4° SES MATE DESCOMP. ADIT. DE NUMEROS SOBRE CASOS DE DENGUE 9-4-24 (1).docx
Plantilla creación proyecto_etwinning (1)
1. Título Singing together
Tema Música; canto e instrumentos Música
Edad 6º primaria, 12 años Asignaturas Otras lenguas (euskara,
alemán y ruso)
Duración Un mes (4 sesiones de música)
Competencias básicas
x Lengua materna Aprender a aprender
x Idiomas x Sociales y cívicas
Matemáticas,científicas,tecnológicas x Iniciativay emprendimiento
x Digitales x Expresión cultural
Objetivos y productos finales esperados
Objetivos:
- Aprender a tocar y cantar juntos una canción
- Conocer la fonética de otros idiomas
- Disfrutar haciendo música
- Dar consejos a los iguales para un mayor rendimiento
Productos:
La interpretación de una pieza musical interpretándola al mismo tiempo desde
diferentes puntos geográficos. Podría ser un concierto en directo en la que la música
se hace en diferentes lugares.
Proceso de trabajo y actividades
El profesorado de los tres lugares participantes en el proyecto propondrá a su
alumnado la interpretación de la obra francesa Freres Jacques con la letra en los tres
idiomas del alumnado participante.
Alemán
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
||: Hörst du nicht die Glocken? :||
Ding dang dong, ding dang dong.
2. Euskara
Anai Xanti, Anai Xanti
lotan zu, lotan zu ?
Kanpaia jotzen du
Kanpaia jotzen du
Din dan don, Din dan don.
Ruso
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Звонят в колокольчик, :||
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.
Brat Ivan! Eï! Brat Ivan! Eï!
Spich-li ty? Spich-li ty?
||: Zvoniat v kolokoltchik, :||
Din-din-din, din-din-din.
Llegados a este punto, los vascos enseñaran la letra a los alemanes, estos a los rusos y
los rusos a los vascos por lo que cada grupo interpretará la canción en un idioma que no
es el suyo. Todo esto hará que sea necesaria la tutorización de cada grupo por parte de
otro de iguales dando consejos de pronunciación, ayuda con la traducción…
Un profesor compondrá una entrada instrumental para la canción y un pequeño
interludio que se interpretara entre las diferentes letras. Cada grupo tocará un
instrumento de su folklore para interpretar las partes instrumentales y al final, la última
interpretación de la canción cada grupo lo hará en el idioma que lo haya trabajado pero
haciéndolo todos a la vez en canon; finalmente, quedando el concierto entero de la
siguiente manera.
Entrada
Tema en ruso
Interludio
Tema en alemán
Interludio
Tema en euskara
Interludio
Canon en ruso, alemán y euskara
Tanto para tutorizar a sus iguales como para relacionarse, ensayar on line y hacer el
concierto final, lo harán mediante Twinspace, Skype, blogs, Whatsupp, Youtube, Google
3. drive, Blogger… además de las que el alumnado se anime a proponer.
Evaluación
Se dará más importancia al proceso que al producto final; en cualquier caso habrá
que evaluar estos items:
- Es capaz de cantar la canción en un idioma que no es su lengua materna.
- Puede interpretar correctamente un fragmento instrumental.
- Es capaz de dar buenos consejos a sus iguales y ayudarles en su proceso de
aprendizaje.
- Propone nuevas herramientas o aplicaciones para establecer comunicación
con sus iguales.
Seguimiento y difusión
El seguimiento se hará con las herramientas y aplicaciones mencionadas
anteriormente más las que proponga el alumnado. La difusión será a través de la
web del cole, Blog del aula de música y la plataforma Twinspace.