا ِتْل ق رآ ن
ُْقُ ِتْ ْق َِلِ ”َ َلِ َل ِ ”َ ِتْ ْقُ ”َ ”َ ”َ ”َ َل
(185 :)البقرة
“Ramadan is the (month) in which We sent down the Quran”
(Ali, 2001, p.35)
In the last example, Allah is indicated as the doer of the act.
3. The passive is used when the doer of the action is unknown. Consider
the following example:
(20) صرخ في الليل
ُْق
(It was shouted at night.)
4. The passive can be used in formal or literal style such as in brevity.
The following is a representative example:
(21) ل ما هزم الملكم عو ق ب
َ” َِل ّ
(When the boxer was defeated, he was punished.)
5. When the attention of the hearer/reader is directed to the person
affected by the act rather than to the doer of the action. For example:
(22) و إ َلِ ذا ا ل م و ءو د ة س ئ ل ت ب أ ي ذ ن ب ق ت ل ت
ْ ”َ ”َ ِتْ ”َ ِتْ ْقُ ”َ ْقُ ْقُ َلِ ”َ ِتْ َلِ ”َ ّ ”َ ِتْ ٍ ْقُ َلِ ”َ ِت
12. 16
(9-8 :)التكوير
(When the female (infant) Buried alive is questioned. For what
crime she was killed)
(Ali, 2001, p.861)
6. Added to what is mentioned above, Modern Arabic makes extensive
use of the passive, the passive is very frequent in ceremonies,
journalism, official letters and instructions in Arabic (Cantarino, 1974:
Vol.1, 52). The following sentences clarify this point:
(23) عزف السلم الوطني
ُْق
(The National Anthem was played.)
(24) أقيم أحتفال كبير
(A great celebration was held.)
(25) أعفي الوزير من منصبه
(The Minister was relieved from his post.)
(26) الوفد سمي اعضاء
(Members of the delegation were named.)
(27) ترفع العقوبة
(The penalty should be lifted.)
(28) تفاتح الوزارة
(The Ministry should be approached.)
2.2.4 Passive Structures Having no Corresponding Actives:
Arab grammarians such as: (Ridha, W.D.: Vol.3: 26; Iddin, 1952:
85; Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 105-106; Al-Hamlawi, 2000: 37-
38 and Al-?ani, 2000: Vol.35: 29-63) state that there are several verbs
13. 17
that can be used in passive but they have no corresponding active forms.
These verbs are as follows:
- )هرع : )أي بمعنى أسرعto cause to hasten
َ” ِْقُ َل
- )حم : )أي بمعنى استحر بدنهto be feverish
َّ ُْق
- )سل : )أي بمعنى أصابه السلto be consumptive
ُّ َّ ُْق
- )جن : )أي بمعنى أصيب بالجنونto be insane
َّ ُْق
- َ” ُْق
)أمغمي عليه : )أي بمعنى أصيب بإمغمائةto swoon
- )شده : )أي بمعنى ده(شto be confused
ِْقُ َل َ” ِْقُ َل
- َ” ِْقُ ْقُ َل
)أمتقع : )أي بمعنى تغير لونهto turn pale
- ِْقُ َل
)أشتهر : )أي بمعنى أصبح مشهوراto be well-known
- َ” ِْقُ ْقُ َل
)أحتضر : )أي بمعنى دخل في النزعto be dying
- )توفي : )أي بمعنى ماتto die
َ” ِْقُ ْقُ َل
- َ” ِْقُ ْقُ َل
)أستشهد : )أي بمعنى قتل في سبيل اto be martyred
- )مغم : )أي بمعنى حزن حزنا شديداto be obscure or unhappy, etc.
َّ ُْق
To illustrate, consider the following sentences:
(29) مغ م القمر
ّ ُْق
(The moon was obscured)
(30) ح م الطفل
َّ ُْق
(The child was feverish)
ُْق
(31) أستشهد علي في المعركة
(Ali was martyrized in the battle)
Another group of verbs like ( هزلto be emaciated), ( زكمto catch
َ” ِْقُ َل َ” ِْقُ َل
cold), َ” ( وعكto be indisposed), etc. are often used in passive but rarely
ِْقُ َل
used in active (Al-Hamlawi, 2000: 37-38). Consider the following
examples:
14. 18
(32) و ع ك احمد
َ” ِْقُ َل
(Ahmed was indisposed)
(33) ُز ك م الرج لْق
َ” ِْقُ َل
(The man caught cold)
2.2.5 Agentive and Agentless Passive Structures:
2.2.5.1 Implicit External Agency:
Generally speaking, passive constructions in Arabic are agentless.
They indicate implicit external agency which can be understood from the
context (Al-Samaraa’i, 1987: Vol.2: 492-500). To clarify this point, let us
take the following example:
(34) و ْقُن ف خ في ال صو ر ذ َلِل ك ”َي و م ا ِتْل و عي د
ُِّ َلِ ”َ ”َ ِتْ ْقُ ”َ َلِ َل ِ ”َ َلِ ”َ َل
(20 :)ق
“And the Trumpet shall be blown: That will be the day whereof
warning (had been given)”.
(Ali, 2001: 734)
Verse (34) is an agentless passive on the surface because it does
not explicitly contain an agent. However, the verb has the passive form
and the sentence implies external agency. So, it would be appropriate to
claim that agentless passive in Arabic is derived from the same
transformational grounds of English agentless passive, The
transformation is obligatory. For example:
(35) َ” َ” َ”
سرق الدراجة (Deep structure)
( stole the bicycle)
(36) ُ ”َ ْق
س رق ت ال درا ج ة
َّ ِْقُ َلِ َل (Surface structure)
(The bicycle was stolen)
15. 19
The agent of the Arabic passive sentence is unspecified. The
character of this unspecified agent is determined by co-occurrence
restrictions dictated by the nature of the verb. The unspecified agent is a
member of a set of noun phrases that may occur as agent in the active
construction which corresponds to the passive construction in question
(Rijiyya, 1998: 198). The following are illustrative sentences:
(37) ق ت ل عمر
َ” ِْقُ َل
(Umar was killed)
(38) تو في الرجل
َ” ِْقُ َل
(The man died)
(39) أ ْقُ ك ل الطعام
َ” َِل
(The food was eaten)
In sentence (37) the agent can be a person, an animal or a thing; in
sentence (38), it can be nobody but Allah and in sentence (39), it is only
animate. This is a semantic feature of agentless passive which applies to
English and Arabic. As can be seen from these sentences, the degree of
specificity or non-specificity of the agent depends on the semantic and
pragmatic nature of the verb. In sentence (38), the agent is completely
recoverable and specified.
So far, it has been argued that Arabic passive structures are
agentless in the superficial structure. However, it is possible to introduce
the agent in the passive sentence after a prepositional phrase with
instrumental or agentive meaning such as ( من قبلon the part of), علي يد
َِل
(at the hand of), ( بسببbecause of), ( بواسطةby means of), ( بـby, with),
( مــن جــانبfrom the side of) (Abdel-Hamid, 1972: 150). These
ـ ـ
16. 20
constructions are found in modern Arabic (Aziz, 1989: 268) especially in
Arabic newspapers and Arabic translations from European languages
(Abdel- Hamid, 1972: 150). The following are Arabic passive sentences
which seem to be counter examples to the claim that passive
constructions in Arabic are agentless on the surface:
(40) دمرت المدينة بالنابالم
(The city was destroyed by Napalm)
(41) بنيت بغداد على يد المنصور
(Baghdad was built at the hand of Al-Mansour)
(42) ق دم اقتراح إلى الحكومة من جانب سفير الردن
ّ ُْق
(A proposal was submitted to the government from the side of the
ambassador of Jordan)
It can be claimed that the particles in (41), (42) and (43) are
instrumental and rather than agentive particles. In Arabic, there is no
single agentive preposition equivalent to the English passive particle (by).
Sentences like those above are syntactically not agentive passives.
2.2.5.2 Passivity and Focus:
It is well known that Arabic exhibits agentless passives only, i.e., it
does not have agentive passive. In the following Qur’anic verses:
(43) إ َلِ ذا نو دي لل ص ل ة م نِتْ ي و م ا ل ج م ع ة
ِ ”َ ْقُ َلِ َلِ َّ ”َ َلِ َلِ ”َ ِتْ َلِ ِتْ ْقُ ْقُ ”َ َل
(9 :)الجمعة
“When the call is proclaimed to prayer on Friday”.
(Ali, 2001, 797)
(44) فا ل ت قى ا ل ما ء ع لى أ ”َ م ر ق د ق د ر
َ” ِِتْ ٍ ”َ ِتْ ْقُ َل َ” َ” ُِتْ ”َ ْق َ” َ” ْ ”َ ِت
(12 :)القمر
“So, the water met (and rose) to the extent decreed”
17. 21
(Ali, 2001, 755)
the agent does not exist, so end-focus is less common.
In any way, the meaning of the passive in Arabic can be related
more to the problem of theme than to end-focus and end-weight. By using
a passive construction, the Arabic speaker usually seeks to place
emphasis on the action expressed by the verb, rather than the agent
(Rijiyya, 1998: 201). Hence, in a verse like:
(45) ٌو ل و ل د ف ع ال ل ه ال نا س ب ع ض ه م ب ب ع ض ل ه د م تْ ص وا م ع و ب ي ع و ص ل وا ت
َ ََ َ ٌ ََِ ُ ِ َ َ َ ّ ُ َ ٍ ْ َِ ْ ُ َ ْ َ َ ّ ِ ّ ُ ْ َ َ ْ ََ
و م سا ج د ي ذ ك ر
ُ َ ْ ُ ُ ِ َ َ َ
(40 :)الحج في ها ا س م ال ّل ه ك ِثي را
ً َ ِ ُ ْ َ ِ
“Did not God check one set of people by means of another, there
would surely have been pulled down monasteries, churches,
synagogues, and mosques in which the name of God is
commemorated in abundant measure”.
(Ali, 2001: 458)
emphasis lies on the act of destruction not on the agent which does not
exist here.
However, it is possible in Arabic and English to have initial and
end-focus in a passive construction. But one may argue that because the
agent is less frequent in Arabic passive constructions, end-focus is less
common. We can also say that the passive verbs receive emphasis due to
their initial position and this does not happen in English.
2.2.6 Adjectival Passives:
In Arabic, most past participle forms that are derived from verbs
are related to (V passive + NP) source rather than adjectival passives (Ali,
W.D.: Vol.3, 93 and Al-Hamlawi, 2000: 56). The underlined argument in
18. 22
the following examples are related to embedded verb-argument structures
in the passive:
(46) رأي ت الكأس مكسورا
ُ
(I saw the cup broken)
(47) الرسالة مكتوبة بخط يدها
(The letter is written with her handwriting)
(48) بعت ساعة عقاربها مصنوعة من الذهب
(I sold a watch, its hands are made of gold)
The interpretively embedded verb-argument structures that
correspond to the above underlined arguments are: ( كسر الكأسThe glass
َ ِ ُ
was broken); ( كتبت الرسالةThe letter was written); and ( صنعت عقاربهاIts
ْ ُِ ُِ
hands were made) respectively.
Thus, in Arabic, the passive participle is derivationally formed
whereas the passive form is inflectionally formed (Ziadeh and Winder,
1957: 27 and 136-137). The two forms are phonetically (and
orthographically) distinct. In English, the passive participle and the
passive form of the verb are identical as in:
(49) The destroyed city was the capital of the country.
(Adjective)
(50) The city was destroyed by invaders.
(V passive)
2.2.7 Middle Voice Structures:
Middle voice structures have become widely used as “pure
passives” in colloquial Arabic as conceived by Haywood and Nahmad
(1984: 76). In a similar situation, Al-Waer (1982: 50) remarks that middle
19. 23
structures are found in English and Arabic. He cites the following
examples:
(51) تن غ س ل الكنزة بسهولة
ُ ِ َ
(The sweater washes easily)
(52) تتحرك السيارة ببطء
(The car moves slowly)
(53) تنكسر النافذة بسهولة
(The window breaks easily)
The syntactic subjects in these sentences do not actually perform
the action of the verbs. That is to say, they are not the semantic agents,
but the patients of the sentences.
As for the adverbials used in such structures, it should be noted that
they are optional in these verb phrases in that they can be deleted without
affecting the meaning of the verbs.
2.2.8 Passive Voice Constraints:
Passivity can be applied to both transitive and intransitive verbs.
Al-Mansouri and Al-Khafaji (1990: 104-130) state that some transitive
verbs cannot be passivized without the help of a prepositional phrase. The
following are illustrative examples:
(54) بلغتني رسالة
(A letter informed me)
(55) ب لغت برسال ة
ٍ ُّ
(I was informed by a letter).
20. 24
Meanwhile, some transitive verbs cannot undergo passivization
(Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 104-130). Consider the following
examples:
(56) َأ وي ت ال طف ل
ِ ُ َ
(I offered accommodation to the child)
(57) * أو و ي ال طفل
ِ َ ِ
Al-Hamlawi (2000: 37) states that some intransitive verbs which
have no direct object cannot undergo passivization without the help of a
prepositional phrase as for example in:
(58) سار التاجر إلى بغداد
(The merchant walked to Baghdad)
(59) سير بالتاجر إلى بغداد
ِ
21. 25
Note to Chapter Two
1. The term Arabic will be used to refer to its two well-known varieties:
Classical Arabic and Modern Standard Arabic. Classical Arabic (CA)
is the revered language of the Glorious Qur’an and the language of
pre-Islamic poetry, literature, philosophy, mathematics, sciences, etc.
Modern Standard Arabic (MSA) is the uniform variety of Arabic
which is now used all over the Arab world as the usual medium of
written communication in books, periodicals, journals, magazines,
newspapers, etc. MSA is also used as the medium of oral
communication, formal radio, and television broadcasts, formal
speeches, public and university lectures, religious sermons, learned
debates, conferences, and in general on occasions accompanied by
some degree of formality and solemnity.
22. 25
Note to Chapter Two
1. The term Arabic will be used to refer to its two well-known varieties:
Classical Arabic and Modern Standard Arabic. Classical Arabic (CA)
is the revered language of the Glorious Qur’an and the language of
pre-Islamic poetry, literature, philosophy, mathematics, sciences, etc.
Modern Standard Arabic (MSA) is the uniform variety of Arabic
which is now used all over the Arab world as the usual medium of
written communication in books, periodicals, journals, magazines,
newspapers, etc. MSA is also used as the medium of oral
communication, formal radio, and television broadcasts, formal
speeches, public and university lectures, religious sermons, learned
debates, conferences, and in general on occasions accompanied by
some degree of formality and solemnity.