Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.
Terminología y Traducción<br />De Stéphanie Roman<br />
¿Qué es la traducción en el entorno digital?<br />
¿Qué significa la palabra terminología?<br />Término: unidad constituida por un concepto y su denominación.<br />Concepto(...
¿De qué nos sirve a los traductores conocer la terminología digital?<br />Traducción y nuevas tecnologías = conceptos cada...
Bases de datosterminológicos<br />= Glosarios de formato electrónico (pueden ser bilingües o multilingües. )<br />Ejemplos...
Tres tipos de gestión de la terminología <br />Creación del glosario del proyecto<br />= La operación de creación del glos...
Evitar que tenga una de nuestras bases de datos terminológicas entera
Trabajar con bases de datosterminológicas demasiado grandes
Evitamos introducirlas en la base de datos terminológica general antes de que los términos se validen</li></li></ul><li>Re...
Extracción automática de la terminología<br />= proceso mediante el cual se seleccionan de un texto o conjunto de textos u...
para hacer revisiones y recopilaciones de terminología</li></ul>La extracción de terminología puede ser monolingüe o bilin...
Las principales dificultades para la extracción de terminología son tres:<br />Identificar el inicio y el final de las uni...
Programas de gestión de la terminología <br />= Existen una serie de programas denominados normalmente programas de gestió...
Las funciones más importantes de los programas de gestión terminológica son las siguientes<br /><ul><li>Crear bases de dat...
Consultar bases de datos terminológicas
Añadir, modificar y eliminar términos e información asociada a los términos
Importar datos a partir de diferentes formatos
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Terminologia

1.350 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Terminologia

  1. 1. Terminología y Traducción<br />De Stéphanie Roman<br />
  2. 2. ¿Qué es la traducción en el entorno digital?<br />
  3. 3. ¿Qué significa la palabra terminología?<br />Término: unidad constituida por un concepto y su denominación.<br />Concepto(independiente de la lengua): una unidad del pensamiento que comprende las características comunes asignadas a los objetos y que sirven para reconocer objetos, comunicarse sobre ellos y ordenarlos mentalmente. Los conceptos no están vinculados a determinadas lenguas, aunque reciben la influencia del trasfondo social y cultural de cada momento.<br />Denominación(dependiente de la lengua): es la designación, formada por un mínimo de una palabra, de un concepto en el lenguaje especializado.<br />Término<br />
  4. 4. ¿De qué nos sirve a los traductores conocer la terminología digital?<br />Traducción y nuevas tecnologías = conceptos cada vez más relacionados con la traducción<br />El traductor aprovecha las herramientas y recursos que le ofrecen las nuevas tecnologías para resolver de manera rápida y eficaz los problemas que surgen. <br />Característica traductor audiovisual: es capaz de documentarse sobre cualquier tema en muy poco tiempo.<br />
  5. 5. Bases de datosterminológicos<br />= Glosarios de formato electrónico (pueden ser bilingües o multilingües. )<br />Ejemplos de bases de datos: <br />IATE(La base de datosterminoloógicosmultilingüe de la EU)<br />EMIRE  (Terminologíalaboral de distintospaíseseuropeos; definiciones en EN)  <br /> 
FAOTERM(FAO: en ES, EN, FR )  <br />
ILOTERM (OIT: en ES, DE, EN, FR) <br />
TERMITE (Base de datos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones) <br /> 
UNTERM (Base de datosmultilingüe de lasNacionesUnidas)  <br />
  6. 6.
  7. 7.
  8. 8. Tres tipos de gestión de la terminología <br />Creación del glosario del proyecto<br />= La operación de creación del glosario terminológico de un proyecto consiste en seleccionar de una o más bases de datos terminológicas las entradas que se encuentran en el proyecto<br />3 aspectosinteresantes:<br /><ul><li>El fichero pesa menos
  9. 9. Evitar que tenga una de nuestras bases de datos terminológicas entera
  10. 10. Trabajar con bases de datosterminológicas demasiado grandes
  11. 11. Evitamos introducirlas en la base de datos terminológica general antes de que los términos se validen</li></li></ul><li>Recopilación de la terminología durante el proceso de traducción<br />Ventajas<br />- Evitartenerque repetir consultas en diccionarios u otras fuentes si vuelve a aparecer un término ya consultado<br />- Ampliar la base de datos terminológica y aumentaremos la productividad tanto durante la ejecución del proyecto en curso como durante la ejecución de proyectos futuros.<br />
  12. 12. Extracción automática de la terminología<br />= proceso mediante el cual se seleccionan de un texto o conjunto de textos unidades candidatas a constituir términos<br />Aplicación de la Lingüística Computacional interesante para la actividad del traductor:<br /><ul><li>en la fase de preparación de un proyecto
  13. 13. para hacer revisiones y recopilaciones de terminología</li></ul>La extracción de terminología puede ser monolingüe o bilingüe<br />
  14. 14. Las principales dificultades para la extracción de terminología son tres:<br />Identificar el inicio y el final de las unidades terminológicas<br />Decidirsi una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al lenguaje general<br />Decidir si una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al lenguaje general<br />Existen dos técnicas principales para la extracción de terminología:<br />Estadística: se basa principalmente en la frecuencia de aparición de diferentes unidades (palabras y combinaciones de palabras)<br />Lingüísticas: se basa principalmente en la detección de patrones de categorías morfológicas <br /> <br />
  15. 15. Programas de gestión de la terminología <br />= Existen una serie de programas denominados normalmente programas de gestión de la terminología que permiten crear, consultar y mantener bases de datos terminológicas<br />
  16. 16. Las funciones más importantes de los programas de gestión terminológica son las siguientes<br /><ul><li>Crear bases de datos terminológicas
  17. 17. Consultar bases de datos terminológicas
  18. 18. Añadir, modificar y eliminar términos e información asociada a los términos
  19. 19. Importar datos a partir de diferentes formatos
  20. 20. Exportar los datos a otros formato</li></ul>TermBasecon el ForeignDesk ITE <br />
  21. 21. Recursos terminológicos en Internet<br /><ul><li>Cercaterm(www.termcat.cat): interfaz de consulta de las bases de datos terminológicas de Termcat, el organismo que elabora y difunde recursos terminológicos en catalán y que es el normalizador de los neologismos en esta lengua.
  22. 22. Onelook (www.onelook.com): contiene un buscador que encuentra las definiciones y las traducciones de un término en diferentes diccionarios u glosarios en línea.
  23. 23. Eurodicautom:base de datos terminológica de la Union Europea
  24. 24. Justiterm: (www3.gencat.net:81/justicia/justiterm/index.htm): portal de consulta terminológica del Departamento de Justicia de la Generalitat de Catalunya.
  25. 25. Bases de datos terminológicas de los servicios lingüísticos universitarios: algunos servicios lingüísticos de las universidades permiten la consulta en línea de terminología relacionada con los ámbitos económicos y jurídico en castellano, catalán e inglés (www.esade.es/sl/assessor/basedades.htm)
  26. 26. Euskalterm (www1.euskadi.net/euskalterm/): servicio del UZEI, que es el centro vasco de terminología y lexicografía. </li></li></ul><li>Memorias de traducción<br />
  27. 27. ¿Para qué sirve una memoria de traducción?<br /><ul><li>Evitan tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente
  28. 28. la traducción se puede recuperar automáticamente de la memoria de traducción. </li></li></ul><li>
  29. 29. ¿Cómo funciona una MT?<br />
  30. 30. PrincipalesBeneficios:<br />Aseguranque el textoestraducido en sutotalidad<br />Permiten a los traductorestrabajar con unaampliavariedad de formatos<br />Aceleran el proceso global de la traduccón<br />Problemas de las MT:<br />Frases ‘recicladas”: principio fundamental esque se debetraducir el mensaje<br />No disponen de filtrosparatodos los formatos de texto<br />Un error en un segmento se perpetuarà en cadatextotraducido<br />Mantenimientosiguesiendo manual<br />

×