Terminología y Traducción<br />De Stéphanie Roman<br />
¿Qué es la traducción en el entorno digital?<br />
¿Qué significa la palabra terminología?<br />Término: unidad constituida por un concepto y su denominación.<br />Concepto(...
¿De qué nos sirve a los traductores conocer la terminología digital?<br />Traducción y nuevas tecnologías = conceptos cada...
Bases de datosterminológicos<br />= Glosarios de formato electrónico (pueden ser bilingües o multilingües. )<br />Ejemplos...
Tres tipos de gestión de la terminología <br />Creación del glosario del proyecto<br />= La operación de creación del glos...
Evitar que tenga una de nuestras bases de datos terminológicas entera
Trabajar con bases de datosterminológicas demasiado grandes
Evitamos introducirlas en la base de datos terminológica general antes de que los términos se validen</li></li></ul><li>Re...
Extracción automática de la terminología<br />= proceso mediante el cual se seleccionan de un texto o conjunto de textos u...
para hacer revisiones y recopilaciones de terminología</li></ul>La extracción de terminología puede ser monolingüe o bilin...
Las principales dificultades para la extracción de terminología son tres:<br />Identificar el inicio y el final de las uni...
Programas de gestión de la terminología <br />= Existen una serie de programas denominados normalmente programas de gestió...
Las funciones más importantes de los programas de gestión terminológica son las siguientes<br /><ul><li>Crear bases de dat...
Consultar bases de datos terminológicas
Añadir, modificar y eliminar términos e información asociada a los términos
Importar datos a partir de diferentes formatos
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Terminologia

1.329 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.329
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
2
Acciones
Compartido
0
Descargas
21
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.
  • Your introductory or title slide should convey the overall “feeling” and focus of your presentation. For instance, I typically present about small-business trends, new business ideas, growth opportunities or other positive trends. In this sample presentation, I’m talking about new business ideas, so I used a sun graphic in this slide template to convey a positive feeling. Personalize this slide template with your company’s logo. To add a logo to all slides, place it on the Slide Master. To access the Slide Master, on the Themes tab of the Ribbon, click Edit Master and then click Slide Master.Disclaimer: You understand that Microsoft does not endorse or control the content provided in the following presentation. Microsoft provides this content to you for informational purposes only; it is not intended to be relied upon as business or financial advice. Microsoft does not guarantee or otherwise warrant the accuracy or validity of this information and encourages you to consult with a business or financial professional as appropriate.RIEVA LESONSKY Founder and President, GrowBiz Media RievaLesonsky is founder and president of GrowBiz Media, a content and consulting company specializing in covering small businesses and entrepreneurship. A nationally known speaker and authority on entrepreneurship, Lesonsky has been covering America’s entrepreneurs for nearly 30 years. Before co-founding GrowBiz Media, Lesonsky was Editorial Director of Entrepreneur Magazine.
  • I like to speak spontaneously, so I use PowerPoint as an outline to keep me on track. It’s best to keep your PowerPoint text brief, simply reinforcing key points you will talk about at more length. You can use this slide template to convey a series of steps or related points in a short format.
  • Insert a chart in this slide template to illustrate your topic visually, then use bullets or color to call out key findings or points from your chart in a brief format.
  • I often use color and graphics to add excitement to a presentation. Just because it’s about business doesn’t mean it has to be staid—you need movement, energy and color, as in this slide template. Use this slide template to illustrate relationships or processes. In this slide, I used it to show how demographic trends create a new consumer group and what products that group purchases. You could also use it to illustrate your sales cycle or relationships among departments in your company.
  • A plain old bulleted list can get boring, so use graphics to liven it up. An image that conveys what you’re saying in visual format (like this diagram) can reinforce your ideas in the audience’s mind.
  • Terminologia

    1. 1. Terminología y Traducción<br />De Stéphanie Roman<br />
    2. 2. ¿Qué es la traducción en el entorno digital?<br />
    3. 3. ¿Qué significa la palabra terminología?<br />Término: unidad constituida por un concepto y su denominación.<br />Concepto(independiente de la lengua): una unidad del pensamiento que comprende las características comunes asignadas a los objetos y que sirven para reconocer objetos, comunicarse sobre ellos y ordenarlos mentalmente. Los conceptos no están vinculados a determinadas lenguas, aunque reciben la influencia del trasfondo social y cultural de cada momento.<br />Denominación(dependiente de la lengua): es la designación, formada por un mínimo de una palabra, de un concepto en el lenguaje especializado.<br />Término<br />
    4. 4. ¿De qué nos sirve a los traductores conocer la terminología digital?<br />Traducción y nuevas tecnologías = conceptos cada vez más relacionados con la traducción<br />El traductor aprovecha las herramientas y recursos que le ofrecen las nuevas tecnologías para resolver de manera rápida y eficaz los problemas que surgen. <br />Característica traductor audiovisual: es capaz de documentarse sobre cualquier tema en muy poco tiempo.<br />
    5. 5. Bases de datosterminológicos<br />= Glosarios de formato electrónico (pueden ser bilingües o multilingües. )<br />Ejemplos de bases de datos: <br />IATE(La base de datosterminoloógicosmultilingüe de la EU)<br />EMIRE  (Terminologíalaboral de distintospaíseseuropeos; definiciones en EN)  <br /> 
FAOTERM(FAO: en ES, EN, FR )  <br />
ILOTERM (OIT: en ES, DE, EN, FR) <br />
TERMITE (Base de datos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones) <br /> 
UNTERM (Base de datosmultilingüe de lasNacionesUnidas)  <br />
    6. 6.
    7. 7.
    8. 8. Tres tipos de gestión de la terminología <br />Creación del glosario del proyecto<br />= La operación de creación del glosario terminológico de un proyecto consiste en seleccionar de una o más bases de datos terminológicas las entradas que se encuentran en el proyecto<br />3 aspectosinteresantes:<br /><ul><li>El fichero pesa menos
    9. 9. Evitar que tenga una de nuestras bases de datos terminológicas entera
    10. 10. Trabajar con bases de datosterminológicas demasiado grandes
    11. 11. Evitamos introducirlas en la base de datos terminológica general antes de que los términos se validen</li></li></ul><li>Recopilación de la terminología durante el proceso de traducción<br />Ventajas<br />- Evitartenerque repetir consultas en diccionarios u otras fuentes si vuelve a aparecer un término ya consultado<br />- Ampliar la base de datos terminológica y aumentaremos la productividad tanto durante la ejecución del proyecto en curso como durante la ejecución de proyectos futuros.<br />
    12. 12. Extracción automática de la terminología<br />= proceso mediante el cual se seleccionan de un texto o conjunto de textos unidades candidatas a constituir términos<br />Aplicación de la Lingüística Computacional interesante para la actividad del traductor:<br /><ul><li>en la fase de preparación de un proyecto
    13. 13. para hacer revisiones y recopilaciones de terminología</li></ul>La extracción de terminología puede ser monolingüe o bilingüe<br />
    14. 14. Las principales dificultades para la extracción de terminología son tres:<br />Identificar el inicio y el final de las unidades terminológicas<br />Decidirsi una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al lenguaje general<br />Decidir si una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al lenguaje general<br />Existen dos técnicas principales para la extracción de terminología:<br />Estadística: se basa principalmente en la frecuencia de aparición de diferentes unidades (palabras y combinaciones de palabras)<br />Lingüísticas: se basa principalmente en la detección de patrones de categorías morfológicas <br /> <br />
    15. 15. Programas de gestión de la terminología <br />= Existen una serie de programas denominados normalmente programas de gestión de la terminología que permiten crear, consultar y mantener bases de datos terminológicas<br />
    16. 16. Las funciones más importantes de los programas de gestión terminológica son las siguientes<br /><ul><li>Crear bases de datos terminológicas
    17. 17. Consultar bases de datos terminológicas
    18. 18. Añadir, modificar y eliminar términos e información asociada a los términos
    19. 19. Importar datos a partir de diferentes formatos
    20. 20. Exportar los datos a otros formato</li></ul>TermBasecon el ForeignDesk ITE <br />
    21. 21. Recursos terminológicos en Internet<br /><ul><li>Cercaterm(www.termcat.cat): interfaz de consulta de las bases de datos terminológicas de Termcat, el organismo que elabora y difunde recursos terminológicos en catalán y que es el normalizador de los neologismos en esta lengua.
    22. 22. Onelook (www.onelook.com): contiene un buscador que encuentra las definiciones y las traducciones de un término en diferentes diccionarios u glosarios en línea.
    23. 23. Eurodicautom:base de datos terminológica de la Union Europea
    24. 24. Justiterm: (www3.gencat.net:81/justicia/justiterm/index.htm): portal de consulta terminológica del Departamento de Justicia de la Generalitat de Catalunya.
    25. 25. Bases de datos terminológicas de los servicios lingüísticos universitarios: algunos servicios lingüísticos de las universidades permiten la consulta en línea de terminología relacionada con los ámbitos económicos y jurídico en castellano, catalán e inglés (www.esade.es/sl/assessor/basedades.htm)
    26. 26. Euskalterm (www1.euskadi.net/euskalterm/): servicio del UZEI, que es el centro vasco de terminología y lexicografía. </li></li></ul><li>Memorias de traducción<br />
    27. 27. ¿Para qué sirve una memoria de traducción?<br /><ul><li>Evitan tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente
    28. 28. la traducción se puede recuperar automáticamente de la memoria de traducción. </li></li></ul><li>
    29. 29. ¿Cómo funciona una MT?<br />
    30. 30. PrincipalesBeneficios:<br />Aseguranque el textoestraducido en sutotalidad<br />Permiten a los traductorestrabajar con unaampliavariedad de formatos<br />Aceleran el proceso global de la traduccón<br />Problemas de las MT:<br />Frases ‘recicladas”: principio fundamental esque se debetraducir el mensaje<br />No disponen de filtrosparatodos los formatos de texto<br />Un error en un segmento se perpetuarà en cadatextotraducido<br />Mantenimientosiguesiendo manual<br />

    ×