70. EpOorocoptic Hymns EpOoroentétiHirini: moinan en Tekhirini: semninan en Tek hirini: ka nennovinanevol. Gorevol en nigagi: entéti Ekklisia: Ari sovt Eros: en Nes kimshaeneh. Emmanoo-il pen Nooti: khen ten meetitinoo: khenep o-ooenté PefYot: nem pi PnevmaEthowab. Etefesmooerontiren: entef toovo en nenheet: enteftalcho en nishoni: enténenpsishinem nen soma. Ten oo-oshtEmmok O Pi Khristos: nemPekYot en Aghathos: nem Pi PnevmaEthowab, je Akeeaksotiemmon. (Nainan.) O King of Peace, give us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins. Disperse the enemies of the Church. Fortify Her that She may not be shaken forever. Emmanuel, our God is now in our midst, in the glory of His Father, and the Holy Spirit. May He bless us all, purify our hearts and heal the sicknesses of our souls and bodies. We worship You, O Christ, with Your Good Father and the Holy Spirit, for You 70
71. Deacons: Shéré pi ma-en-shelet: et selsol khenoo-tho en reeti: enté pi NymphiosEmmee: Et afhotpéti met-romi. EthrenhosErok: nemPekYot en Aghathos: nem pi Pnevma Eth-owab: je Akeeaksoti emmon. (Nainan.) Hail to the bride-chamber adorned with many sorts, of the True Bridegroom, Who has joined (Himself to) humanity. That we may praise You, with Your Good Father and the Holy Spirit, for You have come and saved us. (Have mercy on us.) 71
72. Deacons: Ti estoleeemepnevmatikon: av tihiotfemMikha-eel: owoh pi gok emmargaritees: avmeeremMikhaeel emmof. Ti estolee en oo-sophrosynee: av tees ejenpaishelet: owoh pi eklom entétheleel: avteefejentefaphé. Kataefreeti et afgos: enjé David pi hymnotos: je “Oo-o-oonemoo-taio: akteetoo en oo-eklom.” Aker-shorperof: khen pi esmoo entéTek met-ekhristos: Ak go en ooeklom: evolkhenoo-onieftayyoot. AferetinEmmok: en oo-onkhEp Chois: owohakteefnafefowei: enté pi eneh: Amen. With a spiritual garment, [Archangel] Michael was clothed, and with a girdle of pearls, [Archangel] Michael was girt. With the garment of chastity, this bridegroom is clothed, and the crown of gladness is set upon his head. As David the king and psalmist has said, “Glory and honor have You given for a crown upon him.” You have overtaken him with the blessing of Your goodness. You have set [upon him] a crown of precious stones. He asked life of You, O Lord, and You have given him the length of days forever. Amen 72
73. HYMN OF THE HOLY SPIRITDeacons:THE HYMN OF THE TRISAGION Pi PnevmaemParakliton: Fiet afeeejenniApostolos: khen epshai en tiPentikosti: afsaji khenhanmeesh en las. As shopi et avgokevol: enjéni ého-ooentétiPentikosti: en av thoo-eettiroohioma: enjé pi Meet Esnav en Apostolos. Pi PnevmaemParakliton: et af ee é-peseetevolkhen et fe: Af forshejenefowaiefowai: af sajikhenhanmeesh en las. As shopienjéoo-nishti en hoti: oo-esmi as shopievolkhen et fe: as mah pi ma en avshi en khitf: enjéniMathitisenté Pi Khristos. Owohavoo-onhoo-er-o-oo: em efreeti en han-las en ekrom: ev feeshtirooejenefowaiefowai: enténiMathitisettayyoot. A Pi Pnevma Eth-owab: mahni Meet EsnavemMathitis: afsaji khenhan-meesh en las: kataef owahsahniem pi PnevmaEthowab The Spirit, the Paraclete, Who came upon the Apostles, on the feast of Pentecost, and they spoke in diverse tongues. It came to pass, when the days of Pentecost were fulfilled, the Twelve Apostles were all gathered together. When the Spirit, the Paraclete, came down from heaven, He spread [Himself] upon each one [of them], and they spoke in diverse tongues. And there came a great fear, and a sound came from heaven, and it filled the place where the Disciples of Christ were. And there appeared to them the likeness of tongues of fire, divided upon each one of the honoured Disciples. The Holy Spirit filled the Twelve Disciples, and they spoke in diverse tongues according to the command of the Holy 73
74. Agios O Thé-os: AgiosEesshiros: AgiosAthanatos: O ekParthenoogennethees: eleisonimas. Agios O Thé-os: AgiosEesshiros: AgiosAthanatos: O stavrotheesdiimas: eleison imas. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, Who was born of the Virgin, have mercy upon us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, Who was crucified for us, have mercy on us 74
75. Agios O Thé-os: AgiosEesshiros: AgiosAthanatos: O anastasek ton nekron: ke anelthoneestoosooranoos: eleisonimas. DoxaPatrikeEio: keAgio Pnevmati: kenynke a-ee: ke eestoos é-onas ton é-onon: Amen. AgiaTrias: eleisonimas Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, Who rose from the dead and ascended into the heavens, have mercy on us. Glory be to the Father and to the Son and to and to the Holy Spirit, both now, and always, and unto the ages of ages. Amen. O Holy Trinity, have mercy on us. 75
76. “Ta hiriniAnok: thi et aichitshiten Pa Yot: Anokti go emmosnemoten: ees-jentinoonemshaeneh.” Ni oro-ootirooentéepkahi: semoshikhenpeoo-oini: owohni ethnos khenpephiri: O Maria eth MavemEfNooti. Solomon mootiero: khen pi Go enté ni Go: je “Ta soniowohtaeshpheri: ta polis emmeeYerosaleem.” “My own peace, which I have received from My Father, I leave unto you, now and forever.” All the kings of the earth walk in your light, and the nations in your brightness, O Mary, the Mother of God. Solomon calls you in the Song of Songs, “My sister and my spouse, my true city Jerusalem.” 76
77. Emperer-povsh en tidiathiki: thi et Aksemnitsnemnenyoti: Abra-am nemIsaak: nemYakob: Pi Isra-eel pe eth-owabentak. Pi angelosentépaiého-oo: et heel é-epchisinempaihymnos: ari pen mev-eekha et-hi emepChois: Entef ka nennovinanevol. Teroo-oiniéhotéefree: enthopeep sa en tianatoli: éréniethmee gooshtevolkhagof: khenoo-oonof nemoo-thelil Forget not Your covenant, Which You have established with our fathers, Abraham, Isaac and Jacob, Thy saints. O angel of this day, flying up high with this hymn, remember us before the Lord, that he may forgive us our sins. You are brighter than the sun, you are the sunrise, towards which the righteous, look with joy and rejoicing. 77
78. 78 Hail to Mary, the queen; the vine which has not decayed, and no one had cultivated, and in it was found the Cluster of Life. The Son of God in truth was incarnate of the Virgin. She brought Him forth; He saved us and forgave us our sins. You have found grace, O Bride! Many have spoken of your honour, for the Word (Logos) of God came and was incarnate of you. Which woman on earth became Mother of God save you? For you, an earthly woman had become a mother to the Creator. Many women attained honors and obtained the kingdom, but they have not achieved your honour, O fairest among women. You are the exalted tower in which was found the precious stone; to wit, Emanuel, Who came and dwelt in your womb. Let us honour the virginity of the blameless Bride, the pure, the all-holy Theotokos Mary. You are exalted above the heavens and more honoured than earth and all the creation in it, for you became a mother to the Creator. You are in truth the true pure bride-chamber of Christ; the Bridegroom according to the prophetic sayings. Intercede on our behalf, O Lady of us all the Mother of God, Mary the Mother of Jesus Christ, that He may forgive us our sins. Shéré Maria tioorotivo en aloli: en at er-khello: thi-etéem peoo-oier-oo-oieros: avjem pi EsmahentéepOnkh en khits. EpShiriemEfNootikhenoomethmi: afechisarxkhenti Parthenos: As misiEmmofAf sotiemmon: af ka nennovinan evol. Aréjemoo-ehmot O tai Shelet: Hanmeeshavsaji é-petaio je a pi Logos entéEfYot: eeafechi sarx en khits. Nem en es-himi et hijen pi kahi: as er-MavemEfNootieveel ero: je enthooo-es-himi en rem en kahiareermavem pi Efsont. A oo-meesh en es-himi chi taio: avshashni é-ti met-ooro: alla empooeshfoh é-petaiothi ethnesoskhennihiomi. Enthogharpe pi pyrgos etchosi: et avjem pi anamee en khitf: étéfaipeEmmanoo-eel: et Afeeafshopikhen ten eji. Marentaio en et parthenia: en tiShelet en at-kakiatikatharos: em pan-agiatiThé-otokos Maria. Aréchisiehoté et fe: tetayoot ehotéepkahi: nemsontniven été en khits: je areermavem pi Efsont. Enthogharalithos pi ma-enshelet en katharos: enté Pi Khristos pi Nymphios: katani esmiemeprofetikon. Ari presvevin é-ehriegon: O ten chois en nib tirentiThé-otokos: Maria eth Mav en Isos Pi Khristos: Entef ka nennovinan evol.