4. Number of users (millions)
851
704
245
Users growth in Internet
2000-2015
505.0%
2,080.9%
1248.4%
¿Why?
http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
Apesar del rápido crecimiento de sitios en inglés, es considerablemente remarcable el crecimiento de sitios en Chino y español.
http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
One of the biggest challenges facing us as web designers/developers is making our websites fully multilingual. Gone are the days when a localised version of a site would be enough. The web has become a global marketplace where people now hunt for products not available in their domestic market or are looking for cheaper vendors abroad.
Number of users whose native language is not English continues growing.
It is more impact communicating with people in their own language.
This shows a user focus approach.
People prefer to buy in their native language.
one third of the world population has internet access
most people don’t use the Internet in English
Internet use is growing fastest where English isn’t spoken
companies trading globally improve their productivity by 34%
the majority of the Internet users prefer to buy products on websites in their native tongues
http://googlewebmastercentral.blogspot.com/2010/03/working-with-multilingual-websites.html
Google is able to determine your site’s main language.
Help Google using with Titles, headers, meta descriptions.
Translate your content accuarate.
Don’t use automatic translation.
Tahsin TahilOliviu Stoian
http://googlewebmastercentral.blogspot.com/2010/03/working-with-multilingual-websites.html
Google is able to determine your site’s main language.
Help Google using with Titles, headers, meta descriptions.
Translate your content accuarate.
Don’t use automatic translation.
Arthur Shlain
Geoffrey Joe
Creative Stall
Creative Stall
John Caserta
Chris Kerr
There are three types of files used in the gettext translation framework. These files are used and/or generated by translation tools during the translation process, as follows:
There are three types of files used in the gettext translation framework. These files are used and/or generated by translation tools during the translation process, as follows:
Before getting started, you’ll need to consider the following. …
Google has some detailed information on what it expects to see with multilingual sites. It wants the language to be obvious. That means not mixing languages on a single page. Google also suggests blocking automated translations from search engines, since they can be so unreliable that they confuse search engine crawlers.
Here we show what is the right way to make a site multilingual and we emphasize the importance of all elements to be translated
https://codex.wordpress.org/Multilingual_WordPress
Pros:
Each language site is a regular WordPress install with regular posts (postmeta and external db is used for translation data)
If you turn off the plugin the content continues to work fine, albeit without knowledge of its sources/translations.
Cons:
Separate sites create more management needs which might be undesirable.
https://codex.wordpress.org/Multilingual_WordPress
Pros:
Side by side editing is easily implemented.
Less things to break. There are no additional tables and much fewer things to modify in WordPress.
Number of records in the database stays the same.
Cons:
Uninstall can be complicated, as the database needs to be cleaned from multilingual contents.
SEO
https://codex.wordpress.org/Multilingual_WordPress
The database contents for posts remain unmodified (easy install and uninstall).
Everything gets translated by default. If a post includes custom fields, they're attached to that post, so they are already associated with the language.
Some plugins use - for theme's displayed terms - the language files (.mo) delivered with localizable themes. In WordPress, localization is based in GNU gettext technology. So when a single post is in french, plugin switch all the terms of the theme in the same language (here french). The files can be completed with the specific terms of the site (categories titles, widget, links...). No need to re-translate all, just add specific terms and translations in target languages.
Other plugins that analyze contents (like related posts) keep working correctly.
Cons:
More complex architecture. The plugin needs to hook to many WordPress functions and filter them so that only contents that matches the language is returned.
Additional tables are required by some plugins - normally, to hold the translation grouping. Newer plugins likely use a custom taxonomy or post meta fields instead.
May cause excessive database grow and slow performance as a result. A WooCommerce-based site having a 100,000 products will have 500,000 records after translating to 5 languages. All product metas (could be tens of those per product, and also transients will be duplicated, too, so the database might become huge).
Your product will continue growing
It will be manage for different users.
Your client will be happy not being asking for help.
Credit:
Artem Kovyazin, RU