2. LAS PALABRAS Y EL CONTEXTO
Muchos traductores: traducir oraciones, ideas, o mensajes – no palabras.
Se deben tener en cuenta todas las palabras
- Lingüística - Contexto lingüístico
Se deben traducir
- Referencial - Contexto referencial
palabras con
- Cultural - Conteto cultural
influencia
- subjetiva - Contexto personal
3. Contexto lingüístico:
Colocación
Oración
Uso fuera de la oración (palabras repetidas, contrastadas,
modificadas o usadas como marcador estilístico)
Contexto referencial:
El tema del texto.
El tema fijará el significado de palabras técnicas (5 – 10 % de
palabras existentes)
4. Contexto Cultural:
Formas de pensar de una comunidad
Modos de comportamiento lingüística particular
Objetos materiales específicos de una cultura:
Culturales → “kefiya”
Universales → “té”
Contexto individual:
Idiolecto del escritor.
Algunas palabras llevan nuestro propio sello.
5. Las palabras están, de alguna forma, determinadas
por su contexto.
técnicas
Palabras neutras
Las que denotan
objetos acciones
corrientes
6. LA TRADUCCIÓN DEL DIALECTO
Pérdida de
significado en
diversos grados
Textos con gran
porcentaje de
La poesía La prosa sonora Dialecto
juegos de palabras
o contenido cultural
Se ha señalado que
es un imposible
Casi siempre existe la
posibilidad de
reemplazarlos en parte
7. Si el dialecto aparece usado metalingüísticamente, se
debe traducir a un lenguaje neutro y aclarar las razones
por las que se dio como ejemplo.
Cuando el dialecto aparece en el género novelístico o
dramático …
1. Decidir cuáles son las funciones del dialecto:
a) Mostrar un uso argótico del lenguaje.
b) Subrayar los contrastes sociales clasistas.
c) Indicar las características culturales locales.
1. Utilización de diversas técnicas:
“Neologizar” verbos y nombres frasales.
Imitar el acento de la clase social (“ l’ha dicho usté que he venío
en taxi”)
Producir con moderación un habla argótica natural que insinúe
que se trata de un dialecto
8. EL TRADUCTOR Y EL ORDENADOR
El ordenador es útil para traducir, en particular los lenguajes para
usos específicos o especiales.
Hoy sólo puede manejar textos «informativos» y administrativos.
10. La TO se puede aceptar como un tipo de
traducción especial.
Ventajas Desventajas
- Útil en textos cuyo - Cada cierto tiempo tiene
lenguaje es para usos que ser provista de
específicos. diversos términos para
- Permite cierta flexibilidad que no se vuelva
para «hacer obsoleta.
malabarismos» con
palabras y oraciones.
11. FUNCIÓN Y DESCRIPCIÓN
Una teoría meramente funcional de la traducción es
un error.
«His mother couldn’t afford to send him to Eton anymore.»
Su madre ya no se podía permitir el lujo de enviarlo a una de las
escuelas privadas caras.
Hecho cultural
Eton
significativo que no se
debería privar al lector de
la LT.