SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
Descargar para leer sin conexión
OTRAS CUESTIONES MÁS
SUSCINTAS
Fabiola Rivera Velarde
LAS PALABRAS Y EL CONTEXTO
 Muchos traductores: traducir oraciones, ideas, o mensajes – no palabras.



        Se deben tener en cuenta todas las palabras


                              -   Lingüística      -   Contexto lingüístico
    Se deben traducir
                              -   Referencial      -   Contexto referencial
      palabras con
                              -   Cultural         -   Conteto cultural
        influencia
                              -   subjetiva        -   Contexto personal
 Contexto lingüístico:

     Colocación
     Oración
     Uso fuera de la oración (palabras repetidas, contrastadas,
      modificadas o usadas como marcador estilístico)




 Contexto referencial:

     El tema del texto.
     El tema fijará el significado de palabras técnicas (5 – 10 % de
      palabras existentes)
 Contexto Cultural:

     Formas de pensar                 de una comunidad
     Modos de comportamiento          lingüística particular

     Objetos materiales específicos de una cultura:
        Culturales → “kefiya”
        Universales → “té”




  Contexto individual:

      Idiolecto del escritor.
      Algunas palabras llevan nuestro propio sello.
   Las palabras están, de alguna forma, determinadas
    por su contexto.


                                 técnicas


   Palabras neutras
                                 Las que denotan




                       objetos                     acciones
                                                   corrientes
LA TRADUCCIÓN DEL DIALECTO


                                   Pérdida de
                                 significado en
                                diversos grados




                                             Textos con gran
                                              porcentaje de
  La poesía        La prosa sonora                                     Dialecto
                                           juegos de palabras
                                           o contenido cultural




                                                                  Se ha señalado que
                                                                    es un imposible
               Casi siempre existe la
                  posibilidad de
              reemplazarlos en parte
   Si el dialecto aparece usado metalingüísticamente, se
    debe traducir a un lenguaje neutro y aclarar las razones
    por las que se dio como ejemplo.

   Cuando el dialecto aparece en el género novelístico o
    dramático …

    1.        Decidir cuáles son las funciones del dialecto:

         a)     Mostrar un uso argótico del lenguaje.
         b)     Subrayar los contrastes sociales clasistas.
         c)     Indicar las características culturales locales.

    1.        Utilización de diversas técnicas:

               “Neologizar” verbos y nombres frasales.
               Imitar el acento de la clase social (“ l’ha dicho usté que he venío
                en taxi”)
               Producir con moderación un habla argótica natural que insinúe
                que se trata de un dialecto
EL TRADUCTOR Y EL ORDENADOR



  El ordenador es útil para traducir, en particular los lenguajes para
                   usos específicos o especiales.




   Hoy sólo puede manejar textos «informativos» y administrativos.
   Si se traduce por ordenador …
   La TO se puede aceptar como un tipo de
    traducción especial.


                Ventajas                   Desventajas
       - Útil en textos cuyo         - Cada cierto tiempo tiene
         lenguaje es para usos         que ser provista de
         específicos.                  diversos términos para
       - Permite cierta flexibilidad   que no se vuelva
         para «hacer                   obsoleta.
         malabarismos» con
         palabras y oraciones.
FUNCIÓN Y DESCRIPCIÓN
   Una teoría meramente funcional de la traducción es
    un error.

         «His mother couldn’t afford to send him to Eton anymore.»

      Su madre ya no se podía permitir el lujo de enviarlo a una de las
                        escuelas privadas caras.



                                                Hecho cultural
             Eton
                                            significativo que no se
                                           debería privar al lector de
                                                      la LT.
Diversos aspectos a tomar en cuenta en traducción

Más contenido relacionado

Similar a Diversos aspectos a tomar en cuenta en traducción

2009 Apuntes y ejercicios para practicar
2009 Apuntes y ejercicios para practicar2009 Apuntes y ejercicios para practicar
2009 Apuntes y ejercicios para practicarProfe Sara
 
Tipos de lengua literaria
Tipos de lengua literariaTipos de lengua literaria
Tipos de lengua literariaAlyne Soto
 
Expresion oral y corporal
Expresion oral y corporalExpresion oral y corporal
Expresion oral y corporaldanielG_07
 
Las variedades de la lengua
Las variedades de la lenguaLas variedades de la lengua
Las variedades de la lenguacearau2428
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Situación Comunicativa
Situación ComunicativaSituación Comunicativa
Situación Comunicativaguestff4174
 
22. la lengua. definiciones
22.  la lengua. definiciones22.  la lengua. definiciones
22. la lengua. definicionesPablo Martinez
 
EL TEXTO: sus propiedades
EL TEXTO: sus propiedadesEL TEXTO: sus propiedades
EL TEXTO: sus propiedadesweblcanolengua
 
Métodos de traducción
Métodos de traducciónMétodos de traducción
Métodos de traducciónalbau
 
Competencia lingüística
Competencia lingüísticaCompetencia lingüística
Competencia lingüísticaROCIO HERRERO
 
S1 situacion comunicativa y funciones del lenguaje
S1 situacion comunicativa y funciones del lenguajeS1 situacion comunicativa y funciones del lenguaje
S1 situacion comunicativa y funciones del lenguajeJuan Vicente Díaz Peña
 
Como hacer un comentario de texto
Como hacer un comentario de textoComo hacer un comentario de texto
Como hacer un comentario de textoOhgoma
 
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....Sergio Núñez Cabrera
 
Tipologías textuales
Tipologías textualesTipologías textuales
Tipologías textualesOscart33
 
Unidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lenguaUnidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lenguaEsther Escorihuela
 
Sociolingüística 1
Sociolingüística 1Sociolingüística 1
Sociolingüística 1nelson
 

Similar a Diversos aspectos a tomar en cuenta en traducción (20)

2009 Apuntes y ejercicios para practicar
2009 Apuntes y ejercicios para practicar2009 Apuntes y ejercicios para practicar
2009 Apuntes y ejercicios para practicar
 
Tipos de lengua literaria
Tipos de lengua literariaTipos de lengua literaria
Tipos de lengua literaria
 
Expresion oral y corporal
Expresion oral y corporalExpresion oral y corporal
Expresion oral y corporal
 
Lenguaje Oral Y Escrito 1
Lenguaje Oral Y Escrito 1Lenguaje Oral Y Escrito 1
Lenguaje Oral Y Escrito 1
 
Las variedades de la lengua
Las variedades de la lenguaLas variedades de la lengua
Las variedades de la lengua
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
LENGUA Y HABLA SEM. Nº 04
LENGUA Y HABLA SEM. Nº 04LENGUA Y HABLA SEM. Nº 04
LENGUA Y HABLA SEM. Nº 04
 
Situación Comunicativa
Situación ComunicativaSituación Comunicativa
Situación Comunicativa
 
Morfología
MorfologíaMorfología
Morfología
 
22. la lengua. definiciones
22.  la lengua. definiciones22.  la lengua. definiciones
22. la lengua. definiciones
 
EL TEXTO: sus propiedades
EL TEXTO: sus propiedadesEL TEXTO: sus propiedades
EL TEXTO: sus propiedades
 
Oralidad & Escritura
Oralidad & EscrituraOralidad & Escritura
Oralidad & Escritura
 
Métodos de traducción
Métodos de traducciónMétodos de traducción
Métodos de traducción
 
Competencia lingüística
Competencia lingüísticaCompetencia lingüística
Competencia lingüística
 
S1 situacion comunicativa y funciones del lenguaje
S1 situacion comunicativa y funciones del lenguajeS1 situacion comunicativa y funciones del lenguaje
S1 situacion comunicativa y funciones del lenguaje
 
Como hacer un comentario de texto
Como hacer un comentario de textoComo hacer un comentario de texto
Como hacer un comentario de texto
 
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
 
Tipologías textuales
Tipologías textualesTipologías textuales
Tipologías textuales
 
Unidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lenguaUnidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lengua
 
Sociolingüística 1
Sociolingüística 1Sociolingüística 1
Sociolingüística 1
 

Más de Fabiola Rivera

An outline of american history: American civil war
An outline of american history: American civil warAn outline of american history: American civil war
An outline of american history: American civil warFabiola Rivera
 
Análisis de un texto
Análisis de un texto Análisis de un texto
Análisis de un texto Fabiola Rivera
 
Themes, motifs and symbols in Hamlet
Themes, motifs and symbols in HamletThemes, motifs and symbols in Hamlet
Themes, motifs and symbols in HamletFabiola Rivera
 
Cuando el sonido se hizo palabra resumen
Cuando el sonido se hizo palabra   resumenCuando el sonido se hizo palabra   resumen
Cuando el sonido se hizo palabra resumenFabiola Rivera
 
Alexander Pope and John Dryden
Alexander Pope and John DrydenAlexander Pope and John Dryden
Alexander Pope and John DrydenFabiola Rivera
 
TecnologíAs De La InformacióN Y De La ComunicacióN
TecnologíAs De La InformacióN Y De La ComunicacióNTecnologíAs De La InformacióN Y De La ComunicacióN
TecnologíAs De La InformacióN Y De La ComunicacióNFabiola Rivera
 
satisfaccion laboral del docente
satisfaccion laboral del docentesatisfaccion laboral del docente
satisfaccion laboral del docenteFabiola Rivera
 
La Escuela Nueva Y La PedagogíA De La Accion
La Escuela Nueva Y La PedagogíA De La AccionLa Escuela Nueva Y La PedagogíA De La Accion
La Escuela Nueva Y La PedagogíA De La AccionFabiola Rivera
 
El Segundo Militarismo Y La ReconstruccióN Nacional Historia Del Perú
El Segundo Militarismo Y La ReconstruccióN Nacional   Historia Del PerúEl Segundo Militarismo Y La ReconstruccióN Nacional   Historia Del Perú
El Segundo Militarismo Y La ReconstruccióN Nacional Historia Del PerúFabiola Rivera
 
Teorías De La Personalidad
Teorías De La PersonalidadTeorías De La Personalidad
Teorías De La PersonalidadFabiola Rivera
 

Más de Fabiola Rivera (19)

An outline of american history: American civil war
An outline of american history: American civil warAn outline of american history: American civil war
An outline of american history: American civil war
 
Robert frost
Robert frostRobert frost
Robert frost
 
Thomas jefferson
Thomas jeffersonThomas jefferson
Thomas jefferson
 
Análisis de un texto
Análisis de un texto Análisis de un texto
Análisis de un texto
 
Themes, motifs and symbols in Hamlet
Themes, motifs and symbols in HamletThemes, motifs and symbols in Hamlet
Themes, motifs and symbols in Hamlet
 
Cuando el sonido se hizo palabra resumen
Cuando el sonido se hizo palabra   resumenCuando el sonido se hizo palabra   resumen
Cuando el sonido se hizo palabra resumen
 
Alexander Pope and John Dryden
Alexander Pope and John DrydenAlexander Pope and John Dryden
Alexander Pope and John Dryden
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Modelos PedagóGicos
Modelos PedagóGicosModelos PedagóGicos
Modelos PedagóGicos
 
La Prehistoria
La PrehistoriaLa Prehistoria
La Prehistoria
 
TecnologíAs De La InformacióN Y De La ComunicacióN
TecnologíAs De La InformacióN Y De La ComunicacióNTecnologíAs De La InformacióN Y De La ComunicacióN
TecnologíAs De La InformacióN Y De La ComunicacióN
 
satisfaccion laboral del docente
satisfaccion laboral del docentesatisfaccion laboral del docente
satisfaccion laboral del docente
 
Piaget Y Vigotsky
Piaget Y VigotskyPiaget Y Vigotsky
Piaget Y Vigotsky
 
La Escuela Nueva Y La PedagogíA De La Accion
La Escuela Nueva Y La PedagogíA De La AccionLa Escuela Nueva Y La PedagogíA De La Accion
La Escuela Nueva Y La PedagogíA De La Accion
 
Jose Russo Delgado
Jose Russo DelgadoJose Russo Delgado
Jose Russo Delgado
 
El Segundo Militarismo Y La ReconstruccióN Nacional Historia Del Perú
El Segundo Militarismo Y La ReconstruccióN Nacional   Historia Del PerúEl Segundo Militarismo Y La ReconstruccióN Nacional   Historia Del Perú
El Segundo Militarismo Y La ReconstruccióN Nacional Historia Del Perú
 
Teorías De La Personalidad
Teorías De La PersonalidadTeorías De La Personalidad
Teorías De La Personalidad
 
Educacion Y Pedagogia
Educacion Y PedagogiaEducacion Y Pedagogia
Educacion Y Pedagogia
 
Ciclo Del Nitrógeno
Ciclo Del NitrógenoCiclo Del Nitrógeno
Ciclo Del Nitrógeno
 

Diversos aspectos a tomar en cuenta en traducción

  • 2. LAS PALABRAS Y EL CONTEXTO Muchos traductores: traducir oraciones, ideas, o mensajes – no palabras. Se deben tener en cuenta todas las palabras - Lingüística - Contexto lingüístico Se deben traducir - Referencial - Contexto referencial palabras con - Cultural - Conteto cultural influencia - subjetiva - Contexto personal
  • 3.  Contexto lingüístico:  Colocación  Oración  Uso fuera de la oración (palabras repetidas, contrastadas, modificadas o usadas como marcador estilístico)  Contexto referencial:  El tema del texto.  El tema fijará el significado de palabras técnicas (5 – 10 % de palabras existentes)
  • 4.  Contexto Cultural:  Formas de pensar de una comunidad  Modos de comportamiento lingüística particular  Objetos materiales específicos de una cultura:  Culturales → “kefiya”  Universales → “té”  Contexto individual:  Idiolecto del escritor.  Algunas palabras llevan nuestro propio sello.
  • 5. Las palabras están, de alguna forma, determinadas por su contexto. técnicas  Palabras neutras Las que denotan objetos acciones corrientes
  • 6. LA TRADUCCIÓN DEL DIALECTO Pérdida de significado en diversos grados Textos con gran porcentaje de La poesía La prosa sonora Dialecto juegos de palabras o contenido cultural Se ha señalado que es un imposible Casi siempre existe la posibilidad de reemplazarlos en parte
  • 7. Si el dialecto aparece usado metalingüísticamente, se debe traducir a un lenguaje neutro y aclarar las razones por las que se dio como ejemplo.  Cuando el dialecto aparece en el género novelístico o dramático … 1. Decidir cuáles son las funciones del dialecto: a) Mostrar un uso argótico del lenguaje. b) Subrayar los contrastes sociales clasistas. c) Indicar las características culturales locales. 1. Utilización de diversas técnicas:  “Neologizar” verbos y nombres frasales.  Imitar el acento de la clase social (“ l’ha dicho usté que he venío en taxi”)  Producir con moderación un habla argótica natural que insinúe que se trata de un dialecto
  • 8. EL TRADUCTOR Y EL ORDENADOR El ordenador es útil para traducir, en particular los lenguajes para usos específicos o especiales. Hoy sólo puede manejar textos «informativos» y administrativos.
  • 9. Si se traduce por ordenador …
  • 10. La TO se puede aceptar como un tipo de traducción especial. Ventajas Desventajas - Útil en textos cuyo - Cada cierto tiempo tiene lenguaje es para usos que ser provista de específicos. diversos términos para - Permite cierta flexibilidad que no se vuelva para «hacer obsoleta. malabarismos» con palabras y oraciones.
  • 11. FUNCIÓN Y DESCRIPCIÓN  Una teoría meramente funcional de la traducción es un error. «His mother couldn’t afford to send him to Eton anymore.» Su madre ya no se podía permitir el lujo de enviarlo a una de las escuelas privadas caras. Hecho cultural Eton significativo que no se debería privar al lector de la LT.