Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Teoria del skopos

12.269 visualizaciones

Publicado el

Una de las teorías de la traducción. Según Reiss y Vermeer.

Publicado en: Educación

Teoria del skopos

  1. 1. Reiss y Vermeer Teoría del Skopos
  2. 2. Teoría del Skopos (funcionalismo) Skopos es el término griego para “propósito” o “función”. Fue introducido a la teoría de la traducción durante la década de los 70 por Hans J. Vermeer como un término técnico para el propósito de la traducción y de la acción de traducir.
  3. 3. Teoría del Skopos (funcionalismo) El trabajo más importante sobre la Teoría del Skopos fue realizado por Vermeer y K. Reiss (1984/1994) en Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie [Bases de una Teoría General de la Translación]. En esta obra los autores proponen una teoría general para todo tipo de texto.
  4. 4. Teoría del Skopos (funcionalismo) Esta teoría establece que el texto debe cumplir una función comunicativa y que tiene por finalidad un objetivo específico dentro de una cultura determinada. Se centra sobre todo en el propósito de la traducción, lo que determina los métodos y estrategias de traducción que se emplearán a fin de producir un resultado adecuado y funcional. Este resultado es el TM, el que Vermeer denomina Translatum.
  5. 5. Según esta teoría, toda traducción está sujeta a un fin último, skopos, que debe cumplir el texto en la lengua meta. Para ello, se analizan una serie de factores a tener en cuenta a la hora de traducir entre los que priman la función del texto y el encargo de traducción.
  6. 6. Por lo tanto, en la teoría del skopos es crucial para el traductor conocer por qué un texto fuente va a ser traducido y cuál será la función del texto meta.
  7. 7. Según las propias palabras de Vermeer: Toda traducción obedece a un skopos. El skopos está determinado por un encargo que debe especificarse claramente. El traductor como especialista de la interacción traductiva, determina, guiado por el skopos especificado, la estrategia traductiva y el texto meta y, por ende, también la coherencia intertextual entre el texto meta y el texto fuente. (Vermeer citado en Seiler, 1996: 21)
  8. 8. Los principios básicos de esta teoría son: 1. Un translatum o TM está determinado por su skopos. 2. Un TM es una oferta informativa (Informationsangebot) en una cultura META y en una lengua META acerca de una oferta informativa en una cultura FUENTE y una lengua FUENTE.
  9. 9. 3. Un TM representa una reproducción, no reversible, de una oferta informativa de un TF. La irreversibilidad hace referencia a que la función del translatum en la cultura meta no es necesariamente la misma que en la cultura fuente. 4. Un TM debe ser internamente coherente. 5. Un TM debe guardar coherencia con el TF.
  10. 10. Las cinco reglas mencionadas anteriormente tienen un orden jerárquico concatenado, con predominio de la regla del skopos.
  11. 11. Algunas consideraciones: La irreversibilidad del punto 3 indica que la función de un translatum en su cultura meta no es necesariamente la misma que en su cultura fuente. Este concepto está relacionado con el concepto de “Adecuación”.
  12. 12. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y adecuación convirtiendo a esta última en criterio dominante. Mientras que en otras teorías la adecuación es una característica del texto meta en relación a la actividad traductora, aquí toma importancia hasta el punto en que la equivalencia es la adecuación al skopos.
  13. 13. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Para que exista equivalencia, la traducción debe cumplir la misma función comunicativa que en el texto original y de esta manera se plantea un concepto de adecuación que, además de ser dinámico, engloba al de equivalencia.
  14. 14. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Reiss y Vermeer le dan un protagonismo importante al tema de la función y la posibilidad de cambio de esa función para el texto meta. El tipo de encargo sobre el que suele trabajar el traductor influirá en la estrategia translativa que siga: mantener o cambiar la función del texto.
  15. 15. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Si el cliente le asigna al texto meta (TM) funciones comunicativas diferentes de las del texto origen, ambos textos ya no mantendrán una relación de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habría que hablar de adecuación. Ejemplo: un texto jurídico puede tener efecto judicial para algunos destinatarios y el texto traducido puede tener una función informativa para otros.
  16. 16. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Adecuación entendida como: la conformidad de la elección de signos en la lengua meta con respecto a la dimensión escogida en el TO. Se trata de adecuar la traducción a la finalidad que con ella se pretende seleccionando los signos apropiados a esa finalidad.
  17. 17. Algunas consideraciones: Las Reglas 4 y 5 tocan las “reglas” generales del skopos, que se relacionan a la forma en que se juzgará el éxito de la tranferencia de la información: las reglas de coherencia. La regla de coherencia señala que el TM “debe ser tanto coherente como interpretable con la situación del receptor del TM”, es decir, el TM debe traducirse de una manera tal que sea coherente para sus receptores en una situación dada y que pueda ser relacionada con sus conocimientos previos. Existen dos clases de coherencia:
  18. 18. 1. Intratextual: en la que se considera que “un receptor ha ‘entendido’ una información cuando ha podido interpretarla como suficientemente coherente en sí misma y suficientemente coherente con relación a su situación (la del receptor)”. (Reiss y Vermeer, 1994: 123). 2. Intertextual: Vermeer la define como “la relación existente entre la traslación y el texto origen, que varía según el skopos y se determina a partir de éste” (op. cit., p. 129).
  19. 19. Una de las características más resaltantes de la teoría del skopos es que ofrece la posibilidad de que un mismo texto sea traducido de diferentes maneras de acuerdo al propósito del TM y al encargo dado al traductor.
  20. 20. Ejercicio  Cree un encargo de traducción
  21. 21. Class dismissed .

×