Este documento analiza las diferencias en los tipos de errores cometidos por estudiantes de herencia hispana (HH) y estudiantes de segunda lengua (L2). Los estudiantes HH tienden a cometer más errores de ortografía, léxico y verbos, mientras que los estudiantes L2 cometen más errores con adjetivos y omisiones. El documento sugiere que esto se debe a que los estudiantes HH tienen un uso más práctico del idioma, mientras que los estudiantes L2 son mejores en aspectos más mecánicos
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
Diferencias errores estudiantes L2 HH
1. LAS DIFERENCIAS EN LOS
ERRORES ENTRE LOS
ESTUDIANTES L2 Y HH
ALEJANDRO E. SILVA
2. ¿CUÁLES SON LOS ERRORES MÁS COMUNES ENTRE
ESTOS DOS GRUPOS DE PERSONAS?
• ¿Hay una diferencia en los tipos de errores que hacen los estudiantes HH y L2?
• ¿Cómo podríamos incoporar estas diferencias a nuestros curriculos para
beneficiar a nuestros estudiantes?
• ¿Cuáles serán algunas de las razones detrás de las diferencias?
5. DESTREZAS EN CUALES LOS HH TIENEN VENTAJA
SIGNIFICATIVA
36 38 40 42 44 46
HH
L2
Ortografía: Porcentaje
Porcentaje
0 5 10 15 20 25
HH
L2
Léxico: Porcentaje
Porcentaje
6. DESTREZAS EN CUALES LOS L2 TIENEN VENTAJA
SIGNIFICATIVA
0 5 10 15
HH
L2
Los Adjetivos: Porcentaje
Porcentaje
0 2 4 6 8 10
HH
L2
Omisiones: Porcentaje
Porcentaje
7. CONCLUSIONES BREVES
• Los estudiantes de herencia
parecen ser más competentes
en cuanto al uso práctico del
idioma. El léxico, y la ortografía
y los verbos.
• Los estudiantes de segunda
lengua parecen un poco
mejores para las partes más
mecánicas de la producción.
Cosas cómo el uso de los
adjetivos y no hacer omisiones.
8. • Asención-Delaney Y. & Collentine J. (2011). A multidimensional analysis of a written L2 Spanishcorpus. Applied Linguistics. 1-25.
Oxford: Oxford University Press.
• Beaudrie, S. (2009). Spanish receptive bilinguals: understanding the cultural and linguisticproficle of learners from three different
generations. Spanish in Context. 6(1). 85-104.Philadelphia: John Benjamins North America.
• Beaudrie, S. (2011). A corpus-based study on the misspellings of Spanish heritage learners andtheir implications for teaching.
Linguistics and Education. 23. 135-144. Amsterdam: Elsevier.
• Berber Sardinha, T. & Veirano Pinto, M. (2014). Multi-dimensional analysis, 25 years on: atribute to Douglas Biber. Philadelphia:
John Benjamins North America.
• Bretones Callejas, C. M. et al. (Eds.) (2009). La lingüística aplicada actual: comprendiando ellenguaje y la mente. AESLA. Almería:
Universidad de Almería.
• Cestero Mancera, A. M. & Penadés Martínez, I. & Blanco Canales, A. & Camargo Fernandez, L.& Granda, J. S.
(2001). Corpus para el análisis de errores de aprendices de E/LE. ASELE, XII.527-534. Madrid: Centro Virtual Cervantes.
• Collentine, J. (2004). The effects of learning contexts on morphosyntactic and lexicaldevelopment. SSLA, 26. 227-248. Oxford:
Oxford.
• Cruz, F.L. & Troyano, J.A. & Enriquez F. & Ortega, J. (2008). Clasificación de documentosbasada en la opinion:
experimentos con un corpus de críticas de cine en español: experimentsin sentiment classification of movie reviews in Spanish.
Sociedad Española para elprocesamiento del Lenguaje Natural, 41. 73-80. Sevilla: Universidad de Sevilla.University Press.
• Ellis, R. & Shintani, N. (2014). Exploring language pedagogy through second languageacquisition research. London and New
York, NY: Routledge.
• Reinhardt, J. (2001). The potential of corpus-informed L2 pedagogy. Studies in Hispanic andLusophone Linguistics 3(1). 239-251. De
Gruyter Mouton.
Referencias