SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
CHAPTER TWO
                  Passive Constructions in Arabic
                          Review of Literature


2.1 Preliminaries:
         The term voice is used to describe a major verb category, that
which distinguishes an active verb phrase (e.g. ate) from a passive one
(e.g. was eaten) (Quirk et al., 1985: 159). Voice means the relation
between the verb and its subject in a sentence (Al-Hamash, 1976: 312).
         Scholars are now thinking of the inherent relation between active
and passive constructions as the main components of voice (Ahmed,
1981: 7). For example:

(1)         (Active)   ‫ع َلى‬
                            َ    ُ ّ
                                  ‫ر ضوا ب أ ن ي كو نوا م ع ا ل خ وا ل ف و ط ب ع ال ل ه‬
                                         َ ََ َ ِ ِ َ َ ْ َ َ       ُ ُ َ ْ َِ     ُ َ

ْ‫ ق لو ب ه م‬
   ِ ِ ُُ
                    (93 :‫)التوبة‬

         “They prefer to stay with the (women) who remain behind, God
         hath sealed their hearts”. (Active)
                                                                   (Ali, 2001, 260)

(2)                
       (Passive) ‫ ر ضوا ب أ ن ي كو نوا م ع ا ل خ وا ل ف و ط ب ع ع لى ق لو ب ه م‬
                 ْ ِ ِ ُُ    ََ َ ُِ َ ِ ِ َ َ ْ َ َ        ُ ُ َ ْ َِ ُ َ
                  (87 :‫)التوبة‬

         “They prefer to be with (the women) who remain behind, (at home)
         their hearts are sealed”. (Passive)
                                                                   (Ali, 2001, 259)



                                           5
6
        Sentences of the second type made scholars think of their origin
whether they first existed side by side with active sentences. Thus, there
has been much controversy as to whether the active voice was the first or
the passive, and this encouraged grammarians to probe into the starting
point of the grammatical category “voice” (Ibid.).


2.2 Passive Constructions in Arabic:
        Arabic(1) verbal system is morphologically complex. The
Arabic verb, whether in the active or in the passive form, has only two
tenses:

1. The Present Tense:

   In Arabic, the verb form called “imperfect”‫ المضارع‬basically refers to
the present time when the point of reference is the moment of speaking,
e.g.

    
(3) ‫ ي س ب ح ل ل ه ما في ال س ما وا ت و ما في ا ل َر ض‬
    ِ ْ ْ     ِ َ َ ِ َ َ ّ        ِ َ ِ ِّ ُ َّ ُ
    (1 :‫)الجمعة‬

        “Whatever is in the heavens and on earth doth declare the praises
        and Glory of God”.
                                                                  (Ali, 2001, 796)
    
(4) ‫يوم ت ق ل ب وجوههم في النار يقولون ياليتنا أ َطعنا الله وأ َطعنا الرسول‬
      ُ ّ َْ َ َ َ ّ َْ َ         َََْ َ َ ُ ُ َ ِ ّ   ِ ْ ُ ُ ُ ُ ُ َّ ُ َ ْ َ
 (66 :‫)الزحزاب‬
        “The Day that their faces will be turned upside down in the fire
        they will say: woe to us would that we had obeyed God and obeyed
        the Apostle”.
                                                                  (Ali, 2001: 590)
2. The past Tense:
7
      In Arabic, the past tense is defined as that tense which denotes a state
or an event that took place at any point before the moment of speaking,
e.g.

(5)    ‫ س ّب ح ِل ّل ه ما في ال س ما وا ت و ما في ا ْل َر ض‬
        ِ ْ        ِ َ َ ِ َ َ ّ        ِ َ ِ َ َ
       (1 :‫)الصف‬

         “Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the praises
         and Glory of God”.
                                                                (Ali, 2001: 794)

(6)     ‫فَأما َثمود ف ُأ ه ِل كوا ِبالطاغَية‬
         ِ ِ ّ        ُ ْ َ ُ ُ ّ َ
(5 :‫)الحاقة‬
         “But the Thamaud they were destroy of By a terrible storm of
         thunfer and lightning”.
                                                                (Ali, 2001: 819)
         The passive is derived in Arabic verbs by introducing vowel
changes into the active basic verb forms. Consider the following
examples:

(7) ‫كَتب‬
    َ َ           (He wrote)               (active)

(8) ‫كُتب‬
    َ ِ           (It was written)         (passive)

         Arabic verbs subject to passivization are mainly the basic transitive
triliteral and quadriliteral verbs as well as verbs derived from these
according to Arabic patterns.


2.2.1 Definition of Passive Voice:
8
      The passive ‫ المجهول‬is an elliptical form of expression for: ‫الفعل‬

‫ :المجهول فاعله‬the action of which the agent is unknown. (Wright, 1971:
Vol.1: 50).




2.2.2 Passive Formation:
      Passivity is made through the reconstructing of the vowel sequence
of the active verb whether it is perfect or imperfect. So, passivization of
the Arabic triliteral verb is as follows:
                   Active                     Passive

                    ‫فعل‬
                    َ َ َ
                    fa?ala
                    ‫فعل‬
                    َ ِ َ                     َ ِ ُ
                                               ‫فعل‬
(9) perfect         fa?ila                    fu?ila
                    ‫فعل‬
                    َ ُ َ
                    fa?ula


                     Active                   Passive

                        ‫يفعل‬
                        ُ َ ْ َ
                        yaf?alu
                        ‫يفعل‬
                        ُ ِ ْ َ               ُ َ ْ ُ
                                               ‫يفعل‬
(10) imperfect           yaf?ilu              yuf?alu
                        ‫يفعل‬
                        ُ ُ ْ َ
                        yaf?ulu

      Arabic verb patterns are usually fifteen but the last five are rare and
may be neglected. These patterns are known in the west by their
corresponding Roman numerals (I-XV); they are ultimately derived from
the roots of the base pattern (I) of the verb. These patterns include both
9
transitive and intransitive verb classes. System of classification of the
fifteen patterns is illustrated in table (1) (Polis, 2000: 49-50):
‫01‬
 ‫‪Table (1): Patterns of the Active and Passive Forms of the Arabic Verb‬‬

‫مضارع ‪Present‬‬      ‫ماضي ‪Past‬‬          ‫الحالة ‪State‬‬     ‫رقم الوزن ‪.No‬‬
     ‫َ ْ َِ ُ‬
      ‫يفعل‬              ‫َ ِ َ‬
                         ‫فعل‬             ‫معلوم‬               ‫‪I‬‬
     ‫ُ ْ َ ُ‬
      ‫يفعل‬              ‫ُ ِ َ‬
                         ‫فعل‬             ‫مجهول‬
     ‫ُ َ ّ ُ‬
      ‫يفعل‬              ‫َ ّ َ‬
                         ‫فعل‬             ‫معلوم‬                ‫‪II‬‬
     ‫ُ َ ّ ُ‬
      ‫يفعل‬              ‫ُ ّ َ‬
                         ‫فعل‬             ‫مجهول‬
     ‫يفاعل‬
     ‫ُ َ ِ ُ‬           ‫َ َ‬
                        ‫فاعل‬             ‫معلوم‬               ‫‪III‬‬
     ‫يفاعل‬
     ‫ُ َ َ ُ‬           ‫ِ َ‬
                        ‫فوعل‬             ‫مجهول‬
     ‫ُ ْ ِ ُ‬
      ‫يفعل‬               ‫أ َفعل‬
                        ‫ْ َ َ‬            ‫معلوم‬               ‫‪IV‬‬
     ‫ُ ْ َ ُ‬
      ‫يفعل‬               ‫أ ُفعل‬
                        ‫ْ ِ َ‬            ‫مجهول‬
     ‫ََ َ ّ ُ‬
      ‫يتفعل‬            ‫َ َ ّ َ‬
                        ‫تفعل‬             ‫معلوم‬                ‫‪V‬‬
     ‫َُ َ ّ ُ‬
      ‫يتفعل‬            ‫ُ ُ ّ َ‬
                        ‫تفعل‬             ‫مجهول‬
    ‫ََ َ َ ُ‬
     ‫يتفاعل‬            ‫َ َ َ َ‬
                        ‫تفاعل‬            ‫معلوم‬               ‫‪VI‬‬
    ‫َُ َ َ ُ‬
     ‫يتفاعل‬            ‫ِ َ‬
                        ‫تفوعل‬
                            ‫ُ‬            ‫مجهول‬
     ‫َْ َ ِ ُ‬
      ‫ينفعل‬            ‫ْ َ َ َ‬
                        ‫إنفعل‬            ‫معلوم‬               ‫‪VII‬‬
    ‫ُْ َ َ ُ‬
     ‫* ينفعل‬           ‫* أ ُنفعل‬
                      ‫ْ ُ ِ َ‬            ‫مجهول‬
     ‫َ َْ ِ ُ‬
      ‫يفتعل‬            ‫َْ َ َ‬
                        ‫إفتعل‬            ‫معلوم‬              ‫‪VIII‬‬
     ‫ُ َْ َ ُ‬
      ‫يفتعل‬             ‫أ ُفتعل‬
                       ‫ُْ ِ َ‬            ‫مجهول‬
     ‫َ ْ َ ُّ‬
        ‫يفعل‬            ‫ْ َ ّ‬
                         ‫إف ع ل‬          ‫معلوم‬               ‫‪IX‬‬
    ‫ُ ْ َ ُّ‬
       ‫* يفعل‬          ‫* أ ُفعل‬
                      ‫ْ ُ ّ‬              ‫مجهول‬
   ‫َ َْ ْ ِ ُ‬
    ‫يستفعل‬            ‫َْ ْ َ َ‬
                       ‫إستفعل‬            ‫معلوم‬                ‫‪X‬‬
   ‫ُ َْ ْ َ ُ‬
    ‫يستفعل‬             ‫أ ُستفعل‬
                      ‫ُْ ِ َ‬             ‫مجهول‬
     ‫َ ْ َ ُّ‬
        ‫يفعال‬          ‫ْ َ ّ‬
                        ‫إفعال‬            ‫معلوم‬               ‫‪XI‬‬
    ‫ُ ْ َ ُّ‬
       ‫* يفعال‬        ‫ّ‬     ‫ُ‬
                        ‫* أفعول‬          ‫مجهول‬
   ‫يفعوعل‬
   ‫َ ْ َ ِ ُ‬          ‫ْ َ ْ َ َ‬
                       ‫إفعوعل‬            ‫معلوم‬               ‫‪XII‬‬
   ‫* يفعوعل‬
   ‫ُ ْ َ َ ُ‬          ‫* أ ُفعوعل‬
                     ‫ْ ُ ْ ِ َ‬           ‫مجهول‬
    ‫َ ْ َ ِ ُّ‬
       ‫يفعول‬           ‫ْ َ َ ّ‬
                        ‫إفعول‬            ‫معلوم‬              ‫‪XIII‬‬
   ‫ُ ْ َ َ ًّ‬
      ‫* يفعول‬          ‫* أ ُفعول‬
                      ‫ْ ُ ِ ّ‬            ‫مجهول‬
    ‫يفعنلل‬
    ‫َ ْ َِْ ُ‬          ‫ْ ََْ َ‬
                        ‫إفعنلل‬           ‫معلوم‬              ‫‪XIV‬‬
   ‫* يفعنلل‬
   ‫ُ ْ َُْ ُ‬           ‫* أ ُفعنلل‬
                      ‫ْ ُِْ َ‬            ‫مجهول‬
    ‫يفعنلى‬
      ‫َ ْ َْ‬           ‫إفعنلى‬
                         ‫ْ َْ‬            ‫معلوم‬               ‫‪XV‬‬
   ‫* يفعنلى‬
     ‫ُ ْ َْ‬           ‫* أ ُفعنلى‬
                        ‫ْ ِْ‬             ‫مجهول‬
11
12
          It is of interest to note that all verbal forms of Arabic, whether
basic or derived, theoretically have active and passive forms with the

exception of intransitive verbs of the form ‫ فعل‬and the VII, IX, XI, XII,
                                            َ ُ َ

XIII, XIV, and the XV forms as well as those of the forms ‫ فعل‬and ‫فعل‬
                                                          َ ِ َ   َ َ َ
which indicate not an act (transitive or intransitive) but a state or

condition (being or becoming) as ‫( خضر‬to become green) nearly ‫ إخضر‬or
                                 َ ِ َ                        ّ

َ ََ
 ‫( إخضوضر; صلح‬to become good, right, in order) ‫(صلح; فسد‬to be bad,
                                               َ َ َ َ َُ

wrong, in disorder) ‫( فسد‬Wright, 1971: Vol.1: 49).
                    َ ُ َ

          When the third perfect form of Arabic verb ‫ فاعل‬is changed from
                                                     َ َ َ
the active voice into the passive, the long vowel /ā/ of the first radical is
changed into the long vowel /ū/ and the second vowel /a/ into /i/ and the

result is ‫ فوعل‬as in ‫( قوتل‬was fought). The same applies to the sixth
          َ ِ ُ      َ ِ ُ

perfect form of Arabic verb ‫ تفاعل‬as in ‫ تقاتل‬whose passive form is
                            َ َ َ       َ َ َ

َ ِ ُ ُ
 ‫.تقوتل‬

          Significantly enough, the perfect passive of class V and VI

involves a further change of the vowel sequence since “not only the ‫فتحة‬

/a/ of the first radical is changed into ‫/ ضمة‬u/ but also the ‫ فتحة‬of the

characteristic ‫ ت‬which expresses the reflexive ideas of these forms, e.g.
               َ

ً ) ِ ُ ُ
   ‫( تقوتل‬was fought). In a similar manner, the perfect of the passive of

classes VII, VIII, and X not only is the first radical or the characteristic ‫ت‬
                                                                             َ
13
pronounced with ‫/ ضمة‬u/ but also the prosthetic ‫ ,أ‬i.e. ‫”أ ْقُنقتل , أ ْقُقتتل , أ ْقُستقتل‬
                                                        َ”  ِ‫ِتْ ْقُ ِتْ َل‬ َ”  ِ‫ِتْ ْقُ َلِ  ”َ ِتْ ْقُ َل‬
(Wright, 1971: Vol.1: 64).
         It is worth mentioning that there are other means for expressing
passivity.

         The passive may be expressed by means of a verbal noun (‫)المصدر‬

(Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 209). The verbal noun (‫)المصدر‬
refers to a word class in Arabic which is derived from the past verb form,
and indicates an action, but not its time. Consider the following
examples:

(11)       َ”  َ”  َ” 
              ‫درس‬                                 ً َ” 
                                                    ‫درا س ة‬
                                                          ِ‫َل‬
         (He studied)                     (studying)

(12)       َ”  ‫أجا ب‬                               ً ‫إجاب ة‬
         (He answered)                     (answering)

         Moreover, the passive may be expressed by ‫(أسم المفعول‬Ziadeh

and Winder, 1957: 27). ‫( أسم المفعول‬passive participle) is an Arabic
inflectional form derived from the present passive verb form and
indicates an event and a receiver or sufferer. It can be of different forms
according to the form of the verb from which it is derived (Al-
Ghalayeeni, 1987: 182) For example:

(13)       َ”  ‫سط ر‬                                   ‫مسطور‬

(14)                                  
                 (2-1 :‫والطور وكتاب مسطور )الطور‬
                              ٍ  ُ‫ ”َ ُّ َلِ  ”َ َلِ  ”َ  ٍ  ”َ ِتْ ْق‬
         “By the Mount (of Revelation, By a Decree Inscribed”.
                                                                                   (Ali, 2001: 744)

         Finally, passive can be expressed by the construction of a verb of
existence and a verbal noun (Aziz, 1989: 268). The verbs that are used in
14
this context belong to a group of verbs like ‫( تم‬lit. completed, finished),
                                             َّ  َ” 

َ”  ِ‫ ”َ َل‬
   ‫( لقي‬lit. met) and ‫( جرى‬lit. took place, happened). The following are
representative examples:


(15) ‫جرى خلل المؤتمر مناقشة تطورات الوضع في كابول‬
       (Developments in Kabul have been discussed during the conference).

(16) ‫وقد تم تطوير هذا المشروع‬
          (This project has been developed)


2.2.3 The Use of Passive in Arabic:
          The purposes behind the use of passive in Arabic are
extralinguistic. In other words, the use of the passive may be related to
the beliefs of the speech community.
          Grammarians like Ibn Ya’ish (W.D.: Vol.7: 69-70); Wright (1971:
50); Al-Jawwari (1974: 88); Cantarino (1974: 52); Al-Samaraa’i (1980:
97); Al-Samaraa’i (1987: Vol.2: 492-500); Al-Galayeene (1987: 50); and
Aziz (1989: 268-269) cite the most common uses of the passive.
          The following are the most common uses of the passive:
1. The passive is used when the writer/speaker wishes to conceal the
     identity of the agent because he is either afraid of him or he is worried
     about him. In the Glorious Quran, for example the grammatical
     subject is not named for the purpose of politeness, especially when
     Allah is involved as in the following example:

        
(17) ‫ و أ  ”َ نا ل ن د ري أ  ”َ ش ر أ ْقُ ري د ب م ن في ا ل  ”َر ض أ  ”َ م أ  ”َ را د ب ه م ر ب ه م ر ش دا‬
      ً َ”  َ”  ْ‫ِتْ ِتْ َلِ ِتْ  ”َ  ”َ َلِ َلِ ِتْ  ”َ ُّ ْقُ ِت‬ ِ‫ ”َ ّ َلِ  ”َ َلِ  ”َ ِتْ َل‬ ِ‫ ”َ  َّ  ”َ  ”َ ِتْ َل‬
        (10 :‫)الجن‬
          “And we understand not whether ill is intended to those on earth or
          whether their Lord (Really) intends to guide them to right conduct”
15
                                                                                             (Ali, 2001, 831)
2. The passive is used when the agent is already known and there is no
      need to mention it. That is to say, the agent can be easily recovered
      from the linguistic situational context as in:

(18)      ‫ و سي ق ا  َّل ذي ن ك ف روا إَلِ ”َلى ج ه  َّن م ز م را‬
            ً َ”  ُ‫ ”َ  ”َ  ”َ ْق‬        ُ‫ ”َ َلِ  ”َ َلِ  ”َ  ”َ  ”َ ْق‬
           (71 :‫)الزمر‬

            “The unbelievers will be led to Hell in crowd”.
                                                                                            (Ali, 2001, p.655)

(19)       ‫ ش ه ر ر م ضا ن ا  َّل ذي ْقُأن ز ل في ه ا ِتْل ق رآ ن‬
            ُ‫ْقُ ِتْ ْق‬   ِ‫َلِ  ”َ َلِ َل‬ ِ‫ ”َ ِتْ ْقُ  ”َ  ”َ  ”َ  ”َ َل‬
          (185 :‫)البقرة‬

            “Ramadan is the (month) in which We sent down the Quran”
                                                                                             (Ali, 2001, p.35)

In the last example, Allah is indicated as the doer of the act.
3. The passive is used when the doer of the action is unknown. Consider
      the following example:

(20) ‫صرخ في الليل‬
                ُ‫ْق‬

            (It was shouted at night.)

4. The passive can be used in formal or literal style such as in brevity.
      The following is a representative example:

(21) ‫ل ما هزم الملكم عو ق ب‬
     َ”  ِ‫َل‬            ّ

            (When the boxer was defeated, he was punished.)

5. When the attention of the hearer/reader is directed to the person
      affected by the act rather than to the doer of the action. For example:

         
(22) ‫ و إ َلِ ذا ا ل م و ءو د ة س ئ ل ت ب أ ي ذ ن ب ق ت ل ت‬
     ْ‫ ”َ  ”َ ِتْ  ”َ ِتْ ْقُ  ”َ ْقُ ْقُ َلِ  ”َ ِتْ َلِ  ”َ ّ  ”َ ِتْ  ٍ ْقُ َلِ  ”َ ِت‬
16
        (9-8 :‫)التكوير‬
       (When the female (infant) Buried alive is questioned. For what
       crime she was killed)
                                                         (Ali, 2001, p.861)
6. Added to what is mentioned above, Modern Arabic makes extensive
   use of the passive, the passive is very frequent in ceremonies,
   journalism, official letters and instructions in Arabic (Cantarino, 1974:
   Vol.1, 52). The following sentences clarify this point:

(23) ‫عزف السلم الوطني‬
                    ُ‫ْق‬
       (The National Anthem was played.)

(24)   ‫أقيم أحتفال كبير‬
       (A great celebration was held.)

(25) ‫أعفي الوزير من منصبه‬
       (The Minister was relieved from his post.)

(26) ‫الوفد سمي اعضاء‬
       (Members of the delegation were named.)

(27) ‫ترفع العقوبة‬
       (The penalty should be lifted.)

(28) ‫تفاتح الوزارة‬
       (The Ministry should be approached.)


2.2.4 Passive Structures Having no Corresponding Actives:
       Arab grammarians such as: (Ridha, W.D.: Vol.3: 26; Iddin, 1952:
85; Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 105-106; Al-Hamlawi, 2000: 37-
38 and Al-?ani, 2000: Vol.35: 29-63) state that there are several verbs
17
that can be used in passive but they have no corresponding active forms.
These verbs are as follows:

-           ‫ )هرع : )أي بمعنى أسرع‬to cause to hasten
                             َ”  ِ‫ْقُ َل‬

-           ‫ )حم : )أي بمعنى استحر بدنه‬to be feverish
                                   َّ  ُ‫ْق‬

-           ‫ )سل : )أي بمعنى أصابه السل‬to be consumptive
             ُّ                    َّ  ُ‫ْق‬

-           ‫ )جن : )أي بمعنى أصيب بالجنون‬to be insane
                                     َّ  ُ‫ْق‬

-                                          َ”  ُ‫ْق‬
            ‫ )أمغمي عليه : )أي بمعنى أصيب بإمغمائة‬to swoon

-           ‫ )شده : )أي بمعنى ده(ش‬to be confused
              ِ‫ْقُ َل‬        َ”  ِ‫ْقُ َل‬

-                                 َ”  ِ‫ْقُ ْقُ َل‬
            ‫ )أمتقع : )أي بمعنى تغير لونه‬to turn pale

-                                    ِ‫ْقُ َل‬
            ‫ )أشتهر : )أي بمعنى أصبح مشهورا‬to be well-known

-                                    َ”  ِ‫ْقُ ْقُ َل‬
            ‫ )أحتضر : )أي بمعنى دخل في النزع‬to be dying

-           ‫ )توفي : )أي بمعنى مات‬to die
                            َ”  ِ‫ْقُ ْقُ َل‬

-                                     َ”  ِ‫ْقُ ْقُ َل‬
            ‫ )أستشهد : )أي بمعنى قتل في سبيل ا‬to be martyred

-           ‫ )مغم : )أي بمعنى حزن حزنا شديدا‬to be obscure or unhappy, etc.
                                         َّ  ُ‫ْق‬
       To illustrate, consider the following sentences:

(29) ‫مغ م القمر‬
           ّ ُ‫ْق‬

       (The moon was obscured)

(30) ‫ح م الطفل‬
           َّ  ُ‫ْق‬

       (The child was feverish)

                         ُ‫ْق‬
(31) ‫أستشهد علي في المعركة‬

       (Ali was martyrized in the battle)

       Another group of verbs like ‫( هزل‬to be emaciated), ‫( زكم‬to catch
                                   َ”  ِ‫ْقُ َل‬            َ”  ِ‫ْقُ َل‬

cold), َ” ‫( وعك‬to be indisposed), etc. are often used in passive but rarely
           ِ‫ْقُ َل‬
used in active (Al-Hamlawi, 2000: 37-38). Consider the following
examples:
18
(32) ‫و ع ك احمد‬
          َ”  ِ‫ْقُ َل‬
        (Ahmed was indisposed)

(33)     ُ‫ز ك م الرج لْق‬
                   َ”  ِ‫ْقُ َل‬
        (The man caught cold)



2.2.5 Agentive and Agentless Passive Structures:
2.2.5.1 Implicit External Agency:
        Generally speaking, passive constructions in Arabic are agentless.
They indicate implicit external agency which can be understood from the
context (Al-Samaraa’i, 1987: Vol.2: 492-500). To clarify this point, let us
take the following example:

(34)    ‫ و ْقُن ف خ في ال صو ر ذ َلِل ك  ”َي و م ا ِتْل و عي د‬
         ِ‫ُّ َلِ  ”َ  ”َ ِتْ ْقُ  ”َ َلِ َل‬       ِ‫ ”َ َلِ  ”َ َل‬
       (20 :‫)ق‬
        “And the Trumpet shall be blown: That will be the day whereof
        warning (had been given)”.
                                                                                (Ali, 2001: 734)
        Verse (34) is an agentless passive on the surface because it does
not explicitly contain an agent. However, the verb has the passive form
and the sentence implies external agency. So, it would be appropriate to
claim that agentless passive in Arabic is derived from the same
transformational                 grounds      of      English       agentless    passive,   The
transformation is obligatory. For example:

(35)     َ”  َ”  َ” 
            ‫سرق‬           ‫الدراجة‬               (Deep structure)
        (        stole the bicycle)

(36)     ُ‫ ”َ ْق‬
            ‫س رق ت ال درا ج ة‬
                  َّ  ِ‫ْقُ َلِ َل‬               (Surface structure)
        (The bicycle was stolen)
19
        The agent of the Arabic passive sentence is unspecified. The
character of this unspecified agent is determined by co-occurrence
restrictions dictated by the nature of the verb. The unspecified agent is a
member of a set of noun phrases that may occur as agent in the active
construction which corresponds to the passive construction in question
(Rijiyya, 1998: 198). The following are illustrative sentences:


(37) ‫ق ت ل عمر‬
         َ”  ِ‫ْقُ َل‬

        (Umar was killed)

(38) ‫تو في الرجل‬
           َ”  ِ‫ْقُ َل‬

      (The man died)

(39) ‫أ ْقُ ك ل الطعام‬
            َ”  ِ‫َل‬

      (The food was eaten)

        In sentence (37) the agent can be a person, an animal or a thing; in
sentence (38), it can be nobody but Allah and in sentence (39), it is only
animate. This is a semantic feature of agentless passive which applies to
English and Arabic. As can be seen from these sentences, the degree of
specificity or non-specificity of the agent depends on the semantic and
pragmatic nature of the verb. In sentence (38), the agent is completely
recoverable and specified.
        So far, it has been argued that Arabic passive structures are
agentless in the superficial structure. However, it is possible to introduce
the agent in the passive sentence after a prepositional phrase with

instrumental or agentive meaning such as ‫( من قبل‬on the part of), ‫علي يد‬
                                           ِ‫َل‬

(at the hand of), ‫( بسبب‬because of), ‫( بواسطة‬by means of), ‫( بـ‬by, with),

‫( مــن جــانب‬from the side of) (Abdel-Hamid, 1972: 150). These
    ‫ـ‬    ‫ـ‬
20
constructions are found in modern Arabic (Aziz, 1989: 268) especially in
Arabic newspapers and Arabic translations from European languages
(Abdel- Hamid, 1972: 150). The following are Arabic passive sentences
which seem to be counter examples to the claim that passive
constructions in Arabic are agentless on the surface:

(40) ‫دمرت المدينة بالنابالم‬

          (The city was destroyed by Napalm)

 (41) ‫بنيت بغداد على يد المنصور‬

          (Baghdad was built at the hand of Al-Mansour)

(42) ‫ق دم اقتراح إلى الحكومة من جانب سفير الردن‬
                                            ّ ُ‫ْق‬

          (A proposal was submitted to the government from the side of the
          ambassador of Jordan)
          It can be claimed that the particles in (41), (42) and (43) are
instrumental and rather than agentive particles. In Arabic, there is no
single agentive preposition equivalent to the English passive particle (by).
Sentences like those above are syntactically not agentive passives.


2.2.5.2 Passivity and Focus:
          It is well known that Arabic exhibits agentless passives only, i.e., it
does not have agentive passive. In the following Qur’anic verses:

        
(43) ‫ إ َلِ ذا نو دي لل ص ل ة م نِتْ ي و م ا ل ج م ع ة‬
     ِ‫ ”َ ْقُ َلِ َلِ  َّ  ”َ َلِ َلِ  ”َ ِتْ َلِ ِتْ ْقُ ْقُ  ”َ َل‬
        (9 :‫)الجمعة‬

          “When the call is proclaimed to prayer on Friday”.
                                                                       (Ali, 2001, 797)

        
(44) ‫ فا ل ت قى ا ل ما ء ع لى أ  ”َ م ر ق د ق د ر‬
     َ”  ِ‫ِتْ  ٍ  ”َ ِتْ ْقُ َل‬ َ”  َ”  ُ‫ِتْ  ”َ ْق‬ َ”  َ”  ْ‫ ”َ ِت‬
         (12 :‫)القمر‬

          “So, the water met (and rose) to the extent decreed”
21
                                                                       (Ali, 2001, 755)
the agent does not exist, so end-focus is less common.
        In any way, the meaning of the passive in Arabic can be related
more to the problem of theme than to end-focus and end-weight. By using
a passive construction, the Arabic speaker usually seeks to place
emphasis on the action expressed by the verb, rather than the agent
(Rijiyya, 1998: 201). Hence, in a verse like:

(45) ٌ‫و ل و ل د ف ع ال ل ه ال نا س ب ع ض ه م ب ب ع ض ل ه د م تْ ص وا م ع و ب ي ع و ص ل وا ت‬
         َ ََ َ ٌ ََِ ُ ِ َ َ        َ ّ ُ َ ٍ ْ َِ ْ ُ َ ْ َ َ   ّ ِ ّ ُ ْ َ َ ْ ََ
 ‫ و م سا ج د ي ذ ك ر‬
ُ َ ْ ُ ُ ِ َ َ َ
       (40 :‫)الحج‬                              ‫في ها ا س م ال ّل ه ك ِثي را‬
                                                 ً َ ِ           ُ ْ    َ ِ
        “Did not God check one set of people by means of another, there
        would surely have been pulled down monasteries, churches,
        synagogues, and mosques in which the name of God is
        commemorated in abundant measure”.
                                                                       (Ali, 2001: 458)

emphasis lies on the act of destruction not on the agent which does not
exist here.
        However, it is possible in Arabic and English to have initial and
end-focus in a passive construction. But one may argue that because the
agent is less frequent in Arabic passive constructions, end-focus is less
common. We can also say that the passive verbs receive emphasis due to
their initial position and this does not happen in English.


2.2.6 Adjectival Passives:
        In Arabic, most past participle forms that are derived from verbs
are related to (V passive + NP) source rather than adjectival passives (Ali,
W.D.: Vol.3, 93 and Al-Hamlawi, 2000: 56). The underlined argument in
22
the following examples are related to embedded verb-argument structures
in the passive:

(46) ‫رأي ت الكأس مكسورا‬
                  ُ
       (I saw the cup broken)

(47)   ‫الرسالة مكتوبة بخط يدها‬
       (The letter is written with her handwriting)


(48)   ‫بعت ساعة عقاربها مصنوعة من الذهب‬
       (I sold a watch, its hands are made of gold)
       The interpretively embedded verb-argument structures that

correspond to the above underlined arguments are: ‫( كسر الكأس‬The glass
                                                        َ ِ ُ

was broken); ‫( كتبت الرسالة‬The letter was written); and ‫( صنعت عقاربها‬Its
                     ْ ُِ                                         ُِ
hands were made) respectively.
       Thus, in Arabic, the passive participle is derivationally formed
whereas the passive form is inflectionally formed (Ziadeh and Winder,
1957: 27 and 136-137). The two forms are phonetically (and
orthographically) distinct. In English, the passive participle and the
passive form of the verb are identical as in:
(49) The destroyed city was the capital of the country.
         (Adjective)
(50) The city was destroyed by invaders.
                  (V passive)


2.2.7 Middle Voice Structures:
       Middle voice structures have become widely used as “pure
passives” in colloquial Arabic as conceived by Haywood and Nahmad
(1984: 76). In a similar situation, Al-Waer (1982: 50) remarks that middle
23
structures are found in English and Arabic. He cites the following
examples:

(51) ‫تن غ س ل الكنزة بسهولة‬
                   ُ ِ َ

      (The sweater washes easily)

(52) ‫تتحرك السيارة ببطء‬

      (The car moves slowly)


(53) ‫تنكسر النافذة بسهولة‬

      (The window breaks easily)

      The syntactic subjects in these sentences do not actually perform
the action of the verbs. That is to say, they are not the semantic agents,
but the patients of the sentences.
      As for the adverbials used in such structures, it should be noted that
they are optional in these verb phrases in that they can be deleted without
affecting the meaning of the verbs.


2.2.8 Passive Voice Constraints:
      Passivity can be applied to both transitive and intransitive verbs.
Al-Mansouri and Al-Khafaji (1990: 104-130) state that some transitive
verbs cannot be passivized without the help of a prepositional phrase. The
following are illustrative examples:

(54) ‫بلغتني رسالة‬

      (A letter informed me)

(55) ‫ب لغت برسال ة‬
     ٍ         ُّ

      (I was informed by a letter).
24
      Meanwhile, some transitive verbs cannot undergo passivization

(Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 104-130). Consider the following

examples:

(56) َ‫أ وي ت ال طف ل‬
         ِ    ُ َ

      (I offered accommodation to the child)

(57) * ‫أو و ي ال طفل‬
         ِ    َ ِ

      Al-Hamlawi (2000: 37) states that some intransitive verbs which
have no direct object cannot undergo passivization without the help of a
prepositional phrase as for example in:

(58) ‫سار التاجر إلى بغداد‬

      (The merchant walked to Baghdad)

(59) ‫سير بالتاجر إلى بغداد‬
                         ِ
25




                        Note to Chapter Two


1. The term Arabic will be used to refer to its two well-known varieties:
   Classical Arabic and Modern Standard Arabic. Classical Arabic (CA)
   is the revered language of the Glorious Qur’an and the language of
   pre-Islamic poetry, literature, philosophy, mathematics, sciences, etc.
   Modern Standard Arabic (MSA) is the uniform variety of Arabic
   which is now used all over the Arab world as the usual medium of
   written communication in books, periodicals, journals, magazines,
   newspapers, etc. MSA is also used as the medium of oral
   communication, formal radio, and television broadcasts, formal
   speeches, public and university lectures, religious sermons, learned
   debates, conferences, and in general on occasions accompanied by
   some degree of formality and solemnity.
25




                        Note to Chapter Two


1. The term Arabic will be used to refer to its two well-known varieties:
   Classical Arabic and Modern Standard Arabic. Classical Arabic (CA)
   is the revered language of the Glorious Qur’an and the language of
   pre-Islamic poetry, literature, philosophy, mathematics, sciences, etc.
   Modern Standard Arabic (MSA) is the uniform variety of Arabic
   which is now used all over the Arab world as the usual medium of
   written communication in books, periodicals, journals, magazines,
   newspapers, etc. MSA is also used as the medium of oral
   communication, formal radio, and television broadcasts, formal
   speeches, public and university lectures, religious sermons, learned
   debates, conferences, and in general on occasions accompanied by
   some degree of formality and solemnity.

Más contenido relacionado

Destacado

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by HubspotMarius Sescu
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTExpeed Software
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 

Destacado (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

(2)

  • 1. CHAPTER TWO Passive Constructions in Arabic Review of Literature 2.1 Preliminaries: The term voice is used to describe a major verb category, that which distinguishes an active verb phrase (e.g. ate) from a passive one (e.g. was eaten) (Quirk et al., 1985: 159). Voice means the relation between the verb and its subject in a sentence (Al-Hamash, 1976: 312). Scholars are now thinking of the inherent relation between active and passive constructions as the main components of voice (Ahmed, 1981: 7). For example: (1) (Active) ‫ع َلى‬ َ ُ ّ ‫ر ضوا ب أ ن ي كو نوا م ع ا ل خ وا ل ف و ط ب ع ال ل ه‬ َ ََ َ ِ ِ َ َ ْ َ َ ُ ُ َ ْ َِ ُ َ ْ‫ ق لو ب ه م‬ ِ ِ ُُ (93 :‫)التوبة‬ “They prefer to stay with the (women) who remain behind, God hath sealed their hearts”. (Active) (Ali, 2001, 260) (2)  (Passive) ‫ ر ضوا ب أ ن ي كو نوا م ع ا ل خ وا ل ف و ط ب ع ع لى ق لو ب ه م‬ ْ ِ ِ ُُ ََ َ ُِ َ ِ ِ َ َ ْ َ َ ُ ُ َ ْ َِ ُ َ (87 :‫)التوبة‬ “They prefer to be with (the women) who remain behind, (at home) their hearts are sealed”. (Passive) (Ali, 2001, 259) 5
  • 2. 6 Sentences of the second type made scholars think of their origin whether they first existed side by side with active sentences. Thus, there has been much controversy as to whether the active voice was the first or the passive, and this encouraged grammarians to probe into the starting point of the grammatical category “voice” (Ibid.). 2.2 Passive Constructions in Arabic: Arabic(1) verbal system is morphologically complex. The Arabic verb, whether in the active or in the passive form, has only two tenses: 1. The Present Tense: In Arabic, the verb form called “imperfect”‫ المضارع‬basically refers to the present time when the point of reference is the moment of speaking, e.g.  (3) ‫ ي س ب ح ل ل ه ما في ال س ما وا ت و ما في ا ل َر ض‬ ِ ْ ْ ِ َ َ ِ َ َ ّ ِ َ ِ ِّ ُ َّ ُ (1 :‫)الجمعة‬ “Whatever is in the heavens and on earth doth declare the praises and Glory of God”. (Ali, 2001, 796)  (4) ‫يوم ت ق ل ب وجوههم في النار يقولون ياليتنا أ َطعنا الله وأ َطعنا الرسول‬ ُ ّ َْ َ َ َ ّ َْ َ َََْ َ َ ُ ُ َ ِ ّ ِ ْ ُ ُ ُ ُ ُ َّ ُ َ ْ َ  (66 :‫)الزحزاب‬ “The Day that their faces will be turned upside down in the fire they will say: woe to us would that we had obeyed God and obeyed the Apostle”. (Ali, 2001: 590) 2. The past Tense:
  • 3. 7 In Arabic, the past tense is defined as that tense which denotes a state or an event that took place at any point before the moment of speaking, e.g. (5) ‫ س ّب ح ِل ّل ه ما في ال س ما وا ت و ما في ا ْل َر ض‬ ِ ْ ِ َ َ ِ َ َ ّ ِ َ ِ َ َ (1 :‫)الصف‬ “Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the praises and Glory of God”. (Ali, 2001: 794) (6)  ‫فَأما َثمود ف ُأ ه ِل كوا ِبالطاغَية‬ ِ ِ ّ ُ ْ َ ُ ُ ّ َ (5 :‫)الحاقة‬ “But the Thamaud they were destroy of By a terrible storm of thunfer and lightning”. (Ali, 2001: 819) The passive is derived in Arabic verbs by introducing vowel changes into the active basic verb forms. Consider the following examples: (7) ‫كَتب‬ َ َ (He wrote) (active) (8) ‫كُتب‬ َ ِ (It was written) (passive) Arabic verbs subject to passivization are mainly the basic transitive triliteral and quadriliteral verbs as well as verbs derived from these according to Arabic patterns. 2.2.1 Definition of Passive Voice:
  • 4. 8 The passive ‫ المجهول‬is an elliptical form of expression for: ‫الفعل‬ ‫ :المجهول فاعله‬the action of which the agent is unknown. (Wright, 1971: Vol.1: 50). 2.2.2 Passive Formation: Passivity is made through the reconstructing of the vowel sequence of the active verb whether it is perfect or imperfect. So, passivization of the Arabic triliteral verb is as follows: Active Passive ‫فعل‬ َ َ َ fa?ala ‫فعل‬ َ ِ َ َ ِ ُ ‫فعل‬ (9) perfect fa?ila fu?ila ‫فعل‬ َ ُ َ fa?ula Active Passive ‫يفعل‬ ُ َ ْ َ yaf?alu ‫يفعل‬ ُ ِ ْ َ ُ َ ْ ُ ‫يفعل‬ (10) imperfect yaf?ilu yuf?alu ‫يفعل‬ ُ ُ ْ َ yaf?ulu Arabic verb patterns are usually fifteen but the last five are rare and may be neglected. These patterns are known in the west by their corresponding Roman numerals (I-XV); they are ultimately derived from the roots of the base pattern (I) of the verb. These patterns include both
  • 5. 9 transitive and intransitive verb classes. System of classification of the fifteen patterns is illustrated in table (1) (Polis, 2000: 49-50):
  • 6. ‫01‬ ‫‪Table (1): Patterns of the Active and Passive Forms of the Arabic Verb‬‬ ‫مضارع ‪Present‬‬ ‫ماضي ‪Past‬‬ ‫الحالة ‪State‬‬ ‫رقم الوزن ‪.No‬‬ ‫َ ْ َِ ُ‬ ‫يفعل‬ ‫َ ِ َ‬ ‫فعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪I‬‬ ‫ُ ْ َ ُ‬ ‫يفعل‬ ‫ُ ِ َ‬ ‫فعل‬ ‫مجهول‬ ‫ُ َ ّ ُ‬ ‫يفعل‬ ‫َ ّ َ‬ ‫فعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪II‬‬ ‫ُ َ ّ ُ‬ ‫يفعل‬ ‫ُ ّ َ‬ ‫فعل‬ ‫مجهول‬ ‫يفاعل‬ ‫ُ َ ِ ُ‬ ‫َ َ‬ ‫فاعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪III‬‬ ‫يفاعل‬ ‫ُ َ َ ُ‬ ‫ِ َ‬ ‫فوعل‬ ‫مجهول‬ ‫ُ ْ ِ ُ‬ ‫يفعل‬ ‫أ َفعل‬ ‫ْ َ َ‬ ‫معلوم‬ ‫‪IV‬‬ ‫ُ ْ َ ُ‬ ‫يفعل‬ ‫أ ُفعل‬ ‫ْ ِ َ‬ ‫مجهول‬ ‫ََ َ ّ ُ‬ ‫يتفعل‬ ‫َ َ ّ َ‬ ‫تفعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪V‬‬ ‫َُ َ ّ ُ‬ ‫يتفعل‬ ‫ُ ُ ّ َ‬ ‫تفعل‬ ‫مجهول‬ ‫ََ َ َ ُ‬ ‫يتفاعل‬ ‫َ َ َ َ‬ ‫تفاعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪VI‬‬ ‫َُ َ َ ُ‬ ‫يتفاعل‬ ‫ِ َ‬ ‫تفوعل‬ ‫ُ‬ ‫مجهول‬ ‫َْ َ ِ ُ‬ ‫ينفعل‬ ‫ْ َ َ َ‬ ‫إنفعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪VII‬‬ ‫ُْ َ َ ُ‬ ‫* ينفعل‬ ‫* أ ُنفعل‬ ‫ْ ُ ِ َ‬ ‫مجهول‬ ‫َ َْ ِ ُ‬ ‫يفتعل‬ ‫َْ َ َ‬ ‫إفتعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪VIII‬‬ ‫ُ َْ َ ُ‬ ‫يفتعل‬ ‫أ ُفتعل‬ ‫ُْ ِ َ‬ ‫مجهول‬ ‫َ ْ َ ُّ‬ ‫يفعل‬ ‫ْ َ ّ‬ ‫إف ع ل‬ ‫معلوم‬ ‫‪IX‬‬ ‫ُ ْ َ ُّ‬ ‫* يفعل‬ ‫* أ ُفعل‬ ‫ْ ُ ّ‬ ‫مجهول‬ ‫َ َْ ْ ِ ُ‬ ‫يستفعل‬ ‫َْ ْ َ َ‬ ‫إستفعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪X‬‬ ‫ُ َْ ْ َ ُ‬ ‫يستفعل‬ ‫أ ُستفعل‬ ‫ُْ ِ َ‬ ‫مجهول‬ ‫َ ْ َ ُّ‬ ‫يفعال‬ ‫ْ َ ّ‬ ‫إفعال‬ ‫معلوم‬ ‫‪XI‬‬ ‫ُ ْ َ ُّ‬ ‫* يفعال‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫* أفعول‬ ‫مجهول‬ ‫يفعوعل‬ ‫َ ْ َ ِ ُ‬ ‫ْ َ ْ َ َ‬ ‫إفعوعل‬ ‫معلوم‬ ‫‪XII‬‬ ‫* يفعوعل‬ ‫ُ ْ َ َ ُ‬ ‫* أ ُفعوعل‬ ‫ْ ُ ْ ِ َ‬ ‫مجهول‬ ‫َ ْ َ ِ ُّ‬ ‫يفعول‬ ‫ْ َ َ ّ‬ ‫إفعول‬ ‫معلوم‬ ‫‪XIII‬‬ ‫ُ ْ َ َ ًّ‬ ‫* يفعول‬ ‫* أ ُفعول‬ ‫ْ ُ ِ ّ‬ ‫مجهول‬ ‫يفعنلل‬ ‫َ ْ َِْ ُ‬ ‫ْ ََْ َ‬ ‫إفعنلل‬ ‫معلوم‬ ‫‪XIV‬‬ ‫* يفعنلل‬ ‫ُ ْ َُْ ُ‬ ‫* أ ُفعنلل‬ ‫ْ ُِْ َ‬ ‫مجهول‬ ‫يفعنلى‬ ‫َ ْ َْ‬ ‫إفعنلى‬ ‫ْ َْ‬ ‫معلوم‬ ‫‪XV‬‬ ‫* يفعنلى‬ ‫ُ ْ َْ‬ ‫* أ ُفعنلى‬ ‫ْ ِْ‬ ‫مجهول‬
  • 7. 11
  • 8. 12 It is of interest to note that all verbal forms of Arabic, whether basic or derived, theoretically have active and passive forms with the exception of intransitive verbs of the form ‫ فعل‬and the VII, IX, XI, XII, َ ُ َ XIII, XIV, and the XV forms as well as those of the forms ‫ فعل‬and ‫فعل‬ َ ِ َ َ َ َ which indicate not an act (transitive or intransitive) but a state or condition (being or becoming) as ‫( خضر‬to become green) nearly ‫ إخضر‬or َ ِ َ ّ َ ََ ‫( إخضوضر; صلح‬to become good, right, in order) ‫(صلح; فسد‬to be bad, َ َ َ َ َُ wrong, in disorder) ‫( فسد‬Wright, 1971: Vol.1: 49). َ ُ َ When the third perfect form of Arabic verb ‫ فاعل‬is changed from َ َ َ the active voice into the passive, the long vowel /ā/ of the first radical is changed into the long vowel /ū/ and the second vowel /a/ into /i/ and the result is ‫ فوعل‬as in ‫( قوتل‬was fought). The same applies to the sixth َ ِ ُ َ ِ ُ perfect form of Arabic verb ‫ تفاعل‬as in ‫ تقاتل‬whose passive form is َ َ َ َ َ َ َ ِ ُ ُ ‫.تقوتل‬ Significantly enough, the perfect passive of class V and VI involves a further change of the vowel sequence since “not only the ‫فتحة‬ /a/ of the first radical is changed into ‫/ ضمة‬u/ but also the ‫ فتحة‬of the characteristic ‫ ت‬which expresses the reflexive ideas of these forms, e.g. َ ً ) ِ ُ ُ ‫( تقوتل‬was fought). In a similar manner, the perfect of the passive of classes VII, VIII, and X not only is the first radical or the characteristic ‫ت‬ َ
  • 9. 13 pronounced with ‫/ ضمة‬u/ but also the prosthetic ‫ ,أ‬i.e. ‫”أ ْقُنقتل , أ ْقُقتتل , أ ْقُستقتل‬ َ” ِ‫ِتْ ْقُ ِتْ َل‬ َ” ِ‫ِتْ ْقُ َلِ ”َ ِتْ ْقُ َل‬ (Wright, 1971: Vol.1: 64). It is worth mentioning that there are other means for expressing passivity. The passive may be expressed by means of a verbal noun (‫)المصدر‬ (Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 209). The verbal noun (‫)المصدر‬ refers to a word class in Arabic which is derived from the past verb form, and indicates an action, but not its time. Consider the following examples: (11) َ” َ” َ” ‫درس‬  ً َ” ‫درا س ة‬ ِ‫َل‬ (He studied) (studying) (12) َ” ‫أجا ب‬  ً ‫إجاب ة‬ (He answered) (answering) Moreover, the passive may be expressed by ‫(أسم المفعول‬Ziadeh and Winder, 1957: 27). ‫( أسم المفعول‬passive participle) is an Arabic inflectional form derived from the present passive verb form and indicates an event and a receiver or sufferer. It can be of different forms according to the form of the verb from which it is derived (Al- Ghalayeeni, 1987: 182) For example: (13) َ” ‫سط ر‬  ‫مسطور‬ (14)  (2-1 :‫والطور وكتاب مسطور )الطور‬ ٍ ُ‫ ”َ ُّ َلِ ”َ َلِ ”َ ٍ ”َ ِتْ ْق‬ “By the Mount (of Revelation, By a Decree Inscribed”. (Ali, 2001: 744) Finally, passive can be expressed by the construction of a verb of existence and a verbal noun (Aziz, 1989: 268). The verbs that are used in
  • 10. 14 this context belong to a group of verbs like ‫( تم‬lit. completed, finished), َّ َ” َ” ِ‫ ”َ َل‬ ‫( لقي‬lit. met) and ‫( جرى‬lit. took place, happened). The following are representative examples: (15) ‫جرى خلل المؤتمر مناقشة تطورات الوضع في كابول‬ (Developments in Kabul have been discussed during the conference). (16) ‫وقد تم تطوير هذا المشروع‬ (This project has been developed) 2.2.3 The Use of Passive in Arabic: The purposes behind the use of passive in Arabic are extralinguistic. In other words, the use of the passive may be related to the beliefs of the speech community. Grammarians like Ibn Ya’ish (W.D.: Vol.7: 69-70); Wright (1971: 50); Al-Jawwari (1974: 88); Cantarino (1974: 52); Al-Samaraa’i (1980: 97); Al-Samaraa’i (1987: Vol.2: 492-500); Al-Galayeene (1987: 50); and Aziz (1989: 268-269) cite the most common uses of the passive. The following are the most common uses of the passive: 1. The passive is used when the writer/speaker wishes to conceal the identity of the agent because he is either afraid of him or he is worried about him. In the Glorious Quran, for example the grammatical subject is not named for the purpose of politeness, especially when Allah is involved as in the following example:  (17) ‫ و أ ”َ نا ل ن د ري أ ”َ ش ر أ ْقُ ري د ب م ن في ا ل ”َر ض أ ”َ م أ ”َ را د ب ه م ر ب ه م ر ش دا‬ ً َ” َ” ْ‫ِتْ ِتْ َلِ ِتْ ”َ ”َ َلِ َلِ ِتْ ”َ ُّ ْقُ ِت‬ ِ‫ ”َ ّ َلِ ”َ َلِ ”َ ِتْ َل‬ ِ‫ ”َ َّ ”َ ”َ ِتْ َل‬ (10 :‫)الجن‬ “And we understand not whether ill is intended to those on earth or whether their Lord (Really) intends to guide them to right conduct”
  • 11. 15 (Ali, 2001, 831) 2. The passive is used when the agent is already known and there is no need to mention it. That is to say, the agent can be easily recovered from the linguistic situational context as in: (18) ‫ و سي ق ا َّل ذي ن ك ف روا إَلِ ”َلى ج ه َّن م ز م را‬ ً َ” ُ‫ ”َ ”َ ”َ ْق‬ ُ‫ ”َ َلِ ”َ َلِ ”َ ”َ ”َ ْق‬ (71 :‫)الزمر‬ “The unbelievers will be led to Hell in crowd”. (Ali, 2001, p.655) (19) ‫ ش ه ر ر م ضا ن ا َّل ذي ْقُأن ز ل في ه ا ِتْل ق رآ ن‬ ُ‫ْقُ ِتْ ْق‬ ِ‫َلِ ”َ َلِ َل‬ ِ‫ ”َ ِتْ ْقُ ”َ ”َ ”َ ”َ َل‬ (185 :‫)البقرة‬ “Ramadan is the (month) in which We sent down the Quran” (Ali, 2001, p.35) In the last example, Allah is indicated as the doer of the act. 3. The passive is used when the doer of the action is unknown. Consider the following example: (20) ‫صرخ في الليل‬ ُ‫ْق‬ (It was shouted at night.) 4. The passive can be used in formal or literal style such as in brevity. The following is a representative example: (21) ‫ل ما هزم الملكم عو ق ب‬ َ” ِ‫َل‬ ّ (When the boxer was defeated, he was punished.) 5. When the attention of the hearer/reader is directed to the person affected by the act rather than to the doer of the action. For example:  (22) ‫ و إ َلِ ذا ا ل م و ءو د ة س ئ ل ت ب أ ي ذ ن ب ق ت ل ت‬ ْ‫ ”َ ”َ ِتْ ”َ ِتْ ْقُ ”َ ْقُ ْقُ َلِ ”َ ِتْ َلِ ”َ ّ ”َ ِتْ ٍ ْقُ َلِ ”َ ِت‬
  • 12. 16 (9-8 :‫)التكوير‬ (When the female (infant) Buried alive is questioned. For what crime she was killed) (Ali, 2001, p.861) 6. Added to what is mentioned above, Modern Arabic makes extensive use of the passive, the passive is very frequent in ceremonies, journalism, official letters and instructions in Arabic (Cantarino, 1974: Vol.1, 52). The following sentences clarify this point: (23) ‫عزف السلم الوطني‬ ُ‫ْق‬ (The National Anthem was played.) (24) ‫أقيم أحتفال كبير‬ (A great celebration was held.) (25) ‫أعفي الوزير من منصبه‬ (The Minister was relieved from his post.) (26) ‫الوفد سمي اعضاء‬ (Members of the delegation were named.) (27) ‫ترفع العقوبة‬ (The penalty should be lifted.) (28) ‫تفاتح الوزارة‬ (The Ministry should be approached.) 2.2.4 Passive Structures Having no Corresponding Actives: Arab grammarians such as: (Ridha, W.D.: Vol.3: 26; Iddin, 1952: 85; Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 105-106; Al-Hamlawi, 2000: 37- 38 and Al-?ani, 2000: Vol.35: 29-63) state that there are several verbs
  • 13. 17 that can be used in passive but they have no corresponding active forms. These verbs are as follows: - ‫ )هرع : )أي بمعنى أسرع‬to cause to hasten َ” ِ‫ْقُ َل‬ - ‫ )حم : )أي بمعنى استحر بدنه‬to be feverish َّ ُ‫ْق‬ - ‫ )سل : )أي بمعنى أصابه السل‬to be consumptive ُّ َّ ُ‫ْق‬ - ‫ )جن : )أي بمعنى أصيب بالجنون‬to be insane َّ ُ‫ْق‬ - َ” ُ‫ْق‬ ‫ )أمغمي عليه : )أي بمعنى أصيب بإمغمائة‬to swoon - ‫ )شده : )أي بمعنى ده(ش‬to be confused ِ‫ْقُ َل‬ َ” ِ‫ْقُ َل‬ - َ” ِ‫ْقُ ْقُ َل‬ ‫ )أمتقع : )أي بمعنى تغير لونه‬to turn pale - ِ‫ْقُ َل‬ ‫ )أشتهر : )أي بمعنى أصبح مشهورا‬to be well-known - َ” ِ‫ْقُ ْقُ َل‬ ‫ )أحتضر : )أي بمعنى دخل في النزع‬to be dying - ‫ )توفي : )أي بمعنى مات‬to die َ” ِ‫ْقُ ْقُ َل‬ - َ” ِ‫ْقُ ْقُ َل‬ ‫ )أستشهد : )أي بمعنى قتل في سبيل ا‬to be martyred - ‫ )مغم : )أي بمعنى حزن حزنا شديدا‬to be obscure or unhappy, etc. َّ ُ‫ْق‬ To illustrate, consider the following sentences: (29) ‫مغ م القمر‬ ّ ُ‫ْق‬ (The moon was obscured) (30) ‫ح م الطفل‬ َّ ُ‫ْق‬ (The child was feverish) ُ‫ْق‬ (31) ‫أستشهد علي في المعركة‬ (Ali was martyrized in the battle) Another group of verbs like ‫( هزل‬to be emaciated), ‫( زكم‬to catch َ” ِ‫ْقُ َل‬ َ” ِ‫ْقُ َل‬ cold), َ” ‫( وعك‬to be indisposed), etc. are often used in passive but rarely ِ‫ْقُ َل‬ used in active (Al-Hamlawi, 2000: 37-38). Consider the following examples:
  • 14. 18 (32) ‫و ع ك احمد‬ َ” ِ‫ْقُ َل‬ (Ahmed was indisposed) (33) ُ‫ز ك م الرج لْق‬ َ” ِ‫ْقُ َل‬ (The man caught cold) 2.2.5 Agentive and Agentless Passive Structures: 2.2.5.1 Implicit External Agency: Generally speaking, passive constructions in Arabic are agentless. They indicate implicit external agency which can be understood from the context (Al-Samaraa’i, 1987: Vol.2: 492-500). To clarify this point, let us take the following example: (34) ‫ و ْقُن ف خ في ال صو ر ذ َلِل ك ”َي و م ا ِتْل و عي د‬ ِ‫ُّ َلِ ”َ ”َ ِتْ ْقُ ”َ َلِ َل‬ ِ‫ ”َ َلِ ”َ َل‬ (20 :‫)ق‬ “And the Trumpet shall be blown: That will be the day whereof warning (had been given)”. (Ali, 2001: 734) Verse (34) is an agentless passive on the surface because it does not explicitly contain an agent. However, the verb has the passive form and the sentence implies external agency. So, it would be appropriate to claim that agentless passive in Arabic is derived from the same transformational grounds of English agentless passive, The transformation is obligatory. For example: (35) َ” َ” َ” ‫سرق‬ ‫الدراجة‬ (Deep structure) ( stole the bicycle) (36) ُ‫ ”َ ْق‬ ‫س رق ت ال درا ج ة‬ َّ ِ‫ْقُ َلِ َل‬ (Surface structure) (The bicycle was stolen)
  • 15. 19 The agent of the Arabic passive sentence is unspecified. The character of this unspecified agent is determined by co-occurrence restrictions dictated by the nature of the verb. The unspecified agent is a member of a set of noun phrases that may occur as agent in the active construction which corresponds to the passive construction in question (Rijiyya, 1998: 198). The following are illustrative sentences: (37) ‫ق ت ل عمر‬ َ” ِ‫ْقُ َل‬ (Umar was killed) (38) ‫تو في الرجل‬ َ” ِ‫ْقُ َل‬ (The man died) (39) ‫أ ْقُ ك ل الطعام‬ َ” ِ‫َل‬ (The food was eaten) In sentence (37) the agent can be a person, an animal or a thing; in sentence (38), it can be nobody but Allah and in sentence (39), it is only animate. This is a semantic feature of agentless passive which applies to English and Arabic. As can be seen from these sentences, the degree of specificity or non-specificity of the agent depends on the semantic and pragmatic nature of the verb. In sentence (38), the agent is completely recoverable and specified. So far, it has been argued that Arabic passive structures are agentless in the superficial structure. However, it is possible to introduce the agent in the passive sentence after a prepositional phrase with instrumental or agentive meaning such as ‫( من قبل‬on the part of), ‫علي يد‬ ِ‫َل‬ (at the hand of), ‫( بسبب‬because of), ‫( بواسطة‬by means of), ‫( بـ‬by, with), ‫( مــن جــانب‬from the side of) (Abdel-Hamid, 1972: 150). These ‫ـ‬ ‫ـ‬
  • 16. 20 constructions are found in modern Arabic (Aziz, 1989: 268) especially in Arabic newspapers and Arabic translations from European languages (Abdel- Hamid, 1972: 150). The following are Arabic passive sentences which seem to be counter examples to the claim that passive constructions in Arabic are agentless on the surface: (40) ‫دمرت المدينة بالنابالم‬ (The city was destroyed by Napalm) (41) ‫بنيت بغداد على يد المنصور‬ (Baghdad was built at the hand of Al-Mansour) (42) ‫ق دم اقتراح إلى الحكومة من جانب سفير الردن‬ ّ ُ‫ْق‬ (A proposal was submitted to the government from the side of the ambassador of Jordan) It can be claimed that the particles in (41), (42) and (43) are instrumental and rather than agentive particles. In Arabic, there is no single agentive preposition equivalent to the English passive particle (by). Sentences like those above are syntactically not agentive passives. 2.2.5.2 Passivity and Focus: It is well known that Arabic exhibits agentless passives only, i.e., it does not have agentive passive. In the following Qur’anic verses:  (43) ‫ إ َلِ ذا نو دي لل ص ل ة م نِتْ ي و م ا ل ج م ع ة‬ ِ‫ ”َ ْقُ َلِ َلِ َّ ”َ َلِ َلِ ”َ ِتْ َلِ ِتْ ْقُ ْقُ ”َ َل‬ (9 :‫)الجمعة‬ “When the call is proclaimed to prayer on Friday”. (Ali, 2001, 797)  (44) ‫ فا ل ت قى ا ل ما ء ع لى أ ”َ م ر ق د ق د ر‬ َ” ِ‫ِتْ ٍ ”َ ِتْ ْقُ َل‬ َ” َ” ُ‫ِتْ ”َ ْق‬ َ” َ” ْ‫ ”َ ِت‬ (12 :‫)القمر‬ “So, the water met (and rose) to the extent decreed”
  • 17. 21 (Ali, 2001, 755) the agent does not exist, so end-focus is less common. In any way, the meaning of the passive in Arabic can be related more to the problem of theme than to end-focus and end-weight. By using a passive construction, the Arabic speaker usually seeks to place emphasis on the action expressed by the verb, rather than the agent (Rijiyya, 1998: 201). Hence, in a verse like: (45) ٌ‫و ل و ل د ف ع ال ل ه ال نا س ب ع ض ه م ب ب ع ض ل ه د م تْ ص وا م ع و ب ي ع و ص ل وا ت‬ َ ََ َ ٌ ََِ ُ ِ َ َ َ ّ ُ َ ٍ ْ َِ ْ ُ َ ْ َ َ ّ ِ ّ ُ ْ َ َ ْ ََ ‫ و م سا ج د ي ذ ك ر‬ ُ َ ْ ُ ُ ِ َ َ َ (40 :‫)الحج‬ ‫في ها ا س م ال ّل ه ك ِثي را‬ ً َ ِ ُ ْ َ ِ “Did not God check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques in which the name of God is commemorated in abundant measure”. (Ali, 2001: 458) emphasis lies on the act of destruction not on the agent which does not exist here. However, it is possible in Arabic and English to have initial and end-focus in a passive construction. But one may argue that because the agent is less frequent in Arabic passive constructions, end-focus is less common. We can also say that the passive verbs receive emphasis due to their initial position and this does not happen in English. 2.2.6 Adjectival Passives: In Arabic, most past participle forms that are derived from verbs are related to (V passive + NP) source rather than adjectival passives (Ali, W.D.: Vol.3, 93 and Al-Hamlawi, 2000: 56). The underlined argument in
  • 18. 22 the following examples are related to embedded verb-argument structures in the passive: (46) ‫رأي ت الكأس مكسورا‬ ُ (I saw the cup broken) (47) ‫الرسالة مكتوبة بخط يدها‬ (The letter is written with her handwriting) (48) ‫بعت ساعة عقاربها مصنوعة من الذهب‬ (I sold a watch, its hands are made of gold) The interpretively embedded verb-argument structures that correspond to the above underlined arguments are: ‫( كسر الكأس‬The glass َ ِ ُ was broken); ‫( كتبت الرسالة‬The letter was written); and ‫( صنعت عقاربها‬Its ْ ُِ ُِ hands were made) respectively. Thus, in Arabic, the passive participle is derivationally formed whereas the passive form is inflectionally formed (Ziadeh and Winder, 1957: 27 and 136-137). The two forms are phonetically (and orthographically) distinct. In English, the passive participle and the passive form of the verb are identical as in: (49) The destroyed city was the capital of the country. (Adjective) (50) The city was destroyed by invaders. (V passive) 2.2.7 Middle Voice Structures: Middle voice structures have become widely used as “pure passives” in colloquial Arabic as conceived by Haywood and Nahmad (1984: 76). In a similar situation, Al-Waer (1982: 50) remarks that middle
  • 19. 23 structures are found in English and Arabic. He cites the following examples: (51) ‫تن غ س ل الكنزة بسهولة‬ ُ ِ َ (The sweater washes easily) (52) ‫تتحرك السيارة ببطء‬ (The car moves slowly) (53) ‫تنكسر النافذة بسهولة‬ (The window breaks easily) The syntactic subjects in these sentences do not actually perform the action of the verbs. That is to say, they are not the semantic agents, but the patients of the sentences. As for the adverbials used in such structures, it should be noted that they are optional in these verb phrases in that they can be deleted without affecting the meaning of the verbs. 2.2.8 Passive Voice Constraints: Passivity can be applied to both transitive and intransitive verbs. Al-Mansouri and Al-Khafaji (1990: 104-130) state that some transitive verbs cannot be passivized without the help of a prepositional phrase. The following are illustrative examples: (54) ‫بلغتني رسالة‬ (A letter informed me) (55) ‫ب لغت برسال ة‬ ٍ ُّ (I was informed by a letter).
  • 20. 24 Meanwhile, some transitive verbs cannot undergo passivization (Al-Mansouri and Al-Khafaji, 1990: 104-130). Consider the following examples: (56) َ‫أ وي ت ال طف ل‬ ِ ُ َ (I offered accommodation to the child) (57) * ‫أو و ي ال طفل‬ ِ َ ِ Al-Hamlawi (2000: 37) states that some intransitive verbs which have no direct object cannot undergo passivization without the help of a prepositional phrase as for example in: (58) ‫سار التاجر إلى بغداد‬ (The merchant walked to Baghdad) (59) ‫سير بالتاجر إلى بغداد‬ ِ
  • 21. 25 Note to Chapter Two 1. The term Arabic will be used to refer to its two well-known varieties: Classical Arabic and Modern Standard Arabic. Classical Arabic (CA) is the revered language of the Glorious Qur’an and the language of pre-Islamic poetry, literature, philosophy, mathematics, sciences, etc. Modern Standard Arabic (MSA) is the uniform variety of Arabic which is now used all over the Arab world as the usual medium of written communication in books, periodicals, journals, magazines, newspapers, etc. MSA is also used as the medium of oral communication, formal radio, and television broadcasts, formal speeches, public and university lectures, religious sermons, learned debates, conferences, and in general on occasions accompanied by some degree of formality and solemnity.
  • 22. 25 Note to Chapter Two 1. The term Arabic will be used to refer to its two well-known varieties: Classical Arabic and Modern Standard Arabic. Classical Arabic (CA) is the revered language of the Glorious Qur’an and the language of pre-Islamic poetry, literature, philosophy, mathematics, sciences, etc. Modern Standard Arabic (MSA) is the uniform variety of Arabic which is now used all over the Arab world as the usual medium of written communication in books, periodicals, journals, magazines, newspapers, etc. MSA is also used as the medium of oral communication, formal radio, and television broadcasts, formal speeches, public and university lectures, religious sermons, learned debates, conferences, and in general on occasions accompanied by some degree of formality and solemnity.