(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...
The dutch aat
1. The Dutch AAT The updating process By: Reem Weda, Ans van Schaik and Reinier van ‘t Zelfde Presentation Dutch AAT At the Meeting of Multilingual Terminology Working Groups The Getty Research Institute , Los Angeles, 24 august 2010
63. Inexact and partial-equivalence If A = B is acceptable to native speaker of A, then B = A should also be acceptable to native speakers of B. Example: notaries (public) translated to Dutch: notarissen Scope note: People who are legally empowered to witness and certify documents and to take written statements and depositions. BUT: The Dutch ‘notarissen’ are notaries civil law They are also able to provide legal advice and prepare instruments with legal effect.
65. The problem of too many target terms. 1. Pre-combined descriptors. Source: FUELS Target : CARBURANT + COMBUSTIBLE (both French terms are marked as used fors) Used for: Carburant Used for: Combustible 2. Addition of a qualifier. Source: FUELS (MOTORS) target: CARBURANT FUELS (HEATING)COMBUSTIBLE 3. The downgrading to non-descriptor. Source: FUELS Target: CARBURANT Used for: Combustible
66. Problem 2: target language can only represent the source concept through a combination of terms. 1.Use of more descriptors. Source: target: HEATING CHAUFFRAGESOLAR ENERGY ENERGIE SOLAIRESOLAR HEATING CHAUFFRAGE + ENERGIE SOLAIRE 2. Creation of a neologism Source: Target: HEATING CHAUFFRAGESOLAR ENERGY ENERGIE SOLAIRE SOLAR HEATING CHAUFFRAGE SOLAIRE 3. Use of non-descriptors: Source: Target: HEATING CHAUFFRAGE SOLAR ENERGIE ENERGIE SOLAIRESolar heating (empty) Use: HEATING and SOLAR ENERGY
68. Three solutions: blindman’s rule 1. A change of status for the orphan. Source: Target RULES (measuring devises) MAATSTOKKEN (meetinstrumenten) Used for: blindman’s rules 2. Import the source term into the target language. Source: Target: BLINDMAN’S RULES BLINDMAN’S RULES 3. Create an equivalent (neologism). Source: target: BLINDMAN’S RULES BLINDEMANS LINEALEN
69. The process of creating a neologism: Dutch-door quadrants = boerderijdeurkwadranten(?) Dutch-doors = boerderijdeuren (farm doors) Quadrants = kwadranten (measurement instruments)
70. The search for: Brekes of mail Broader term: <body armor: lower extremities > Scope note: Pieces of mail to protect the genitals, worn attached to the center of the lower edge of a shirt of mail or appended to the fork of a plate armor skirt. They took various forms, including short skirts or breeches, and could incorporate a codpiece. Used for: breeches of mail Mail = maliën breeches = kniebroeken
94. The terms get an AATDutchID. The concept will get a AATDutchConceptID.
95.
96.
97. Scope note added Revision history: Aspect: scope note; Action: updated; Date: yyyy-mm-dd Exist only for terms till 2000?
98. Scope note added Adding a Revision history for changed scope notes should be a great help for updating the translation. This Revision note should only be added if needs retranslation.
99. Thank you for your attention! Do you have any questions?