SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 299
Descargar para leer sin conexión
WagnerScooptrams
.
Instrucciones
para el servicio
Atlas Copco Wagner Inc.
Sección 1
Introducción
WagnerScooptrams
Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams
4 10-95 5566071301
Descripción
La Scooptram Wagner consta de un bastidor de
potencia y un bastidor de carga, conectados por
una junta articulada que permite giros de 45 gra-
dos, en combinación con una junta oscilante que
permite que las unidades se inclinen una res-
pecto a otra, para adaptarse a superficies des-
iguales.
El bastidor de potencia incluye el motor diesel y
una transmisión automática. El toldo ha sido
aprobado por las autoridades gubernamentales
de los EE.UU. y cumple las normas FOPS, de
acuerdo con los panfletos ISO 3471 y SAE
J1040C.
El brazo, la pala y el eje delantero están instala-
dos sobre el bastidor de carga. La pala puede
presentar un diseño estándar o un diseño de
expulsión o carga que consiste en un conjunto de
una placa de empujar controlado por el operario.
Los componentes del volquete y del eje trasero
están montados en el bastidor de carga.
La Scooptram puede ser de diseño con volquete
trasero o con televolquete que consta de dos eta-
pas y una compuerta trasera, controladas por el
operario.
El vehículo en su totalidad está diseñado pen-
sando en la máxima duración y en la facilidad de
mantenimiento. Todas las partes que necesitan
mantenimiento programado son fácilmente acce-
sibles e identificables.
Este manual se ha escrito para ser utilizado junto
con el Manual del operario y el Catálogo de pie-
zas de este vehículo. Para dar servicio a produc-
tos Wagner, use solamente piezas de repuesto
Wagner aprobadas.
El Manual del operador cubre todo el servicio de
rutina agrupado según intervalos de manteni-
miento: diario, semanal, mensual y trimestral.
Este manual le proporciona una visión general y
la teoría de la operación de diversos componen-
tes y sistemas de la Scooptram.
Usando este manual, podrá comprender el fun-
cionamiento de sistemas complejos, aprenderá a
solucionar problemas de la operación y a quitar
y cambiar de manera segura y efectiva los com-
ponentes gastados o dañados.
Este manual no trata de la reconstrucción de
componentes. Wagner recomienda que la repara-
ción de componentes se efectúe en estableci-
mientos de la red mundial de distribución de
Atlas Copco.
E-O-D™
, Rock Torque™
, Rock Tough™
, SAHR™
, Scooptram™
, Scoopy™
y Teletram®
son marcas registradas de Atlas Copco Wagner Inc.
© 1995, Atlas Copco Wagner Inc.
P.O. Box 20307 • Portland, OR 97220-0307 • EE.UU.
Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción
5566071301 10-95 5
Aviso importante
Atlas Copco Wagner Inc. está actualizando sus
manuales del operario y de servicio para asegu-
rar uniformidad y exactitud en las instrucciones
para todas sus líneas de productos.
Estamos en el proceso de producir tres juegos de
manuales, uno para cada tipo de vehículos: Sco-
optrams, Vagonetas para minería y Vehículos
para el carbón. Cada manual del operario abar-
cará todos los controles, indicadores, medidores
y equipo opcional disponibles que se puedan
encontrar en cualquier equipo de Wagner.
Una tabla de contenido y un índice detallado le
permitirán encontrar la información que nece-
site, cuando la necesite.
Además de las instrucciones de operación están-
dares, el manual también contiene información y
programas de mantenimiento preventivo.
Esperamos proporcionar publicaciones ilustra-
das con diagramas que apoyen nuestro compro-
miso con la calidad y el principio de seguridad
uniforme. Con ese motivo, también estamos con-
virtiendo nuestras instalaciones de etiquetas de
seguridad y con instrucciones para que corres-
pondan a los símbolos ISO de amplia acepta-
ción. Los juegos de estas etiquetas para
instalarse en vehículos existentes estarán dispo-
nibles a comienzos de 1996.
En el futuro cercano, los manuales del operario
estarán cambiando constantemente para incorpo-
rar todas las especificaciones correspondientes
así como ilustraciones de desarrollo reciente.
Cuando los diagramas no estén disponibles, tam-
bién se utilizarán fotoreproducciones.
Aunque su modelo particular quizás no esté ilus-
trado en esta edición, las instrucciones de opera-
ción y de mantenimiento entregadas en este
manual SÍ corresponden a su máquina y se
deben obedecer. Wagner le proporcionará una
copia actualizada para su vehículo tan pronto
como esté disponible.
Esperamos que un manual aprobado finalmente
estará listo durante el tercer trimestre de 1996 y,
en ese momento, todos los clientes que hayan
adquirido equipos Wagner a partir de octubre de
1995 recibirán manuales de reemplazo.
Con el último manual incluimos un breve cues-
tionario mediante el cual deseamos recibir sus
comentarios. Usted es un cliente valioso para
Atlas Copco Wagner Inc. y apreciamos sus opi-
niones acerca de lo que estamos tratando de
lograr así como sus sugerencias que nos puedan
ayudar a satisfacer sus expectativas.
— Portland, Oregon
— December, 1995.
Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams
6 10-95 5566071301
Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción
5566071301 10-95 7
Índice
Introducción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3
Aviso importante - - - - - - - - - - - - - - - - - 5
Seguridad - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 15
Precauciones generales de seguridad - - - 16
Seguridad durante el mantenimiento - - - 16
Prevención de quemaduras, incendios y
explosiones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 18
Estructura protectora contra vuelcos (ROPS)
y Estructura protectora contra caída de
objetos (FOPS) - - - - - - - - - - - - - - - - - 19
Señales de seguridad - - - - - - - - - - - - - - 20
Mantenimiento general - - - - - - - - - - - 21
Inspección visual diaria o del turno realizada
por el operario - - - - - - - - - - - - - - - - - - 24
Combustible - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 24
Correas de transmisión - - - - - - - - - - - - 25
Aceite del motor - - - - - - - - - - - - - - - - 25
Entrada y salida de aire - - - - - - - - - - - - 26
Refrigerante del motor - - - - - - - - - - - - 28
Aceite de la transmisión y del convertidor de
torsión - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 28
Enfriador de aceite - - - - - - - - - - - - - - - 29
Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 29
Frenos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 29
Programa de mantenimiento cada 50 horas -
31
Entrada y salida de aire - - - - - - - - - - - - 31
Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 32
Baterías - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 32
Programa de mantenimiento de 100 horas 32
Aceite del motor - - - - - - - - - - - - - - - - 32
Entrada y salida de aire - - - - - - - - - - - - 33
Refrigerante del motor - - - - - - - - - - - - 33
Convertidor de torsión y transmisión - - - 34
Ejes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 34
Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 35
Baterías - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 35
Programa de mantenimiento de 250 horas 36
Combustible - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 36
Convertidor de torsión y transmisión - - - 37
Programa de mantenimiento de 400 horas 37
Combustible - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 37
Refrigerante del motor - - - - - - - - - - - - 38
Válvulas de admisión y escape del motor 38
Aceite de la transmisión - - - - - - - - - - - 38
Enfriador del aceite - - - - - - - - - - - - - - 38
Respirador de la transmisión - - - - - - - - 39
Frenos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 39
Cilindros - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 43
Basculamiento/izamiento y dirección - - 43
Programa de mantenimiento de 1000 horas
43
Combustible - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 43
Motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 43
Correas de transmisión - - - - - - - - - - - - 43
Entrada y salida de aire - - - - - - - - - - - - 43
Purificador de diesel - - - - - - - - - - - - - - 44
Aceite de la transmisión - - - - - - - - - - - 44
Presión del embrague - - - - - - - - - - - - - 45
Ejes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 45
Diferencial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 46
Planetario - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 46
Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 46
Conexión y desconexión de la válvula de
carga - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 47
Alivio principal de basculamiento y
dirección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 48
Alivio de la lumbrera de carga y de la
dirección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 48
Válvula piloto de basculamiento y de la
dirección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 49
Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams
8 10-95 5566071301
Válvula secuencial - - - - - - - - - - - - - - - 49
Válvulas de retención del enfriador - - - - 49
Programa de mantenimiento de 2000 horas -
50
Refrigerante del motor - - - - - - - - - - - - 51
Programa de mantenimiento de 4000 horas -
51
Motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 51
Enfriador de aceite - - - - - - - - - - - - - - - 52
Mangueras - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 52
Juntas en U - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 52
Grupo Motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 53
Depósitos de combustible - - - - - - - - - - 54
Filtro primario/Separador de agua - - - - - 55
Bomba de cebado manual. - - - - - - - - - - 55
Bomba aspirante de combustible - - - - - - 56
Filtro secundario de combustible - - - - - - 56
Bomba de inyección. - - - - - - - - - - - - - - 56
Inyectores - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 56
Tubos de combustible - - - - - - - - - - - - - 57
Sistema de aceite del motor - - - - - - - - - 61
Funcionamiento del sistema - - - - - - - - - 61
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 61
Bomba de aceite lubricante - - - - - - - - - 62
Filtros de aceite - - - - - - - - - - - - - - - - - 62
Enfriador de aceite del motor - - - - - - - - 62
Indicador de presión del aceite del motor 62
Sistema de suministro de aire - - - - - - - - 63
Determinación del tamaño del filtro de aire
65
Criterios de instalación estándar - - - - - - 65
Indicadores de servicio - - - - - - - - - - - - 65
Sistema de escape de aire - - - - - - - - - - - 66
Sistema de enfriamiento - - - - - - - - - - - 67
Reinstalación del sistema de enfriamiento 68
Sistema electrónico de control del motor 72
Motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 72
Tren de potencia - - - - - - - - - - - - - - - - 75
Tren de potencia de Scooptram - - - - - - - 76
Sistema de transmisión - - - - - - - - - - - - 76
Teoría del funcionamiento del convertidor de
par - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 78
La transmisión y el convertidor de par - - 79
Válvula de control de la transmisión - - - 80
Bomba de carga de la transmisión - - - - - 81
Bomba auxiliar de enfriamiento - - - - - - 82
Válvula moduladora de la transmisión - - 82
Líneas de transmisión - - - - - - - - - - - - - 85
Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 90
Tipo de diferencial - - - - - - - - - - - - - - - 93
Transmisión/Accesorios - - - - - - - - - - - 94
Sistema de enfriamiento de la transmisión 94
Sistema de control de la transmisión - - - 94
Retirada de la transmisión - - - - - - - - - - 95
Colocación de la transmisión - - - - - - - - 95
Línea de transmisión. - - - - - - - - - - - - - 96
Ajuste de fase de la línea de transmisión 96
Instalación del eje de impulsión - - - - - - 96
Montaje de cojinetes y yugos - - - - - - - - 97
Instalación de las protecciones de la línea de
transmisión - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 97
Línea de transmisión entre el convertidor y la
transmisión - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 97
Línea de transmisión entre la transmisión y el
eje delantero - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 98
Línea de transmisión de la cuaderna maestra
99
Línea de transmisión entre la cuaderna
maestra y el cojinete del asiento de eje - - 99
Línea de transmisión entre el cojinete del
asiento de eje y el eje delantero - - - - - 100
Ejes de las ruedas - - - - - - - - - - - - - - - 100
Eje delantero - - - - - - - - - - - - - - - - - - 100
Eje trasero - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 101
Procedimientos de desmontaje y montaje de
neumáticos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 101
Procedimiento para desmontar - - - - - - 102
Montaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 102
Máquina para movimiento de tierras tipo
STN o SC, llanta con doble brida - - - - 103
Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción
5566071301 10-95 9
Explanadora Tipo T - Construcción
industrial, llanta con brida sencillae - - 103
Máquina para movimiento de tierras tipo
HTN o HC, llanta con brida doble o brida de
rueda de fijación con o sin impulsor para
trabajos pesados.. - - - - - - - - - - - - - - - 103
Máquina para carretera tipo LW, llanta de
brida sencilla. - - - - - - - - - - - - - - - - - 104
Máquina para movimiento de tierras tipo M,
llanta con brida sencilla. - - - - - - - - - - 104
Máquina para movimiento de tierras tipo
HTHM, llanta de brida de rueda de fijación
con impulsor para trabajos pesados - - - 104
Neumáticos reconstruidos - - - - - - - - - 110
Bastidor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 113
Introducción - - - - - - - - - - - - - - - - - - 114
Retiro de la pala - - - - - - - - - - - - - - - - 114
Cambio de la pala - - - - - - - - - - - - - - 114
Retiro del brazo - - - - - - - - - - - - - - - - 114
Reemplazo del brazo - - - - - - - - - - - - 115
Separación del bastidor de carga del bastidor
del motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 115
Reconexión del bastidor de carga y el
bastidor del motor - - - - - - - - - - - - - - 116
Topes de dirección - - - - - - - - - - - - - - 121
Topes de retroceso de la pala - - - - - - - 121
Topes de vuelta (basculamiento) de la pala -
121
Topes de la pala (Cojines) - - - - - - - - - 121
Topes del brazo - - - - - - - - - - - - - - - - 121
Inspección y mantenimiento - - - - - - - 121
Instalación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 122
Topes de dirección - - - - - - - - - - - - - - 122
Topes del eje oscilante - - - - - - - - - - - 122
Topes de retroceso de la pala - - - - - - - 122
Topes de vuelta (basculamiento) de la pala -
123
Topes de la pala (cojines) - - - - - - - - - 123
Topes del brazo - - - - - - - - - - - - - - - - 123
Sistema hidráulico - - - - - - - - - - - - - -125
Sistema hidráulico - - - - - - - - - - - - - - 126
Sistema estándar - - - - - - - - - - - - - - - 126
Bombas hidráulicas de engranajes - - - 127
Bomba de pistón axial - - - - - - - - - - - 127
Arranque de bombas nuevas - - - - - - - 128
Arranque a baja temperatura - - - - - - - 128
Cilindros de dirección - - - - - - - - - - - - 129
Cilindro estabilizador (de descarga) - - 129
Cilindros de izamiento - - - - - - - - - - - 129
Precarga del acumulador - - - - - - - - - - 130
Válvula de carga del acumulado - - - - - 131
Depósito hidráulico (tanque) - - - - - - - 131
Filtros de aceite - - - - - - - - - - - - - - - - 132
Cartucho de filtro interno con indicador 132
Filtro hidráulico fuera de la línea - - - - 133
Para armar las conexiones en las mangueras
134
Esquema de la dirección de - - - - - - - - 136
monopalanca - - - - - - - - - - - - - - - - - - 136
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 136
Esquema del sistema de dirección de volante
137
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 137
Sistema de la dirección - - - - - - - - - - - 138
Sistema de monopalanca - - - - - - - - - - 138
Dirección orbital - - - - - - - - - - - - - - - 139
Hydrosol (SPC50) - - - - - - - - - - - - - - 139
DanFoss - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 139
Componentes del sistema de la dirección por
volante y por monopalanca - - - - - - - - 140
Componentes del sistema de la dirección
Hydrosol (SPC50) - - - - - - - - - - - - - - 140
Componentes del sistema de la dirección
DanFoss - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 140
Válvula de la dirección - - - - - - - - - - - 140
Válvula de control de la dirección SPC50 -
141
Válvula piloto orbital (rueda) - - - - - - - 142
Válvula divisora de flujo prioritario - - 142
Válvula de control bidireccional - - - - - 143
Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams
10 10-95 5566071301
Válvula reductora de presión piloto - - - 143
Válvula de seguridad de presión - - - - - 143
Válvula amortiguadora - - - - - - - - - - - 144
En la modalidad de alivio - - - - - - - - - 144
Válvula de demanda - - - - - - - - - - - - - 145
Sistema de basculamiento e izamiento - 145
Válvula de control piloto - - - - - - - - - - 147
Válvula piloto de presión - - - - - - - - - - 147
Válvula de control principal - - - - - - - - 148
Función de la válvula de retención de carga
149
Sistema de frenado - - - - - - - - - - - - - - 150
Funcionamiento del sistema de frenado
SAHR - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 150
Modalidad de carga - - - - - - - - - - - - - 150
Modalidad sin carga - - - - - - - - - - - - - 150
Frenos desenganchados - - - - - - - - - - - 150
Frenos aplicados - - - - - - - - - - - - - - - 151
Freno SAHR - - - - - - - - - - - - - - - - - - 153
Válvula piloto de presión - - - - - - - - - - 154
Válvula de control de freno de
estacionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - 154
Válvula de relé del freno de estacionamiento
155
Interruptor de presión - modalidad
secundaria - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 155
Manómetro del acumulador - - - - - - - - 156
Válvula de control de pedal - - - - - - - - 156
Sistema de remolque de emergencia - - 157
Funcionamiento del sistema - - - - - - - - 157
Bomba hidráulica manual - - - - - - - - - 158
Botón de anulación del relé - - - - - - - - 158
Válvula hidráulica de retención - - - - - 158
Sistema de enfriamiento de frenos - - - - 159
Válvula de retención de 65 psi - - - - - - 160
Enfriador del aceite hidráulico - - - - - - 161
Válvula de retención de 20 psi - - - - - - 161
Conjunto de freno enfriado en sumidero 162
Conjunto de freno multidisco enfriado por
líquido - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 162
Válvula de pedal del acelerador - - - - - 164
Cilindro de control del acelerador - - - - 164
Modalidad de aceleración - - - - - - - - - 164
Modalidad de alivio - - - - - - - - - - - - - 165
Servicio después de una revisión general 165
Nivel de aceite en el depósito - - - - - - - 166
Importancia de la limpieza - - - - - - - - - 166
Cambios de aceite - - - - - - - - - - - - - - 167
Almacenaje y manipulación del aceite - 168
Prevención de la formación de espuma 169
Cambio del aceite hidráulico tras un fallo - -
170
Mantenimiento de filtros y tamices - - - 171
Establecimiento de un calendario - - - - 171
Ajuste del pedal del freno - - - - - - - - - 172
Inspección de los cilindros - - - - - - - - - 172
Ajuste de la junta del cilindro - - - - - - - 173
Seguridad - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 173
Causas básicas de los fallos de los sistemas
hidráulicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 173
Protección contra el sobrecalentamiento del
sistema - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 174
Eliminación de aire del sistema - - - - - 175
Comprobación de los fallos de los
componentes - - - - - - - - - - - - - - - - - - 175
Comprobación de fugas en los sistemas
hidráulicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 176
Fugas externas - - - - - - - - - - - - - - - - - 176
Fugas internas - - - - - - - - - - - - - - - - - 176
Ubicación de la fuga - - - - - - - - - - - - - 177
Areas con problemas de fugas - - - - - - 177
Problema: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 178
Conexión SAE 4 de perno y brida hendida -
179
Problema (1): - - - - - - - - - - - - - - - - - - 179
Problema (2): - - - - - - - - - - - - - - - - - - 179
Fugas en las roscas de tubos - - - - - - - - 180
Procedimiento de retirada y de colocación -
181
Antes de comenzar - - - - - - - - - - - - - - 181
Descarga de presión del sistema hidráulico:
181
Antes de quitar cualquier manguera: - - 181
Retirada del cilindro de dirección - - - - 182
Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción
5566071301 10-95 11
Instalación del cilindro de dirección - - 182
Purga de aire - - - - - - - - - - - - - - - - - - 182
Extracción del cilindro de descarga - - - 183
Instalación del cilindro de descarga - - - 183
Extracción del cilindro de izamiento - - 183
Instalación del cilindro de izamiento - - 184
Purga de aire - - - - - - - - - - - - - - - - - - 184
Retirada de la bomba - - - - - - - - - - - - 184
Instalación de la bomba - - - - - - - - - - - 185
Preparación para la marcha de prueba - 185
Marcha de prueba - - - - - - - - - - - - - - - 185
Sistema eléctrico - - - - - - - - - - - - - - - 187
Sistema eléctrica - - - - - - - - - - - - - - - 188
Diagrama eléctrico de escalera - - - - - - 188
Diagrama de cableado eléctrico - - - - - 189
Haces de cables - - - - - - - - - - - - - - - - 189
Interruptor principal (aislamiento de batería)
190
Caja de componentes - - - - - - - - - - - - 190
Interruptor del freno de estacionamiento 190
Batería - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 191
Motor de arranque - - - - - - - - - - - - - - 191
El alternador - - - - - - - - - - - - - - - - - - 191
Precalentador (Deutz) - - - - - - - - - - - - 191
Sistema de luces - - - - - - - - - - - - - - - 193
Bocina - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 193
Alarma de retroceso - - - - - - - - - - - - - 193
Sistema del motor - - - - - - - - - - - - - - 194
Módulo electrónico de control (ECM)
DDEC - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 194
Sistema de transmisión - - - - - - - - - - - 195
Sistema de traba - - - - - - - - - - - - - - - - 195
Instalación: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 196
Servicio periódico - - - - - - - - - - - - - - 197
Activación de baterías secas cargadas - 197
Terminales de cables y retenedores - - - 198
Fluido de batería - - - - - - - - - - - - - - - 199
Climas tropicales - - - - - - - - - - - - - - - 199
Factores que afectan la vida útil de una
batería - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 199
Detección de fallos potenciales - - - - - 201
Prueba de carga de celda - - - - - - - - - - 201
Uso de cables para arranque con batería
auxiliar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 202
Almacenaje de una batería de acumulador de
plomo y ácido - - - - - - - - - - - - - - - - - 203
Batería - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 204
Alternador - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 204
Sistemas misceláneos - - - - - - - - - - -211
Sistema de extinción de incendios - - - - 212
Activador - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 214
Receptor de cartucho/Cartucho expulsor
de gas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 215
Depósito de agente químico seco - - - - 215
Toberas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 215
Localización de averías - - - - - - - - - -217
Apéndice - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -249
Especificaciones - - - - - - - - - - - - - - - 250
Ajustes de presión - - - - - - - - - - - - - - 279
Pares de apriete recomendados por SAE
(EE.UU.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 287
Pares de apriete recomendados por SAE
(sistema métrico) - - - - - - - - - - - - - - - 288
Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams
12 10-95 5566071301
Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción
5566071301 10-95 13
Este símbolo de alerta de seguri-
dad significa ¡Atención! ¡Alerta!
¡Peligro para la seguridad! Todos
los mensajes de seguridad perso-
nal de este manual y los adhesivos
de seguridad de la máquina están identificados
por este símbolo.
Los mensajes de seguridad contenidos en este
manual incluyen una palabra de aviso. Esa pala-
bra indica el nivel de riesgo. Las palabras de
aviso son PELIGRO, ADVERTENCIA y
PRECAUCION.
PELIGRO indica una situación peligrosa inmi-
nente que, de no evitarse, causará la muerte o
lesiones graves.
ADVERTENCIA indica una situación poten-
cialmente peligrosa que, de no evitarse, puede
causar la muerte o lesiones graves.
PRECAUCION indica un situación potencial-
mente peligrosa que, de no evitarse, puede cau-
sar lesiones leves o moderadas.
IMPORTANTE indica información para el ope-
rario que puede evitar daños potenciales al vehí-
culo.
NOTA indica información que puede ser útil
para el operario.
La sección de seguridad de este manual contiene
una lista de precauciones de seguridad generales.
Las precauciones de seguridad específicas están
incluidas en el texto del manual cuando existen
riesgos específicos. La máquina también tiene
señales de seguridad como aviso contra la expo-
sición potencial a riesgos que pueden surgir
durante el uso o la operación razonables de la
máquina.
Sería imposible incluir en este manual todas las
circunstancias que puedan constituir un riesgo
potencial. Por lo tanto, utilice el sentido común
para juzgar si una operación, un procedimiento
de servicio, etc. representa algún peligro para
usted u otras personas cercanas. Si causa daños a
la máquina, o sabe que algo no está bien ajus-
tado, o sabe que falta alguna pieza, asegúrese de
reparar el daño, hacer el ajuste o reponer la pieza
antes de continuar trabajando.
Lea los mensajes de seguridad de este manual,
las señales de seguridad de la máquina y el
manual de seguridad provisto con la misma. Cer-
ciórese de que todas las señales de aviso están en
su lugar, limpias y legibles.
Más adelante en esta sección encontrará un
diagrama para localizar las señales de aviso. Si
tiene que reemplazar señales deterioradas o que
falten, consulte en el Catálogo de piezas de
repuesto los números necesarios. Si tiene alguna
duda, póngase en contacto con su distribuidor de
Atlas Copco Wagner.
ACW00073.pict
Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams
14 10-95 5566071301
Sección 2
Seguridad
WagnerScooptrams
Seguridad Manual de servicio Wagner Scooptrams
16 10-95 5566071301
Precauciones generales de
seguridad
Antes de efectuar cualquier mantenimiento en la
Scooptram, repase las siguientes precauciones
de seguridad. Están escritas para protegerle.
Siga siempre estas reglas generales de seguridad
durante el trabajo con el vehículo. Observe tam-
bién las reglas de seguridad de su lugar de tra-
bajo y, si fuera necesario para trabajar con
seguridad, establezca otras reglas para su aplica-
ción de minería en particular.
• Lea y siga atentamente todas las instruccio-
nes indicadas en el manual del operario y
manuales de servicio.
• Asegúrese de que todos los mandos de ope-
ración y los indicadores funcionan correcta-
mente.
• No use nunca los mandos como ayuda para
subir al vehículo.
• Nunca se ponga de pie mientras esté ope-
rando el vehículo.
• No use ropas sueltas cuando trabaje cerca de
motores o máquinas y otros equipos móviles
o rotatorios.
• No permita que nadie monte en el vehículo.
• No deje nunca la unidad a menos que haya
echado los frenos.
• Calce las ruedas cuando estacione la Scoop-
tram.
• No fume nunca cerca del combustible.
• Siempre apague el motor cuando cargue
combustible en el vehículo.
• Siempre debe de saber dónde está el extintor
de incendios más cercano.
• Verifique el sistema de parada de seguridad
antes de cada turno.
• Preste atención a los demás. Ellos quizás no
presten atención a la máquina.
Seguridad durante el
mantenimiento
ADVERTENCIA: El mantenimiento o
el servicio incorrecto puede causar
lesiones o la muerte. Si no comprende
algún procedimiento, servicio o ajuste, consulte
el manual de servicio de esta máquina o pida
información a su distribuidor Wagner.
Antes de dar servicio a esta máquina, ponga
siempre una etiqueta NO PONER EN MAR-
CHA en la cabina, sobre el volante. Después,
saque la llave de la máquina.
DE02I011.EP
No efectúe modificaciones en esta máquina sin
autorización. Antes de taladrar agujeros, cortar o
soldar en esta máquina, pida autorización a su
distribuidor o concesionario Wagner.
Antes de dar servicio, póngase siempre la ropa
protectora adecuada. Puede ser necesario usar
protección facial, calzado de seguridad, guantes
protectores, etc.
Use protección facial o para los ojos cuando use
un martillo. Las virutas o fragmentos pueden
ACW 00073 .pi ct
ACW00072.pict
Wagner Scooptrams Manual de servicio Seguridad
5566071301 10-95 17
lesionar los ojos. Para introducir pasadores
endurecidos, use un martillo de cara blanda.
Siempre que tenga que efectuar servicio bajo la
máquina, aplique el freno de estacionamiento y
ponga calzos delante y detrás de cada rueda.
No entre nunca en el área de articulación de esta
máquina a menos que haya instalado primero la
barra de bloqueo.
Siempre consulte la sección correspondiente del
manual de servicio antes de realizar tareas de
mantenimiento.
Efectúe el servicio en una zona segura lejos del
tráfico de vehículos, sobre una superficie nive-
lada, bajo un techo estable y con ventilación ade-
cuada. Para el mantenimiento, la máquina debe
de estar sobre un suelo nivelado, siempre que sea
posible. Antes de comenzar, cerciórese de que
las ruedas estén calzadas.
Antes de efectuar cualquier mantenimiento en el
área de articulación de la máquina:
1. Cerciórese de que la barra de bloque está
conectada entre los bastidores de carga y de
potencia, para impedir el movimiento de la
articulación de la máquina.
2. Retire la llave del interruptor OFF/ON/
START, si es que corresponde, y cuelgue una
etiqueta NO OPERAR en el interruptor.
3. Gire el interruptor MASTER (desconexión
de la batería) a OFF y cuelgue en él una eti-
queta PELIGRO.
Pare el motor antes de efectuar ajustes o repara-
ciones en el motor o equipo impulsado por el
mismo.
Si tiene que dar servicio a la máquina con el
motor en marcha, pida a otra persona que le
ayude. La segunda persona debe permanecer en
el asiento del operario durante el servicio o
ajuste.
Para prevenir lesiones en los oídos, use dispositi-
vos protectores del oído cuando trabaje dentro de
un recinto cerrado con el motor en marcha.
Asegúrese de que toda la presión haya salido
antes de trabajar en cualquier sistema de fluidos.
Siempre que compruebe una fuga hidráulica a
alta presión, use cartón o papel para localizar la
fuga.
ADVERTENCIA: El fluido hidráulico
inyectado en la piel puede causar lesio-
nes graves o la muerte.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados de la
fuga. Si el fluido penetra bajo la piel, vaya a un
médico inmediatamente para que le extraiga el
fluido.
No se acerque a las partes móviles o giratorias.
Asegúrese de volver a instalar las protecciones
de las piezas giratorias al descubierto.
Nunca trabaje bajo un capó elevado a menos que
esté asegurado con una barra de sostén.
Use anteojos, ropa, y casco protectores, así como
respirador u otros dispositivos de protección
cuando sea necesario.
Aisle todas las conexiones eléctricas y los cables
desconectados.
Cuando use aire comprimido, póngase una más-
cara facial y ropas protectoras. Use aire a un
máximo de 20 kPa (30 psi) como máximo para la
limpieza.
Use las herramientas adecuadas. Reemplace el
equipo de mantenimiento que esté roto o dañado.
Antes de arrancar, retire todas las herramientas,
cordones eléctricos y otros objetos sueltos del
vehículo.
La barra de bloqueo debe guardarse y asegurarse
en los montantes después de finalizar el trabajo.
ACW 00073 .pi ct
Seguridad Manual de servicio Wagner Scooptrams
18 10-95 5566071301
Limpie el aceite derramado..
Proporcione un medio adecuado y seguro para
desechar el aceite.
Guarde todos los trapos impregnados con aceite
u otros materiales inflamables en un recipiente
protector aprobado. No deje trapos sobre el
motor.
No guarde nunca líquidos inflamables cerca del
motor.
Antes de realizar cualquier trabajo bajo un brazo
alzado, haga lo siguiente:
1. Vacíe la pala y aplique el freno de estaciona-
miento.
2. Coloque una barra de seguridad debajo del
brazo y de la pala en posición de carga com-
pleta.
3. Pare el motor.
4. Ponga los interruptores principales de
conexión en posición desconectada.
5. Calce las ruedas.
Importante: No intente hacer reparaciones a
los componentes del vehículo sin antes compren-
der perfectamente el componente y el sistema.
Siempre use el manual de servicio cuando tra-
baje en el vehículo.
Para estacionar y detener la
máquina
Cuando detenga y estacione la máquina, cerció-
rese de que el área sea segura y esté nivelada.
1. Asegúrese de que la pala ha bajado comple-
tamente y de que la hoja está sobre el suelo.
2. Aplique el freno de estacionamiento, pare el
motor, ponga todos los mandos en neutral y
saque la llave, si es que hay una.
3. Suelte el cinturón de seguridad.
4. Salga de la máquina.
Importante: Si tiene que estacionar la máquina
sobre una pendiente, ponga siempre el frente de
la máquina hacia el fondo de la pendiente con el
bogie levantado contra un pilar de seguridad, si
es posible. Cerciórese de que la máquina queda
estacionada detrás de un objeto fijo. Aplique el
freno de estacionamiento y ponga calzos delante
de cada neumático.
Prevención de quemaduras,
incendios y explosiones
ADVERTENCIA: Las baterías contie-
nen ácido. Si este ácido toma contacto
con la piel o los ojos, puede causar que-
maduras graves. Si, por accidente, le cae ácido,
enjuáguese con agua durante 15 minutos por lo
menos y vaya al médico.
ADVERTENCIA: Las chispas o las
llamas pueden hacer que exploten los
gases de las baterías
Cuando trabaje en el sistema eléctrico de la
máquina, haga siempre lo que sigue:
1. Desconecte primero el cable negativo (-) de
la batería y, al conectar de nuevo, conecte ese
cable al final.
2. No establezca cortocircuitos entre las termi-
nales de la batería para comprobar la carga.
Las chispas pueden causar una explosión.
3. No suelde, rectifique ni permita la presencia
de llamas cerca de una batería.
4. Cuando cargue una batería, quite siempre las
tapas y tenga buena ventilación.
5. Si el motor debe arrancarse con un puente,
consulte el Manual del operador para cono-
cer el procedimiento correcto.
ACW 00073 .pi ct
ACW 00073 .pi ct
Wagner Scooptrams Manual de servicio Seguridad
5566071301 10-95 19
En los motores enfriados por agua, el refrige-
rante caliente del radiador puede salpicar repen-
tinamente si quita la tapa del radiador deprisa.
Deje siempre que se enfríe el radiador y después,
haga girar la tapa hasta la primera muesca. Una
vez liberada la presión, quite la tapa.
Todos los combustibles y la mayoría de los lubri-
cantes son inflamables. Manéjelos con cuidado.
Guarde todos los trapos impregnados con aceite
u otros materiales inflamables en un recipiente
protector aprobado.
Use siempre disolvente limpiador no inflamable
para limpiar las piezas.
Siempre tenga un buen extintor en su Scooptram.
Asegúrese de que el extintor tenga servicio de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Si han usado el extintor de incendios, no olvide
recargarlo o reemplazarlo antes de trabajar de
nuevo.
Quite todos los desperdicios o residuos de la
máquina. Examine el área del motor, especial-
mente alrededor del escape.
Si la máquina ha tenido alguna fuga de combus-
tible o aceite, repárela y limpie la máquina antes
de trabajar.
ADVERTENCIA: El fluido de arran-
que con éter puede explotar, causando
lesiones o la muerte.
Si se usa éter para arrancar la máquina en tiempo
frío, use este fluido solamente de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante. Use siempre
protección facial para usar el fluido de arranque.
Nota: Atlas Copco Wagner Inc. no recomienda
el uso de fluido de arranque con éter.
Antes de soldar o de usar un soplete en la
máquina, limpie siempre el área alrededor del
punto donde va a trabajar.
Compruebe que el sistema eléctrico no tenga
cables o conexiones sueltos ni aislamiento des-
gastado. Repare o sustituya las partes dañadas.
Estructura protectora contra
vuelcos (ROPS) y Estructura
protectora contra caída de objetos
(FOPS)
La máquina puede tener una estructura protec-
tora contra vuelcos (ROPS) o una estructura pro-
tectora contra caída de objetos (FOPS). Nuestra
ROPS está diseñada para proteger al operario
durante un vuelco, controlando la deformación
de la estructura. La FOPS proporciona protec-
ción al operario contra la caída de objetos.
Si su máquina tiene este equipo, tendrá una placa
ROPS o FOPS en el exterior de la estructura, en
el lado derecho. Esta placa contiene el número
de serie de la ROPS o la FOPS, los pesos de la
máquina, los números de aprobación, el número
del modelo y el modelo y números de serie del
motor.
No modifique una estructura ROPS o FOPS. Las
modificaciones como soldadura, perforación de
orificios, corte o adición de accesorios pueden
debilitar la estructura y reducir la protección. Si
la ROPS o la FOPS tienen daños estructurales,
consulte a su distribuidor Wagner antes de tratar
de repararla.
No añada a la máquina accesorios que aumenten
el peso total de la misma de tal modo que exceda
el peso bruto total indicado en la etiqueta ROPS
o FOPS.
El asiento de seguridad es una parte importante
del sistema ROPS. No olvide ponerse y ajustarse
el cinturón de seguridad antes de trabajar con la
máquina.
ACW 00073.pi ct
Seguridad Manual de servicio Wagner Scooptrams
20 10-95 5566071301
ADVERTENCIA: Si esta máquina
vuelca y el operario no lleva el cinturón
de seguridad bien ajustado, puede
resultar gravemente herido o muerto.
Si tiene alguna duda acerca de la ROPS de su
máquina, hable con su distribuidor o con el
representante de ventas de Wagner.
Seguridad de neumáticos y ruedas
ADVERTENCIA: Los neumáticos y
las ruedas pueden explotar y causar
lesiones o la muerte.
Manténgase siempre (y mantenga a los demás)
fuera de las áreas peligrosas de neumáticos y
ruedas. Para dar servicio, colóquese de pie sobre
el costado de la banda de rodamiento del neumá-
tico.
Infle siempre los neumáticos hasta la presión
recomendada.
Si saca el conjunto de neumático y rueda de la
máquina, use siempre una jaula de neumáticos
antes de inflarlo.
Señales de seguridad
ADVERTENCIA: La falta de una
señal de seguridad o el incumplimiento
de sus instrucciones pueden causar
lesiones o la muerte.
Reemplace todas las señales ausentes o deterio-
radas. Mantenga las señales limpias. Pida seña-
les nuevas a su distribuidor Wagner. Para limpiar
las señales, use solamente un trapo suave, agua y
jabón. No use disolventes, gasolina, etc.
Importante: El significado de todas las señales
de seguridad está descrito en la introducción del
Manual del operario. También hay tres diagra-
mas de localización; uno de ellos indica la ubi-
cación de todas las señales de seguridad y los
otros dos indican la ubicación de todas las pro-
tecciones de seguridad. Si una pieza que va a ser
sustituida tiene alguna señal o instrucciones de
seguridad, cerciórese de que la pieza nueva tiene
las mismas señales o instrucciones. Pida señales
nuevas a la compañía Wagner o a su vendedor.
ACW 00073.pi ct
ACW00073.pict
ACW 00073.pi ct
Sección 3
Mantenimiento
general
WagnerScooptrams
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
22 10-95 5566071301
Mantenimiento - Información
general
Esta sección complementa y expande la informa-
ción contenida en la sección de mantenimiento
preventivo del manual del operario.
Una operación segura y eficiente, incluyendo el
control de emisión de gases tóxicos, depende del
mantenimiento apropiado del motor y sus com-
ponentes relacionados.
Deberán realizarse inspecciones a intervalos
regulares para determinar que todos los compo-
nentes del sistema están en un estado de funcio-
namiento seguro.
Todos los pernos, tuercas, tornillos y otros
medios de sujetar los recintos tienen que estar en
su lugar, correctamente apretados y asegurados.
Tenga cuidado especialmente cuando efectúen
renovaciones y reparaciones. Utilice solamente
piezas nuevas suministradas por Atlas Copco
Wagner Inc.
Para hacer reparaciones de mantenimiento, uti-
lice solamente fluidos, filtros y empaquetaduras
nuevas y mantenga todas las superficies limpias
y en buenas condiciones.
El diagrama identifficado en el manual del ope-
rador indica todos los puntos de comprobación
de mantenimiento. Debido a los requisitos espe-
cíficos de cada mina, es posible que algunos de
los puntos de comprobación del vehículo no
estén localizados donde se indica. De ser así,
solicite a su supervisor documentación de apoyo
adicional.
Informes
Nunca podremos dar excesiva importancia al
mantener buenos informes. Se debe de marcar lo
que corresponda en cada formulario de manteni-
miento programado al terminar la inspección o
el procedimiento. También se deben anotar las
cantidades de lubricantes y fluidos de relleno, así
como las lecturas de presiones y caudales.
Se deben anotar todas las discrepancias, tanto si
están ya solucionadas como si están pendientes.
Los operarios y los mecánicos deben firmar los
formularios y devolverlos al supervisor de man-
tenimiento para ser aprobados y conservados en
un archivo del equipo.
Los formularios con anotaciones precisas darán
al personal de mantenimiento una visión general
del estado del equipo, sea en conjunto o indivi-
dualmente.
Los buenos informes permiten al personal de
mantenimiento identificar y evaluar las áreas
problemáticas o de altos costos, a las cuales se
pueden asignar entonces mejoras o soluciones.
El mantener buenos informes identificará los
puntos de los programas que deben ser llevados
a cabo con mayor o menor frecuencia, según el
entorno de trabajo de la máquina.
Finalmente, mantener registros facilita la planifi-
cación y programación de los procedimientos de
mantenimiento y reparación, los cuales hacen
posible el uso eficiente de los recursos de mante-
nimiento y maximizan la confiabilidad y dispo-
nibilidad del equipo.
Análisis independiente de aceite
Atlas-Copco Wagner recomienda encarecida-
mente el uso de un programa regular de análisis
del aceite. Los análisis regulares del aceite pue-
den indicar problemas y la proximidad de los
límites máximos de desgaste considerablemente
antes que las verificaciones de rendimiento.
El objetivo de un programa de mantenimiento
preventivo es realizar el diagnóstico y la reparaa-
ción antes de produirse el fallo. Buenas técnicas
de muestreo y análisis de laboratorio indepen-
diente son considerados elementos primarios de
un buen programa.
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 23
Importante: El análisis del aceite no se utiliza
para determinar si el aceite puede reutilizarse
después de transcurrida su vida útil.Cambie el
aceite durante los intervalos de servicio reco-
mendados, aun cuando el análisis del aceite
indique que el aceite está por encima del están-
dar. Un programa de análisis completo puede
ayudar a establecer los intervalos de servicio
óptimos.
Soldadura eléctrica
Importante: Sea cauteloso al realizar soldadu-
ras eléctricas en la Scooptram pues puede oca-
sionar daños graves a la computadora de
control del motor y al interruptor de desco-
nexión de la batería.
Antes de efectuar una soldadura sobre la Scoop-
tram, siga los pasos siguientes:
1. Abra el compartimiento de la batería.
2. Coloque el interruptor MAESTRO (desco-
nexión de batería) en posición OFF (apa-
gado).
3. Desconecte el cableado de alimentación del
motor (dos conectores debajo del interruptor
de desconexión de la batería).
4. Conecte la abrazadera de conexión a tierra de
la soldadora al vehículo; hágalo lo más cerca
posible del punto donde realizará la solda-
dura.
Limpieza del sistema hidráulico
Importante: Cualquier material extraño puede
ocasionar problemas a los sistemas hidráulicos;
mantenga siempre la limpieza al realizar traba-
jos en los sistemas hidráulicos del Mine Truck.
Siga las normas básicas siguientes de limpieza
durante el mantenimiento:
1. Limpie a vapor la parte de la Scooptram
donde realizará el trabajo, de existir una acu-
mulación significativa de polvo u otros resi-
duos.
2. Antes de abrir cualquier conexión limpie con
un trapo todas las conexiones de mangueras
y tuberías.
3. Antes de abrir cualquier conexión elimine
toda pintura floja..
4. Tras abrir la conexión, tapone o tape todas
las mangueras, tuberías, válvulas o cilindros.
5. Enjuague con abundante líquedo todas las
mangueras o tuberías de aceite hidráulico sin
sellar antes de instalarlas en el sistema.
6. Instale todas las mangueras, tuberías, válvu-
las o cilindros inmediatamente después de
desconectar o destapar las conexiones.
Mantenimiento periódico
programado
El mantenimiento programado periódico es
necesario para mantener el vehículo en un estado
de funcionamiento óptimo. A continuación se
presenta el programa de mantenimiento e ins-
pección recomendado, el cual está basado en las
recomendaciones del proveedor y en la experien-
cia del departamento de servicio Wagner.
La programación y ejecución oportuna de estas
inspecciones periódicas determinará la disponi-
bilidad y confiabilidad de un vehículo determi-
nado. Por consiguiente, el programa de
mantenimiento adecuado es un factor crítico en
el uso efectivo de los recursos de mantenimiento
y la disponibilidad del equipo de producción.
Todo el manteimiento periódico está diseñado
para ser efectuado en una instalación de mante-
nimiento completo dedibamente equipada y por
personal capacitado.
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
24 10-95 5566071301
Cada programa sucesivo se basa en los progra-
mas anteriores. Son de carácter acumulativo. Por
ejemplo, al realizar el mantenimiento de las 400
horas, el mecánico efectúa el programa diario
del turno, seguidamente el programa de las 50/
100 horas y el de las 250 horas, y finalmente el
programa correspondiente al de las 400 horas.
Importante: Si se utiliza el vehículo en la mina
más de un turno al día, debe realizar el pro-
grama diario en cada turno.
Inspección visual diaria o del turno
realizada por el operario
Antes de cada turno, el mecánico debe realizar
una inspección cuidadosa alrededor del vehí-
culo, para asegurarse de que está en buenas con-
diciones y se puede trabajar sin riesgo.
Se deben limpiar los residuos del vehículo para
reducir al mínimo el desgaste y los daños por
contaminación abrasiva. La inspección y el cui-
dado regulares del vehículo, normalmente resul-
tan en menos tiempo muerto y mayor
confiabilidad.
En algunas minas, es el operario quien realiza el
mantenimiento diario del turno y la inspección
visual; el operario reporta cualquier defecto o
problema al personal de mantenimiento para su
corrección.
Apunte la lectura del cuentahoras. Mantenga
este contador en buenas condiciones de trabajo,
puesto que le ayudará a cumplir con precisión el
calendario de mantenimiento preventivo.
Pruebas del sistema del tren del
motor
La operación segura y eficiente del vehículo,
incluido el control de emisiones tóxicas,
depende de un mantenimiento adecuado del
motor y de los sistemas relacionados.
Combustible
Al principio de cada turno, cerciórese de que el
depósito de combustible está lleno. Mantener el
tanque lleno evita la condensación e impide que
entre agua en el tanque.
Cuando llene el depósito, asegúrese de que el
área alrededor del llenador está limpia y de que
la unidad está sobre un suelo nivelado.
Siempre que cargue combustible en el vehículo,
hágalo con el motor apagado.
Use solamente combustible diesel recomendado
por el fabricante del motor que produzca un fun-
cionamiento satisfactorio del motor. El punto de
inflamabilidad no debe ser más bajo de 140ºF ni
el contenido de azufre mayor de 0,5% en peso.
Mantenga el combustible limpio; tome las pre-
cauciones necesarias para que no se contamine
con suciedad o agua.
PRECAUCION: La temperatura super-
ficial del tanque de aceite hidráulico
puede llegar a 60° C (140° F) después
de que el vehículo ha estado funcionando. Si no
se deja enfriar el vehículo antes de cargar com-
bustible, cualquier derrame de combustible
sobre el tanque podría encenderse y causar un
incendio.
Cuando sea necesario llenar el depósito de com-
bustible bajo tierra, se debe transportar el com-
bustible en contenedores metálicos estancos
resistentes, con dispositivos de cierre positivo.
Guarde los contenedores de combustible en
compartimientos cerrados, construidos con
materiales incombustibles, hasta que el combus-
tible sea transferido a los depósitos.
Examine el filtro primario (o separador de com-
bustible y agua) de combustible. Afloje el grifo
de purga y vacíe los sedimentos o el agua que se
acumulan en el fondo del recipiente del filtro.
Apriete firmemente el grifo de purga.
ACW 00073 .pi ct
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 25
Compruebe que la válvula emergencia de cierre
de paso del combustible está en posición abierta.
Examine los filtros secundarios de combustible
por si tienen fugas o daños. Vea si hay algún dis-
positivo de sujeción o de montaje suelto.
Efectúe una inspección visual de la bomba de
inyección de combustible y de las líneas del
inyector, para cerciorarse de que no haya fugas
de combustible. Cualquier fuga no sólo consti-
tuye un peligro potencial de incendio, sino que
podría causar un funcionamiento irregular o falta
de potencia. Las fugas de combustible deben ser
detectadas y reportadas.
Correas de transmisión
Compruebe la tensión de las correas de transmi-
sión presionando con el pulgar a mitad de
camino entre las poleas. Las correas no deben
moverse más de 13-19 mm (1/2 - 3/4 pulg.).
Informe al personal de mantenimiento si detecta
que una correa esta´floja o desgastada. Cuando
sea necesario cambiar alguna correa, se debe
reemplazar el juego completo de correas. No
reemplace nunca una correa solamente porque la
correa nueva absorberá toda la carga y fallará
pronto.
Aceite del motor
Revise el nivel de aceite del motor. El aceite
lubricante del motor debe mantenerse entre las
marcas FULL (lleno) y ADD (agregar) de la
varilla de nivel.
Es importante leer correctamente el nivel en la
varilla y añadir solamente la cantidad de aceite
necesaria. Para medir en forma precisa el nivel
de aceite, el motor debe haber estado apagado un
tiempo suficiente para permitir que el aceite se
escurra de las piezas internas del motor (por lo
menos 5 minutos para motores Deutz, 10 minu-
tos para motores Caterpillar y 20 minutos para
motores Detroit Diesel). Con esto se elimina la
posibilidad de llenar excesivamente el depósito.
El exceso de humo en el escape es a menudo una
indicación de un nivel de aceite muy alto en el
sumidero..
Al revisar el nivel de aceite, cerciórese de que el
área alrededor de la varilla de nivel se halla lim-
pia y que el vehículo está parado sobre una
superficie llana.
Saque la varilla, límpiela con un trapo suave,
métala hasta el fondo y sáquela otra vez.
La capa de aceite debe llegar hasta la marca
superior. Si sólo alcanza la marca inferior, hay
que añadir aceite inmediatamente.
Nota: No agregue aceite del motor si el nivel no
está por debajo de la marca ADD (agregar) de
la varilla. Una de las principales causas de con-
sumo de aceite en los motores Detroit es el
exceso de aceite en el cárter.
Nota: En los motores Deutz las varillas tienen
marcas de punto y de raya. Las marcas de raya
sirven para revisar el aceite del motor posterior-
mente al funcionamiento (2-20 minutos después
de apagar el motor).
Nota: En los motores Caterpillar, que traen vari-
llas más nuevas,el nivel de aceite se indica en la
zona marcada FULL RANGE ubicada inmedia-
tamente debajo de la marca Full (lleno) en la
varilla, con el motor apagado. Agregue aceite
cada vez que el nivel se ubique por debajo de
esta zona, en la parte marcada ADD OIL (agre-
gar aceite) de la varilla.
Nota: Las varillas de algunos motores tienen
dos puntos a continuación de las palabras FULL
(lleno) y ADD (agregar); el nivel correcto está
entre dichos puntos (las palabras no son marcas
indicadoras). Algunas varillas pueden venir
estampadas en ambos lados de la hoja: un lado
se utiliza para hacer pruebas con motor apa-
gado y la otra para hacer pruebas con el motor
en ralentí (aceite caliente). Asegúrese de leer el
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
26 10-95 5566071301
lado correcto de la varilla puesto que los niveles
no son iguales para el motor apagado y el motor
en ralentí.
Importante: Si no se agrega aceite tan pronto
sea necesario, pueden producirse daños graves
al motor debido a agarrotamientos de pistón y
de rodamientos.
Luego de encender el vehículo, anote la presión
del aceite del motor en el Informe de Manteni-
miento del Turno.
Entrada y salida de aire
Nota: A fin de mantener las proporciones
correctas de combustible y aire, es necesaria
una cantidad adecuada de aire limpio y filtrado,
lo cual permite una mayor limpieza de quemado.
. No restrinja la entrada del libre flujo de aire.
La caída máxima de presión a través del sistema
de entrada, con el acelerador a fondo y sin
carga, a 2200 rpm, no debe exceder las reco-
mendaciones especificadas por el fabricante..
Importante: Siempre que preste servicio al sis-
tema de filtros hágalo con el motor apagado; de
lo contrario puede dañar gravemente el motor
debido al polvo y los residuos.
Filtros secos
Revise en cada turno los indicadores de servicio
del purificador de aire, ubicados generalmente
en la conexión de salida del ensamblaje del fil-
tro. Hay dos tipos de indicadores:
El primero tiene una escala calibrada en pulga-
das de agua (pulg. de H2O) y una referencia
visual amarilla para indicar cuando se satisfacen
las especificaciones. A medida que el filtro de
aire se llena de polvo, aumenta la lectura en la
escala. Cada vez que la escala indique más de 20
pulgadas o cuando se ponga en rojo, será necesa-
rio limpiar o cambiar el elemento del filtro. Al
cambiar el filtro, vuelva a ajustar el indicador.
El segundo tipo de indicador es una ventana que
aparece verde o transparente cuando el filtro está
limpio. Si la ventana está en rojo significa que el
filtro está restringido. De ser así, limpie o reem-
place el elemento del filtro. Asegúrese luego de
oprimir el botón de reinicialización.
Importante: El indicador del filtro puede
dañarse si se pisa; sea cuidadoso cuando tra-
baje cerca de la caja del filtro de aire.
Filtros de baño de aceite
Antes de encender el motor en cada turno, vacíe
la cubeta del prepurificador de los vehículos
equipados con purificadores de aire de baño de
aceite, a fin de eliminar acumulaciones de polvo
o sucio. Si se acumula demasiado polvo, será
necesario vaciarla con mayor frecuencia. No
permita que la cubeta plástica se llene más de la
mitad.
Según el ambiente donde funcione el vehículo,
puede que sea necesario limpiar y volver a llenar
el filtro del baño de aceite.
1. Retire la cubeta de aceite y el elemento del
filtro. No dañe el sello de goma.
2. Limpie la cubeta y elimine adecuadamente el
aceite sucio y el fango.
3. Enjuague el elemento del filtro en combusti-
ble diesel y deje secar.
4. Limpie la caja del filtro, de ser necesario, y
revise los sellos de goma. Cámbielos si se
requiere.
5. Llene la cubeta de aceite con aceite de motor
limpio hasta la marca indicada en la misma.
Introduzca el elemento del filtro y vuelva a
instalar la caja.
Nota: Antes de prestar servicio al filtro, apague
el motor durante 10 minutos mínimo.
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 27
Válvula evacuadora
Revise y limpie la válvula evacuadora antes de
cada turno.
Oprima los lados de la válvula evacuadora para
permitir la salida del polvo o suciedad.
Asegúrese de que no hay obstrucciones en el
interior de la misma.
Si trabaja en ambientes con mucho polvo y
humedad, revise la válvula con más frecuencia..
Depurador de agua de descarga
Nota: Algunos vehículos pueden venir equipa-
dos con un depurador de agua de descarga.
PRECAUCION: En sistemas de com-
pensación por agua a presión, hay que
ventilar el tanque antes de llenarlo.
Antes de cada turno, abra el tapón de purga del
depurador y enjuague el tanque con agua limpia.
Para ello:
1. Apague el motor.
2. Para ventilar el tanque coloque la válvula de
aire del tanque de agua en posición cerrada
(OFF).
3. Retire el tapón de llenado y abra la válvula
de purga del tanque del depurador.
4. Introduzca la manguera del agua dentro del
agujero del filtro y lave el tanque con agua
limpia a presión. Continúe sacando el agua
hasta que desaparezcan el fango y los resi-
duos sólidos y el agua salga limpia por el
desagüe.
5. Continúe enjuagando con abundante agua
hasta que elimine el fango y los depósitos
sólidos y el agua salga limpia por el desagüe.
6. Vuelva a instalar el tapón y llene el tanque.
7. Vuelva a instalar la tapa de llenado y coloque
la válvula de aire en posición abierta (ON) a
fin de mantener el tanque a la presión ade-
cuada.
8. Vuelva a llenar el tanque del depurador.
Nota: En vehículos con sistemas de seguridad
controlados por agua, el depurador no se vuelve
a llenar por medio del tanque de compensación
por agua cuando el motor está apagado. En
vehículos con sistemas de seguridad controlados
por aire, el depurador sí vuelve a llenarse con el
motor apagado.
Al volver a llenar el tanque del depurador, llé-
nelo hasta los 25,4 cm (10 pulgadas) de profun-
didad aproximadamente. Puede volverlo a llenar
a través del tapón de la tubería de la boca de lle-
nado ubicada en la parte superior del depurador.
Cuando el rodillo de leva exterior sobre el eje del
flotador se balancee hacia arriba sobre el saliente
del rodillo, el nivel de agua en el depurador será
el adecuado.
Importante: No llene el depurador más de 38
cm (15 pulgadas) de agua; si se excede puede
hacer que grandes cantidades de agua salgan
despedidas del depurador al encender el motor y
se produzca un exceso de contrapresión.
Vuelva a llenar el tanque de compensación por
agua al inicio de cada turno y nuevamente
durante el mismo, según se requiera.
No deje que se el tanque de compensación fun-
cione sin agua; si el nivel de agua en el tanque
del depurador es muy bajo se activará el sistema
de apagado del motor.
Llene siempre el tanque de compensación con
agua limpia; de esta forma disminuirá la posibi-
lidad de contaminación dentro del mecanismo de
la válvula del flotador y la aparición de fugas.
ACW 00073.pi ct
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
28 10-95 5566071301
Refrigerante del motor
La mayoría de los vehículos ofrece indicaciones
y protección en casos de alta temperatura del
motor o bajo nivel de refrigerante. Sin embargo,
es recomendable inspeccionar visualmente dicho
nivel antes de cada turno.
ADVERTENCIA: Si el refrigerante
está caliente puede salirse del radiador
o del depósito y ocasionar quemaduras
graves. Revise el nivel de refrigerante única-
mente cuando el sistema está frío. Al agregar
refrigerante, gire la tapa del depósito o del
radiador hasta la primera muesca y espere a que
baje la presión. Retire la tapa y coloque refrige-
rante.
El método para inspeccionar el nivel de refrige-
rante puede variar de un vehículo a otro y depen-
derá del tipo de radiador y del modelo del motor.
Radiador de flujo vertical
Para revisar el nivel de agua/refrigerante en el
radiador:
Gire lentamente la tapa del radiador para aliviar
la presión.
Retire la tapa y observe el nivel: éste debería
ubicarse entre los 13 mm (1/2 pulgada) y el
fondo del tubo de llenado.
Nota: Algunos radiadores pueden traer una ven-
tanilla indicadora.
Añada agua limpia o refrigerante según se
requiera.
Radiador de flujo transversal
Revise el nivel de agua/refrigerante del radiador
por medio de la ventanilla indicadora del tanque
de expansión. Dicho nivel debe poderse ver
desde el vidrio superior.
Nota: Algunos de los vehículos con motor
DDEC Serie 60 no traen ventanilla indicadora.
En estos casos, el nivel de refrigerante se moni-
torea automáticamente; cuando el nivel es bajo
ACW 00073.pi ct
se indicará mediante la luz AMARILLA Revisar
Motor (Check Engine).
Agregue agua limpia/refrigerante según se
requiera.
ADVERTENCIA: No retire la tapa del
radiador. Revise y llene únicamente a
través del tanque de expansión.
Pruebas del sistema del tren de
transmisión
Aceite de la transmisión y del convertidor de
torsión
ADVERTENCIA: Peligro de tritura-
ción. El operario puede resultar lesio-
nado o muerto si la dirección
hidráulica se acciona mientras éste se encuentra
en el área de articulación. Instale siempre la
barra bloqueadora y engánchela en la posición
Bloqueada antes de prestar servicio al vehículo.
Asegúrese de que está colocado el freno de
mano.
Cambie la transmisión a NEUTRO y haga fun-
cionar el motor en ralentí.
Con el motor en ralentí, revise el nivel del aceite
de transmisión:
Nota: En la mayoría de los vehículos se encuen-
tra una varilla y un tubo de llenado debajo de
una cubierta embisagrada en el centro del vehí-
culo (esto puede variar).
El nivel correcto es la marca FULL (lleno) de la
varilla (la ventanilla indicadora superior). Antes
de revisar cerciórese de que el área que rodea la
varilla está limpia. Nunca se exceda al llenar la
transmisión.
Registre la presión del aceite de Convertidor/
Transmisión en el Informe de Mantenimiento del
Turno.
ACW 00073 .pi ct
ACW 00073 .pi ct
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 29
Importante: El nivel del aceite de la transmi-
sión debe revisarse a la temperatura de funcio-
namiento, aproximadamente 82 - 93° C (180 -
200° F).
Enfriador de aceite
En los motores enfriados por aire, debe revisarse
en cada turno el enfriador del aceite de la trans-
misión a fin de detectar fugas y acumulaciones
de suciedad en las aletas de enfriamiento.
Ruedas y neumáticos
ADVERTENCIA: Los neumáticos y
ruedas pueden explotar. Manténganse
usted y las demás personas alejados de las
áreas de peligro de las ruedas y neumáticos.
Cuando realice el servicio, párese del lado de la
rodadura del neumático.
Inspeccione visualmente los pernos y tuercas de
la rueda. Asegúrese de que no están flojos o
dañados y de que no falta ninguno. Informe al
personal de mantenimiento en caso de daños, a
fin de corregir el problema..
Revise el estado general de los neumáticos. Ins-
pecciónelos uno por uno para detectar cortes
profundos, separaciones o rodamientos desajus-
tados. Informe al personal de mantenimiento en
caso de daños, a fin de corregir el problema.
Frenos
Pruebe los frenos de servicio. Coloque la
palanca del selector de transmisión en la segunda
velocidad hacia adelante, pise firmemente el
pedal y sosténgalo. Pise lentamente el pedal del
acelerador. Los frenos de servicio deberían
impedir el movimiento del vehículo.
Pruebe los frenos de estacionamiento. Coloque
la palanca del selector de transmisión en la
segunda velocidad hacia adelante y empuje la
perilla del freno de estacionamiento. Pise lenta-
mente el pedal del acelerador. Los frenos de ser-
vicio deberían impedir el movimiento del
vehículo.
Pruebas del chasis / bastidor
Inspeccione visualmente el área central del vehí-
culo para detectar grietas o retenes de dirección
faltantes (superiores o inferiores).
Determine si hay fugas.
Revise las mangueras, el cableado y el estado
general del vehículo y sus componentes.
En el área de articulación, revise el estado de los
retenes de dirección. No conduzca el vehículo si
encuentra retenes dañados o faltantes.
ADVERTENCIA: Peligro de tritura-
ción. El operario puede resultar lesionado
o muerto si la dirección hidráulica se
acciona mientras éste se encuentra en el área de
articulación. Instale siempre la barra bloqueadora
y engánchela en la posición Bloqueada antes de
prestar servicio al vehículo.
Revise el estado de los topes del brazo y la pala.
ADVERTENCIA: No camine debajo
de la pala levantada. Antes de trabajar
o caminar debajo de la caja del vol-
quete, asegúrese de que está apoyada adecuada-
mente como se indica en el manual del operario.
Una vez elevada la pala, observe si existen fugas
o faltan piezas. Determine el estado general de la
caja.
Antes de conducir el vehículo, informe al perso-
nal de mantenimiento cualquier defecto que
haya observado.
Lubricación
Lubrique cada punto de engrase que aparece en
el diagrama de mantenimiento del turno, cada
vez que inicie un turno o cada 50 horas, según se
requiera. Utilice una pistola de alta presión,
ACW 00073.pi ct
ACW 00073 .pi ct
ACW 00073 .pi ct
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
30 10-95 5566071301
menos en los casos indicados en las pruebas de
lubricación.
Antes de comenzar cada turno, se deben engra-
sar los siguientes puntos:
• Pasadores del cilindro de volquete
• Pasadores del cilindro izador
• Pasadores del extremo de la base y del vás-
tago del cilindro de la dirección
• Pasadores de articulación
• Rodamiento de oscilación.
Comprobaciones del sistema
hidráulico
Revise el nivel del aceite hidráulico en cada
turno.
Estacione el vehículo sobre un terreno llano y
coloque el brazo y la pala en la posición hacia
ABAJO.
Detenga el motor y deje descargar el acumula-
dor.
Ventile el depósito: afloje la tapa de llenado (u
oprima la válvula de purga) en la parte superior
del tanque.
Revise el aceite del tanque hidráulico con todos
los cilindros replegados. La ventanilla indica-
dora superior (o indicador lateral) debe mostrar
el elemento marcador flotando dentro del indica-
dor.
Si el aceite no aparece en el indicador lateral
superior, informe al personal de mantenimiento.
Nota: Puede llenar el depósito hidráulico a tra-
vés de la tapa de llenado o de algún accesorio
de desconexión rápida, utilizando la manguera
acompañante y la bomba manual, según el
modelo del vehículo.
Los vehículos con filtros internos tipo cartucho
traen un indicador lateral que indica cuándo se
requiere servicio.
Los vehículos con conjuntos de filtros externos
de retorno también pueden traer un indicador de
restricción.
Revise en cada turno los indicadores de filtros
para asegurarse de que los filtros de aceite
hidráulico funcionan adecuadamente. Si el indi-
cador está en rojo, se necesita servicio; si está en
la zona de cambio de filtro, informe al personal
de mantenimiento para que se solucione el pro-
blema.
Pruebas del sistema eléctrico
Observe si los cortacircuitos y fusibles están
bien ajustados.
Sobre la mampara ubicada delante y a la derecha
del compartimiento del operador se encuentra
una caja de componentes eléctricos. Dicha caja
contiene catorce (14) cortacircuitos termomag-
néticos que ofrecen un primer nivel de protec-
ción al sistema eléctrico. Estos cortacircuitos
tienen un contacto interno que impide la reini-
cialización mientras se mantiene el fallo, incluso
si el cortacircuitos se mantiene manualmente en
la posición de reinicialización.
Los cortacircuitos de amperaje más bajo trabajan
en contrafase, lo cual permite aislar manual-
mente circuitos particulares para detectar y solu-
cionar problemas.
Todos los cortacircuitos se reinicializan manual-
mente. En caso de falla eléctrica, intente reajus-
tar el cortacircuitos apropiado. Si no logra
reajustarlo, llame al personal de mantenimiento
para que se solucione el problema antes de vol-
ver a trabajar con el vehículo.
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 31
Pruebas del sistema de control
Una vez que se enciende el motor -y antes de
hacerlo funcionar- realice las siguientes revisio-
nes y pruebas para cerciorarse de que el vehículo
funciona adecuadamente.
Revise el funcionamiento de la pala y el brazo.
Haga funcionar el control de la pala y la palanca
de control de izamiento; compruebe que los con-
troles no presentan juego excesivo. Cerciórese
también de que el brazo y la pala pueden
moverse libremente a través de todo el ciclo.
Revise las luces.
Coloque los interruptores en posición encendido
(ON) y compruebe que las luces delanteras y tra-
seras funcionan adecuadamente.
Revise el funcionamiento de los controles del
acelerador, la transmisión y la dirección.
Revise la presión del aceite del convertidor y la
transmisión.
Con el motor en ralentí baja (650 rpm), el indica-
dor de presión debe mostrar 11,6-14,5 psi (80-
100 kPa). A 1200-2500 rpm, la presión debe ubi-
carse en 58-72 psi (400-500 kPa).
Programa de mantenimiento cada
50 horas
Nota: Los programas de funcionamiento y las
horas semanales del vehículo son variables. Las
recomendaciones Atlas-Copco Wagner para el
mantenimiento semanal se basan en 100 horas.
El personal de mantenimiento debe consultar el
registro de mantenimiento de cada vehículo o
flota para determinar el intervalo óptimo.
Antes de comenzar este programa de manteni-
miento, realice el mantenimiento diario/de turno.
Pruebas del sistema del tren del
motor
Entrada y salida de aire
Filtros de tipo seco
El intervalo de cambios del filtro primario varía
de acuerdo con las condiciones de funciona-
miento. En principio, Wagner recomienda ins-
peccionar visualmente el filtro de aire primario
(o externo) en cada turno o mínimo una vez por
semana, a objeto de determinar el intervalo ade-
cuado de revisión y cambio..
Nota: Los indicadores de restricción están suje-
tos a daños en el transcurso del funcionamiento
y mantenimiento del vehículo. Mediante las ins-
pecciones visuales de los filtros se asegura un
intervalo apropiado de cambio.
Filtros de baño de aceite
El intervalo de inspección y cambio puede
aumentarse a uno por semana, según lo deter-
mine el ambiente de funcionamiento..
Prepurificador
Nota: Algunos vehículos cuentan con un prepu-
rificador de toma de aire para ambientes adver-
sos.
Inspeccione periódicamente este prepurificador
para detectar acumulaciones de polvo y sucie-
dad; de esta forma prolongará la duración de los
filtros de aire.
Afloje y retire el prepurificador de la caja del fil-
tro de aire.
Agite o sople para eliminar el sucio y el polvo
acumulados.
Vuelva a instalar la pieza.
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
32 10-95 5566071301
Pruebas del sistema del tren de
transmisión
Ruedas y neumáticos
Revise la presión del neumático; manténgala en
el nivel recomendado.
ADVERTENCIA: Los neumáticos y
ruedaspueden explotar.Manténgase usted
y las demás personas alejados de las áreas
de peligro de las ruedas y neumáticos. Cuando rea-
lice el servicio, párese del lado de la rodadura del
neumático.
Nota: Vacíe el vehículo antes de prestar servicio
a los neumáticos.
Utilice una manguera larga y un accesorio de
contacto automático para la válvula de aire de
forma que usted se mantenga fuera de la zona de
peligro mientras inspecciona o infla los neumáti-
cos.
Revise la presión del neumático cuando éste se
encuentra frío.
Si retira el conjunto del neumático y la rueda,
colóquelo siempre dentro de una jaula de inflado
de neumático antes de inflar.
Desinfle el neumático antes de intentar la repara-
ción del rodamiento o de retirar objetos extraños.
Tenga en cuenta que a una temperatura dema-
siado baja, las presiones de inflado son diferen-
tes a las incluidas en este manual. Llame a su
concesionario o distribuidor Atlas-Copco Wag-
ner.
Pruebas del chasis / bastidor
Lubricación
Engrase todas las juntas deslizantes y juntas en
U del árbol de la transmisión (50-100 horas).
Engrase los rodamientos de las bridas del árbol
de la transmisión y el rodamiento y la junta en U
de la columna de la dirección (50 - 100 horas).
En vehículos con lubricación central automática,
revise semanalmente el nivel del depósito (50 -
100 horas).
Pruebas del sistema eléctrico
Baterías
Revise el nivel del electrolito (50-100 horas).
Nota: La frecuencia del mantenimiento de la
batería depende del tipo de batería: tradicional,
de bajo mantenimiento o libre de manteni-
miento.
Revise y anote el nivel del voltaje de la batería
(50 - 100 horas).
Programa de mantenimiento de
100 horas
Realice el programa de mantenimiento diario/de
turno antes de comenzar el mantenimiento sema-
nal.
Realice el programa de mantenimiento cada 50
horas (si se requiere).
Limpie a fondo el vehículo, especialmente los
enfriadores de aceite y el radiador.
Pruebas del sistema del tren del
motor
Aceite del motor
Cambie cada 100 horas el aceite del motor y el
filtro correspondiente.
El intervalo de purga puede incrementarse o
reducirse gradualmente, de acuerdo con las reco-
mendaciones de un laboratorio independiente de
análisis de aceites o del proveedor de aceite (con
base en una muestra), hasta que se establezca
cuál es el período de cambio más conveniente.
Los cambios de aceite se deben realizar cuando
el motor está caliente, puesto que de esa forma
se escurre mejor que cuando está frío.
ACW 00073.pi ct
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 33
PRECAUCION: El aceite del motor
puede alcanzar temperaturas mayores a
los 104ºC (220ºF). No cambie el aceite
inmediatamente después de apagar el motor.
Consiga un recipiente donde quepa todo el aceite
que haya en el sistema y colóquelo debajo del
orificio de purga del cárter.
A continuación retire el tapón de purga de aceite
del cárter. Una vez escurrido todo el aceite, lim-
pie y vuelva a instalar el tapón.
Retire los filtros de aceite; para ello, gírelos en
sentido contrario a las agujas del reloj con una
llave de banda o una herramienta para extraer fil-
tros.
Bote los filtros.
Limpie la superficie de sellado de los filtros con
un trapo limpio.
Agregue aceite limpio a la empacadura de cada
filtro nuevo.
Llene cada filtro nuevo con aceite de motor de
15W-40 e instálelo.
Gire cada filtro en el sentido de las agujas del
reloj hasta que la empacadura entre en contacto
con la base del filtro. Continúe girando manual-
mente 2/3 de vuelta.
Llene el cárter a través del tubo de llenado hasta
la marca superior de la varilla.
Arranque el motor, colóquelo en ralentí y revise
la presión del aceite; seguidamente observe si
hay alguna fuga alrededor del filtro.
Detenga el motor y observe el nivel del aceite al
cabo de algunos minutos.
Nota: En vehículos con motores Detroit Diesel
de dos tiempos se recomienda el uso de aceite de
peso sencillo.
Respirador del cárter
Inspeccione el respirador del cárter, ubicado
sobre la bomba de inyección de combustible (o
sobre la cubierta de la válvula del motor), a fin
de asegurarse de que el elemento de mallas no
está obstruido. Si está restringido, extráigalo y
límpielo.
Entrada y salida de aire
Revise la tubería así como las conexiones y
soportes para comprobar que están apretados y
no existen fugas, grietas o agujeros.
Cambie las empacaduras y conexiones de goma
según se requiera. Si el sistema parece dañado,
revíselo a fondo para cerciorarse de que no hay
fugas que pudieran permitir el paso de aire sucio
al motor.
El sistema de entrada de aire tiene lumbreras de
prueba para medición de vacío. Inspeccione
visualmente para asegurarse que los tapones
están instalados.
Filtros de tipo seco
Cambie el elemento del filtro siempre que la res-
tricción de aire esté en rojo o que se cumplan
100 horas de funcionamiento.
Afloje y retire la cubierta del filtro.
Afloje y retire la tuerca de mariposa del ele-
mento del filtro y el elemento.
Examine la superficie de la junta y cámbiela de
ser necesario.
Instale un elemento primario nuevo. Rote el ele-
mento mientras aprieta la tuerca de mariposa
para asegurar que el sello de la junta es ade-
cuado.
Reinicialice el indicador de servicio del filtro,
Arranque el motor. Si el indicador está nueva-
mente en rojo, cambie el elemento del filtro
interno.
Refrigerante del motor
Revise las mangueras del radiador en busca de
accesorios flojos, fugas o daños.
ACW 00073.pi ct
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
34 10-95 5566071301
Haga pruebas para determinar que el refrigerante
tiene la concentración de aditivos y la calidad de
agua adecuados.
Nota: Agregue/reponga el inhibidor de corro-
sión complementario si así lo indican los resulta-
dos de la prueba.
Conjunto del cubo del ventilador
Si el cubo del ventilador de enfriamiento tiene
grasera, realice un (1) bombeo manual de grasa.
No se exceda al engrasar pues se reventarán los
sellos del eje.
Depurador de agua del escape
Revise el nivel del agua en el tanque de reem-
plazo del depurador.
Engrase el flotador del depurador.
Pruebas del sistema del tren de
transmisión
Convertidor de torsión y transmisión
Respirador de la transmisión
Inspeccione el respirador de la transmisión, el
cual se ubica en la parte de arriba de la misma.
Compruebe que no está bloqueado; si está res-
tringido, retírelo y límpielo.
Revise el indicador del filtro de la transmisión.
Si está en rojo, debe cambiar el filtro.
Ejes
Revise el nivel de aceite de cada diferencial de
eje y todos los terminales de la rueda del plane-
tario.
Importante: Revise los niveles de los líquidos
cuando el aceite está frío; no lo haga con el
aceite caliente pues aparecerán indicados niveles
incorrectos.
Revise los casquillos de oscilación del eje para
observar su estado general y determinar si están
muy desgastados.
Compruebe que los pernos oscilantes de la tapa
de soporte de oscilación y los pernos de soporte
tienen el par de apriete indicado en las especifi-
caciones.
Diferencial
Estacione el vehículo sobre un terreno llano;
coloque el freno de mano y detenga el motor.
Deje reposar durante 5 minutos y permita que el
aceite se asiente en su nivel normal.
Retire el tapón del nivel de aceite; éste debe ubi-
carse en el fondo del agujero del tapón. Agregue
el aceite necesario.
Instale el tapón del nivel de aceite y revise el
otro diferencial.
Planetario
Con el vehículo estacionado en un terreno llano,
muévalo hacia adelante o hacia atrás hasta que el
tapón del nivel/purga del aceite esté horizontal
con respecto a la línea central de la rueda y la
flecha indicadora apunte hacia abajo.
Coloque el freno de mano y detenga el motor.
Retire el tapón del nivel/purga del aceite. El
nivel debe alcanzar el fondo del agujero del
tapón. Agregue el aceite necesario.
Instale el tapón de nivel/purga y revise los otros
planetarios.
Respiradores del eje
Compruebe que los respiradores del eje no están
bloqueados. Si están restringidos, límpielos.
Están ubicados en la parte de arriba de cada caja
de eje.
Frenos
Nota: Los vehículos que no tienen frenos de
enfriamiento forzado traen depósitos autónomos
de refrigerante de frenos. Revise el nivel del
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 35
líquido con la misma frecuencia de los diferen-
ciales y planetarios.
Estacione sobre un terreno llano; coloque el
freno de mano y apague el motor.
Deje reposar el vehículo durante 5 minutos y
deje asentar el aceite en su nivel normal.
Retire uno de los dos tapones del nivel de aceite.
El nivel debe alcanzar la parte inferior del agu-
jero del tapón. Agregue el aceite necesario.
Instale el tapón del nivel de aceite y revise el
resto de los frenos. El par de apriete del tapón es
de 81-102 N-m (60-75 pie-lb).
Nota: Los tapones del nivel de aceite se ubican
sobre la superficie interna de la rueda (puede ser
difícil alcanzarlos). Utilice herramientas espe-
ciales de ser necesario.
Ruedas y neumáticos
Compruebe que no faltan tuercas o pernos. Cam-
bie cualquier pieza de sujeción dañada por una
de grado 8 o equivalente.
Revise la torsión de las tuercas. La torsión apro-
piada se indica en el Apéndice.
Pruebas del chasis / bastidor
Revise el par de apriete la torsión del perno de la
tapa del pasador de la dirección y la articulación.
Revise los pasadores de soporte del cilindro de la
dirección y los casquillos a fin de determinar
desgaste o intersticios excesivos. Si halla algún
pasador con un juego mayor a los 3,175 mm (1/8
pulgadas), cambie el pasador y/o el casquillo o
repare el agujero de pasador si es necesario.
Observe si el brazo, la pala y los retenes de la
dirección están desgastados o tienen grietas. El
desgaste no debe sobrepasar los 1,59 mm (1/16
pulgadas) de su estado original.
Pruebas del sistema hidráulico
Revise todas las tuberías y sus conexiones para
detectar fugas y/o rupturas y haga los cambios
necesarios.
Revise todas las mangueras hidráulicas en busca
de rasgaduras, abombamientos y fugas.
Observe si la válvula del respirador del tanque
hidráulico está bloqueada y límpiela de ser nece-
sario.
Revise la presión de carga previa de la batería;
dicha presión debe ser de 1200± 100 psi
(8300±690 kPa).
Para probar la presión de carga previa de la bate-
ría, arranque el vehículo y deje que suba la pre-
sión del sistema hidráulico. No pierda de vista el
indicador de presión mientras bombea el pedal
del freno. La presión del sistema debe descender
gradualmente hasta 1200 psi (8300 kPa) y luego
caer inmediatamente a cero.
Otra forma de revisar la presión de carga previa
es mediante la herramienta Wagner de carga pre-
via de acumuladores.
Nota: En vehículos con más de un acumulador,
debe probarse la presión de carga previa de
cada uno; use el indicador de presión de la
herramienta Wagner de carga previa de acumu-
ladores.
Pruebas del sistema eléctrico
Baterías
Revise y limpie semanalmente la batería.
Asegúrese de que las tapas están limpias y de
que no hay suciedad en los electrolitos. Revise
todos los terminales y conectores; éstos deben
estar limpios y ajustados. Cambie cualquier
alambre o cable que presente daños de aisla-
miento. Antes de hacer funcionar el vehículo,
asegúrese de que la cubierta de la caja de la bate-
ría está bien colocada.
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
36 10-95 5566071301
Limpie la batería con una solución suave de
bicarbonato de sodio y agua tibia. Cerciórese de
que esta solución no llegue el electrolito de la
batería.
Llene todas las celdas con agua destilada hasta la
cubierta interior de la batería.
PRECAUCION: No toque el electro-
lito: ¡puede quemarse con el ácido!
Prevenga lesiones personales.
Compruebe que los soportes de fijación de la
batería están apretados y límpielos de ser nece-
sario con la solución utilizada anteriormente.
Estos soportes deben estar en perfectas condicio-
nes; cámbielos en caso de duda.
ADVERTENCIA: Al trabajar cerca de
las baterías, no permita la cercanía de
chispas y/o llamas. El gas hidrógeno que
emiten las baterías es explosivo.
Comprobaciones de los sistemas
de supresión de fuegos
Examine el estado de las mangueras, toberas de
descarga y la válvula accionadora; vea si tienen
daños, taponamientos o cualquier indicación de
posible fallo.
Las boquillas deben taparse con grasa de sili-
cona o tapas plásticas de presión. Los sellos del
actuador y del cartucho descargador deben estar
intactos; repárelos de ser necesario.
Revise el nivel del (los) tanque (s) extinguidores
de productos químicos secos presionizados.
Estos extinguidores deben contener una carga
activa cuyo peso nominal no sea menor a 2,3 Kg
(2,3 libras).
Programa de mantenimiento de
250 horas
Realice el programa de mantenimiento diario/de
turno.
Realice el programa de mantenimiento de 100
horas.
Pruebas del sistema del tren del
motor
Combustible
Cambie los filtros de combustible cada 250
horas.
Limpie tanto los filtros como el área que los
rodea.
Gire 90 grados las válvulas de cierre de la línea
de combustible hasta la posición cerrada (OFF).
Gire cada filtro en sentido contrario a las agujas
del reloj y retire la cabeza del filtro. Bote los fil-
tros usados.
Con un trapo limpio frote la superficie de mon-
taje de cada filtro: asegúrese de que esté bien
limpia.
Aplique una capa delgada de aceite limpio a la
junta de cada filtro nuevo.
Llene cada filtro nuevo de combustible diesel
limpio e instálelo.
Gire cada filtro en el sentido de las agujas del
reloj e instálelo. Cuando la junta de cada filtro
toque la cabeza del mismo, enrosque 2/3 de
vuelta más.
Nota: Puede ser necesario purgar aire del sis-
tema de combustible.
Para purgar aire del sistema:
Retire el (los) tapón(es) de purga de aire de la
punta del filtro primario de aire. Accione la
bomba manual de purga hasta que observe el
ACW 00073.pi ct
ACW 00073.pi ct
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 37
combustible salir sin aire por el agujero del
tapón.
Nota: En los motores Deutz, esta pieza es una
bomba separada con perilla moleteada. Antes de
bombear gire el pomo en sentido contrario a las
agujas del reloj a fin de desbloquearlo. En los
motores Detroit Diesel, la bomba de purga es un
botón de presión ubicado en la parte de arriba
del filtro primario de combustible.
Instale el (los) tapón(es) de purga y arranque el
motor. Colóquelo en ralentí y observe si hay
fugas de combustible.
Si el motor no arranque inmediatamente, conti-
núe purgando.
PRECAUCION: Al efectuar cualquier
prueba o mantenimiento en el sistema
de combustible, asegúrese de limpiar
todo el combustible derramado sobre el motor o
el vehículo.
Pruebas del sistema del tren de la
transmisión
Convertidor de torsión y transmisión
Pruebas de velocidad de ralentí y de velocidad
crítica
Es necesario medir dos velocidades críticas:
A.Convertidor
B.Convertidor con volquete actuado
Para probar la velocidad crítica del convertidor:
Arranque el motor y accione los mandos hidráu-
licos hasta que la temperatura del aceite hidráu-
lico alcance la temperatura de funcionamiento
(66 ºC / 150 ºF).
Coloque la velocidad más alta hacia adelante.
Coloque el freno de mano, pise completamente
el acelerador y observe el indicador de tempera-
tura del aceite del convertidor; cuando éste
alcance los 88ºC (190ºF), mida y anote las rpm
del motor mediante un fototacómetro o un lector
DDEC.
PRECAUCION: No mantenga la velo-
cidad crítica por más de unos pocos
segundos.
Con la dirección en neutro, repita la prueba con
la carga replegada completamente contra los
topes y con la palanca de control de carga hacia
atrás.
Para probar las velocidades de marcha en vacío,
el vehículo debe estar en neutro. Pise completa-
mente el pedal del acelerador, mida y anote las
rpm del motor en ralentí alta.
Suelte el acelerador y deje que la velocidad del
motor descienda. Mida y anota las rpm del motor
en ralentí baja.
Programa de mantenimiento de
400 horas
Realice el programa de mantenimiento diario/de
turno.
Realice el programa de mantenimiento de 100
horas.
Realice el programa de mantenimiento de 250
horas.
Pruebas del sistema del tren del
motor
Combustible
Revise el tanque de combustible para detectar la
presencia de agua y sedimentos.
Afloje el tapón de purga del fondo del tanque de
combustible y observe si hay presencia de agua o
sedimentos.
PRECAUCION: Si el tanque del com-
bustible está lleno, habrá presión en el
tapón de purga. Para extraer el agua,
sólo tiene que aflojar el tapón. No lo retire.
ACW 00073.pi ct
ACW 00073 .pi ct
ACW 00073 .pi ct
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
38 10-95 5566071301
Refrigerante del motor
Cambie el filtro del sistema enfriador cada 250
horas o cada vez que purgue, enjuague y llene el
sistema.
Gire las dos válvulas de interrupción del filtro en
el sentido de las agujas del reloj y colóquelas en
posición de apagado (OFF).
Con una llave de banda gire el filtro en sentido
contrario a fin de retirarlo. Bote el filtro usado.
Limpie el área de montaje del filtro, en la cabeza
del mismo. Use un trapo limpio.
Aplique una capa delgada de grasa o aceite lim-
pios en la junta del filtro nuevo.
Gire el filtro nuevo en el sentido de las agujas
del reloj hacia la base hasta que la empacadura
haga contacto. Gire 2/3 de vuelta más.
Rote las dos válvulas de interrupción en sentido
contrario a las agujas del reloj y colóquelas en la
posición abierta (OPEN).
Válvulas de admisión y escape del motor
Ajuste de la válvula
El ajuste del espacio libre de la válvula debe ser
comprobado al menos cada mes o cada 400
horas de trabajo (con más frecuencia en condi-
ciones de trabajo severas).
NOTA: Deutz estipula un primer cambio de
aceite y después, cada 500 horas.
Una holgura incorrecta en la válvula puede cau-
sar funcionamiento irregular del motor, pérdida
de potencia y combustión incompleta.
Para ajustar las válvulas, siga las instrucciones
indicadas en el manual de servicio del fabricante
del motor.
Pruebas del sistema del tren de la
transmisión
Aceite de la transmisión
Cambie cada 400 horas el (los) filtro(s) del
aceite de la transmisión.
Importante: Cambie el aceite y el (los) filtro(s)
cuando observe señales de contaminación o
apariencia quemada. Limpie el (los) filtro(s) y el
área que los rodea.
Con el motor apagado, gire cada filtro en sentido
contrario de las agujas del reloj y retírelos. Bote
los filtros usados.
Limpie la superficie de montaje del filtro, en la
cabeza del mismo, con un trapo limpio.
Aplique una capa de aceite de transmisión a fin
de sellar cada uno de los filtros nuevos y llénelos
con aceite de transmisión.
Instale el (los) filtro(s) nuevo(s) y gire hasta que
el sello entre en contacto con la cabeza. Gire
cada uno 3/4 de vuelta más en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota: Al cambiar los filtros, es recomendable
utilizar un recipiente o un tazón de purga.
Enfriador del aceite
En motores enfriados por aire, se debe limpiar
cada 400 horas externamente el enfriador de
aceite de la transmisión por medio de vapor de
alta presión o por enjuague en un agente limpia-
dor en frío.
Nota: Cerciórese de cubrir la bomba de inyec-
ción, el alternador, el regulador de tensión y el
motor de arranque a fin de protegerlos contra la
humedad. Luego de esta limpieza húmeda, deje
el motor en marcha durante el tiempo suficiente
para que se evapore toda el agua y evitar así
problemas de herrumbre.
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 39
Puede utilizar aire comprimido para limpiar al
seco; comience por el lado de la descarga de
aire. Luego de este tipo de limpieza, limpie la
suciedad depositada en el espacio de la cubierta
de aire.
Respirador de la transmisión
Retire y limpie con un solvente cada 400 horas el
respirador con un solvente. Sople en seco con
aire comprimido y vuelva a instalar.
Frenos
Pruebe todas las funciones de funcionamiento
automático de los frenos.
El freno de emergencia funcionará cuando se
pierda presión en el aceite del convertidor y/o en
la batería.
Pruebe la presión del interruptor de presión de la
batería para asegurarse de que funciona adecua-
damente.
Para ello:
1. Desconecte la conexión eléctrica del inte-
rruptor de presión del acumulador.
2. En acumuladores de más de 1400 psi (9650
kPa), pruebe la continuidad entre los termi-
nales ”C” (Nº2) y ”NO” (Nº1). Deberá detec-
tarse un circuito cerrado.
3. Pruebe la continuidad entre los terminales
”C” (Nº2) y ”NC” (Nº3). Deberá detectarse
un circuito abierto.
4. Con las mismas conexiones de continuidad,
bombee el pedal del freno con el motor apa-
gado. Observe el indicador de presión de la
batería. La continuidad debe invertirse
cuando la presión se ubica por debajo de
1400 psi (9650 kPa). El circuito ”C” (Nº2) -
”NO” (Nº1) debe indicar abierto y el circuito
”C” (Nº2) - ”NC” (Nº3) debe indicar
cerrado.
5. Cambie el interruptor si la continuidad no
cambia tras la presión adecuada.
6. Vuelva a establecer la conexión del interrup-
tor de presión.
Pruebe el interruptor de presión del convertidor
para asegurarse que funciona adecuadamente.
Para ello:
1. Arranque el motor.
2. Desconecte la conexión eléctrica que va al
interruptor de presión del convertidor.
3. Con la presión del convertidor por encima de
60 psi (415 kPa), pruebe la continuidad entre
los terminales ”C” (Nº2) y ”NO” (Nº1). El
circuito debe indicar cerrado.
4. Pruebe la continuidad entre los terminales
”C” (Nº2) y ”NC” (Nº3). El circuito debe
indicar abierto.
5. Con las mismas conexiones de continuidad,
apague el motor. Observe el indicador de
presión; la continuidad debe invertirse
cuando la presión del convertidor se ubica
debajo de 60 psi (415 kPa). El circuito ”C”
(Nº2) -”NO” (Nº1) debe indicar abierto y el
circuito ”C” (Nº2) - ”NC” (Nº3) debe indicar
cerrado.
6. Cambie el interruptor si la continuidad no
cambia tras la presión adecuada.
7. Vuelva a establecer la conexión del interrup-
tor de presión.
Nota: En algunos modelos anteriores, el inte-
rruptor de presión del convertidor puede ser
difícil de alcanzar. Para comprobar que fun-
ciona adecuadamente, coloque el vehículo en
neutro con el motor encendido. Suelte el freno de
mano. Todavía en neutro, apague el motor y
observe el interruptor de presión del converti-
dor. Los frenos deben funcionar a medida que la
Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams
general
40 10-95 5566071301
presión se ubica por debajo de 60 psi. Vuelva a
aplicar el freno de mano.
Pruebas del chasis/bastidor
Inspeccione todas las soldaduras de carga y
potencia del bastidor para detectar grietas o
daños. Observe si hay partes del bastidor pan-
deadas o torcidas.
Haga las reparaciones necesarias de inmediato
para mantener el máximo de seguridad; deben
realizarse según las recomendaciones escritas de
Atlas Copco Wagner Inc. y a cargo de un solda-
dor certificado con los estándares actuales de
AWS (Sociedad Americana de Soldadura).
ADVERTENCIA: Para evitar un posi-
ble debilitamiento de la estructura, soli-
cite la aprobación escrita del fabricante
antes de soldar, cortar, perforar, colocar pernos
o instalar accesorios o dispositivos en el soporte
o de alterar de alguna manera la cabina o sus
soportes.
Junta de articulación
Compruebe que los rodamientos están bien apre-
tados.
Hay que comprobar si hay juego en el extremo
del pasador de bisagra; de ser así, es necesario
un ajuste.
Consulte la “Pasadores del articulador” en la
página 117 para hacer ajustes. Si hay juego exce-
sivo en el área de oscilación, habrá que añadir o
quite espaciadores hasta que se logre la carga
apropiada sobre los cojinetes.
Las instrucciones para el ajuste correcto son
como sigue:
1. Instale la placa de retención sin espaciado-
res, usando cuatro tornillos de casquete.
2. Apriete los tornillos hasta 68-81 N-m (50 a
60 pie-lbs)para asegurarse de que los cojine-
tes estén asentados.
3. Mida la distancia entre el extremo del
semieje y la placa de retención.
4. Determine el grosor del paquete de espacia-
dores redondeando la distancia entre el
extremo del semieje y la placa de retención
hasta las cinco milésimas de pulgada más
cercanas.
5. Quite la placa de retención.
6. Añada el paquete de espaciadores.
7. Coloque de nuevo la placa de retención y
apriete el tornillo de casquete hasta 380 N-m
(280 pie-lbs).
Juntas deslizantes del árbol de la transmisión
Revise los aprietes de los pernos del árbol de la
transmisión (observe los valores de torsión en el
Apéndice).)
Horquillas del árbol de la transmisión y
rodamientos de bridas
Revise los pares de apriete de los pernos del
árbol de la transmisión. Compruebe que las tapas
de los rodamientos de las bridas no están flojos y
apriételos de ser necesario (Consulte los pares de
apriete especificados en el Apéndice).
Inspeccione el eje de la ranura y las horquillas
deslizantes cuando se retira el conjunto del eje
de la transmisión para el mantenimiento de la
junta universal.
Cambie el eje de la transmisión en caso de que
las ranuras estén friccionando o aflojándose o
haya señales de torcedura en el eje de la ranura.
Cuando retire el árbol de la transmisión para
prestarle servicio, rote el rodamiento de la brida
y observe si hay partes ásperas. Si este es el caso,
cambie el rodamiento.
ACW 00073.pi ct
Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento
general
5566071301 10-95 41
Junta universal del árbol de la transmisión
Compruebe que las tapas roscadas del roda-
miento de la junta universal tienen el par de
apriete adecuado. Si están flojas, instale nuevas
tapas roscadas grado 8 en roscas limpias y apli-
que el par de apriete correcto.
Importante: No utilice arandelas, placas o
cables de sujeción para fijar las tapas roscadas
de los rodamientos de la junta universal.
Importante: El mejor método para asegurar que
las tapas roscadas no se aflojen es aplicar el par
de apriete adecuado a los sujetadores de las tapas
de rodamientos. Si no se aplica el par de apriete
adecuado, pueden producirse fallas en la junta
universal.
Nota: Los ajustes de torsión se refieren a roscas
limpias sin revestimientos (no a pernos metaliza-
dos). La identificación de grado 8 está a 6 rayas
radiales y 60 grados sobre la cabeza de la tapa
roscada. La rosca de perno será estándar SAE
Clase 2.
Revise las juntas universales y los rodamientos
de soporte para determinar si están demasiado
calientes, una vez que el vehículo se apaga pos-
teriormente a un ciclo de trabajo. Si observa un
calor excesivo -más de 38ºC (100ºF) sobre la
temperatura ambiente-, éste constituye una señal
de fricción y de rodamientos deteriorados.
Para revisar las juntas universales y detectar su
desgaste haga lo siguiente:
Agarre con una mano la cruz central de la junta
universal (cruceta) y con la otra suba y baje el
eje de la transmisión (o muévalo hacia adelante y
hacia atrás) a 90º hacia cada uno de los ejes de la
rótula. Compruebe que no hay ladeos (falta de
ajuste) entre la rótula y la tapa del rodamiento.
Revise las cuatro rótulas de la misma manera; si
detecta alguna floja, cambie la junta universal en
conjunto.
Nota: No confunda el juego de extremo a
extremo en el rodamiento puesto con el desgaste
excesivo: es normal cierto movimiento de
empuje.
Soportes de la transmisión y del motor
Compruebe que no haya grietas en los soportes,
así como pernos faltantes o agrietados. Revise el
estado de las almohadillas de goma de montaje.
Manténgalas libres de aceite. .
Rodamientos de oscilación
Compruebe los casquillos entre el armazón de
oscilación y el bastidor y las arandelas de
empuje, vea si hay movimiento y juego. Si
detecta algún movimiento lateral en los casqui-
llos del armazón, cambie los casquillos y las
arandelas de empuje. Para sustituir las arandelas
de empuje, use arandelas con el mismo número
de pieza que tenían grabado las arandelas ante-
riores.
No debe existir ningún juego longitudinal en los
casquillos del portador. Si observa que hay
juego, cambie las arandelas de empuje y ajúste-
las con tuerca de ajuste.
Pruebas del sistema hidráulico
Cambie cada 400 horas los filtros de aceite
hidráulico o cada vez que se requiera.
El sistema debe estar apagado y sin presión en el
tanque a fin de que no hayan restos de presión
positiva en el líquido dentro del filtro.
Importante: En los vehículos que tienen filtros
de línea de succión y de retorno, el cambio debe
hacerse en conjunto. No cambie únicamente un
filtro.
Para cambiar el (los) filtro(s):
1. Ventile el sistema: afloje la tapa de llenado u
oprima la válvula de seguridad.
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g
Manual de servicio st2 g

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Manual-de-Motoniveladora-Lleno-2019.pdf
Manual-de-Motoniveladora-Lleno-2019.pdfManual-de-Motoniveladora-Lleno-2019.pdf
Manual-de-Motoniveladora-Lleno-2019.pdfFernandezLabioAlex
 
05 sistema de transmision hidrostatico
05 sistema de transmision hidrostatico05 sistema de transmision hidrostatico
05 sistema de transmision hidrostaticoFernando Amambal Alaya
 
Curso familiarizacion-componentes-operacion-scooptram-lhd
Curso familiarizacion-componentes-operacion-scooptram-lhdCurso familiarizacion-componentes-operacion-scooptram-lhd
Curso familiarizacion-componentes-operacion-scooptram-lhdFriver Vizcarra Choquehuanca
 
250355514-Servotransmision-planetaria.pdf
250355514-Servotransmision-planetaria.pdf250355514-Servotransmision-planetaria.pdf
250355514-Servotransmision-planetaria.pdfaronpari
 
Curso capacitacion-operacion-motoniveladoras-caterpillar
Curso capacitacion-operacion-motoniveladoras-caterpillarCurso capacitacion-operacion-motoniveladoras-caterpillar
Curso capacitacion-operacion-motoniveladoras-caterpillarJulio Bustinza
 
Volvo fmx características de producto-es
Volvo fmx características de producto-esVolvo fmx características de producto-es
Volvo fmx características de producto-es17107156
 
Sistema diferencial de dirección de equipo tipo orugas
Sistema diferencial de dirección de equipo tipo orugasSistema diferencial de dirección de equipo tipo orugas
Sistema diferencial de dirección de equipo tipo orugasJonathan Guerrero
 
Caterpillar perfomancehandbook40espanol
Caterpillar perfomancehandbook40espanolCaterpillar perfomancehandbook40espanol
Caterpillar perfomancehandbook40espanolDesign Huanca
 
Manual transmision-puente-trasero-camiones-volvo
Manual transmision-puente-trasero-camiones-volvoManual transmision-puente-trasero-camiones-volvo
Manual transmision-puente-trasero-camiones-volvoCENTRAL PERU S.A.
 
60053027 manual-del-instructor-tren-de-fuerza-tractores
60053027 manual-del-instructor-tren-de-fuerza-tractores60053027 manual-del-instructor-tren-de-fuerza-tractores
60053027 manual-del-instructor-tren-de-fuerza-tractoresbarbi1984
 
180861176 manual-operacion-mantenimiento-cargador-frontal-994-caterpillar (1)
180861176 manual-operacion-mantenimiento-cargador-frontal-994-caterpillar (1)180861176 manual-operacion-mantenimiento-cargador-frontal-994-caterpillar (1)
180861176 manual-operacion-mantenimiento-cargador-frontal-994-caterpillar (1)Juan Carlos Mamani
 

La actualidad más candente (20)

Manual st1030 tren de fuerza
Manual st1030 tren de fuerzaManual st1030 tren de fuerza
Manual st1030 tren de fuerza
 
Manual de estudiante del r1300 g y r1600g
Manual de estudiante del r1300 g y r1600gManual de estudiante del r1300 g y r1600g
Manual de estudiante del r1300 g y r1600g
 
Excavadora hidraulica viamonte
Excavadora hidraulica viamonteExcavadora hidraulica viamonte
Excavadora hidraulica viamonte
 
Manual-de-Motoniveladora-Lleno-2019.pdf
Manual-de-Motoniveladora-Lleno-2019.pdfManual-de-Motoniveladora-Lleno-2019.pdf
Manual-de-Motoniveladora-Lleno-2019.pdf
 
05 sistema de transmision hidrostatico
05 sistema de transmision hidrostatico05 sistema de transmision hidrostatico
05 sistema de transmision hidrostatico
 
Curso familiarizacion-componentes-operacion-scooptram-lhd
Curso familiarizacion-componentes-operacion-scooptram-lhdCurso familiarizacion-componentes-operacion-scooptram-lhd
Curso familiarizacion-componentes-operacion-scooptram-lhd
 
Motoniveladoras 24h
Motoniveladoras 24hMotoniveladoras 24h
Motoniveladoras 24h
 
250355514-Servotransmision-planetaria.pdf
250355514-Servotransmision-planetaria.pdf250355514-Servotransmision-planetaria.pdf
250355514-Servotransmision-planetaria.pdf
 
Curso capacitacion-operacion-motoniveladoras-caterpillar
Curso capacitacion-operacion-motoniveladoras-caterpillarCurso capacitacion-operacion-motoniveladoras-caterpillar
Curso capacitacion-operacion-motoniveladoras-caterpillar
 
Excavadora pc350 lc nlc-8
Excavadora pc350 lc nlc-8Excavadora pc350 lc nlc-8
Excavadora pc350 lc nlc-8
 
Volvo fmx características de producto-es
Volvo fmx características de producto-esVolvo fmx características de producto-es
Volvo fmx características de producto-es
 
Tren de fuerza principios y componentes
Tren de fuerza principios y componentesTren de fuerza principios y componentes
Tren de fuerza principios y componentes
 
Sistema diferencial de dirección de equipo tipo orugas
Sistema diferencial de dirección de equipo tipo orugasSistema diferencial de dirección de equipo tipo orugas
Sistema diferencial de dirección de equipo tipo orugas
 
Caterpillar perfomancehandbook40espanol
Caterpillar perfomancehandbook40espanolCaterpillar perfomancehandbook40espanol
Caterpillar perfomancehandbook40espanol
 
Manual transmision-puente-trasero-camiones-volvo
Manual transmision-puente-trasero-camiones-volvoManual transmision-puente-trasero-camiones-volvo
Manual transmision-puente-trasero-camiones-volvo
 
60053027 manual-del-instructor-tren-de-fuerza-tractores
60053027 manual-del-instructor-tren-de-fuerza-tractores60053027 manual-del-instructor-tren-de-fuerza-tractores
60053027 manual-del-instructor-tren-de-fuerza-tractores
 
PPT SCALER SEN.pptx
PPT SCALER SEN.pptxPPT SCALER SEN.pptx
PPT SCALER SEN.pptx
 
180861176 manual-operacion-mantenimiento-cargador-frontal-994-caterpillar (1)
180861176 manual-operacion-mantenimiento-cargador-frontal-994-caterpillar (1)180861176 manual-operacion-mantenimiento-cargador-frontal-994-caterpillar (1)
180861176 manual-operacion-mantenimiento-cargador-frontal-994-caterpillar (1)
 
Divisor de par
Divisor de parDivisor de par
Divisor de par
 
El tractor agrícola teoria
El tractor agrícola teoriaEl tractor agrícola teoria
El tractor agrícola teoria
 

Similar a Manual de servicio st2 g

Ktm+ +exc+r+450-530+'08
Ktm+ +exc+r+450-530+'08Ktm+ +exc+r+450-530+'08
Ktm+ +exc+r+450-530+'08Perseguido
 
Bobcat250 lpg manual del operador
Bobcat250 lpg manual del operadorBobcat250 lpg manual del operador
Bobcat250 lpg manual del operadorMoises Frias
 
Manual de mantenimiento columbia
Manual de mantenimiento columbiaManual de mantenimiento columbia
Manual de mantenimiento columbiaVictor Rivas
 
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdfJohn Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdfExcavator
 
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdfJohn Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdfReparacionPcLaptopsDesktop
 
Capacitacion finsa material_del_estudian (4)
Capacitacion finsa material_del_estudian (4)Capacitacion finsa material_del_estudian (4)
Capacitacion finsa material_del_estudian (4)gabrielgonzalez41687
 
MANUAL MMX 635-Rev.06.pdf
MANUAL MMX 635-Rev.06.pdfMANUAL MMX 635-Rev.06.pdf
MANUAL MMX 635-Rev.06.pdfmarcelo10003
 
Manual del-operador-scania-dc13dc13-072a
Manual del-operador-scania-dc13dc13-072aManual del-operador-scania-dc13dc13-072a
Manual del-operador-scania-dc13dc13-072aSergioGonzlez154
 
R eglaje de distribución variable
R eglaje de distribución variableR eglaje de distribución variable
R eglaje de distribución variablegonguibri
 
Sistemadecontrolelectrnicodieseledc16 121213200122-phpapp01
Sistemadecontrolelectrnicodieseledc16 121213200122-phpapp01Sistemadecontrolelectrnicodieseledc16 121213200122-phpapp01
Sistemadecontrolelectrnicodieseledc16 121213200122-phpapp01Boualam Mohammed
 
283 Cambio automatico de 6 relaciones 09E en el Audi A8 2003 Parte 1.pdf
283 Cambio automatico de 6 relaciones 09E en el Audi A8 2003 Parte 1.pdf283 Cambio automatico de 6 relaciones 09E en el Audi A8 2003 Parte 1.pdf
283 Cambio automatico de 6 relaciones 09E en el Audi A8 2003 Parte 1.pdfjcarrey
 
Diseno reductor-velocidad para trabajo en grupo
Diseno reductor-velocidad para trabajo en grupoDiseno reductor-velocidad para trabajo en grupo
Diseno reductor-velocidad para trabajo en grupoyopsquienmas
 
Manual motor-sirius-4g6-mitsubishi-especificaciones-herramientas-desmontaje-i...
Manual motor-sirius-4g6-mitsubishi-especificaciones-herramientas-desmontaje-i...Manual motor-sirius-4g6-mitsubishi-especificaciones-herramientas-desmontaje-i...
Manual motor-sirius-4g6-mitsubishi-especificaciones-herramientas-desmontaje-i...Jose Mora
 

Similar a Manual de servicio st2 g (20)

Motor de gasolina
Motor de gasolinaMotor de gasolina
Motor de gasolina
 
Motor de gasolina
Motor de gasolinaMotor de gasolina
Motor de gasolina
 
Programa Autodidáctico 233
Programa Autodidáctico 233Programa Autodidáctico 233
Programa Autodidáctico 233
 
Ktm+ +exc+r+450-530+'08
Ktm+ +exc+r+450-530+'08Ktm+ +exc+r+450-530+'08
Ktm+ +exc+r+450-530+'08
 
Bobcat250 lpg manual del operador
Bobcat250 lpg manual del operadorBobcat250 lpg manual del operador
Bobcat250 lpg manual del operador
 
Manual de mantenimiento columbia
Manual de mantenimiento columbiaManual de mantenimiento columbia
Manual de mantenimiento columbia
 
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdfJohn Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
 
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdfJohn Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
John Deere 300 3029 4039 4045 6059 6068 Engine Operation and Service Manual.pdf
 
52208290 manual-dmax-ebd-6 ve1-1
52208290 manual-dmax-ebd-6 ve1-152208290 manual-dmax-ebd-6 ve1-1
52208290 manual-dmax-ebd-6 ve1-1
 
Capacitacion finsa material_del_estudian (4)
Capacitacion finsa material_del_estudian (4)Capacitacion finsa material_del_estudian (4)
Capacitacion finsa material_del_estudian (4)
 
MANUAL MMX 635-Rev.06.pdf
MANUAL MMX 635-Rev.06.pdfMANUAL MMX 635-Rev.06.pdf
MANUAL MMX 635-Rev.06.pdf
 
Manual del-operador-scania-dc13dc13-072a
Manual del-operador-scania-dc13dc13-072aManual del-operador-scania-dc13dc13-072a
Manual del-operador-scania-dc13dc13-072a
 
R eglaje de distribución variable
R eglaje de distribución variableR eglaje de distribución variable
R eglaje de distribución variable
 
Sistemadecontrolelectrnicodieseledc16 121213200122-phpapp01
Sistemadecontrolelectrnicodieseledc16 121213200122-phpapp01Sistemadecontrolelectrnicodieseledc16 121213200122-phpapp01
Sistemadecontrolelectrnicodieseledc16 121213200122-phpapp01
 
Sid 801
Sid 801Sid 801
Sid 801
 
283 Cambio automatico de 6 relaciones 09E en el Audi A8 2003 Parte 1.pdf
283 Cambio automatico de 6 relaciones 09E en el Audi A8 2003 Parte 1.pdf283 Cambio automatico de 6 relaciones 09E en el Audi A8 2003 Parte 1.pdf
283 Cambio automatico de 6 relaciones 09E en el Audi A8 2003 Parte 1.pdf
 
T
TT
T
 
Diseno reductor-velocidad para trabajo en grupo
Diseno reductor-velocidad para trabajo en grupoDiseno reductor-velocidad para trabajo en grupo
Diseno reductor-velocidad para trabajo en grupo
 
diseño del reductor de velocidades
diseño del reductor de velocidadesdiseño del reductor de velocidades
diseño del reductor de velocidades
 
Manual motor-sirius-4g6-mitsubishi-especificaciones-herramientas-desmontaje-i...
Manual motor-sirius-4g6-mitsubishi-especificaciones-herramientas-desmontaje-i...Manual motor-sirius-4g6-mitsubishi-especificaciones-herramientas-desmontaje-i...
Manual motor-sirius-4g6-mitsubishi-especificaciones-herramientas-desmontaje-i...
 

Más de DANIEL PACHECO LLANTOY

Más de DANIEL PACHECO LLANTOY (6)

Tractor de cadenas
Tractor de cadenasTractor de cadenas
Tractor de cadenas
 
Komatsu nomenclatura
Komatsu nomenclaturaKomatsu nomenclatura
Komatsu nomenclatura
 
Nomenclatura de motores
Nomenclatura de motoresNomenclatura de motores
Nomenclatura de motores
 
Jcb backhoe
Jcb backhoeJcb backhoe
Jcb backhoe
 
Historia de las Maquinas maca CASE
Historia de las Maquinas maca CASEHistoria de las Maquinas maca CASE
Historia de las Maquinas maca CASE
 
Sso p-31 atencion e investigacion y reporte de incidentes
Sso p-31 atencion e investigacion y reporte de incidentesSso p-31 atencion e investigacion y reporte de incidentes
Sso p-31 atencion e investigacion y reporte de incidentes
 

Último

PRIMER Y SEGUNDO TEOREMA DE CASTIGLIANO.pdf
PRIMER Y SEGUNDO TEOREMA DE CASTIGLIANO.pdfPRIMER Y SEGUNDO TEOREMA DE CASTIGLIANO.pdf
PRIMER Y SEGUNDO TEOREMA DE CASTIGLIANO.pdfAuraGabriela2
 
Categorización de las industrias mas relevantes del ecuador.pdf
Categorización de las industrias mas relevantes del ecuador.pdfCategorización de las industrias mas relevantes del ecuador.pdf
Categorización de las industrias mas relevantes del ecuador.pdfAnthony Gualpa
 
Mano de obra.pdf Curso Costos SENA Colombia
Mano de obra.pdf Curso Costos SENA ColombiaMano de obra.pdf Curso Costos SENA Colombia
Mano de obra.pdf Curso Costos SENA ColombiaCulturaGeneral1
 
4.3 Subestaciones eléctricas componentes principales .pptx
4.3 Subestaciones eléctricas componentes principales .pptx4.3 Subestaciones eléctricas componentes principales .pptx
4.3 Subestaciones eléctricas componentes principales .pptxEfrain Yungan
 
SEMANA 6 MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL.pdf
SEMANA  6 MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL.pdfSEMANA  6 MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL.pdf
SEMANA 6 MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL.pdffredyflores58
 
LABORATORIO CALIFICADO 01 CONTENIDO DE HUMEDAD MÉTODO DE SECADO AL HORNO.pdf
LABORATORIO CALIFICADO 01 CONTENIDO DE HUMEDAD MÉTODO DE SECADO AL HORNO.pdfLABORATORIO CALIFICADO 01 CONTENIDO DE HUMEDAD MÉTODO DE SECADO AL HORNO.pdf
LABORATORIO CALIFICADO 01 CONTENIDO DE HUMEDAD MÉTODO DE SECADO AL HORNO.pdfPeraltaFrank
 
Topografía 1 Nivelación y Carretera en la Ingenierías
Topografía 1 Nivelación y Carretera en la IngenieríasTopografía 1 Nivelación y Carretera en la Ingenierías
Topografía 1 Nivelación y Carretera en la IngenieríasSegundo Silva Maguiña
 
La Evolución Industrial en el Ecuador.pdf
La Evolución Industrial en el Ecuador.pdfLa Evolución Industrial en el Ecuador.pdf
La Evolución Industrial en el Ecuador.pdfAnthony Gualpa
 
01 COSTOS UNITARIOS Y PRESUPUESTO DE OBRA-EXPEDIENTE TECNICO DE OBRA.pptx
01 COSTOS UNITARIOS Y PRESUPUESTO DE OBRA-EXPEDIENTE TECNICO DE OBRA.pptx01 COSTOS UNITARIOS Y PRESUPUESTO DE OBRA-EXPEDIENTE TECNICO DE OBRA.pptx
01 COSTOS UNITARIOS Y PRESUPUESTO DE OBRA-EXPEDIENTE TECNICO DE OBRA.pptxluiscisnerosayala23
 
trabajos en altura 2024, sistemas de contencion anticaidas
trabajos en altura 2024, sistemas de contencion anticaidastrabajos en altura 2024, sistemas de contencion anticaidas
trabajos en altura 2024, sistemas de contencion anticaidasNelsonQuispeQuispitu
 
CUENCAS HIDROGRAFICAS CARACTERIZACION GEOMORFOLOGIAS DE LA CUENTA
CUENCAS HIDROGRAFICAS CARACTERIZACION GEOMORFOLOGIAS DE LA CUENTACUENCAS HIDROGRAFICAS CARACTERIZACION GEOMORFOLOGIAS DE LA CUENTA
CUENCAS HIDROGRAFICAS CARACTERIZACION GEOMORFOLOGIAS DE LA CUENTAvanessaecharry2511
 
Sistema de Base de Datos para renta de trajes
Sistema de Base de Datos para renta de trajesSistema de Base de Datos para renta de trajes
Sistema de Base de Datos para renta de trajesjohannyrmnatejeda
 
LIQUIDACION OBRAS PUBLICAS POR CONTRATA.pdf
LIQUIDACION OBRAS PUBLICAS  POR CONTRATA.pdfLIQUIDACION OBRAS PUBLICAS  POR CONTRATA.pdf
LIQUIDACION OBRAS PUBLICAS POR CONTRATA.pdfManuelVillarreal44
 
I LINEAMIENTOS Y CRITERIOS DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO.pptx
I LINEAMIENTOS Y CRITERIOS DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO.pptxI LINEAMIENTOS Y CRITERIOS DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO.pptx
I LINEAMIENTOS Y CRITERIOS DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO.pptxPATRICIAKARIMESTELAL
 
5. MATERIAL COMPLEMENTARIO - PPT de la Sesión 02.pptx
5. MATERIAL COMPLEMENTARIO - PPT  de la Sesión 02.pptx5. MATERIAL COMPLEMENTARIO - PPT  de la Sesión 02.pptx
5. MATERIAL COMPLEMENTARIO - PPT de la Sesión 02.pptxJOSLUISCALLATAENRIQU
 
LICENCIA DE CONSTRUCCION, Y EDIFICACIONES RESPECTO A LA LEY 29090.pptx
LICENCIA DE CONSTRUCCION, Y EDIFICACIONES RESPECTO A LA LEY 29090.pptxLICENCIA DE CONSTRUCCION, Y EDIFICACIONES RESPECTO A LA LEY 29090.pptx
LICENCIA DE CONSTRUCCION, Y EDIFICACIONES RESPECTO A LA LEY 29090.pptxLucindaMy
 
Proyecto de Base de Datos de César Guzmán
Proyecto de Base de Datos de César GuzmánProyecto de Base de Datos de César Guzmán
Proyecto de Base de Datos de César Guzmáncesarguzmansierra751
 
Trabajo en altura de acuerdo a la normativa peruana
Trabajo en altura de acuerdo a la normativa peruanaTrabajo en altura de acuerdo a la normativa peruana
Trabajo en altura de acuerdo a la normativa peruana5extraviado
 
LABORATORIO CALIFICADO 02 PESO VOLUMÉTRICO DE SUELOS COHESIVOS- MÉTODO DE LA ...
LABORATORIO CALIFICADO 02 PESO VOLUMÉTRICO DE SUELOS COHESIVOS- MÉTODO DE LA ...LABORATORIO CALIFICADO 02 PESO VOLUMÉTRICO DE SUELOS COHESIVOS- MÉTODO DE LA ...
LABORATORIO CALIFICADO 02 PESO VOLUMÉTRICO DE SUELOS COHESIVOS- MÉTODO DE LA ...PeraltaFrank
 
POBLACIONES CICLICAS Y NO CICLICAS ......
POBLACIONES CICLICAS Y NO CICLICAS ......POBLACIONES CICLICAS Y NO CICLICAS ......
POBLACIONES CICLICAS Y NO CICLICAS ......dianamontserratmayor
 

Último (20)

PRIMER Y SEGUNDO TEOREMA DE CASTIGLIANO.pdf
PRIMER Y SEGUNDO TEOREMA DE CASTIGLIANO.pdfPRIMER Y SEGUNDO TEOREMA DE CASTIGLIANO.pdf
PRIMER Y SEGUNDO TEOREMA DE CASTIGLIANO.pdf
 
Categorización de las industrias mas relevantes del ecuador.pdf
Categorización de las industrias mas relevantes del ecuador.pdfCategorización de las industrias mas relevantes del ecuador.pdf
Categorización de las industrias mas relevantes del ecuador.pdf
 
Mano de obra.pdf Curso Costos SENA Colombia
Mano de obra.pdf Curso Costos SENA ColombiaMano de obra.pdf Curso Costos SENA Colombia
Mano de obra.pdf Curso Costos SENA Colombia
 
4.3 Subestaciones eléctricas componentes principales .pptx
4.3 Subestaciones eléctricas componentes principales .pptx4.3 Subestaciones eléctricas componentes principales .pptx
4.3 Subestaciones eléctricas componentes principales .pptx
 
SEMANA 6 MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL.pdf
SEMANA  6 MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL.pdfSEMANA  6 MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL.pdf
SEMANA 6 MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL.pdf
 
LABORATORIO CALIFICADO 01 CONTENIDO DE HUMEDAD MÉTODO DE SECADO AL HORNO.pdf
LABORATORIO CALIFICADO 01 CONTENIDO DE HUMEDAD MÉTODO DE SECADO AL HORNO.pdfLABORATORIO CALIFICADO 01 CONTENIDO DE HUMEDAD MÉTODO DE SECADO AL HORNO.pdf
LABORATORIO CALIFICADO 01 CONTENIDO DE HUMEDAD MÉTODO DE SECADO AL HORNO.pdf
 
Topografía 1 Nivelación y Carretera en la Ingenierías
Topografía 1 Nivelación y Carretera en la IngenieríasTopografía 1 Nivelación y Carretera en la Ingenierías
Topografía 1 Nivelación y Carretera en la Ingenierías
 
La Evolución Industrial en el Ecuador.pdf
La Evolución Industrial en el Ecuador.pdfLa Evolución Industrial en el Ecuador.pdf
La Evolución Industrial en el Ecuador.pdf
 
01 COSTOS UNITARIOS Y PRESUPUESTO DE OBRA-EXPEDIENTE TECNICO DE OBRA.pptx
01 COSTOS UNITARIOS Y PRESUPUESTO DE OBRA-EXPEDIENTE TECNICO DE OBRA.pptx01 COSTOS UNITARIOS Y PRESUPUESTO DE OBRA-EXPEDIENTE TECNICO DE OBRA.pptx
01 COSTOS UNITARIOS Y PRESUPUESTO DE OBRA-EXPEDIENTE TECNICO DE OBRA.pptx
 
trabajos en altura 2024, sistemas de contencion anticaidas
trabajos en altura 2024, sistemas de contencion anticaidastrabajos en altura 2024, sistemas de contencion anticaidas
trabajos en altura 2024, sistemas de contencion anticaidas
 
CUENCAS HIDROGRAFICAS CARACTERIZACION GEOMORFOLOGIAS DE LA CUENTA
CUENCAS HIDROGRAFICAS CARACTERIZACION GEOMORFOLOGIAS DE LA CUENTACUENCAS HIDROGRAFICAS CARACTERIZACION GEOMORFOLOGIAS DE LA CUENTA
CUENCAS HIDROGRAFICAS CARACTERIZACION GEOMORFOLOGIAS DE LA CUENTA
 
Sistema de Base de Datos para renta de trajes
Sistema de Base de Datos para renta de trajesSistema de Base de Datos para renta de trajes
Sistema de Base de Datos para renta de trajes
 
LIQUIDACION OBRAS PUBLICAS POR CONTRATA.pdf
LIQUIDACION OBRAS PUBLICAS  POR CONTRATA.pdfLIQUIDACION OBRAS PUBLICAS  POR CONTRATA.pdf
LIQUIDACION OBRAS PUBLICAS POR CONTRATA.pdf
 
I LINEAMIENTOS Y CRITERIOS DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO.pptx
I LINEAMIENTOS Y CRITERIOS DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO.pptxI LINEAMIENTOS Y CRITERIOS DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO.pptx
I LINEAMIENTOS Y CRITERIOS DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO.pptx
 
5. MATERIAL COMPLEMENTARIO - PPT de la Sesión 02.pptx
5. MATERIAL COMPLEMENTARIO - PPT  de la Sesión 02.pptx5. MATERIAL COMPLEMENTARIO - PPT  de la Sesión 02.pptx
5. MATERIAL COMPLEMENTARIO - PPT de la Sesión 02.pptx
 
LICENCIA DE CONSTRUCCION, Y EDIFICACIONES RESPECTO A LA LEY 29090.pptx
LICENCIA DE CONSTRUCCION, Y EDIFICACIONES RESPECTO A LA LEY 29090.pptxLICENCIA DE CONSTRUCCION, Y EDIFICACIONES RESPECTO A LA LEY 29090.pptx
LICENCIA DE CONSTRUCCION, Y EDIFICACIONES RESPECTO A LA LEY 29090.pptx
 
Proyecto de Base de Datos de César Guzmán
Proyecto de Base de Datos de César GuzmánProyecto de Base de Datos de César Guzmán
Proyecto de Base de Datos de César Guzmán
 
Trabajo en altura de acuerdo a la normativa peruana
Trabajo en altura de acuerdo a la normativa peruanaTrabajo en altura de acuerdo a la normativa peruana
Trabajo en altura de acuerdo a la normativa peruana
 
LABORATORIO CALIFICADO 02 PESO VOLUMÉTRICO DE SUELOS COHESIVOS- MÉTODO DE LA ...
LABORATORIO CALIFICADO 02 PESO VOLUMÉTRICO DE SUELOS COHESIVOS- MÉTODO DE LA ...LABORATORIO CALIFICADO 02 PESO VOLUMÉTRICO DE SUELOS COHESIVOS- MÉTODO DE LA ...
LABORATORIO CALIFICADO 02 PESO VOLUMÉTRICO DE SUELOS COHESIVOS- MÉTODO DE LA ...
 
POBLACIONES CICLICAS Y NO CICLICAS ......
POBLACIONES CICLICAS Y NO CICLICAS ......POBLACIONES CICLICAS Y NO CICLICAS ......
POBLACIONES CICLICAS Y NO CICLICAS ......
 

Manual de servicio st2 g

  • 2.
  • 4. Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams 4 10-95 5566071301 Descripción La Scooptram Wagner consta de un bastidor de potencia y un bastidor de carga, conectados por una junta articulada que permite giros de 45 gra- dos, en combinación con una junta oscilante que permite que las unidades se inclinen una res- pecto a otra, para adaptarse a superficies des- iguales. El bastidor de potencia incluye el motor diesel y una transmisión automática. El toldo ha sido aprobado por las autoridades gubernamentales de los EE.UU. y cumple las normas FOPS, de acuerdo con los panfletos ISO 3471 y SAE J1040C. El brazo, la pala y el eje delantero están instala- dos sobre el bastidor de carga. La pala puede presentar un diseño estándar o un diseño de expulsión o carga que consiste en un conjunto de una placa de empujar controlado por el operario. Los componentes del volquete y del eje trasero están montados en el bastidor de carga. La Scooptram puede ser de diseño con volquete trasero o con televolquete que consta de dos eta- pas y una compuerta trasera, controladas por el operario. El vehículo en su totalidad está diseñado pen- sando en la máxima duración y en la facilidad de mantenimiento. Todas las partes que necesitan mantenimiento programado son fácilmente acce- sibles e identificables. Este manual se ha escrito para ser utilizado junto con el Manual del operario y el Catálogo de pie- zas de este vehículo. Para dar servicio a produc- tos Wagner, use solamente piezas de repuesto Wagner aprobadas. El Manual del operador cubre todo el servicio de rutina agrupado según intervalos de manteni- miento: diario, semanal, mensual y trimestral. Este manual le proporciona una visión general y la teoría de la operación de diversos componen- tes y sistemas de la Scooptram. Usando este manual, podrá comprender el fun- cionamiento de sistemas complejos, aprenderá a solucionar problemas de la operación y a quitar y cambiar de manera segura y efectiva los com- ponentes gastados o dañados. Este manual no trata de la reconstrucción de componentes. Wagner recomienda que la repara- ción de componentes se efectúe en estableci- mientos de la red mundial de distribución de Atlas Copco. E-O-D™ , Rock Torque™ , Rock Tough™ , SAHR™ , Scooptram™ , Scoopy™ y Teletram® son marcas registradas de Atlas Copco Wagner Inc. © 1995, Atlas Copco Wagner Inc. P.O. Box 20307 • Portland, OR 97220-0307 • EE.UU.
  • 5. Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción 5566071301 10-95 5 Aviso importante Atlas Copco Wagner Inc. está actualizando sus manuales del operario y de servicio para asegu- rar uniformidad y exactitud en las instrucciones para todas sus líneas de productos. Estamos en el proceso de producir tres juegos de manuales, uno para cada tipo de vehículos: Sco- optrams, Vagonetas para minería y Vehículos para el carbón. Cada manual del operario abar- cará todos los controles, indicadores, medidores y equipo opcional disponibles que se puedan encontrar en cualquier equipo de Wagner. Una tabla de contenido y un índice detallado le permitirán encontrar la información que nece- site, cuando la necesite. Además de las instrucciones de operación están- dares, el manual también contiene información y programas de mantenimiento preventivo. Esperamos proporcionar publicaciones ilustra- das con diagramas que apoyen nuestro compro- miso con la calidad y el principio de seguridad uniforme. Con ese motivo, también estamos con- virtiendo nuestras instalaciones de etiquetas de seguridad y con instrucciones para que corres- pondan a los símbolos ISO de amplia acepta- ción. Los juegos de estas etiquetas para instalarse en vehículos existentes estarán dispo- nibles a comienzos de 1996. En el futuro cercano, los manuales del operario estarán cambiando constantemente para incorpo- rar todas las especificaciones correspondientes así como ilustraciones de desarrollo reciente. Cuando los diagramas no estén disponibles, tam- bién se utilizarán fotoreproducciones. Aunque su modelo particular quizás no esté ilus- trado en esta edición, las instrucciones de opera- ción y de mantenimiento entregadas en este manual SÍ corresponden a su máquina y se deben obedecer. Wagner le proporcionará una copia actualizada para su vehículo tan pronto como esté disponible. Esperamos que un manual aprobado finalmente estará listo durante el tercer trimestre de 1996 y, en ese momento, todos los clientes que hayan adquirido equipos Wagner a partir de octubre de 1995 recibirán manuales de reemplazo. Con el último manual incluimos un breve cues- tionario mediante el cual deseamos recibir sus comentarios. Usted es un cliente valioso para Atlas Copco Wagner Inc. y apreciamos sus opi- niones acerca de lo que estamos tratando de lograr así como sus sugerencias que nos puedan ayudar a satisfacer sus expectativas. — Portland, Oregon — December, 1995.
  • 6. Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams 6 10-95 5566071301
  • 7. Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción 5566071301 10-95 7 Índice Introducción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 Aviso importante - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 Seguridad - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 15 Precauciones generales de seguridad - - - 16 Seguridad durante el mantenimiento - - - 16 Prevención de quemaduras, incendios y explosiones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 18 Estructura protectora contra vuelcos (ROPS) y Estructura protectora contra caída de objetos (FOPS) - - - - - - - - - - - - - - - - - 19 Señales de seguridad - - - - - - - - - - - - - - 20 Mantenimiento general - - - - - - - - - - - 21 Inspección visual diaria o del turno realizada por el operario - - - - - - - - - - - - - - - - - - 24 Combustible - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 24 Correas de transmisión - - - - - - - - - - - - 25 Aceite del motor - - - - - - - - - - - - - - - - 25 Entrada y salida de aire - - - - - - - - - - - - 26 Refrigerante del motor - - - - - - - - - - - - 28 Aceite de la transmisión y del convertidor de torsión - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 28 Enfriador de aceite - - - - - - - - - - - - - - - 29 Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 29 Frenos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 29 Programa de mantenimiento cada 50 horas - 31 Entrada y salida de aire - - - - - - - - - - - - 31 Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 32 Baterías - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 32 Programa de mantenimiento de 100 horas 32 Aceite del motor - - - - - - - - - - - - - - - - 32 Entrada y salida de aire - - - - - - - - - - - - 33 Refrigerante del motor - - - - - - - - - - - - 33 Convertidor de torsión y transmisión - - - 34 Ejes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 34 Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 35 Baterías - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 35 Programa de mantenimiento de 250 horas 36 Combustible - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 36 Convertidor de torsión y transmisión - - - 37 Programa de mantenimiento de 400 horas 37 Combustible - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 37 Refrigerante del motor - - - - - - - - - - - - 38 Válvulas de admisión y escape del motor 38 Aceite de la transmisión - - - - - - - - - - - 38 Enfriador del aceite - - - - - - - - - - - - - - 38 Respirador de la transmisión - - - - - - - - 39 Frenos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 39 Cilindros - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 43 Basculamiento/izamiento y dirección - - 43 Programa de mantenimiento de 1000 horas 43 Combustible - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 43 Motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 43 Correas de transmisión - - - - - - - - - - - - 43 Entrada y salida de aire - - - - - - - - - - - - 43 Purificador de diesel - - - - - - - - - - - - - - 44 Aceite de la transmisión - - - - - - - - - - - 44 Presión del embrague - - - - - - - - - - - - - 45 Ejes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 45 Diferencial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 46 Planetario - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 46 Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 46 Conexión y desconexión de la válvula de carga - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 47 Alivio principal de basculamiento y dirección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 48 Alivio de la lumbrera de carga y de la dirección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 48 Válvula piloto de basculamiento y de la dirección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 49
  • 8. Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams 8 10-95 5566071301 Válvula secuencial - - - - - - - - - - - - - - - 49 Válvulas de retención del enfriador - - - - 49 Programa de mantenimiento de 2000 horas - 50 Refrigerante del motor - - - - - - - - - - - - 51 Programa de mantenimiento de 4000 horas - 51 Motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 51 Enfriador de aceite - - - - - - - - - - - - - - - 52 Mangueras - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 52 Juntas en U - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 52 Grupo Motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 53 Depósitos de combustible - - - - - - - - - - 54 Filtro primario/Separador de agua - - - - - 55 Bomba de cebado manual. - - - - - - - - - - 55 Bomba aspirante de combustible - - - - - - 56 Filtro secundario de combustible - - - - - - 56 Bomba de inyección. - - - - - - - - - - - - - - 56 Inyectores - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 56 Tubos de combustible - - - - - - - - - - - - - 57 Sistema de aceite del motor - - - - - - - - - 61 Funcionamiento del sistema - - - - - - - - - 61 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 61 Bomba de aceite lubricante - - - - - - - - - 62 Filtros de aceite - - - - - - - - - - - - - - - - - 62 Enfriador de aceite del motor - - - - - - - - 62 Indicador de presión del aceite del motor 62 Sistema de suministro de aire - - - - - - - - 63 Determinación del tamaño del filtro de aire 65 Criterios de instalación estándar - - - - - - 65 Indicadores de servicio - - - - - - - - - - - - 65 Sistema de escape de aire - - - - - - - - - - - 66 Sistema de enfriamiento - - - - - - - - - - - 67 Reinstalación del sistema de enfriamiento 68 Sistema electrónico de control del motor 72 Motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 72 Tren de potencia - - - - - - - - - - - - - - - - 75 Tren de potencia de Scooptram - - - - - - - 76 Sistema de transmisión - - - - - - - - - - - - 76 Teoría del funcionamiento del convertidor de par - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 78 La transmisión y el convertidor de par - - 79 Válvula de control de la transmisión - - - 80 Bomba de carga de la transmisión - - - - - 81 Bomba auxiliar de enfriamiento - - - - - - 82 Válvula moduladora de la transmisión - - 82 Líneas de transmisión - - - - - - - - - - - - - 85 Ruedas y neumáticos - - - - - - - - - - - - - 90 Tipo de diferencial - - - - - - - - - - - - - - - 93 Transmisión/Accesorios - - - - - - - - - - - 94 Sistema de enfriamiento de la transmisión 94 Sistema de control de la transmisión - - - 94 Retirada de la transmisión - - - - - - - - - - 95 Colocación de la transmisión - - - - - - - - 95 Línea de transmisión. - - - - - - - - - - - - - 96 Ajuste de fase de la línea de transmisión 96 Instalación del eje de impulsión - - - - - - 96 Montaje de cojinetes y yugos - - - - - - - - 97 Instalación de las protecciones de la línea de transmisión - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 97 Línea de transmisión entre el convertidor y la transmisión - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 97 Línea de transmisión entre la transmisión y el eje delantero - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 98 Línea de transmisión de la cuaderna maestra 99 Línea de transmisión entre la cuaderna maestra y el cojinete del asiento de eje - - 99 Línea de transmisión entre el cojinete del asiento de eje y el eje delantero - - - - - 100 Ejes de las ruedas - - - - - - - - - - - - - - - 100 Eje delantero - - - - - - - - - - - - - - - - - - 100 Eje trasero - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 101 Procedimientos de desmontaje y montaje de neumáticos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 101 Procedimiento para desmontar - - - - - - 102 Montaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 102 Máquina para movimiento de tierras tipo STN o SC, llanta con doble brida - - - - 103
  • 9. Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción 5566071301 10-95 9 Explanadora Tipo T - Construcción industrial, llanta con brida sencillae - - 103 Máquina para movimiento de tierras tipo HTN o HC, llanta con brida doble o brida de rueda de fijación con o sin impulsor para trabajos pesados.. - - - - - - - - - - - - - - - 103 Máquina para carretera tipo LW, llanta de brida sencilla. - - - - - - - - - - - - - - - - - 104 Máquina para movimiento de tierras tipo M, llanta con brida sencilla. - - - - - - - - - - 104 Máquina para movimiento de tierras tipo HTHM, llanta de brida de rueda de fijación con impulsor para trabajos pesados - - - 104 Neumáticos reconstruidos - - - - - - - - - 110 Bastidor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 113 Introducción - - - - - - - - - - - - - - - - - - 114 Retiro de la pala - - - - - - - - - - - - - - - - 114 Cambio de la pala - - - - - - - - - - - - - - 114 Retiro del brazo - - - - - - - - - - - - - - - - 114 Reemplazo del brazo - - - - - - - - - - - - 115 Separación del bastidor de carga del bastidor del motor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 115 Reconexión del bastidor de carga y el bastidor del motor - - - - - - - - - - - - - - 116 Topes de dirección - - - - - - - - - - - - - - 121 Topes de retroceso de la pala - - - - - - - 121 Topes de vuelta (basculamiento) de la pala - 121 Topes de la pala (Cojines) - - - - - - - - - 121 Topes del brazo - - - - - - - - - - - - - - - - 121 Inspección y mantenimiento - - - - - - - 121 Instalación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 122 Topes de dirección - - - - - - - - - - - - - - 122 Topes del eje oscilante - - - - - - - - - - - 122 Topes de retroceso de la pala - - - - - - - 122 Topes de vuelta (basculamiento) de la pala - 123 Topes de la pala (cojines) - - - - - - - - - 123 Topes del brazo - - - - - - - - - - - - - - - - 123 Sistema hidráulico - - - - - - - - - - - - - -125 Sistema hidráulico - - - - - - - - - - - - - - 126 Sistema estándar - - - - - - - - - - - - - - - 126 Bombas hidráulicas de engranajes - - - 127 Bomba de pistón axial - - - - - - - - - - - 127 Arranque de bombas nuevas - - - - - - - 128 Arranque a baja temperatura - - - - - - - 128 Cilindros de dirección - - - - - - - - - - - - 129 Cilindro estabilizador (de descarga) - - 129 Cilindros de izamiento - - - - - - - - - - - 129 Precarga del acumulador - - - - - - - - - - 130 Válvula de carga del acumulado - - - - - 131 Depósito hidráulico (tanque) - - - - - - - 131 Filtros de aceite - - - - - - - - - - - - - - - - 132 Cartucho de filtro interno con indicador 132 Filtro hidráulico fuera de la línea - - - - 133 Para armar las conexiones en las mangueras 134 Esquema de la dirección de - - - - - - - - 136 monopalanca - - - - - - - - - - - - - - - - - - 136 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 136 Esquema del sistema de dirección de volante 137 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 137 Sistema de la dirección - - - - - - - - - - - 138 Sistema de monopalanca - - - - - - - - - - 138 Dirección orbital - - - - - - - - - - - - - - - 139 Hydrosol (SPC50) - - - - - - - - - - - - - - 139 DanFoss - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 139 Componentes del sistema de la dirección por volante y por monopalanca - - - - - - - - 140 Componentes del sistema de la dirección Hydrosol (SPC50) - - - - - - - - - - - - - - 140 Componentes del sistema de la dirección DanFoss - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 140 Válvula de la dirección - - - - - - - - - - - 140 Válvula de control de la dirección SPC50 - 141 Válvula piloto orbital (rueda) - - - - - - - 142 Válvula divisora de flujo prioritario - - 142 Válvula de control bidireccional - - - - - 143
  • 10. Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams 10 10-95 5566071301 Válvula reductora de presión piloto - - - 143 Válvula de seguridad de presión - - - - - 143 Válvula amortiguadora - - - - - - - - - - - 144 En la modalidad de alivio - - - - - - - - - 144 Válvula de demanda - - - - - - - - - - - - - 145 Sistema de basculamiento e izamiento - 145 Válvula de control piloto - - - - - - - - - - 147 Válvula piloto de presión - - - - - - - - - - 147 Válvula de control principal - - - - - - - - 148 Función de la válvula de retención de carga 149 Sistema de frenado - - - - - - - - - - - - - - 150 Funcionamiento del sistema de frenado SAHR - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 150 Modalidad de carga - - - - - - - - - - - - - 150 Modalidad sin carga - - - - - - - - - - - - - 150 Frenos desenganchados - - - - - - - - - - - 150 Frenos aplicados - - - - - - - - - - - - - - - 151 Freno SAHR - - - - - - - - - - - - - - - - - - 153 Válvula piloto de presión - - - - - - - - - - 154 Válvula de control de freno de estacionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - 154 Válvula de relé del freno de estacionamiento 155 Interruptor de presión - modalidad secundaria - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 155 Manómetro del acumulador - - - - - - - - 156 Válvula de control de pedal - - - - - - - - 156 Sistema de remolque de emergencia - - 157 Funcionamiento del sistema - - - - - - - - 157 Bomba hidráulica manual - - - - - - - - - 158 Botón de anulación del relé - - - - - - - - 158 Válvula hidráulica de retención - - - - - 158 Sistema de enfriamiento de frenos - - - - 159 Válvula de retención de 65 psi - - - - - - 160 Enfriador del aceite hidráulico - - - - - - 161 Válvula de retención de 20 psi - - - - - - 161 Conjunto de freno enfriado en sumidero 162 Conjunto de freno multidisco enfriado por líquido - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 162 Válvula de pedal del acelerador - - - - - 164 Cilindro de control del acelerador - - - - 164 Modalidad de aceleración - - - - - - - - - 164 Modalidad de alivio - - - - - - - - - - - - - 165 Servicio después de una revisión general 165 Nivel de aceite en el depósito - - - - - - - 166 Importancia de la limpieza - - - - - - - - - 166 Cambios de aceite - - - - - - - - - - - - - - 167 Almacenaje y manipulación del aceite - 168 Prevención de la formación de espuma 169 Cambio del aceite hidráulico tras un fallo - - 170 Mantenimiento de filtros y tamices - - - 171 Establecimiento de un calendario - - - - 171 Ajuste del pedal del freno - - - - - - - - - 172 Inspección de los cilindros - - - - - - - - - 172 Ajuste de la junta del cilindro - - - - - - - 173 Seguridad - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 173 Causas básicas de los fallos de los sistemas hidráulicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 173 Protección contra el sobrecalentamiento del sistema - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 174 Eliminación de aire del sistema - - - - - 175 Comprobación de los fallos de los componentes - - - - - - - - - - - - - - - - - - 175 Comprobación de fugas en los sistemas hidráulicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 176 Fugas externas - - - - - - - - - - - - - - - - - 176 Fugas internas - - - - - - - - - - - - - - - - - 176 Ubicación de la fuga - - - - - - - - - - - - - 177 Areas con problemas de fugas - - - - - - 177 Problema: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 178 Conexión SAE 4 de perno y brida hendida - 179 Problema (1): - - - - - - - - - - - - - - - - - - 179 Problema (2): - - - - - - - - - - - - - - - - - - 179 Fugas en las roscas de tubos - - - - - - - - 180 Procedimiento de retirada y de colocación - 181 Antes de comenzar - - - - - - - - - - - - - - 181 Descarga de presión del sistema hidráulico: 181 Antes de quitar cualquier manguera: - - 181 Retirada del cilindro de dirección - - - - 182
  • 11. Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción 5566071301 10-95 11 Instalación del cilindro de dirección - - 182 Purga de aire - - - - - - - - - - - - - - - - - - 182 Extracción del cilindro de descarga - - - 183 Instalación del cilindro de descarga - - - 183 Extracción del cilindro de izamiento - - 183 Instalación del cilindro de izamiento - - 184 Purga de aire - - - - - - - - - - - - - - - - - - 184 Retirada de la bomba - - - - - - - - - - - - 184 Instalación de la bomba - - - - - - - - - - - 185 Preparación para la marcha de prueba - 185 Marcha de prueba - - - - - - - - - - - - - - - 185 Sistema eléctrico - - - - - - - - - - - - - - - 187 Sistema eléctrica - - - - - - - - - - - - - - - 188 Diagrama eléctrico de escalera - - - - - - 188 Diagrama de cableado eléctrico - - - - - 189 Haces de cables - - - - - - - - - - - - - - - - 189 Interruptor principal (aislamiento de batería) 190 Caja de componentes - - - - - - - - - - - - 190 Interruptor del freno de estacionamiento 190 Batería - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 191 Motor de arranque - - - - - - - - - - - - - - 191 El alternador - - - - - - - - - - - - - - - - - - 191 Precalentador (Deutz) - - - - - - - - - - - - 191 Sistema de luces - - - - - - - - - - - - - - - 193 Bocina - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 193 Alarma de retroceso - - - - - - - - - - - - - 193 Sistema del motor - - - - - - - - - - - - - - 194 Módulo electrónico de control (ECM) DDEC - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 194 Sistema de transmisión - - - - - - - - - - - 195 Sistema de traba - - - - - - - - - - - - - - - - 195 Instalación: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 196 Servicio periódico - - - - - - - - - - - - - - 197 Activación de baterías secas cargadas - 197 Terminales de cables y retenedores - - - 198 Fluido de batería - - - - - - - - - - - - - - - 199 Climas tropicales - - - - - - - - - - - - - - - 199 Factores que afectan la vida útil de una batería - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 199 Detección de fallos potenciales - - - - - 201 Prueba de carga de celda - - - - - - - - - - 201 Uso de cables para arranque con batería auxiliar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 202 Almacenaje de una batería de acumulador de plomo y ácido - - - - - - - - - - - - - - - - - 203 Batería - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 204 Alternador - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 204 Sistemas misceláneos - - - - - - - - - - -211 Sistema de extinción de incendios - - - - 212 Activador - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 214 Receptor de cartucho/Cartucho expulsor de gas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 215 Depósito de agente químico seco - - - - 215 Toberas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 215 Localización de averías - - - - - - - - - -217 Apéndice - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -249 Especificaciones - - - - - - - - - - - - - - - 250 Ajustes de presión - - - - - - - - - - - - - - 279 Pares de apriete recomendados por SAE (EE.UU.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 287 Pares de apriete recomendados por SAE (sistema métrico) - - - - - - - - - - - - - - - 288
  • 12. Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams 12 10-95 5566071301
  • 13. Wagner Scooptrams Manual de servicio Introducción 5566071301 10-95 13 Este símbolo de alerta de seguri- dad significa ¡Atención! ¡Alerta! ¡Peligro para la seguridad! Todos los mensajes de seguridad perso- nal de este manual y los adhesivos de seguridad de la máquina están identificados por este símbolo. Los mensajes de seguridad contenidos en este manual incluyen una palabra de aviso. Esa pala- bra indica el nivel de riesgo. Las palabras de aviso son PELIGRO, ADVERTENCIA y PRECAUCION. PELIGRO indica una situación peligrosa inmi- nente que, de no evitarse, causará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA indica una situación poten- cialmente peligrosa que, de no evitarse, puede causar la muerte o lesiones graves. PRECAUCION indica un situación potencial- mente peligrosa que, de no evitarse, puede cau- sar lesiones leves o moderadas. IMPORTANTE indica información para el ope- rario que puede evitar daños potenciales al vehí- culo. NOTA indica información que puede ser útil para el operario. La sección de seguridad de este manual contiene una lista de precauciones de seguridad generales. Las precauciones de seguridad específicas están incluidas en el texto del manual cuando existen riesgos específicos. La máquina también tiene señales de seguridad como aviso contra la expo- sición potencial a riesgos que pueden surgir durante el uso o la operación razonables de la máquina. Sería imposible incluir en este manual todas las circunstancias que puedan constituir un riesgo potencial. Por lo tanto, utilice el sentido común para juzgar si una operación, un procedimiento de servicio, etc. representa algún peligro para usted u otras personas cercanas. Si causa daños a la máquina, o sabe que algo no está bien ajus- tado, o sabe que falta alguna pieza, asegúrese de reparar el daño, hacer el ajuste o reponer la pieza antes de continuar trabajando. Lea los mensajes de seguridad de este manual, las señales de seguridad de la máquina y el manual de seguridad provisto con la misma. Cer- ciórese de que todas las señales de aviso están en su lugar, limpias y legibles. Más adelante en esta sección encontrará un diagrama para localizar las señales de aviso. Si tiene que reemplazar señales deterioradas o que falten, consulte en el Catálogo de piezas de repuesto los números necesarios. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su distribuidor de Atlas Copco Wagner. ACW00073.pict
  • 14. Introducción Manual de servicio Wagner Scooptrams 14 10-95 5566071301
  • 16. Seguridad Manual de servicio Wagner Scooptrams 16 10-95 5566071301 Precauciones generales de seguridad Antes de efectuar cualquier mantenimiento en la Scooptram, repase las siguientes precauciones de seguridad. Están escritas para protegerle. Siga siempre estas reglas generales de seguridad durante el trabajo con el vehículo. Observe tam- bién las reglas de seguridad de su lugar de tra- bajo y, si fuera necesario para trabajar con seguridad, establezca otras reglas para su aplica- ción de minería en particular. • Lea y siga atentamente todas las instruccio- nes indicadas en el manual del operario y manuales de servicio. • Asegúrese de que todos los mandos de ope- ración y los indicadores funcionan correcta- mente. • No use nunca los mandos como ayuda para subir al vehículo. • Nunca se ponga de pie mientras esté ope- rando el vehículo. • No use ropas sueltas cuando trabaje cerca de motores o máquinas y otros equipos móviles o rotatorios. • No permita que nadie monte en el vehículo. • No deje nunca la unidad a menos que haya echado los frenos. • Calce las ruedas cuando estacione la Scoop- tram. • No fume nunca cerca del combustible. • Siempre apague el motor cuando cargue combustible en el vehículo. • Siempre debe de saber dónde está el extintor de incendios más cercano. • Verifique el sistema de parada de seguridad antes de cada turno. • Preste atención a los demás. Ellos quizás no presten atención a la máquina. Seguridad durante el mantenimiento ADVERTENCIA: El mantenimiento o el servicio incorrecto puede causar lesiones o la muerte. Si no comprende algún procedimiento, servicio o ajuste, consulte el manual de servicio de esta máquina o pida información a su distribuidor Wagner. Antes de dar servicio a esta máquina, ponga siempre una etiqueta NO PONER EN MAR- CHA en la cabina, sobre el volante. Después, saque la llave de la máquina. DE02I011.EP No efectúe modificaciones en esta máquina sin autorización. Antes de taladrar agujeros, cortar o soldar en esta máquina, pida autorización a su distribuidor o concesionario Wagner. Antes de dar servicio, póngase siempre la ropa protectora adecuada. Puede ser necesario usar protección facial, calzado de seguridad, guantes protectores, etc. Use protección facial o para los ojos cuando use un martillo. Las virutas o fragmentos pueden ACW 00073 .pi ct ACW00072.pict
  • 17. Wagner Scooptrams Manual de servicio Seguridad 5566071301 10-95 17 lesionar los ojos. Para introducir pasadores endurecidos, use un martillo de cara blanda. Siempre que tenga que efectuar servicio bajo la máquina, aplique el freno de estacionamiento y ponga calzos delante y detrás de cada rueda. No entre nunca en el área de articulación de esta máquina a menos que haya instalado primero la barra de bloqueo. Siempre consulte la sección correspondiente del manual de servicio antes de realizar tareas de mantenimiento. Efectúe el servicio en una zona segura lejos del tráfico de vehículos, sobre una superficie nive- lada, bajo un techo estable y con ventilación ade- cuada. Para el mantenimiento, la máquina debe de estar sobre un suelo nivelado, siempre que sea posible. Antes de comenzar, cerciórese de que las ruedas estén calzadas. Antes de efectuar cualquier mantenimiento en el área de articulación de la máquina: 1. Cerciórese de que la barra de bloque está conectada entre los bastidores de carga y de potencia, para impedir el movimiento de la articulación de la máquina. 2. Retire la llave del interruptor OFF/ON/ START, si es que corresponde, y cuelgue una etiqueta NO OPERAR en el interruptor. 3. Gire el interruptor MASTER (desconexión de la batería) a OFF y cuelgue en él una eti- queta PELIGRO. Pare el motor antes de efectuar ajustes o repara- ciones en el motor o equipo impulsado por el mismo. Si tiene que dar servicio a la máquina con el motor en marcha, pida a otra persona que le ayude. La segunda persona debe permanecer en el asiento del operario durante el servicio o ajuste. Para prevenir lesiones en los oídos, use dispositi- vos protectores del oído cuando trabaje dentro de un recinto cerrado con el motor en marcha. Asegúrese de que toda la presión haya salido antes de trabajar en cualquier sistema de fluidos. Siempre que compruebe una fuga hidráulica a alta presión, use cartón o papel para localizar la fuga. ADVERTENCIA: El fluido hidráulico inyectado en la piel puede causar lesio- nes graves o la muerte. Mantenga las manos y el cuerpo alejados de la fuga. Si el fluido penetra bajo la piel, vaya a un médico inmediatamente para que le extraiga el fluido. No se acerque a las partes móviles o giratorias. Asegúrese de volver a instalar las protecciones de las piezas giratorias al descubierto. Nunca trabaje bajo un capó elevado a menos que esté asegurado con una barra de sostén. Use anteojos, ropa, y casco protectores, así como respirador u otros dispositivos de protección cuando sea necesario. Aisle todas las conexiones eléctricas y los cables desconectados. Cuando use aire comprimido, póngase una más- cara facial y ropas protectoras. Use aire a un máximo de 20 kPa (30 psi) como máximo para la limpieza. Use las herramientas adecuadas. Reemplace el equipo de mantenimiento que esté roto o dañado. Antes de arrancar, retire todas las herramientas, cordones eléctricos y otros objetos sueltos del vehículo. La barra de bloqueo debe guardarse y asegurarse en los montantes después de finalizar el trabajo. ACW 00073 .pi ct
  • 18. Seguridad Manual de servicio Wagner Scooptrams 18 10-95 5566071301 Limpie el aceite derramado.. Proporcione un medio adecuado y seguro para desechar el aceite. Guarde todos los trapos impregnados con aceite u otros materiales inflamables en un recipiente protector aprobado. No deje trapos sobre el motor. No guarde nunca líquidos inflamables cerca del motor. Antes de realizar cualquier trabajo bajo un brazo alzado, haga lo siguiente: 1. Vacíe la pala y aplique el freno de estaciona- miento. 2. Coloque una barra de seguridad debajo del brazo y de la pala en posición de carga com- pleta. 3. Pare el motor. 4. Ponga los interruptores principales de conexión en posición desconectada. 5. Calce las ruedas. Importante: No intente hacer reparaciones a los componentes del vehículo sin antes compren- der perfectamente el componente y el sistema. Siempre use el manual de servicio cuando tra- baje en el vehículo. Para estacionar y detener la máquina Cuando detenga y estacione la máquina, cerció- rese de que el área sea segura y esté nivelada. 1. Asegúrese de que la pala ha bajado comple- tamente y de que la hoja está sobre el suelo. 2. Aplique el freno de estacionamiento, pare el motor, ponga todos los mandos en neutral y saque la llave, si es que hay una. 3. Suelte el cinturón de seguridad. 4. Salga de la máquina. Importante: Si tiene que estacionar la máquina sobre una pendiente, ponga siempre el frente de la máquina hacia el fondo de la pendiente con el bogie levantado contra un pilar de seguridad, si es posible. Cerciórese de que la máquina queda estacionada detrás de un objeto fijo. Aplique el freno de estacionamiento y ponga calzos delante de cada neumático. Prevención de quemaduras, incendios y explosiones ADVERTENCIA: Las baterías contie- nen ácido. Si este ácido toma contacto con la piel o los ojos, puede causar que- maduras graves. Si, por accidente, le cae ácido, enjuáguese con agua durante 15 minutos por lo menos y vaya al médico. ADVERTENCIA: Las chispas o las llamas pueden hacer que exploten los gases de las baterías Cuando trabaje en el sistema eléctrico de la máquina, haga siempre lo que sigue: 1. Desconecte primero el cable negativo (-) de la batería y, al conectar de nuevo, conecte ese cable al final. 2. No establezca cortocircuitos entre las termi- nales de la batería para comprobar la carga. Las chispas pueden causar una explosión. 3. No suelde, rectifique ni permita la presencia de llamas cerca de una batería. 4. Cuando cargue una batería, quite siempre las tapas y tenga buena ventilación. 5. Si el motor debe arrancarse con un puente, consulte el Manual del operador para cono- cer el procedimiento correcto. ACW 00073 .pi ct ACW 00073 .pi ct
  • 19. Wagner Scooptrams Manual de servicio Seguridad 5566071301 10-95 19 En los motores enfriados por agua, el refrige- rante caliente del radiador puede salpicar repen- tinamente si quita la tapa del radiador deprisa. Deje siempre que se enfríe el radiador y después, haga girar la tapa hasta la primera muesca. Una vez liberada la presión, quite la tapa. Todos los combustibles y la mayoría de los lubri- cantes son inflamables. Manéjelos con cuidado. Guarde todos los trapos impregnados con aceite u otros materiales inflamables en un recipiente protector aprobado. Use siempre disolvente limpiador no inflamable para limpiar las piezas. Siempre tenga un buen extintor en su Scooptram. Asegúrese de que el extintor tenga servicio de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Si han usado el extintor de incendios, no olvide recargarlo o reemplazarlo antes de trabajar de nuevo. Quite todos los desperdicios o residuos de la máquina. Examine el área del motor, especial- mente alrededor del escape. Si la máquina ha tenido alguna fuga de combus- tible o aceite, repárela y limpie la máquina antes de trabajar. ADVERTENCIA: El fluido de arran- que con éter puede explotar, causando lesiones o la muerte. Si se usa éter para arrancar la máquina en tiempo frío, use este fluido solamente de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Use siempre protección facial para usar el fluido de arranque. Nota: Atlas Copco Wagner Inc. no recomienda el uso de fluido de arranque con éter. Antes de soldar o de usar un soplete en la máquina, limpie siempre el área alrededor del punto donde va a trabajar. Compruebe que el sistema eléctrico no tenga cables o conexiones sueltos ni aislamiento des- gastado. Repare o sustituya las partes dañadas. Estructura protectora contra vuelcos (ROPS) y Estructura protectora contra caída de objetos (FOPS) La máquina puede tener una estructura protec- tora contra vuelcos (ROPS) o una estructura pro- tectora contra caída de objetos (FOPS). Nuestra ROPS está diseñada para proteger al operario durante un vuelco, controlando la deformación de la estructura. La FOPS proporciona protec- ción al operario contra la caída de objetos. Si su máquina tiene este equipo, tendrá una placa ROPS o FOPS en el exterior de la estructura, en el lado derecho. Esta placa contiene el número de serie de la ROPS o la FOPS, los pesos de la máquina, los números de aprobación, el número del modelo y el modelo y números de serie del motor. No modifique una estructura ROPS o FOPS. Las modificaciones como soldadura, perforación de orificios, corte o adición de accesorios pueden debilitar la estructura y reducir la protección. Si la ROPS o la FOPS tienen daños estructurales, consulte a su distribuidor Wagner antes de tratar de repararla. No añada a la máquina accesorios que aumenten el peso total de la misma de tal modo que exceda el peso bruto total indicado en la etiqueta ROPS o FOPS. El asiento de seguridad es una parte importante del sistema ROPS. No olvide ponerse y ajustarse el cinturón de seguridad antes de trabajar con la máquina. ACW 00073.pi ct
  • 20. Seguridad Manual de servicio Wagner Scooptrams 20 10-95 5566071301 ADVERTENCIA: Si esta máquina vuelca y el operario no lleva el cinturón de seguridad bien ajustado, puede resultar gravemente herido o muerto. Si tiene alguna duda acerca de la ROPS de su máquina, hable con su distribuidor o con el representante de ventas de Wagner. Seguridad de neumáticos y ruedas ADVERTENCIA: Los neumáticos y las ruedas pueden explotar y causar lesiones o la muerte. Manténgase siempre (y mantenga a los demás) fuera de las áreas peligrosas de neumáticos y ruedas. Para dar servicio, colóquese de pie sobre el costado de la banda de rodamiento del neumá- tico. Infle siempre los neumáticos hasta la presión recomendada. Si saca el conjunto de neumático y rueda de la máquina, use siempre una jaula de neumáticos antes de inflarlo. Señales de seguridad ADVERTENCIA: La falta de una señal de seguridad o el incumplimiento de sus instrucciones pueden causar lesiones o la muerte. Reemplace todas las señales ausentes o deterio- radas. Mantenga las señales limpias. Pida seña- les nuevas a su distribuidor Wagner. Para limpiar las señales, use solamente un trapo suave, agua y jabón. No use disolventes, gasolina, etc. Importante: El significado de todas las señales de seguridad está descrito en la introducción del Manual del operario. También hay tres diagra- mas de localización; uno de ellos indica la ubi- cación de todas las señales de seguridad y los otros dos indican la ubicación de todas las pro- tecciones de seguridad. Si una pieza que va a ser sustituida tiene alguna señal o instrucciones de seguridad, cerciórese de que la pieza nueva tiene las mismas señales o instrucciones. Pida señales nuevas a la compañía Wagner o a su vendedor. ACW 00073.pi ct ACW00073.pict ACW 00073.pi ct
  • 22. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 22 10-95 5566071301 Mantenimiento - Información general Esta sección complementa y expande la informa- ción contenida en la sección de mantenimiento preventivo del manual del operario. Una operación segura y eficiente, incluyendo el control de emisión de gases tóxicos, depende del mantenimiento apropiado del motor y sus com- ponentes relacionados. Deberán realizarse inspecciones a intervalos regulares para determinar que todos los compo- nentes del sistema están en un estado de funcio- namiento seguro. Todos los pernos, tuercas, tornillos y otros medios de sujetar los recintos tienen que estar en su lugar, correctamente apretados y asegurados. Tenga cuidado especialmente cuando efectúen renovaciones y reparaciones. Utilice solamente piezas nuevas suministradas por Atlas Copco Wagner Inc. Para hacer reparaciones de mantenimiento, uti- lice solamente fluidos, filtros y empaquetaduras nuevas y mantenga todas las superficies limpias y en buenas condiciones. El diagrama identifficado en el manual del ope- rador indica todos los puntos de comprobación de mantenimiento. Debido a los requisitos espe- cíficos de cada mina, es posible que algunos de los puntos de comprobación del vehículo no estén localizados donde se indica. De ser así, solicite a su supervisor documentación de apoyo adicional. Informes Nunca podremos dar excesiva importancia al mantener buenos informes. Se debe de marcar lo que corresponda en cada formulario de manteni- miento programado al terminar la inspección o el procedimiento. También se deben anotar las cantidades de lubricantes y fluidos de relleno, así como las lecturas de presiones y caudales. Se deben anotar todas las discrepancias, tanto si están ya solucionadas como si están pendientes. Los operarios y los mecánicos deben firmar los formularios y devolverlos al supervisor de man- tenimiento para ser aprobados y conservados en un archivo del equipo. Los formularios con anotaciones precisas darán al personal de mantenimiento una visión general del estado del equipo, sea en conjunto o indivi- dualmente. Los buenos informes permiten al personal de mantenimiento identificar y evaluar las áreas problemáticas o de altos costos, a las cuales se pueden asignar entonces mejoras o soluciones. El mantener buenos informes identificará los puntos de los programas que deben ser llevados a cabo con mayor o menor frecuencia, según el entorno de trabajo de la máquina. Finalmente, mantener registros facilita la planifi- cación y programación de los procedimientos de mantenimiento y reparación, los cuales hacen posible el uso eficiente de los recursos de mante- nimiento y maximizan la confiabilidad y dispo- nibilidad del equipo. Análisis independiente de aceite Atlas-Copco Wagner recomienda encarecida- mente el uso de un programa regular de análisis del aceite. Los análisis regulares del aceite pue- den indicar problemas y la proximidad de los límites máximos de desgaste considerablemente antes que las verificaciones de rendimiento. El objetivo de un programa de mantenimiento preventivo es realizar el diagnóstico y la reparaa- ción antes de produirse el fallo. Buenas técnicas de muestreo y análisis de laboratorio indepen- diente son considerados elementos primarios de un buen programa.
  • 23. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 23 Importante: El análisis del aceite no se utiliza para determinar si el aceite puede reutilizarse después de transcurrida su vida útil.Cambie el aceite durante los intervalos de servicio reco- mendados, aun cuando el análisis del aceite indique que el aceite está por encima del están- dar. Un programa de análisis completo puede ayudar a establecer los intervalos de servicio óptimos. Soldadura eléctrica Importante: Sea cauteloso al realizar soldadu- ras eléctricas en la Scooptram pues puede oca- sionar daños graves a la computadora de control del motor y al interruptor de desco- nexión de la batería. Antes de efectuar una soldadura sobre la Scoop- tram, siga los pasos siguientes: 1. Abra el compartimiento de la batería. 2. Coloque el interruptor MAESTRO (desco- nexión de batería) en posición OFF (apa- gado). 3. Desconecte el cableado de alimentación del motor (dos conectores debajo del interruptor de desconexión de la batería). 4. Conecte la abrazadera de conexión a tierra de la soldadora al vehículo; hágalo lo más cerca posible del punto donde realizará la solda- dura. Limpieza del sistema hidráulico Importante: Cualquier material extraño puede ocasionar problemas a los sistemas hidráulicos; mantenga siempre la limpieza al realizar traba- jos en los sistemas hidráulicos del Mine Truck. Siga las normas básicas siguientes de limpieza durante el mantenimiento: 1. Limpie a vapor la parte de la Scooptram donde realizará el trabajo, de existir una acu- mulación significativa de polvo u otros resi- duos. 2. Antes de abrir cualquier conexión limpie con un trapo todas las conexiones de mangueras y tuberías. 3. Antes de abrir cualquier conexión elimine toda pintura floja.. 4. Tras abrir la conexión, tapone o tape todas las mangueras, tuberías, válvulas o cilindros. 5. Enjuague con abundante líquedo todas las mangueras o tuberías de aceite hidráulico sin sellar antes de instalarlas en el sistema. 6. Instale todas las mangueras, tuberías, válvu- las o cilindros inmediatamente después de desconectar o destapar las conexiones. Mantenimiento periódico programado El mantenimiento programado periódico es necesario para mantener el vehículo en un estado de funcionamiento óptimo. A continuación se presenta el programa de mantenimiento e ins- pección recomendado, el cual está basado en las recomendaciones del proveedor y en la experien- cia del departamento de servicio Wagner. La programación y ejecución oportuna de estas inspecciones periódicas determinará la disponi- bilidad y confiabilidad de un vehículo determi- nado. Por consiguiente, el programa de mantenimiento adecuado es un factor crítico en el uso efectivo de los recursos de mantenimiento y la disponibilidad del equipo de producción. Todo el manteimiento periódico está diseñado para ser efectuado en una instalación de mante- nimiento completo dedibamente equipada y por personal capacitado.
  • 24. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 24 10-95 5566071301 Cada programa sucesivo se basa en los progra- mas anteriores. Son de carácter acumulativo. Por ejemplo, al realizar el mantenimiento de las 400 horas, el mecánico efectúa el programa diario del turno, seguidamente el programa de las 50/ 100 horas y el de las 250 horas, y finalmente el programa correspondiente al de las 400 horas. Importante: Si se utiliza el vehículo en la mina más de un turno al día, debe realizar el pro- grama diario en cada turno. Inspección visual diaria o del turno realizada por el operario Antes de cada turno, el mecánico debe realizar una inspección cuidadosa alrededor del vehí- culo, para asegurarse de que está en buenas con- diciones y se puede trabajar sin riesgo. Se deben limpiar los residuos del vehículo para reducir al mínimo el desgaste y los daños por contaminación abrasiva. La inspección y el cui- dado regulares del vehículo, normalmente resul- tan en menos tiempo muerto y mayor confiabilidad. En algunas minas, es el operario quien realiza el mantenimiento diario del turno y la inspección visual; el operario reporta cualquier defecto o problema al personal de mantenimiento para su corrección. Apunte la lectura del cuentahoras. Mantenga este contador en buenas condiciones de trabajo, puesto que le ayudará a cumplir con precisión el calendario de mantenimiento preventivo. Pruebas del sistema del tren del motor La operación segura y eficiente del vehículo, incluido el control de emisiones tóxicas, depende de un mantenimiento adecuado del motor y de los sistemas relacionados. Combustible Al principio de cada turno, cerciórese de que el depósito de combustible está lleno. Mantener el tanque lleno evita la condensación e impide que entre agua en el tanque. Cuando llene el depósito, asegúrese de que el área alrededor del llenador está limpia y de que la unidad está sobre un suelo nivelado. Siempre que cargue combustible en el vehículo, hágalo con el motor apagado. Use solamente combustible diesel recomendado por el fabricante del motor que produzca un fun- cionamiento satisfactorio del motor. El punto de inflamabilidad no debe ser más bajo de 140ºF ni el contenido de azufre mayor de 0,5% en peso. Mantenga el combustible limpio; tome las pre- cauciones necesarias para que no se contamine con suciedad o agua. PRECAUCION: La temperatura super- ficial del tanque de aceite hidráulico puede llegar a 60° C (140° F) después de que el vehículo ha estado funcionando. Si no se deja enfriar el vehículo antes de cargar com- bustible, cualquier derrame de combustible sobre el tanque podría encenderse y causar un incendio. Cuando sea necesario llenar el depósito de com- bustible bajo tierra, se debe transportar el com- bustible en contenedores metálicos estancos resistentes, con dispositivos de cierre positivo. Guarde los contenedores de combustible en compartimientos cerrados, construidos con materiales incombustibles, hasta que el combus- tible sea transferido a los depósitos. Examine el filtro primario (o separador de com- bustible y agua) de combustible. Afloje el grifo de purga y vacíe los sedimentos o el agua que se acumulan en el fondo del recipiente del filtro. Apriete firmemente el grifo de purga. ACW 00073 .pi ct
  • 25. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 25 Compruebe que la válvula emergencia de cierre de paso del combustible está en posición abierta. Examine los filtros secundarios de combustible por si tienen fugas o daños. Vea si hay algún dis- positivo de sujeción o de montaje suelto. Efectúe una inspección visual de la bomba de inyección de combustible y de las líneas del inyector, para cerciorarse de que no haya fugas de combustible. Cualquier fuga no sólo consti- tuye un peligro potencial de incendio, sino que podría causar un funcionamiento irregular o falta de potencia. Las fugas de combustible deben ser detectadas y reportadas. Correas de transmisión Compruebe la tensión de las correas de transmi- sión presionando con el pulgar a mitad de camino entre las poleas. Las correas no deben moverse más de 13-19 mm (1/2 - 3/4 pulg.). Informe al personal de mantenimiento si detecta que una correa esta´floja o desgastada. Cuando sea necesario cambiar alguna correa, se debe reemplazar el juego completo de correas. No reemplace nunca una correa solamente porque la correa nueva absorberá toda la carga y fallará pronto. Aceite del motor Revise el nivel de aceite del motor. El aceite lubricante del motor debe mantenerse entre las marcas FULL (lleno) y ADD (agregar) de la varilla de nivel. Es importante leer correctamente el nivel en la varilla y añadir solamente la cantidad de aceite necesaria. Para medir en forma precisa el nivel de aceite, el motor debe haber estado apagado un tiempo suficiente para permitir que el aceite se escurra de las piezas internas del motor (por lo menos 5 minutos para motores Deutz, 10 minu- tos para motores Caterpillar y 20 minutos para motores Detroit Diesel). Con esto se elimina la posibilidad de llenar excesivamente el depósito. El exceso de humo en el escape es a menudo una indicación de un nivel de aceite muy alto en el sumidero.. Al revisar el nivel de aceite, cerciórese de que el área alrededor de la varilla de nivel se halla lim- pia y que el vehículo está parado sobre una superficie llana. Saque la varilla, límpiela con un trapo suave, métala hasta el fondo y sáquela otra vez. La capa de aceite debe llegar hasta la marca superior. Si sólo alcanza la marca inferior, hay que añadir aceite inmediatamente. Nota: No agregue aceite del motor si el nivel no está por debajo de la marca ADD (agregar) de la varilla. Una de las principales causas de con- sumo de aceite en los motores Detroit es el exceso de aceite en el cárter. Nota: En los motores Deutz las varillas tienen marcas de punto y de raya. Las marcas de raya sirven para revisar el aceite del motor posterior- mente al funcionamiento (2-20 minutos después de apagar el motor). Nota: En los motores Caterpillar, que traen vari- llas más nuevas,el nivel de aceite se indica en la zona marcada FULL RANGE ubicada inmedia- tamente debajo de la marca Full (lleno) en la varilla, con el motor apagado. Agregue aceite cada vez que el nivel se ubique por debajo de esta zona, en la parte marcada ADD OIL (agre- gar aceite) de la varilla. Nota: Las varillas de algunos motores tienen dos puntos a continuación de las palabras FULL (lleno) y ADD (agregar); el nivel correcto está entre dichos puntos (las palabras no son marcas indicadoras). Algunas varillas pueden venir estampadas en ambos lados de la hoja: un lado se utiliza para hacer pruebas con motor apa- gado y la otra para hacer pruebas con el motor en ralentí (aceite caliente). Asegúrese de leer el
  • 26. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 26 10-95 5566071301 lado correcto de la varilla puesto que los niveles no son iguales para el motor apagado y el motor en ralentí. Importante: Si no se agrega aceite tan pronto sea necesario, pueden producirse daños graves al motor debido a agarrotamientos de pistón y de rodamientos. Luego de encender el vehículo, anote la presión del aceite del motor en el Informe de Manteni- miento del Turno. Entrada y salida de aire Nota: A fin de mantener las proporciones correctas de combustible y aire, es necesaria una cantidad adecuada de aire limpio y filtrado, lo cual permite una mayor limpieza de quemado. . No restrinja la entrada del libre flujo de aire. La caída máxima de presión a través del sistema de entrada, con el acelerador a fondo y sin carga, a 2200 rpm, no debe exceder las reco- mendaciones especificadas por el fabricante.. Importante: Siempre que preste servicio al sis- tema de filtros hágalo con el motor apagado; de lo contrario puede dañar gravemente el motor debido al polvo y los residuos. Filtros secos Revise en cada turno los indicadores de servicio del purificador de aire, ubicados generalmente en la conexión de salida del ensamblaje del fil- tro. Hay dos tipos de indicadores: El primero tiene una escala calibrada en pulga- das de agua (pulg. de H2O) y una referencia visual amarilla para indicar cuando se satisfacen las especificaciones. A medida que el filtro de aire se llena de polvo, aumenta la lectura en la escala. Cada vez que la escala indique más de 20 pulgadas o cuando se ponga en rojo, será necesa- rio limpiar o cambiar el elemento del filtro. Al cambiar el filtro, vuelva a ajustar el indicador. El segundo tipo de indicador es una ventana que aparece verde o transparente cuando el filtro está limpio. Si la ventana está en rojo significa que el filtro está restringido. De ser así, limpie o reem- place el elemento del filtro. Asegúrese luego de oprimir el botón de reinicialización. Importante: El indicador del filtro puede dañarse si se pisa; sea cuidadoso cuando tra- baje cerca de la caja del filtro de aire. Filtros de baño de aceite Antes de encender el motor en cada turno, vacíe la cubeta del prepurificador de los vehículos equipados con purificadores de aire de baño de aceite, a fin de eliminar acumulaciones de polvo o sucio. Si se acumula demasiado polvo, será necesario vaciarla con mayor frecuencia. No permita que la cubeta plástica se llene más de la mitad. Según el ambiente donde funcione el vehículo, puede que sea necesario limpiar y volver a llenar el filtro del baño de aceite. 1. Retire la cubeta de aceite y el elemento del filtro. No dañe el sello de goma. 2. Limpie la cubeta y elimine adecuadamente el aceite sucio y el fango. 3. Enjuague el elemento del filtro en combusti- ble diesel y deje secar. 4. Limpie la caja del filtro, de ser necesario, y revise los sellos de goma. Cámbielos si se requiere. 5. Llene la cubeta de aceite con aceite de motor limpio hasta la marca indicada en la misma. Introduzca el elemento del filtro y vuelva a instalar la caja. Nota: Antes de prestar servicio al filtro, apague el motor durante 10 minutos mínimo.
  • 27. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 27 Válvula evacuadora Revise y limpie la válvula evacuadora antes de cada turno. Oprima los lados de la válvula evacuadora para permitir la salida del polvo o suciedad. Asegúrese de que no hay obstrucciones en el interior de la misma. Si trabaja en ambientes con mucho polvo y humedad, revise la válvula con más frecuencia.. Depurador de agua de descarga Nota: Algunos vehículos pueden venir equipa- dos con un depurador de agua de descarga. PRECAUCION: En sistemas de com- pensación por agua a presión, hay que ventilar el tanque antes de llenarlo. Antes de cada turno, abra el tapón de purga del depurador y enjuague el tanque con agua limpia. Para ello: 1. Apague el motor. 2. Para ventilar el tanque coloque la válvula de aire del tanque de agua en posición cerrada (OFF). 3. Retire el tapón de llenado y abra la válvula de purga del tanque del depurador. 4. Introduzca la manguera del agua dentro del agujero del filtro y lave el tanque con agua limpia a presión. Continúe sacando el agua hasta que desaparezcan el fango y los resi- duos sólidos y el agua salga limpia por el desagüe. 5. Continúe enjuagando con abundante agua hasta que elimine el fango y los depósitos sólidos y el agua salga limpia por el desagüe. 6. Vuelva a instalar el tapón y llene el tanque. 7. Vuelva a instalar la tapa de llenado y coloque la válvula de aire en posición abierta (ON) a fin de mantener el tanque a la presión ade- cuada. 8. Vuelva a llenar el tanque del depurador. Nota: En vehículos con sistemas de seguridad controlados por agua, el depurador no se vuelve a llenar por medio del tanque de compensación por agua cuando el motor está apagado. En vehículos con sistemas de seguridad controlados por aire, el depurador sí vuelve a llenarse con el motor apagado. Al volver a llenar el tanque del depurador, llé- nelo hasta los 25,4 cm (10 pulgadas) de profun- didad aproximadamente. Puede volverlo a llenar a través del tapón de la tubería de la boca de lle- nado ubicada en la parte superior del depurador. Cuando el rodillo de leva exterior sobre el eje del flotador se balancee hacia arriba sobre el saliente del rodillo, el nivel de agua en el depurador será el adecuado. Importante: No llene el depurador más de 38 cm (15 pulgadas) de agua; si se excede puede hacer que grandes cantidades de agua salgan despedidas del depurador al encender el motor y se produzca un exceso de contrapresión. Vuelva a llenar el tanque de compensación por agua al inicio de cada turno y nuevamente durante el mismo, según se requiera. No deje que se el tanque de compensación fun- cione sin agua; si el nivel de agua en el tanque del depurador es muy bajo se activará el sistema de apagado del motor. Llene siempre el tanque de compensación con agua limpia; de esta forma disminuirá la posibi- lidad de contaminación dentro del mecanismo de la válvula del flotador y la aparición de fugas. ACW 00073.pi ct
  • 28. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 28 10-95 5566071301 Refrigerante del motor La mayoría de los vehículos ofrece indicaciones y protección en casos de alta temperatura del motor o bajo nivel de refrigerante. Sin embargo, es recomendable inspeccionar visualmente dicho nivel antes de cada turno. ADVERTENCIA: Si el refrigerante está caliente puede salirse del radiador o del depósito y ocasionar quemaduras graves. Revise el nivel de refrigerante única- mente cuando el sistema está frío. Al agregar refrigerante, gire la tapa del depósito o del radiador hasta la primera muesca y espere a que baje la presión. Retire la tapa y coloque refrige- rante. El método para inspeccionar el nivel de refrige- rante puede variar de un vehículo a otro y depen- derá del tipo de radiador y del modelo del motor. Radiador de flujo vertical Para revisar el nivel de agua/refrigerante en el radiador: Gire lentamente la tapa del radiador para aliviar la presión. Retire la tapa y observe el nivel: éste debería ubicarse entre los 13 mm (1/2 pulgada) y el fondo del tubo de llenado. Nota: Algunos radiadores pueden traer una ven- tanilla indicadora. Añada agua limpia o refrigerante según se requiera. Radiador de flujo transversal Revise el nivel de agua/refrigerante del radiador por medio de la ventanilla indicadora del tanque de expansión. Dicho nivel debe poderse ver desde el vidrio superior. Nota: Algunos de los vehículos con motor DDEC Serie 60 no traen ventanilla indicadora. En estos casos, el nivel de refrigerante se moni- torea automáticamente; cuando el nivel es bajo ACW 00073.pi ct se indicará mediante la luz AMARILLA Revisar Motor (Check Engine). Agregue agua limpia/refrigerante según se requiera. ADVERTENCIA: No retire la tapa del radiador. Revise y llene únicamente a través del tanque de expansión. Pruebas del sistema del tren de transmisión Aceite de la transmisión y del convertidor de torsión ADVERTENCIA: Peligro de tritura- ción. El operario puede resultar lesio- nado o muerto si la dirección hidráulica se acciona mientras éste se encuentra en el área de articulación. Instale siempre la barra bloqueadora y engánchela en la posición Bloqueada antes de prestar servicio al vehículo. Asegúrese de que está colocado el freno de mano. Cambie la transmisión a NEUTRO y haga fun- cionar el motor en ralentí. Con el motor en ralentí, revise el nivel del aceite de transmisión: Nota: En la mayoría de los vehículos se encuen- tra una varilla y un tubo de llenado debajo de una cubierta embisagrada en el centro del vehí- culo (esto puede variar). El nivel correcto es la marca FULL (lleno) de la varilla (la ventanilla indicadora superior). Antes de revisar cerciórese de que el área que rodea la varilla está limpia. Nunca se exceda al llenar la transmisión. Registre la presión del aceite de Convertidor/ Transmisión en el Informe de Mantenimiento del Turno. ACW 00073 .pi ct ACW 00073 .pi ct
  • 29. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 29 Importante: El nivel del aceite de la transmi- sión debe revisarse a la temperatura de funcio- namiento, aproximadamente 82 - 93° C (180 - 200° F). Enfriador de aceite En los motores enfriados por aire, debe revisarse en cada turno el enfriador del aceite de la trans- misión a fin de detectar fugas y acumulaciones de suciedad en las aletas de enfriamiento. Ruedas y neumáticos ADVERTENCIA: Los neumáticos y ruedas pueden explotar. Manténganse usted y las demás personas alejados de las áreas de peligro de las ruedas y neumáticos. Cuando realice el servicio, párese del lado de la rodadura del neumático. Inspeccione visualmente los pernos y tuercas de la rueda. Asegúrese de que no están flojos o dañados y de que no falta ninguno. Informe al personal de mantenimiento en caso de daños, a fin de corregir el problema.. Revise el estado general de los neumáticos. Ins- pecciónelos uno por uno para detectar cortes profundos, separaciones o rodamientos desajus- tados. Informe al personal de mantenimiento en caso de daños, a fin de corregir el problema. Frenos Pruebe los frenos de servicio. Coloque la palanca del selector de transmisión en la segunda velocidad hacia adelante, pise firmemente el pedal y sosténgalo. Pise lentamente el pedal del acelerador. Los frenos de servicio deberían impedir el movimiento del vehículo. Pruebe los frenos de estacionamiento. Coloque la palanca del selector de transmisión en la segunda velocidad hacia adelante y empuje la perilla del freno de estacionamiento. Pise lenta- mente el pedal del acelerador. Los frenos de ser- vicio deberían impedir el movimiento del vehículo. Pruebas del chasis / bastidor Inspeccione visualmente el área central del vehí- culo para detectar grietas o retenes de dirección faltantes (superiores o inferiores). Determine si hay fugas. Revise las mangueras, el cableado y el estado general del vehículo y sus componentes. En el área de articulación, revise el estado de los retenes de dirección. No conduzca el vehículo si encuentra retenes dañados o faltantes. ADVERTENCIA: Peligro de tritura- ción. El operario puede resultar lesionado o muerto si la dirección hidráulica se acciona mientras éste se encuentra en el área de articulación. Instale siempre la barra bloqueadora y engánchela en la posición Bloqueada antes de prestar servicio al vehículo. Revise el estado de los topes del brazo y la pala. ADVERTENCIA: No camine debajo de la pala levantada. Antes de trabajar o caminar debajo de la caja del vol- quete, asegúrese de que está apoyada adecuada- mente como se indica en el manual del operario. Una vez elevada la pala, observe si existen fugas o faltan piezas. Determine el estado general de la caja. Antes de conducir el vehículo, informe al perso- nal de mantenimiento cualquier defecto que haya observado. Lubricación Lubrique cada punto de engrase que aparece en el diagrama de mantenimiento del turno, cada vez que inicie un turno o cada 50 horas, según se requiera. Utilice una pistola de alta presión, ACW 00073.pi ct ACW 00073 .pi ct ACW 00073 .pi ct
  • 30. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 30 10-95 5566071301 menos en los casos indicados en las pruebas de lubricación. Antes de comenzar cada turno, se deben engra- sar los siguientes puntos: • Pasadores del cilindro de volquete • Pasadores del cilindro izador • Pasadores del extremo de la base y del vás- tago del cilindro de la dirección • Pasadores de articulación • Rodamiento de oscilación. Comprobaciones del sistema hidráulico Revise el nivel del aceite hidráulico en cada turno. Estacione el vehículo sobre un terreno llano y coloque el brazo y la pala en la posición hacia ABAJO. Detenga el motor y deje descargar el acumula- dor. Ventile el depósito: afloje la tapa de llenado (u oprima la válvula de purga) en la parte superior del tanque. Revise el aceite del tanque hidráulico con todos los cilindros replegados. La ventanilla indica- dora superior (o indicador lateral) debe mostrar el elemento marcador flotando dentro del indica- dor. Si el aceite no aparece en el indicador lateral superior, informe al personal de mantenimiento. Nota: Puede llenar el depósito hidráulico a tra- vés de la tapa de llenado o de algún accesorio de desconexión rápida, utilizando la manguera acompañante y la bomba manual, según el modelo del vehículo. Los vehículos con filtros internos tipo cartucho traen un indicador lateral que indica cuándo se requiere servicio. Los vehículos con conjuntos de filtros externos de retorno también pueden traer un indicador de restricción. Revise en cada turno los indicadores de filtros para asegurarse de que los filtros de aceite hidráulico funcionan adecuadamente. Si el indi- cador está en rojo, se necesita servicio; si está en la zona de cambio de filtro, informe al personal de mantenimiento para que se solucione el pro- blema. Pruebas del sistema eléctrico Observe si los cortacircuitos y fusibles están bien ajustados. Sobre la mampara ubicada delante y a la derecha del compartimiento del operador se encuentra una caja de componentes eléctricos. Dicha caja contiene catorce (14) cortacircuitos termomag- néticos que ofrecen un primer nivel de protec- ción al sistema eléctrico. Estos cortacircuitos tienen un contacto interno que impide la reini- cialización mientras se mantiene el fallo, incluso si el cortacircuitos se mantiene manualmente en la posición de reinicialización. Los cortacircuitos de amperaje más bajo trabajan en contrafase, lo cual permite aislar manual- mente circuitos particulares para detectar y solu- cionar problemas. Todos los cortacircuitos se reinicializan manual- mente. En caso de falla eléctrica, intente reajus- tar el cortacircuitos apropiado. Si no logra reajustarlo, llame al personal de mantenimiento para que se solucione el problema antes de vol- ver a trabajar con el vehículo.
  • 31. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 31 Pruebas del sistema de control Una vez que se enciende el motor -y antes de hacerlo funcionar- realice las siguientes revisio- nes y pruebas para cerciorarse de que el vehículo funciona adecuadamente. Revise el funcionamiento de la pala y el brazo. Haga funcionar el control de la pala y la palanca de control de izamiento; compruebe que los con- troles no presentan juego excesivo. Cerciórese también de que el brazo y la pala pueden moverse libremente a través de todo el ciclo. Revise las luces. Coloque los interruptores en posición encendido (ON) y compruebe que las luces delanteras y tra- seras funcionan adecuadamente. Revise el funcionamiento de los controles del acelerador, la transmisión y la dirección. Revise la presión del aceite del convertidor y la transmisión. Con el motor en ralentí baja (650 rpm), el indica- dor de presión debe mostrar 11,6-14,5 psi (80- 100 kPa). A 1200-2500 rpm, la presión debe ubi- carse en 58-72 psi (400-500 kPa). Programa de mantenimiento cada 50 horas Nota: Los programas de funcionamiento y las horas semanales del vehículo son variables. Las recomendaciones Atlas-Copco Wagner para el mantenimiento semanal se basan en 100 horas. El personal de mantenimiento debe consultar el registro de mantenimiento de cada vehículo o flota para determinar el intervalo óptimo. Antes de comenzar este programa de manteni- miento, realice el mantenimiento diario/de turno. Pruebas del sistema del tren del motor Entrada y salida de aire Filtros de tipo seco El intervalo de cambios del filtro primario varía de acuerdo con las condiciones de funciona- miento. En principio, Wagner recomienda ins- peccionar visualmente el filtro de aire primario (o externo) en cada turno o mínimo una vez por semana, a objeto de determinar el intervalo ade- cuado de revisión y cambio.. Nota: Los indicadores de restricción están suje- tos a daños en el transcurso del funcionamiento y mantenimiento del vehículo. Mediante las ins- pecciones visuales de los filtros se asegura un intervalo apropiado de cambio. Filtros de baño de aceite El intervalo de inspección y cambio puede aumentarse a uno por semana, según lo deter- mine el ambiente de funcionamiento.. Prepurificador Nota: Algunos vehículos cuentan con un prepu- rificador de toma de aire para ambientes adver- sos. Inspeccione periódicamente este prepurificador para detectar acumulaciones de polvo y sucie- dad; de esta forma prolongará la duración de los filtros de aire. Afloje y retire el prepurificador de la caja del fil- tro de aire. Agite o sople para eliminar el sucio y el polvo acumulados. Vuelva a instalar la pieza.
  • 32. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 32 10-95 5566071301 Pruebas del sistema del tren de transmisión Ruedas y neumáticos Revise la presión del neumático; manténgala en el nivel recomendado. ADVERTENCIA: Los neumáticos y ruedaspueden explotar.Manténgase usted y las demás personas alejados de las áreas de peligro de las ruedas y neumáticos. Cuando rea- lice el servicio, párese del lado de la rodadura del neumático. Nota: Vacíe el vehículo antes de prestar servicio a los neumáticos. Utilice una manguera larga y un accesorio de contacto automático para la válvula de aire de forma que usted se mantenga fuera de la zona de peligro mientras inspecciona o infla los neumáti- cos. Revise la presión del neumático cuando éste se encuentra frío. Si retira el conjunto del neumático y la rueda, colóquelo siempre dentro de una jaula de inflado de neumático antes de inflar. Desinfle el neumático antes de intentar la repara- ción del rodamiento o de retirar objetos extraños. Tenga en cuenta que a una temperatura dema- siado baja, las presiones de inflado son diferen- tes a las incluidas en este manual. Llame a su concesionario o distribuidor Atlas-Copco Wag- ner. Pruebas del chasis / bastidor Lubricación Engrase todas las juntas deslizantes y juntas en U del árbol de la transmisión (50-100 horas). Engrase los rodamientos de las bridas del árbol de la transmisión y el rodamiento y la junta en U de la columna de la dirección (50 - 100 horas). En vehículos con lubricación central automática, revise semanalmente el nivel del depósito (50 - 100 horas). Pruebas del sistema eléctrico Baterías Revise el nivel del electrolito (50-100 horas). Nota: La frecuencia del mantenimiento de la batería depende del tipo de batería: tradicional, de bajo mantenimiento o libre de manteni- miento. Revise y anote el nivel del voltaje de la batería (50 - 100 horas). Programa de mantenimiento de 100 horas Realice el programa de mantenimiento diario/de turno antes de comenzar el mantenimiento sema- nal. Realice el programa de mantenimiento cada 50 horas (si se requiere). Limpie a fondo el vehículo, especialmente los enfriadores de aceite y el radiador. Pruebas del sistema del tren del motor Aceite del motor Cambie cada 100 horas el aceite del motor y el filtro correspondiente. El intervalo de purga puede incrementarse o reducirse gradualmente, de acuerdo con las reco- mendaciones de un laboratorio independiente de análisis de aceites o del proveedor de aceite (con base en una muestra), hasta que se establezca cuál es el período de cambio más conveniente. Los cambios de aceite se deben realizar cuando el motor está caliente, puesto que de esa forma se escurre mejor que cuando está frío. ACW 00073.pi ct
  • 33. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 33 PRECAUCION: El aceite del motor puede alcanzar temperaturas mayores a los 104ºC (220ºF). No cambie el aceite inmediatamente después de apagar el motor. Consiga un recipiente donde quepa todo el aceite que haya en el sistema y colóquelo debajo del orificio de purga del cárter. A continuación retire el tapón de purga de aceite del cárter. Una vez escurrido todo el aceite, lim- pie y vuelva a instalar el tapón. Retire los filtros de aceite; para ello, gírelos en sentido contrario a las agujas del reloj con una llave de banda o una herramienta para extraer fil- tros. Bote los filtros. Limpie la superficie de sellado de los filtros con un trapo limpio. Agregue aceite limpio a la empacadura de cada filtro nuevo. Llene cada filtro nuevo con aceite de motor de 15W-40 e instálelo. Gire cada filtro en el sentido de las agujas del reloj hasta que la empacadura entre en contacto con la base del filtro. Continúe girando manual- mente 2/3 de vuelta. Llene el cárter a través del tubo de llenado hasta la marca superior de la varilla. Arranque el motor, colóquelo en ralentí y revise la presión del aceite; seguidamente observe si hay alguna fuga alrededor del filtro. Detenga el motor y observe el nivel del aceite al cabo de algunos minutos. Nota: En vehículos con motores Detroit Diesel de dos tiempos se recomienda el uso de aceite de peso sencillo. Respirador del cárter Inspeccione el respirador del cárter, ubicado sobre la bomba de inyección de combustible (o sobre la cubierta de la válvula del motor), a fin de asegurarse de que el elemento de mallas no está obstruido. Si está restringido, extráigalo y límpielo. Entrada y salida de aire Revise la tubería así como las conexiones y soportes para comprobar que están apretados y no existen fugas, grietas o agujeros. Cambie las empacaduras y conexiones de goma según se requiera. Si el sistema parece dañado, revíselo a fondo para cerciorarse de que no hay fugas que pudieran permitir el paso de aire sucio al motor. El sistema de entrada de aire tiene lumbreras de prueba para medición de vacío. Inspeccione visualmente para asegurarse que los tapones están instalados. Filtros de tipo seco Cambie el elemento del filtro siempre que la res- tricción de aire esté en rojo o que se cumplan 100 horas de funcionamiento. Afloje y retire la cubierta del filtro. Afloje y retire la tuerca de mariposa del ele- mento del filtro y el elemento. Examine la superficie de la junta y cámbiela de ser necesario. Instale un elemento primario nuevo. Rote el ele- mento mientras aprieta la tuerca de mariposa para asegurar que el sello de la junta es ade- cuado. Reinicialice el indicador de servicio del filtro, Arranque el motor. Si el indicador está nueva- mente en rojo, cambie el elemento del filtro interno. Refrigerante del motor Revise las mangueras del radiador en busca de accesorios flojos, fugas o daños. ACW 00073.pi ct
  • 34. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 34 10-95 5566071301 Haga pruebas para determinar que el refrigerante tiene la concentración de aditivos y la calidad de agua adecuados. Nota: Agregue/reponga el inhibidor de corro- sión complementario si así lo indican los resulta- dos de la prueba. Conjunto del cubo del ventilador Si el cubo del ventilador de enfriamiento tiene grasera, realice un (1) bombeo manual de grasa. No se exceda al engrasar pues se reventarán los sellos del eje. Depurador de agua del escape Revise el nivel del agua en el tanque de reem- plazo del depurador. Engrase el flotador del depurador. Pruebas del sistema del tren de transmisión Convertidor de torsión y transmisión Respirador de la transmisión Inspeccione el respirador de la transmisión, el cual se ubica en la parte de arriba de la misma. Compruebe que no está bloqueado; si está res- tringido, retírelo y límpielo. Revise el indicador del filtro de la transmisión. Si está en rojo, debe cambiar el filtro. Ejes Revise el nivel de aceite de cada diferencial de eje y todos los terminales de la rueda del plane- tario. Importante: Revise los niveles de los líquidos cuando el aceite está frío; no lo haga con el aceite caliente pues aparecerán indicados niveles incorrectos. Revise los casquillos de oscilación del eje para observar su estado general y determinar si están muy desgastados. Compruebe que los pernos oscilantes de la tapa de soporte de oscilación y los pernos de soporte tienen el par de apriete indicado en las especifi- caciones. Diferencial Estacione el vehículo sobre un terreno llano; coloque el freno de mano y detenga el motor. Deje reposar durante 5 minutos y permita que el aceite se asiente en su nivel normal. Retire el tapón del nivel de aceite; éste debe ubi- carse en el fondo del agujero del tapón. Agregue el aceite necesario. Instale el tapón del nivel de aceite y revise el otro diferencial. Planetario Con el vehículo estacionado en un terreno llano, muévalo hacia adelante o hacia atrás hasta que el tapón del nivel/purga del aceite esté horizontal con respecto a la línea central de la rueda y la flecha indicadora apunte hacia abajo. Coloque el freno de mano y detenga el motor. Retire el tapón del nivel/purga del aceite. El nivel debe alcanzar el fondo del agujero del tapón. Agregue el aceite necesario. Instale el tapón de nivel/purga y revise los otros planetarios. Respiradores del eje Compruebe que los respiradores del eje no están bloqueados. Si están restringidos, límpielos. Están ubicados en la parte de arriba de cada caja de eje. Frenos Nota: Los vehículos que no tienen frenos de enfriamiento forzado traen depósitos autónomos de refrigerante de frenos. Revise el nivel del
  • 35. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 35 líquido con la misma frecuencia de los diferen- ciales y planetarios. Estacione sobre un terreno llano; coloque el freno de mano y apague el motor. Deje reposar el vehículo durante 5 minutos y deje asentar el aceite en su nivel normal. Retire uno de los dos tapones del nivel de aceite. El nivel debe alcanzar la parte inferior del agu- jero del tapón. Agregue el aceite necesario. Instale el tapón del nivel de aceite y revise el resto de los frenos. El par de apriete del tapón es de 81-102 N-m (60-75 pie-lb). Nota: Los tapones del nivel de aceite se ubican sobre la superficie interna de la rueda (puede ser difícil alcanzarlos). Utilice herramientas espe- ciales de ser necesario. Ruedas y neumáticos Compruebe que no faltan tuercas o pernos. Cam- bie cualquier pieza de sujeción dañada por una de grado 8 o equivalente. Revise la torsión de las tuercas. La torsión apro- piada se indica en el Apéndice. Pruebas del chasis / bastidor Revise el par de apriete la torsión del perno de la tapa del pasador de la dirección y la articulación. Revise los pasadores de soporte del cilindro de la dirección y los casquillos a fin de determinar desgaste o intersticios excesivos. Si halla algún pasador con un juego mayor a los 3,175 mm (1/8 pulgadas), cambie el pasador y/o el casquillo o repare el agujero de pasador si es necesario. Observe si el brazo, la pala y los retenes de la dirección están desgastados o tienen grietas. El desgaste no debe sobrepasar los 1,59 mm (1/16 pulgadas) de su estado original. Pruebas del sistema hidráulico Revise todas las tuberías y sus conexiones para detectar fugas y/o rupturas y haga los cambios necesarios. Revise todas las mangueras hidráulicas en busca de rasgaduras, abombamientos y fugas. Observe si la válvula del respirador del tanque hidráulico está bloqueada y límpiela de ser nece- sario. Revise la presión de carga previa de la batería; dicha presión debe ser de 1200± 100 psi (8300±690 kPa). Para probar la presión de carga previa de la bate- ría, arranque el vehículo y deje que suba la pre- sión del sistema hidráulico. No pierda de vista el indicador de presión mientras bombea el pedal del freno. La presión del sistema debe descender gradualmente hasta 1200 psi (8300 kPa) y luego caer inmediatamente a cero. Otra forma de revisar la presión de carga previa es mediante la herramienta Wagner de carga pre- via de acumuladores. Nota: En vehículos con más de un acumulador, debe probarse la presión de carga previa de cada uno; use el indicador de presión de la herramienta Wagner de carga previa de acumu- ladores. Pruebas del sistema eléctrico Baterías Revise y limpie semanalmente la batería. Asegúrese de que las tapas están limpias y de que no hay suciedad en los electrolitos. Revise todos los terminales y conectores; éstos deben estar limpios y ajustados. Cambie cualquier alambre o cable que presente daños de aisla- miento. Antes de hacer funcionar el vehículo, asegúrese de que la cubierta de la caja de la bate- ría está bien colocada.
  • 36. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 36 10-95 5566071301 Limpie la batería con una solución suave de bicarbonato de sodio y agua tibia. Cerciórese de que esta solución no llegue el electrolito de la batería. Llene todas las celdas con agua destilada hasta la cubierta interior de la batería. PRECAUCION: No toque el electro- lito: ¡puede quemarse con el ácido! Prevenga lesiones personales. Compruebe que los soportes de fijación de la batería están apretados y límpielos de ser nece- sario con la solución utilizada anteriormente. Estos soportes deben estar en perfectas condicio- nes; cámbielos en caso de duda. ADVERTENCIA: Al trabajar cerca de las baterías, no permita la cercanía de chispas y/o llamas. El gas hidrógeno que emiten las baterías es explosivo. Comprobaciones de los sistemas de supresión de fuegos Examine el estado de las mangueras, toberas de descarga y la válvula accionadora; vea si tienen daños, taponamientos o cualquier indicación de posible fallo. Las boquillas deben taparse con grasa de sili- cona o tapas plásticas de presión. Los sellos del actuador y del cartucho descargador deben estar intactos; repárelos de ser necesario. Revise el nivel del (los) tanque (s) extinguidores de productos químicos secos presionizados. Estos extinguidores deben contener una carga activa cuyo peso nominal no sea menor a 2,3 Kg (2,3 libras). Programa de mantenimiento de 250 horas Realice el programa de mantenimiento diario/de turno. Realice el programa de mantenimiento de 100 horas. Pruebas del sistema del tren del motor Combustible Cambie los filtros de combustible cada 250 horas. Limpie tanto los filtros como el área que los rodea. Gire 90 grados las válvulas de cierre de la línea de combustible hasta la posición cerrada (OFF). Gire cada filtro en sentido contrario a las agujas del reloj y retire la cabeza del filtro. Bote los fil- tros usados. Con un trapo limpio frote la superficie de mon- taje de cada filtro: asegúrese de que esté bien limpia. Aplique una capa delgada de aceite limpio a la junta de cada filtro nuevo. Llene cada filtro nuevo de combustible diesel limpio e instálelo. Gire cada filtro en el sentido de las agujas del reloj e instálelo. Cuando la junta de cada filtro toque la cabeza del mismo, enrosque 2/3 de vuelta más. Nota: Puede ser necesario purgar aire del sis- tema de combustible. Para purgar aire del sistema: Retire el (los) tapón(es) de purga de aire de la punta del filtro primario de aire. Accione la bomba manual de purga hasta que observe el ACW 00073.pi ct ACW 00073.pi ct
  • 37. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 37 combustible salir sin aire por el agujero del tapón. Nota: En los motores Deutz, esta pieza es una bomba separada con perilla moleteada. Antes de bombear gire el pomo en sentido contrario a las agujas del reloj a fin de desbloquearlo. En los motores Detroit Diesel, la bomba de purga es un botón de presión ubicado en la parte de arriba del filtro primario de combustible. Instale el (los) tapón(es) de purga y arranque el motor. Colóquelo en ralentí y observe si hay fugas de combustible. Si el motor no arranque inmediatamente, conti- núe purgando. PRECAUCION: Al efectuar cualquier prueba o mantenimiento en el sistema de combustible, asegúrese de limpiar todo el combustible derramado sobre el motor o el vehículo. Pruebas del sistema del tren de la transmisión Convertidor de torsión y transmisión Pruebas de velocidad de ralentí y de velocidad crítica Es necesario medir dos velocidades críticas: A.Convertidor B.Convertidor con volquete actuado Para probar la velocidad crítica del convertidor: Arranque el motor y accione los mandos hidráu- licos hasta que la temperatura del aceite hidráu- lico alcance la temperatura de funcionamiento (66 ºC / 150 ºF). Coloque la velocidad más alta hacia adelante. Coloque el freno de mano, pise completamente el acelerador y observe el indicador de tempera- tura del aceite del convertidor; cuando éste alcance los 88ºC (190ºF), mida y anote las rpm del motor mediante un fototacómetro o un lector DDEC. PRECAUCION: No mantenga la velo- cidad crítica por más de unos pocos segundos. Con la dirección en neutro, repita la prueba con la carga replegada completamente contra los topes y con la palanca de control de carga hacia atrás. Para probar las velocidades de marcha en vacío, el vehículo debe estar en neutro. Pise completa- mente el pedal del acelerador, mida y anote las rpm del motor en ralentí alta. Suelte el acelerador y deje que la velocidad del motor descienda. Mida y anota las rpm del motor en ralentí baja. Programa de mantenimiento de 400 horas Realice el programa de mantenimiento diario/de turno. Realice el programa de mantenimiento de 100 horas. Realice el programa de mantenimiento de 250 horas. Pruebas del sistema del tren del motor Combustible Revise el tanque de combustible para detectar la presencia de agua y sedimentos. Afloje el tapón de purga del fondo del tanque de combustible y observe si hay presencia de agua o sedimentos. PRECAUCION: Si el tanque del com- bustible está lleno, habrá presión en el tapón de purga. Para extraer el agua, sólo tiene que aflojar el tapón. No lo retire. ACW 00073.pi ct ACW 00073 .pi ct ACW 00073 .pi ct
  • 38. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 38 10-95 5566071301 Refrigerante del motor Cambie el filtro del sistema enfriador cada 250 horas o cada vez que purgue, enjuague y llene el sistema. Gire las dos válvulas de interrupción del filtro en el sentido de las agujas del reloj y colóquelas en posición de apagado (OFF). Con una llave de banda gire el filtro en sentido contrario a fin de retirarlo. Bote el filtro usado. Limpie el área de montaje del filtro, en la cabeza del mismo. Use un trapo limpio. Aplique una capa delgada de grasa o aceite lim- pios en la junta del filtro nuevo. Gire el filtro nuevo en el sentido de las agujas del reloj hacia la base hasta que la empacadura haga contacto. Gire 2/3 de vuelta más. Rote las dos válvulas de interrupción en sentido contrario a las agujas del reloj y colóquelas en la posición abierta (OPEN). Válvulas de admisión y escape del motor Ajuste de la válvula El ajuste del espacio libre de la válvula debe ser comprobado al menos cada mes o cada 400 horas de trabajo (con más frecuencia en condi- ciones de trabajo severas). NOTA: Deutz estipula un primer cambio de aceite y después, cada 500 horas. Una holgura incorrecta en la válvula puede cau- sar funcionamiento irregular del motor, pérdida de potencia y combustión incompleta. Para ajustar las válvulas, siga las instrucciones indicadas en el manual de servicio del fabricante del motor. Pruebas del sistema del tren de la transmisión Aceite de la transmisión Cambie cada 400 horas el (los) filtro(s) del aceite de la transmisión. Importante: Cambie el aceite y el (los) filtro(s) cuando observe señales de contaminación o apariencia quemada. Limpie el (los) filtro(s) y el área que los rodea. Con el motor apagado, gire cada filtro en sentido contrario de las agujas del reloj y retírelos. Bote los filtros usados. Limpie la superficie de montaje del filtro, en la cabeza del mismo, con un trapo limpio. Aplique una capa de aceite de transmisión a fin de sellar cada uno de los filtros nuevos y llénelos con aceite de transmisión. Instale el (los) filtro(s) nuevo(s) y gire hasta que el sello entre en contacto con la cabeza. Gire cada uno 3/4 de vuelta más en el sentido de las agujas del reloj. Nota: Al cambiar los filtros, es recomendable utilizar un recipiente o un tazón de purga. Enfriador del aceite En motores enfriados por aire, se debe limpiar cada 400 horas externamente el enfriador de aceite de la transmisión por medio de vapor de alta presión o por enjuague en un agente limpia- dor en frío. Nota: Cerciórese de cubrir la bomba de inyec- ción, el alternador, el regulador de tensión y el motor de arranque a fin de protegerlos contra la humedad. Luego de esta limpieza húmeda, deje el motor en marcha durante el tiempo suficiente para que se evapore toda el agua y evitar así problemas de herrumbre.
  • 39. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 39 Puede utilizar aire comprimido para limpiar al seco; comience por el lado de la descarga de aire. Luego de este tipo de limpieza, limpie la suciedad depositada en el espacio de la cubierta de aire. Respirador de la transmisión Retire y limpie con un solvente cada 400 horas el respirador con un solvente. Sople en seco con aire comprimido y vuelva a instalar. Frenos Pruebe todas las funciones de funcionamiento automático de los frenos. El freno de emergencia funcionará cuando se pierda presión en el aceite del convertidor y/o en la batería. Pruebe la presión del interruptor de presión de la batería para asegurarse de que funciona adecua- damente. Para ello: 1. Desconecte la conexión eléctrica del inte- rruptor de presión del acumulador. 2. En acumuladores de más de 1400 psi (9650 kPa), pruebe la continuidad entre los termi- nales ”C” (Nº2) y ”NO” (Nº1). Deberá detec- tarse un circuito cerrado. 3. Pruebe la continuidad entre los terminales ”C” (Nº2) y ”NC” (Nº3). Deberá detectarse un circuito abierto. 4. Con las mismas conexiones de continuidad, bombee el pedal del freno con el motor apa- gado. Observe el indicador de presión de la batería. La continuidad debe invertirse cuando la presión se ubica por debajo de 1400 psi (9650 kPa). El circuito ”C” (Nº2) - ”NO” (Nº1) debe indicar abierto y el circuito ”C” (Nº2) - ”NC” (Nº3) debe indicar cerrado. 5. Cambie el interruptor si la continuidad no cambia tras la presión adecuada. 6. Vuelva a establecer la conexión del interrup- tor de presión. Pruebe el interruptor de presión del convertidor para asegurarse que funciona adecuadamente. Para ello: 1. Arranque el motor. 2. Desconecte la conexión eléctrica que va al interruptor de presión del convertidor. 3. Con la presión del convertidor por encima de 60 psi (415 kPa), pruebe la continuidad entre los terminales ”C” (Nº2) y ”NO” (Nº1). El circuito debe indicar cerrado. 4. Pruebe la continuidad entre los terminales ”C” (Nº2) y ”NC” (Nº3). El circuito debe indicar abierto. 5. Con las mismas conexiones de continuidad, apague el motor. Observe el indicador de presión; la continuidad debe invertirse cuando la presión del convertidor se ubica debajo de 60 psi (415 kPa). El circuito ”C” (Nº2) -”NO” (Nº1) debe indicar abierto y el circuito ”C” (Nº2) - ”NC” (Nº3) debe indicar cerrado. 6. Cambie el interruptor si la continuidad no cambia tras la presión adecuada. 7. Vuelva a establecer la conexión del interrup- tor de presión. Nota: En algunos modelos anteriores, el inte- rruptor de presión del convertidor puede ser difícil de alcanzar. Para comprobar que fun- ciona adecuadamente, coloque el vehículo en neutro con el motor encendido. Suelte el freno de mano. Todavía en neutro, apague el motor y observe el interruptor de presión del converti- dor. Los frenos deben funcionar a medida que la
  • 40. Mantenimiento Manual de servicio Wagner Scooptrams general 40 10-95 5566071301 presión se ubica por debajo de 60 psi. Vuelva a aplicar el freno de mano. Pruebas del chasis/bastidor Inspeccione todas las soldaduras de carga y potencia del bastidor para detectar grietas o daños. Observe si hay partes del bastidor pan- deadas o torcidas. Haga las reparaciones necesarias de inmediato para mantener el máximo de seguridad; deben realizarse según las recomendaciones escritas de Atlas Copco Wagner Inc. y a cargo de un solda- dor certificado con los estándares actuales de AWS (Sociedad Americana de Soldadura). ADVERTENCIA: Para evitar un posi- ble debilitamiento de la estructura, soli- cite la aprobación escrita del fabricante antes de soldar, cortar, perforar, colocar pernos o instalar accesorios o dispositivos en el soporte o de alterar de alguna manera la cabina o sus soportes. Junta de articulación Compruebe que los rodamientos están bien apre- tados. Hay que comprobar si hay juego en el extremo del pasador de bisagra; de ser así, es necesario un ajuste. Consulte la “Pasadores del articulador” en la página 117 para hacer ajustes. Si hay juego exce- sivo en el área de oscilación, habrá que añadir o quite espaciadores hasta que se logre la carga apropiada sobre los cojinetes. Las instrucciones para el ajuste correcto son como sigue: 1. Instale la placa de retención sin espaciado- res, usando cuatro tornillos de casquete. 2. Apriete los tornillos hasta 68-81 N-m (50 a 60 pie-lbs)para asegurarse de que los cojine- tes estén asentados. 3. Mida la distancia entre el extremo del semieje y la placa de retención. 4. Determine el grosor del paquete de espacia- dores redondeando la distancia entre el extremo del semieje y la placa de retención hasta las cinco milésimas de pulgada más cercanas. 5. Quite la placa de retención. 6. Añada el paquete de espaciadores. 7. Coloque de nuevo la placa de retención y apriete el tornillo de casquete hasta 380 N-m (280 pie-lbs). Juntas deslizantes del árbol de la transmisión Revise los aprietes de los pernos del árbol de la transmisión (observe los valores de torsión en el Apéndice).) Horquillas del árbol de la transmisión y rodamientos de bridas Revise los pares de apriete de los pernos del árbol de la transmisión. Compruebe que las tapas de los rodamientos de las bridas no están flojos y apriételos de ser necesario (Consulte los pares de apriete especificados en el Apéndice). Inspeccione el eje de la ranura y las horquillas deslizantes cuando se retira el conjunto del eje de la transmisión para el mantenimiento de la junta universal. Cambie el eje de la transmisión en caso de que las ranuras estén friccionando o aflojándose o haya señales de torcedura en el eje de la ranura. Cuando retire el árbol de la transmisión para prestarle servicio, rote el rodamiento de la brida y observe si hay partes ásperas. Si este es el caso, cambie el rodamiento. ACW 00073.pi ct
  • 41. Wagner Scooptrams Manual de servicio Mantenimiento general 5566071301 10-95 41 Junta universal del árbol de la transmisión Compruebe que las tapas roscadas del roda- miento de la junta universal tienen el par de apriete adecuado. Si están flojas, instale nuevas tapas roscadas grado 8 en roscas limpias y apli- que el par de apriete correcto. Importante: No utilice arandelas, placas o cables de sujeción para fijar las tapas roscadas de los rodamientos de la junta universal. Importante: El mejor método para asegurar que las tapas roscadas no se aflojen es aplicar el par de apriete adecuado a los sujetadores de las tapas de rodamientos. Si no se aplica el par de apriete adecuado, pueden producirse fallas en la junta universal. Nota: Los ajustes de torsión se refieren a roscas limpias sin revestimientos (no a pernos metaliza- dos). La identificación de grado 8 está a 6 rayas radiales y 60 grados sobre la cabeza de la tapa roscada. La rosca de perno será estándar SAE Clase 2. Revise las juntas universales y los rodamientos de soporte para determinar si están demasiado calientes, una vez que el vehículo se apaga pos- teriormente a un ciclo de trabajo. Si observa un calor excesivo -más de 38ºC (100ºF) sobre la temperatura ambiente-, éste constituye una señal de fricción y de rodamientos deteriorados. Para revisar las juntas universales y detectar su desgaste haga lo siguiente: Agarre con una mano la cruz central de la junta universal (cruceta) y con la otra suba y baje el eje de la transmisión (o muévalo hacia adelante y hacia atrás) a 90º hacia cada uno de los ejes de la rótula. Compruebe que no hay ladeos (falta de ajuste) entre la rótula y la tapa del rodamiento. Revise las cuatro rótulas de la misma manera; si detecta alguna floja, cambie la junta universal en conjunto. Nota: No confunda el juego de extremo a extremo en el rodamiento puesto con el desgaste excesivo: es normal cierto movimiento de empuje. Soportes de la transmisión y del motor Compruebe que no haya grietas en los soportes, así como pernos faltantes o agrietados. Revise el estado de las almohadillas de goma de montaje. Manténgalas libres de aceite. . Rodamientos de oscilación Compruebe los casquillos entre el armazón de oscilación y el bastidor y las arandelas de empuje, vea si hay movimiento y juego. Si detecta algún movimiento lateral en los casqui- llos del armazón, cambie los casquillos y las arandelas de empuje. Para sustituir las arandelas de empuje, use arandelas con el mismo número de pieza que tenían grabado las arandelas ante- riores. No debe existir ningún juego longitudinal en los casquillos del portador. Si observa que hay juego, cambie las arandelas de empuje y ajúste- las con tuerca de ajuste. Pruebas del sistema hidráulico Cambie cada 400 horas los filtros de aceite hidráulico o cada vez que se requiera. El sistema debe estar apagado y sin presión en el tanque a fin de que no hayan restos de presión positiva en el líquido dentro del filtro. Importante: En los vehículos que tienen filtros de línea de succión y de retorno, el cambio debe hacerse en conjunto. No cambie únicamente un filtro. Para cambiar el (los) filtro(s): 1. Ventile el sistema: afloje la tapa de llenado u oprima la válvula de seguridad.