INTRODUCCIÓN A HERMENEUTICA

840 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Meditación
  • Sé el primero en comentar

INTRODUCCIÓN A HERMENEUTICA

  1. 1. Hermeneútica y Exégesis Bíblica.
  2. 2. Esdras 7.10 Juan 5.39 Lucas 18.31-34 Lucas 24.45 Efesios 1.15-19
  3. 3. Los 66 libros de nuestra Biblia fueron escritos originalmente en 3 idiomas diferentes: HEBREO La mayor parte del Antiguo Testamento
  4. 4. ARAMEO Parte de Daniel y dos pasajes de Esdras
  5. 5. GRIEGO Todo el Nuevo Testamento
  6. 6. Esto quiere decir, que como la mayoría de nosotros no conocemos estos idiomas, para leer y estudiar la Palabra de Dios, necesitamos una o varias traducciones al español. (Versiones)
  7. 7. Cuando leemos una versión de la Biblia, quedamos a merced de los que han hecho dicha traducción, y ellos deciden lo que el texto original quiere decir a sus destinatarios.
  8. 8. Nuestro idioma, al igual que todos los demás, es dinámico, es decir, evoluciona, lo que hace que lo que se escribe en un período de la historia, no se entienda siglos después.
  9. 9. La crítica textual (ciencia que se dedica a establecer el texto más fiel a los escritos sagrados) proporciona descubrimientos que hacen necesario revisar las traducciones a la luz de dicho descubrimiento.
  10. 10. Públicos especiales necesitan traducciones redactadas especialmente para ellos. Ejemplo de ello la TLA, cuyo Nuevo Testamento se conoció como “El Nuevo Testamento en Lenguaje Sencillo”.
  11. 11. EL PERIODO ANTERIOR A REINA La Biblia Alfonsina 1280 La Biblia (del duque) de Alba 1430 La Biblia del Rabino Salomón (AT) 1420 El Nuevo Testamento Francisco de Enzinas 1543 de La Biblia de Ferrara El nuevo Testamento Pérez de Pineda 1553 de Juan 1556
  12. 12. Reina y la Biblia del Oso (Primera traducción española integrada y directa de la Sagrada escritura) (Se han hecho más de 19 revisiones) 1569
  13. 13. Traducción de P. Scio de San Miguel (De la Vulgata) 1790 a 1793 Traducción de Felix Torres Amat (De la Vulgata) 1823 a 1825 La versión moderna 1893 El N.T. Versión Hispanoamericana 1916 La Nacar – Colunga (primera biblia católica desde los idiomas originales debidamente autorizada) 1944
  14. 14. La Bouer Cantera Traducción de Mons. Stranbinger 1947 1948-51 La Biblia de Jerusalén 1966 Dios llega al hombre 1966 Edición pastoral latinoamericana 1972 La Biblia de Herder 1975 Nueva Biblia Española 1976 La Biblia interconfesional N.T. 1978
  15. 15. La Biblia Dios Habla Hoy (V.P.) 1979 El Libro del Pueblo de Dios 1980 Biblia de las Américas 1986 La Biblia 1989 Edición Casa de la Biblia 1992 La Biblia de Peregrino 1993 Nueva Versión Internacional 1995 Traducción al Lenguaje Actual 2002
  16. 16. Pesos, medidas y dinero. ¿Se debe traducir las palabras tales como efa, homer, bato, etc., o buscar un equivalente en el Sistema métrico decimal? Isaías 5:10 Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla producirá un efa. RV Tres hectáreas plantadas de uvas no rendirán más que un barrilito de vino. Diez costales de semilla solo rendirán uno de trigo. DHH Tres hectáreas de viña sólo producirán un tonel, y diez medidas de semilla darán tan sólo una. NVI
  17. 17. Pesos, medidas y dinero. ¿Se debe traducir las palabras tales como efa, homer, bato, etc., o buscar un equivalente en el Sistema métrico decimal? Mateo 18:24-28 RV Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar. Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
  18. 18. NVI: Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.* Como él no tenía con qué pagar, el señor mandó que lo vendieran a él, a su esposa y a sus hijos, y todo lo que tenía, para así saldar la deuda. El siervo se postró delante de él. 'Tenga paciencia conmigo --le rogó--, y se lo pagaré todo.' El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad. "Al salir, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía cien monedas de plata.* Lo agarró por el cuello y comenzó a estrangularlo. '¡Págame lo que me debes!', le exigió.
  19. 19. DHH: Estaba comenzando a hacerlas cuando le presentaron a uno que le debía muchos millones. Como aquel funcionario no tenía con qué pagar, el rey ordenó que lo vendieran como esclavo, junto con su esposa, sus hijos y todo lo que tenía, para que quedara pagada la deuda. El funcionario se arrodilló delante del rey, y le rogó: 'Tenga usted paciencia conmigo y se lo pagaré todo.‘ y el rey tuvo compasión de él; así que le perdonó la deuda y lo puso en libertad. "Pero al salir, aquel funcionario se encontró con un compañero suyo que le debía una pequeña cantidad. Lo agarró del cuello y comenzó a estrangularlo, diciéndole: '¡Págame lo que me debes!'
  20. 20. Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos. RV Entonces Raquel le dijo: –Padre, no te enojes si no me levanto delante de ti, pero es que hoy tengo mi periodo de menstruación. Como Labán anduvo buscando los ídolos y no los encontró. DHH Los eufemismos. Existen 3 opciones: a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo) b- Traducir el equivalente literal (puede ser grotesco) c- Traducir con un eufemismo equivalente Génesis 31: 35;
  21. 21. (DHH) Cuando ya había salido, vinieron los siervos del rey, quienes al ver las puertas de la sala cerradas, dijeron: "Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano". NVI: Cuando ya Aod se había ido, llegaron los siervos del rey y, al ver atrancadas las puertas de la habitación del piso superior, dijeron: "Tal vez está haciendo sus necesidades en el cuarto interior de la casa." Los eufemismos. Existen 3 opciones: a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo) b- Traducir el equivalente literal (puede ser grotesco) c- Traducir con un eufemismo equivalente Jueces 3: 24
  22. 22. Existen esencialmente dos tipos de traducción: LITERAL O POR EQUIVALENCIA FORMAL: Se distingue por el esfuerzo de traducir manteniéndose tan cerca como sea posible a las palabras y frases exactas del idioma original, aunque dando sentido en el idioma receptor.
  23. 23. IDIOMÁTICA O POR EQUIVALENCIA DINÁMICA: Se distingue por el esfuerzo que hace por traducir palabras, modismos y construcciones gramaticales del idioma original con equivalente preciso del idioma receptor. Adapta el idioma, gramática y el estilo.
  24. 24. Traducción Literal o Formal Traducción por Equivalencia Funcional o Dinámica
  25. 25. Entre estos dos tipos pueden darse una gama de posibilidades; desde las traducciones exageradamente literales, hasta la adaptación demasiado libre.
  26. 26. Traducción literal o Formal Traducción por Equivalencia Funcional o Dinámica Paráfrasis
  27. 27. Literal Reina Valera
  28. 28. Equivalencia dinámica Dios Habla Hoy
  29. 29. Paráfrasis La Biblia al Día.
  30. 30. No existe una versión perfecta Cada versión tiene utilidad en el estudio y lectura de la Palabra No le venda su estudio bíblico a ninguna versión Acostúmbrese a estudiar la Biblia consultando diferentes versiones
  31. 31. Aunque no son versiones en sí de la Biblia, ya que usan algunas de las traducciones existentes (preferencialmente la Reina – Valera), son ediciones anotadas o que contienen materiales complementarios de gran utilidad..
  32. 32. Podemos mencionar algunas: • Biblia de Scofield • Biblia Thompson • Biblia de Estudio Caribe • Biblia Vida Plena • Biblia Ryrie • Biblia Arco Iris • Biblia Devocional de Estudio • Edición de estudio S.B.U.
  33. 33. 1. Tener tantas versiones de la Palabra de Dios a nuestro alcance es parte del plan de Dios de salvar a toda criatura y se constituye en fuente de bendición.
  34. 34. 2. Si estamos interesados en conocer el mensaje de Dios, necesitamos tener a nuestra disposición y utilizar los materiales que el Señor nos ha provisto.
  35. 35. 3. Todo cristiano debe proponerse tener el mayor número posible de versiones y ediciones de estudios de la Palabra.
  36. 36. 4. Por su propia naturaleza, todos estos recursos a ocasionarnos nuestro más alcance preguntas pueden que respuestas sobre la Biblia, pero sigamos “amando” la Palabra del Señor.
  37. 37. 5. Apoyemos el trabajo de traducción, producción y distribución de la Palabra, y ayudemos a que todas las puedan interactuar con ella.. personas

×