1. Translations by Paul G. Feller-Simmons
Oigan, que de un círculo breve
Diego José de Salazar [d.1709]
Estribillo
Oigan, que de un círculo breve.
Miren, salen luces tan claras.
Tengan, que dan vista a los ciegos.
Paren, que el prodigio los pasma.
Oigan, miren, tengan, paren.
¡Ay! Jesús, que una forma lo causa.
Coplas
1. Rayos, que del cielo se arrojan.
Fuego, que las almas se abrasan.
Llamas, que los pechos se encienden.
Luces, que iluminan las almas.
2. Gustos, el que come, recibe.
Gozos, el que gusta le causa.
Dichas, de esta causa le esperan.
Glorias, le dará la esperanza.
Listen, for such bright lights.
Look, come out of a small circle.
Hold it, for they grant sight to the blind.
Stop, for the prodigy astonish them.
Listen, look, hold it, stop.
Oh, Jesus, for one form causes it.
1. Rays, that hurl themselves down from
Heaven. Fire, that the souls burn.
Flames, that the chests are ignited.
Lights, that illuminate the souls.
2. Tastes, the one who eats, receives.
Delights, it causes to the one who tastes them.
Joys, of this cause await him.
Glories, the hope will give him.
2. Galán, el de los disfraces / “Llegad a comer” [ca. 1671–1698]
Mathías de Silva
Estribillo
Llegad a comer.
Gozaréis del amor.
Gozaréis de la gracia
y la vida también.
Venid, que no hay más que pedir.
Llegad, que no hay más que gustar
Coplas
7. Hombre de pocas palabras,
Señor mío, me parece, pues,
con cinco un sacerdote
le pone de aprisa suerte.
8. También a los que le comen
hace afectos diferentes,
que, en unos, es dulce vida,
y, en otros, amarga muerte.
9. Bien pocas palabras gastan
en quien tantas sobras tiene
que, dándome yo a mí mismo,
llega el bien a dónde puede.
Que el amor que así me tiene,
nace de mi cuanto quisiere.
Come near and eat.
You will enjoy the love.
You will enjoy the grace
and the life as well.
Come, for you need only to ask.
Come near, for you only need to enjoy
A man of few words,
my Lord, thus it seems to me
that a priest quickly transforms
it into its kind by five.
It also produces different
passions of the soul in those who eat it,
for it is sweet life for some
and, for others, it is bitter death.
They waste very few words
in whom has so many leftovers
for, given me to myself,
the good arrives wherever it can.
For the love that holds me thus,
pours out of me as much as it desires.
3. Ay, como pica la flor
Diego de Cáseda [d.1694]
Estribillo
¡Ay! cómo alegra
la gloria de Dios.
Consola la memoria,
que es triplicada gloria
de todo el firmamento
de todo su esplendor.
Que brilla mejor
la gloria en el empíreo
que, en los astros, el sol.
Si he de probarlo,
no es transitorio,
no es con ocaso,
que sin fin la deseo
estar gozando.
Coplas
1. La trinidad en su gloria
ninguna voz designó,
que no cabe en las palabras
lo que niega el corazón.
¡Ay! cómo alegra
la gloria de Dios.
2. Ya accesible a la vista
de los ojos se quedó,
y solo se comunica
a los ojos del amor.
¡Ay! cómo alegra
la gloria de Dios.
3. Huyan las tinieblas
y, en su confusión,
parezca respecto
lo que este amor.
¡Ay! cómo alegra
la gloria de Dios.
Oh! How elating
is the glory of God.
It gives comfort to memory,
for it is triple glory
of the entire firmament
of its entire magnificence.
For the glory shines better
in the Empyrean
than the sun among the stars.
If I am to experience it,
it is not fleeting,
it has no twilight,
for I wish to enjoy
it without end.
The trinity appointed
no voice in its glory,
for, that which the heart rejects,
cannot be contained in words.
Oh! How elating
is the glory of God.
It remained accessible
to the sight of the eyes,
and it only communicates itself
to the eyes of love.
Oh! How elating
is the glory of God.
May the darkness flee
and may it perish
in its confusion
in respect to this love.
Oh! How elating
is the glory of God.
4. Divina nave que al Puerto [ca. late 17th century]
Anónimo
Estribillo
A la vela,
que en este mar de gracia
se navega,
a la vela.
Coplas
1. Divina nave, que al puerto
conduces al que navega
en mar peligroso, ¿cómo
te paras? ¿por qué no vuelas?
Si, para darme la vida,
te quedas en mi ribera,
la voz escucha de un triste,
que en dulce llanto se anega.
2. De un mar furioso, las ondas
el alma sorberse intentan
y, contra mi vida, todas
las tormentas se revelan.
Y cuando, quietas las aguas,
semblante apacible muestran,
en mil escollos que ocultan
mis dichas todas tropiezan.
3. Pero a tu vista de modo
se rinde toda la fuerza,
que, en medio de los peligros,
seguro puerto me enseña.
A vuestro seno me acojo,
que, en él, han de hallar mis penas
gustoso cielo por puerto
aunque te quedes en tierra.
By sailing,
for in this sea of grace
one sails,
by sailing.
Divine ship, you lead to port
the one who sails in a perilous sea,
how can you stand?
why don’t you fly?
If you stay on my shore
to give me life,
listen to the voice of a sad one,
who is overwhelmed by sweet weeping.
The waves of a furious sea
attempt to absorb the soul
and, against my life, all
storms are disclosed.
And when they show a peaceful countenance,
after the waters become still,
all my joys bump
into a thousand reefs.
But all force yields
before your sight,
which shows me safe haven
in the midst of my perils.
I take refuge in your chest,
for my sorrows will find in it
a delightful heaven as port
even if you remain on the ground.
5. Ah, del coro celeste
Juan de Baeza [d. 1706]
Estribillo
Ah, del coro celeste
escuchad quien ha subido
hasta el cielo su voz.
Yo, que primero
canto y celebro
el nacimiento
mañana del sol.
Pues espera que
llegue la noche
y haremos entonces
un coro los dos.
No, pues me cupo
ser la primera
que las cunas celebró
del niño Dios.
En punto tengo
poner tanta festiva
y dulce canción.
Sol, porque así dis
que nace mañana,
de Belén a el oriente,
el niño Dios.
Coplas
Hoy son las fiestas, zagales
de Belén, donde compiten
el cielo con sus lumbreras,
la tierra con sus matices.
Al puerto de una serrana,
a quien todos parias rinden,
los aldeanos se juntan,
con festejos pastoriles.
Oh, listen to whom
has raised her voice up to the heavens
from the celestial choir.
I, the one who first
sang and celebrated
the early birth
of the sun.
Now, wait until
the night arrives
and we both
shall form a choir.
No, for it fell upon me
to be the first
to celebrate the birth
of the Divine Child.
I have to write down
such a festive
and sweet song.
Oh Sun, because it tells
thus that tomorrow
the Divine Child shall be born
from Bethlehem to the orient.
Today the celebrations shall take place,
shepherds of Bethlehem, in which the heaven
and its stars compete with the earth and its
shades.
To the port of a highlander, to whom
everybody pays homage,
the villagers convene
with pastoral festivities.
6. Corazón de dolor [ca. 1718]
Anónimo
Estribillo
Corazón de dolor traspasado,
en tiernos motetes
festeja el dolor.
A llorar con gran primor,
a este dolor inflamado
llega a tenerlo.
No temas, que a su dueño
inmaculado gima
y llore el corazón,
que ya contrito llorando,
corazón de dolor traspasado.
Coplas
1. Virgen, la más dolorosa
que entre los hombres se vio,
pues es tu dolor medido,
alta mano de tu amor.
4. Tórtola más solitaria,
cuyo sagrado candor,
te elevas aún con las penas,
viendo padecer a un Dios.
6. Si tus tormentos alivia
una humana compasión,
admite por compañero
de tus penas mi dolor.
The heart, pierced by pain,
celebrates the pain
with tender motets.
It comes to obtain
this swollen pain
in order to cry with great care.
Do not fear, since the heart
is to wail and weep
for the immaculate lord,
for the heart is already weeping contritely,
pierced by pain.
Virgin, the most sorrowful one
that has ever been seen among men,
for your pain is measured,
a high hand of your love.
Most lonely turtle dove,
whose sacred candor, even with your sorrows
you raise yourself
while you watch a God suffering.
If human compassion
alleviates your torments,
accept my pain
as a fellow to your sorrows.
7. Jeroglífico alado de pluma
Miguel de Riva [d. 1711]
Estribillo
Jeroglífico alado
de pluma, no vueles,
no surques, del aire,
la vaga región.
Qué águila mejor,
al misterio que busca
sus luces, sus rayos
a el eterno sol.
No vueles, pues sutiles
tus plumas, tus rayos
tu curso veloz
no llega donde llegan
los vuelos de un ave
que es trono del sol.
Coplas
Águila altiva se eleva
al trono más superior,
a dónde los serafines
mariposas son de amor.
No vueles, no, águila.
No sean tus plumas
testigos de tanto ardor.
Al solio del uno y trino,
escala pluma veloz,
que pagará lo atrevido
con su propia condición.
No vueles, no, águila.
Que solo esta ciencia
ignoras tan alto don.
Winged hieroglyphic
of feather, do not fly,
do not traverse
the wandering region of the sky.
What a better eagle,
looking for the mystery,
the eternal sun,
its lights, and its beams.
Do not fly, for your fine
feathers, your beams,
your fast course
does not reach where
the flights of a bird arrive,
which is throne of the sun.
A haughty eagle soars
to the highest throne,
to the place in which the seraphs
are butterflies of love.
Do not fly, do not, eagle.
May your feathers not
be witnesses to such eagerness.
A speedy feather climbs
to the seat of the Triune,
and she shall pay this boldness
with its own condition.
Do not fly, do not, eagle.
That you just ignore this knowledge,
such a great gift.
8. Los orbes admiran
Francesco Corradini [ca. 1700–1769]
Recitado
Estér aún más divina,
de más sagrado Asuero,
rosa más peregrina.
Elevado, Señora,
el ser primero
de tu ser elegante,
en aquel puro instante,
quebrantas eminente
el cuello más voraz
de vil serpiente.
Aria
Los orbes admiran,
de sacra pureza,
las luces que giran
con tanta grandeza,
que es contra Luzbel
mayor arma y guerra,
con que el cielo y tierra
ha triunfado de él.
Pues ciñe, Señora,
el triunfo y laurel
que gozas, Aurora,
que el alma te adora
en regio dosel.
An even holier Esther,
a more wandering rose
of a more sacred Ahasuerus.
Lady, being raised
the first being
from your elegant being,
you, distinguished one,
in that pure instant
crush the most ravenous maw
of a vile snake.
The orbs admire
the lights that turn
with such greatness
of sacred purity,
since it is the biggest
weapon and war against Luzbel,
with which heaven and earth
have triumphed over him.
Now wear, Oh Lady,
the triumph and laurel
that you enjoy, Oh Dawn,
for the soul adores you
in a regal canopy.
9. A la risa del alba [ca. 1639–1691]
Anónimo
Estribillo
A la risa del alba
lágrimas da el sol,
perlas son, que en María
valen lo que Dios.
Gallardo blasón,
que en María divina
reconcentra amor,
por ser nácar de perla
de tanto valor.
Coplas
Con el divino rocío
que el cielo a la tierra dio,
esta perla se engendró.
Que enriquece el amor mío,
desatada al hielo frío,
muestra el valor con que salva.
Perla de valor igual,
María esta noche ha dado,
tan guardada en su brocado,
como gota en mi sayal,
cuyo valor celestial
eterno tributo salva.
The sun grants tears
to the dawn’s laughter.
They are pearls that, in Mary,
are worth as much as God.
Brave coat of arms,
which brings love together
in Holy Mary
because she is mother of pearl
of such a great value.
With the divine dew
that heaven gave to the earth,
this pearl was begotten.
The fact that it enriches my love,
while being exposed to the cold ice,
demonstrates the value with which it saves.
Tonight, Mary has produced
a pearl of the same worth,
so safe in her brocade
as a drop in my sackcloth,
whose celestial value
saves the eternal tribute.