Se ha denunciado esta presentación.
Se está descargando tu SlideShare. ×

Authentic eLearning Localization: Challenges and Best Practices

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio

Eche un vistazo a continuación

1 de 27 Anuncio

Authentic eLearning Localization: Challenges and Best Practices

Descargar para leer sin conexión

People prefer to learn in their native language, so localizing eLearning helps truly engage learners and gives them that much-needed sense of inclusion. Join us for this exclusive webinar with Chris Paxton to learn how to ensure authentic translation and localization can work for your organization!

People prefer to learn in their native language, so localizing eLearning helps truly engage learners and gives them that much-needed sense of inclusion. Join us for this exclusive webinar with Chris Paxton to learn how to ensure authentic translation and localization can work for your organization!

Anuncio
Anuncio

Más Contenido Relacionado

Más de Aggregage (20)

Más reciente (20)

Anuncio

Authentic eLearning Localization: Challenges and Best Practices

  1. 1. AuthenticeLearning Localization:Challengesand BestPractices with Chris Paxton McMillin, President, D3 Training Solutions Tara Dwyer Webinar Coordinator, eLearning Learning Chris Paxton McMillin President, D3 Training Solutions Thursday, November 10th, 2022 9:30am PST, 12:30pm EST, 5:30pm GMT
  2. 2. inWhatLanguage is how organizations of any size translate and communicate. inWhatLanguage specializes in professional translation and interpretation services made easy. By transforming the industry with unique solutions, technology, and experience, inWhatLanguage is helping companies grow faster than ever before, all while improving the customer experience. Human Expertise. Advanced Technology. Efficiently Delivered. To learn more, visit www.inwhatlanguage.com.
  3. 3. TO USE YOUR COMPUTER'S AUDIO: When the webinar begins, you will be connected to audio using your computer's microphone and speakers (VoIP). A headset is recommended. TO USE YOUR TELEPHONE: You must select "Use Telephone" after joining and call in using the numbers below. United States: +1 (631) 992-3221 Access Code: 677-109-901 Audio PIN: Shown after joining the webinar Click on the Questions panel to interact with the presenters!
  4. 4. Chris Paxton McMillin President, D3 Training Solutions
  5. 5. Challenges and Best Practices for Authentic eLearning Translation and Localization Chris Paxton McMillin (She/Her), President D3 Training Solutions: Design, Develop, Deliver chris@d3trainingsolutions.com https://www.linkedin.com/in/cpaxton/
  6. 6. Poll: How do you currently translate courses? A. We only our courses in one language. B. We currently haven’t translated, but we need to. C. We use an online software translation service. D. We have someone that took the classes in the needed language that translates for us. E. We use authentic native translators.
  7. 7. Lost in Translation
  8. 8. Training Samples
  9. 9. • 6 Steps for authentic translation and localization • Translations tips Discussion Topics: • What is authentic translation and localization; and, why is it important? • Understanding the Global Strategy
  10. 10. Why Authentic Translation & Localization is Important • United States = 332 million • Inclusion • Accuracy • World = 7.8 billion
  11. 11. 1. Develop Glossary & Create Style Guide 2. Avoid idioms, colloquialisms, acronyms, & culture analogies 3. Keep text expansion/contraction along with punctuation, & grammar in mind 4. Consider graphics & images carefully Understand the Global Strategy English: “See you tomorrow” French: “à demain” American English: “xxxxx.” British English: “xxxx”. 04-07-2022 2022-07-04
  12. 12. 6 Steps for Authentic Translation & Localization
  13. 13. 1. Review & Prepare Source Content/Project 2. Export text & narration 3. Translate/localize text, narration & visual elements 4. Import translation back into course 5. Sync audio/actions, etc. 6. QA / Review & test Translation Steps
  14. 14. Selling Essentials – English to Arabic
  15. 15. Step 1: Prepare & Analyze the Project 1. Remove embedded text from images 2. Check fonts 3. Check text expansion/contraction, punctuation, & grammar 4. Check images
  16. 16. Step 2: Export Text & Narration 1. Export your text a. Format b. Scope c. Export d. Chapter/Section/Page Name e. Image & Button Names (ALT tags) f. Location
  17. 17. Sample file: English to Arabic
  18. 18. Step 3: Translate/Localize Text, Narration & Visual Elements 1. Sample Translation 2. Comprehensive Review 3. Client/Subject Matter Expert review 4. Check Images & Graphics
  19. 19. Step 4: Import Translations 1. Import your text a. Format b. Scope c. Import d. Image & Button Names (ALT tags) e. Location
  20. 20. Step 5: Sync Audio/Actions, etc.
  21. 21. 1. Quality Control 2. Also check in LMS/LRS 3. Review & update Style Guide Step 6: Quality Control and Test
  22. 22. Translations Issues
  23. 23. 1. Poor planning 2. Low-quality translations 3. Inconsistent language 4. Embedded text 5. Layout breaks 6. Images & video 7. Poor localization Common Translation Issues
  24. 24. • Create Style Guide • Create Template • Create Library Objects • Learn more about other countries & cultures My Favorite Advice
  25. 25. • 6 Steps for authentic translation and localization • Translations tips Discussion Topics: • What is authentic translation and localization; and, why is it important? • Understanding the Global Strategy
  26. 26. Questions?
  27. 27. /in/cpaxton/ President D3 Training Solutions Chris Paxton McMillin d3trainingsolutions.com Tara Dwyer Webinar Coordinator eLearning Learning /in/dwyertara/ elearninglearning.com

×