SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 100
Descargar para leer sin conexión
BERLITZ
FRANCAS
PARA VIAJEROS
1200 frases - 2000 palabras útiles
Guía para: compras • restaurantes
propinas • visitas turísticas • diversiones
Con indicaciones de pronunciación
¡VIAJE C O N BERLITZ!
Guías turísticas:
Africa del Norte: 'Marruecos, 'Túnez; Canadá: "Montreal;
Caribe: Puerto Rico; Dinamarca: 'Copenhague; España:
'Costa Blanca, Costa Brava, Costa Dorada y Barcelona, Costa
del Sol y Andalucía, Ibiza y Formentera, Islas Canarias,
Madrid, Mallorca y Menorca; Estados Unidos: 'Nueva York;
Francia: Costa Azul, "París; Gran Bretaña: Londres; Grecia
Atenas; Holanda: Amsterdam; Italia: Florencia, Roma y el
Vaticano; México: 'Ciudad de México; Portugal: 'Lisboa;
Suiza: "Zurich; Unión Soviética: Moscú
* En preparación
Fraseología:
Francés, Inglés, Inglés (Norteamericano)
D i c c i o n a r i o s bilingües de b o l s i l l o :
Alemán, Danés, Finlandés, Francés, Holandés, Inglés, Italiano,
Noruego, Sueco
Discos LD bilingües:
Inglés (Norteamericano)
Cassettes bilingües:
Inglés
Las guias turísticas Berlitz, los libros de fraseología, los diccionarios
y el material auditivo están igualmente disponibles en Alemán Danés
Español. Finlandés, Francés, Holandés, Italiano, Japonés. Portugués
Servocroata y Sueco Si desea una información más completa o un
catálogo, diríjase a su librería habitual o a uno de los distribuidores
anotados en la cubierta También puede escribir a
Editions Berlitz S A
1 avenue des Jordils
1000 Lausanne 6 Suiza
fe
i Este disco de 10 minutos
le ayudará a pronunciar
correctamente el francés!
Se trata de un disco que le enseñará a pronunciar las frases con-
tenidas en este libro. Por el precio del franqueo y de la expedición
podrá Vd. obtener este disco de 33V3 revoluciones.
Utilizado con las páginas 17-21, este sólido disco de vinilo constituye
una guía valiosa para pronunciar correctamente. Le basta con escu-
char a los locutores franceses y repetir lo que éstos dicen para
llegar a dominar los sonidos y el ritmo del francés hablado. Las
transcripciones fonéticas que le indicamos en todo el libro le faci-
litarán mucho más la pronunciación.
Encargue, pues, este disco antes de salir de viaje. Llene el cupón que
hallará en la página siguiente, incluya el precio del franqueo de la
expedición indicado y diríjalo a las señas que más le convengan de
las que damos a continuación.
Para obtener el disco BERLITZ
use el cupón incluido abajo.
Envíelo a una u otra de las direcciones siguientes:
BERLITZ FRENCH RECORD
Traveller's Shopping Service
600 Grand Avenue
Ridgefield, New Jersey 07657
U.S.A.
BERLITZ FRENCH RECORD
Traveller's Shopping Service
Pembroke House
Campsbourne Road
London N. 8 7PT
England
Adjunte la equivalencia de un dólar EE.UU. en cheque, giro postal
o sellos válidos en su país.
l~Le agradeceré me envíe su disco de pronunciación:
BERLITZ French Record (6)
Adjunto pata ííanr)i«o -y eviMÍo
• cheque • giro postal • sellos
Nombre
Dirección
Ciudad
Número postal
| País
J
Esta oferta está sujeta a las restricciones locales de importación y queda
anulada sin previo aviso, en el caso de que los discos se agoten
BERLITZ
FRANCES
PARA VIAJEROS
4
• Por los colaboradores de Editions Berlitz
Copyright © 1974, 1978 by Editions Berlitz, a división of
Macmillan S.A.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or
transmitted in any form or by any means, electronic or mechan-
ical, including photocopying, recording or by any information
storage and retrieval system, without permission in writing from
the Publisher.
First Printing
Berlitz Trademark Reg. U.S. Patent Office
and other countries - Marca Registrada
Editions Berlitz
1, avenue des Jordils
1000 Lausanne 6, Switzerland
Prefacio
Si Vd. se dispone a visitar un país de habla francesa,
nuestro propósito es procurarle un libro de frases nuevo
y lo más práctico posible para que le ayude durante el
viaje.
Francés para viajeros le ofrece:
• las frases y el vocabulario suplementario que podrá ne-
cesitar durante su viaje
• una gran variedad de casos propios del turismo y de
los viajes, datos e informes útiles
• una transcripción fonética completa que indica la pro-
nunciación de todas las palabras incluidas
• una ayuda para el estudio de oído, en forma de disco
para la pronunciación
• una forma lógica de presentación para que pueda Vd.
encontrar la frase adecuada para cada situación inme-
diata
• un medio sencillísimo para comunicarse con su inter-
locutor. Bastará mostrarle la traducción francesa de
las locuciones o expresiones españolas que encontrará
en este libro. No hay necesidad de buscar las palabras
ni formar las frases pues ya están redactadas. El cambio
de ideas es simple y seguro
• un rápido sistema de referencias mediante una clave de
colores. Las características más importantes del conte-
nido se encuetran en la cubierta posterior; en el interior
hay un índice completo.
Estas son sólo algunas de las ventajas prácticas del libro,
que además puede servirle de introducción fácil a la vida
de un país francófono.
6
Hay un extenso capítulo dedicado a los que comen en el
restaurante: una guía para ir de compras, que le permiti-
rá obtener virtualmente todo lo que desee. ¿Tiene dificul-
tades con el automóvil ? Busque en el manual de mecánica
las instrucciones en ambas lenguas. ¿Se encuentra en-
fermo? Nuestra sección médica es excelente para conse-
guir una comunicación rápida entre Vd. y el doctor.
Para obtener el mayor provecho de Francés para viajeros,
le aconsejamos que empiece con la «Guía para la pro-
nunciación». Después, continúe con «Expresiones gene-
rales». De este modo aprende Vd. no sólo un vocabulario
mínimo, sino que además, con este sistema, se acostum-
brará a la pronunciación del idioma. Un disco, conte-
niendo lo esencial de esta sección, ha sido grabado por
nuestros locutores especializados. Si desea obtener el
disco, vea las indicaciones de la página 1.
Estamos especialmente reconocidos a la Srta. Marie-
Louise Guignard por la ayuda que nos ha prestado
para la preparación de este libro, así como al Dr. T.J.A.
Bennett por su colaboración referente a la parte fonética.
También queremos expresar nuestra gratitud al Office
National Francais duTourisme por su concurso.
Además nos haría usted un gran favor comunicándonos
todos los comentarios, críticas y sugestiones que consi-
dere útiles para la preparación de futuras ediciones.
Muchas gracias y feliz viaje.
Todo este libro contiene símbolos ilustrados indicando pequeñas
secciones donde se han compilado frases que quizá su inter-
locutor extranjero desee decirle Si no le entiende, dele el libro
y señálele la parte escrita en su lengua. La traducción española
se halla al lado.
Una gramática muy básica...
...con un breve perfil de algunos temas esenciales de
gramática francesa.
El artículo
En francés sólo existen dos géneros: masculino y
femenino.
1. Artículo definido
mase, letrain el tren fem. la voiture el coche
Le y la se contraen en Y cuando sigue una vocal o una
h muda.
I'avion el avión
Plural (mase, y fem.):
lestrains lesvoitures les avions
2. Artículo indefinido
mase, un timbre un sello fem. une lettre una carta
Plural (mase, y fem.):
des timbres sellos des lettres cartas
3. Artículo partitivo
Se expresa con de, du. de la, de I', des como sigue:
mase, du (= de + le) de I' cuando sigue una vocal o
fem. de la h muda
Plural (mase, y fem.): des.
du sel sal de l'ail ajo
de la moutarde mostaza desoranges naranjas
En frases negativas se emplea generalmente de.
II n'y a pas de taxis. No hay taxis.
Je n'ai pas d'argent. No tengo dinero
Nótese la contracción d' antes de una vocal.
8
El substantivo
1. Ya hemos indicado que los substantivos son mascu-
linos o femeninos. Por desgracia o capricho, los géneros
no corresponden siempre en español y francés, y no
existe una regla que permita determinarlos (aunque los
nombres que teminan en -e, -té, -tion son generalmente
femeninos). Por lo que les aconsejamos aprendan siempre
cada nombre substantivo con su artículo.
2. El plural de la mayoría de los substantivos se forma
añadiendo s al singular. (La s final no se pronuncia).
3. Para indicar posesión (complemento del substantivo)
se emplea la preposición de, como en español.
la fin de la semaine
le debut du mois
le patrón de l'hótel
les valises des voyageurs
la chambre de Robert
el final de la semana
el principio del mes
el patrón del hotel
las maletas de los viajeros
la habitación de Roberto
El adjetivo
1. Los adjetivos concuerdan en género y número con el
nombre al que se refieren. Casi todos forman el femenino
añadiendo -e al masculino (a menos que éste ya termine
en -e). Para el plural, se añade -s.
a. un grand magasin
des grands magasins
b. une auto francaise
des autos francaises
una gran tienda
grandes tiendas
un coche francés
coches franceses
2. Como pueden ver, los adjectivos se colocan antes (a) o
después (b) del nombre. Es difícil formular las reglas en
pocas palabras, ya que hay que tener en cuenta los sonidos
y las expresiones idiomáticas.
3. Adjetivos demostrativos
este: ce
pero cet (delante de una vocal o h muda)
esta:
estos/estas:
cette
ees (mase, y fem.)
4. Adjetivos posesivos: Estos concuerdan en genero y
número con el substantivo que modifican, es decir con
la cosa poseída y no con el poseedor:
mase. fem. plur.
mi mon ma mes
tu ton ta tes
su (de él) son sa ses
nuestro notre notre nos
vuestro, su (de Vd., Vds.) votre votre vos
su (de ellos) leur leur leurs
O sea que, según el contexto:
son fils quiere decir su hijo (de él o de ella)
sa chambre quiere decir su habitación (de él o de ella)
ses vétements quiere decir sus vestidos (de él o de ella)
Sujeto Compl. Compl. Después de una
directo indirecto preposición
Yo je me me moi
tú tu te te toi
él/ello il le luí lui
ella elle la lui elle
nosotros nous nous nous nous
vosotros/Vd./Vds. vous vous vous vous
ellos ils les leur eux
ellas elles les leur elles
Nota: La forma de tuteo, tu (tú), se reserva para los
familiares, amigos íntimos y niños (o entre gente joven);
vous (Vd., Vds.,) se emplea en todos los demás casos.
10
Verbos
Aprendan estos dos verbos auxiliares:
étre (ser o estar) avoir (haber o tener)
Presente
jesuis j a i '
tu es tu as
¡I/elle est ¡I/elle a
noussommes nous avons
vous étes vous avez
ils/elles sont ils/ellesont
'j'ai: jo se contrae antes de una vocal.
Los verbos regulares siguen uno de los cuatro modelos
(conjugaciones) según la terminación del infinitivo.
Infinitivo 1 2 3a 3b
termina en •er -Ir -oír -re
parler finir recevoir attendre
(hablar) (terminar) (recibir) (esperar)
Presente
je parle finís repois attends'
tu parles finís recois attends
il elle parle finít recoit attend
nous parlons f ¡nissons recevons attendons
vous parlez finissez recevez attendez
ils/elles parlent finissent recoivent attendent
Imperativo parlez f inissez recevez attendez
' j'attends: je se contrae antes de una vocal.
Verbos irregulares: Como en todos los idiomas, no hay
más remedio que aprenderlos. He aquí cuatro que le
serán muy útiles:
11
Infinitivo Pouvoir aller voír faíre
(poder) (ir) (ver) (hacer)
Presente
je peux vais vois fais
tu peux vas vois fais
il elle peut va voít fait
nous pouvons allons voyons faisons
vous pouvez allez voyez faites
ils elles peuvent vont voient font
Imperativo — allez voyez faites
II y a es la traducción de «hay» (denotando la existencia
de algo).
II y a une lettre pour vous.
II y a trois colis pour elle.
Y a-t-il du courrier pour moi ?'
II n'y a pas de lettres pour
vous.
Hay una carta para Vd.
Hay tres paquetes para ella.
¿Hay correo para mi?
No hay cartas para Vds.
Negación
La negación se forma poniendo la palabra ne antes del
verbo y pas después (ne se contrae en n antes de una
vocal).
Je parle trancáis. Yo hablo francés.
Je ne parle pas trancáis. Yo no hablo francés.
Elle est riche. Ella es rica.
Elle n'est pas riche. Ella no es rica.
Preguntas
La interrogación puede formarse de dos maneras:
1. por inversión del sujeto y verbo (poniendo el verbo
antes y el sujeto después):
Est elle riche ? ¿Es rica ella?
Avez-vous des enfants? ¿Tiene Vd. niños?
Parle-t-il trancáis?" ¿Habla él francés?
* la t se inserta entre las dos vocales.
12
2. empleando la expresión «est-ce que» - verbo y sujeto
como en una frase afirmativa:
Est-ce que vous parlez ¿Habla Vd. francés?
trancáis?
Est-ce que vous habitez ¿Vive Vd. en Paris?
á Paris?
Preposiciones
Hay una lista de preposiciones en la página 21. Tenga
cuidado con á (a, hacia, en) y de (de, pero también con
y por).
Y las cuatro contracciones:
a • le au de • le du
á les aux de + les = des
13
Guía para la pronunciación
Este capítulo y el siguiente están destinados a fami-
liarizarle a Vd. con nuestro sistema de transcripción
fonética y a facilitarle la pronunciación del francés.
El vocabulario básico de viaje que contiene palabras y
expresiones ha sido compendiado bajo el título «Ex-
presiones generales» (págs. 17-21).
Adjunto encontrará explicaciones sobre los sonidos fran-
ceses, así como los símbolos adoptados por nosotros
para representarlos. Vd leerá dichos símbolos como si se
tratase del español, salvo algunas excepciones que se
indican más adelante.
Por supuesto, ningún sonido de una lengua coincide
exactamente con el de otra, pero siguiendo atentamente
nuestras indicaciones no encontrará Vd. dificultad alguna
en leer nuestras transcripciones y hacerse comprender.
Acto seguido sólo será necesario escuchar a sus inter-
locutores para mejorar su acento; el resto vendrá con la
práctica.
Consonantes
Letra Pronunciación
aproximativa
b, d, f, como en español
h. I. m.
n. p. q.
t, v, y.
P
ch
Símbolo Ejemplo
1) seguida de e, i, y. ss ceci ssóssi
como s en si
2) en otros casos, como k car kar
c en casa
como en si ss ca ssa
como ch pero sin la t f cher fér
inicial
14
9 1) seguida de e, i. y. 3 gelée 3Óle
como la II argentina
2) seguida de ui y ue. gn guigne ghiñ
como gu en Miguel
3) en otros casos como g g garde gard
en gusto
gn como ñ en señor ñ signe ssiñ
i como la II argentina 3 déjá de3a
r gutural; se pronuncia a r rouge "J3
menudo más como una
simple fricción que como
la r española
s 1) entre dos vocales. s rose ros
como s en desde
2) en otros casos, como ss sur ssür
s en si
X como c en casa seguida kss Aix ékss
de s como en si
z como s en desde s zoo soo
Vocales
a. á, á como a en gato a mal mal
é come e en bueno e été ete
é. é como e en cerca, pero é méme mém
con la boca más abierta
e 1) en una sílaba inacen- ó me mó
tuada, a veces algo así
como la a en español.
pero con los labios un
poco redondeados
2) sirve para pronunciar sorte ssort
las consonantes al final
de las palabras, que
normalmente no se
pronunciarían
3) cuando está seguida é cette ssét
de dos consonantes en la
misma sílaba, se pronun-
cia generalmente como la
e en cerca pero con la
boca un poco más abierta
1 5
como i en si i
1) generalmente como o o
en noche
2) a veces como en mano ó
como en mano ó
como i en sin, pero con ü
los labios redondeados
oui
donner
trop
Rhóne
ui
done
tro
ron
krü
So
ai,
er
ai,
ais
nidos escritos con dos o más letras
e
ay, como e en bueno
et. ez
ai.
ait
como e en cerca, pero
con la boca más abierta
(e) au como o en mano
ei como e en cerca, pero
con la boca más abierta
eu algo asi como la a del
español, pero con los
labios redondeados
oí como ua en aduana
ou como u en duda
ui algo así como uy en
muy; el primer sonido
debe ser la u del francés
aille como ay en hay
eille como ey en rey
ay
ey
J ai
portez
chaine
eau
peine
peu
boire
nouveau
traduire
3e
porte
Jen
o
pén
pó
buar
nuvó
traduir
taille
abeille
tay
abey
Sonidos nasales
Los siguientes sonidos se pronuncian por la nariz y por
la boca.
am, an algo asi como la an en ang tant tang
sangre
em, en 1) a veces como la an ang enchanté angjangte
del francés
2) a veces como e en eng bien byeng
cerca, pero nasal
instant engsstang
maison mesong
16
¡m, in, como e en cerca pero eng
ym sonido nasal
om, on algo así como on en ong
cartón
um, un como la eu del francés, óng brun bróng
pero nasal
Una vocal no se nasaliza si está seguida de dos m o dos
n o de una vocal.
La ligazón
En francés, normalmente, las consonantes al final de una
palabra no se pronuncian; sin embargo cuando una
palabra termina en consonante y está seguida de otra
palabra que empieza por vocal, se enlazan, y la conso-
nante se pronuncia como empezando la próxima palabra.
Por ejemplo: nous se pronuncia nu, pero en la frase
«Nous avons un enfant» (Tenemos un niño), la s de nous
se pronuncia y la frase suena algo así como:
nusavongsdngangfang.
Otro ejemplo: «comment» se pronuncia komang, pero la
t se pronuncia en «Comment allez-vous?» (¿Qué tal está
Vd.?) y suena así: komangtalevu.
Acento tónico
Todas las sílabas en francés tienen aproximadamente la
misma fuerza de pronunciación (aguda), a pesar de que
en algunas palabras cortas y corrientes la vocal «e» tiene
tendencia a ser pronunciada muy débilmente. Para la
oreja francesa, hay una ligera inclinación a acentuar la
última sílaba de un grupo de palabras, pero como se
trata de una distinción muy sutil, la fuerza de la pronun-
ciación no ha sido indicada en la transcripción de este
libro. Cada sílaba debe ser pronunciada con la misma
intensidad.
Expresiones generales
Sí. Oui. ui
No. Non. nong
Por favor. S'il vous plait. ssil vu pie
Gracias. Merci. mérssi
Muchas gracias. Merci beaucoup. mérssi bóku
De nada. II n'y a pas de quoi. ilnyapa do kua
Saludos
Buenos días Bonjour. bong3ur
Buenas tardes. Bonjour. bong3ur
Buenas tardes. Bonsoir. bongssuar
Buenas noches. Bonne nuit. bon nüi
Adiós. Au revoir. ó róvuar
Hasta luego. A bientót. a byengtó
Le presento al Sr... V O I C I Monsieur... vuassi mossyo
Le presento a la Sra . Voicí Madama... vuassi madam
Le presento a la Srta. . Voici Made- vuassi madmuasél
moiselle...
Encantado(a). Enchanté(e). angjante
¿Cómo está V d ? Comment allez- komang tale vu
vous?
Muy bien, gracias. Tres bien, merci. tre byeng mérssi
¿Y V d ? Et vous? e vu
Bien. Bien. byeng
Discúlpeme. Excusez-moi. ekssküse mua
Preguntas
¿Dónde?
¿Dónde está... ?
¿Dónde están... ?
Oú? u
Oú se trouve... ? ussótruv
Oú se trouvent... ? ussótruv
18
¿Cuándo?
¿Qué?
¿Cómo?
¿Cuánto?
¿Cuántos?
¿Quién?
¿Por qué?
¿Cuál?
¿Cómo se llama esto?
¿Cómo se llama eso?
¿Qué quiere decir
esto?
¿Qué quiere decir
eso?
Quand ?
Quoi?
Comment?
Combien ?
Combien ?
Qui?
Pourquoi?
Lequel Laquelle ?
Comment appelez-
vous ceci ?
Comment appelez-
vous cela ?
Que veut diré
ceci ?
Que veut diré
cela ?
kang
kua
komang
kongbyeng
kongbyeng
ki
purkua
lókél/lakél
komang tapóle vu ssóssi
komang tapóle vu ssóla
kó vó dir ssóssi
kó vó dir ssóla
¿Habla Vd...?
¿Habla Vd. inglés?
¿Habla Vd. alemán?
¿Habla Vd. francés?
¿Habla Vd. español?
¿Habla Vd. italiano?
¿Puede Vd. hablar
más despacio?
Señáleme la frase
en el libro, por
favor.
Parlez-vous
anglais ?
Parlez-vous
allemand ?
Parlez-vous
f raneáis ?
Parlez-vous
espagnol ?
Parlez-vous
italien ?
Pourriez-vous
parler plus lente-
ment, s'il vous
plait?
S'il vous plait.
montrez-moi la
phrase dans le
livre.
parle vu sangle
parle vu salómang
parle vu frangsse
parle vu ésspañol
parle vu ¡talyeng
purye vu parle plü
langtmang ssil vu pie
ssil vu pie mongtre
mua la fras dang lo livr
19
Un momento, voy a
ver si la encuentro
en este libro.
Comprendo.
No comprendo.
Un instant. je vais
voir si je la trouve
dans ce livre.
Je comprends.
Je ne comprends
pas.
óng engstang 30 ve
vuar ssi 30 la truv dang
ssó livr
-o kongprang
30 no kongprang pa
¿Puede?
¿Puede darme... ? Puis-je avoir... pur, avuar
¿Puede darnos... ? Pouvons-nous puvong nu savuar
avoir... ?
¿Puede Vd. ense- Pouvez-vous puve vu mengdike
ñarme? m'indiquer ? m
X
¿Puede Vd. decirme? Pouvez-vous me puve vu mó dir T J
diré... ? X
¿Puede Vd. Pouvez-vous puve vu mede ssil
m
(/>
ayudarme, por favor? m'aider. s'il vous vu pie O
plait? Z
Deseos
m
00
Quisiera... Je voudrais... 30 vudre
Quisiéramos... Nous voudrions... nu vudryong z
Por favor, déme... S'il vous plait. ssil vu pie
donnez-moi... done mua
>
Démelo, por favor. Donnez-le moi. done lo mua m
s'il vous plait. ssil vu pie
Tráigame, por favor... S'il vous plait. ssil vu pie
apportez-moi... aporte mua
Tráigamelo, por Apportez-le moi. aporte lo mua...
favor. s'il vous plait. ssil vu pie
Tengo hambre. Jai faim. 3e feng
Tengo sed. J'ai soif. 3e suaf
Estoy cansado. Je suis fatigué. 30 ssüi fatighe
Me he perdido. Je me suis perdu. 30 mó ssüi pérdü
Es importante. C'est important. sse tengportang
Es urgente. C'est urgent. sse türjang
iDése prisa! Dépéchez-vous 1 depéje vu
20 21
Es/Está/Hay... desde de d o
Es/Está... C'est... s s e
dentro dedans d ó d a n g
¿Es/Está... ? Est-ce... ? é s s
fuera dehors d ó o r
No es/No está... Ce n'est pas... s s ó n e p a
arriba en haut a n g ó
Hay... II y a... ilya
abajo en bas a n g b a
¿Hay...? Y a - t - i l ? yatil
antes avant a v a n g
No hay... II n'y a pas... i l n y a p a
después aprés a p r e
No hay (de esto). II n'y en a pas. i l n y a n g n a p a con
sin
a través
avec
sans
á travers
a v é k
s s a n g
a t r a v é r
Es/Está... hacia vers v e r
01
grande/pequeño grand/petit g r a n g / p ó t i
hasta jusqu'á 3 Ü s s k a
m
X
LU
_ J
rápido/lento rapide/lent r a p i d / l a n g
durante pendant p a n g d a n g T J
temprano/tarde t ó t / t a r d t ó / t a r
y et e
33
m
barato/caro bon marché/cher b o n g m a r j e / j é r
0 O U u
0 )
LU
cerca/lejos prés/loin p r e / l u e n g
no ne... pas n ó . . . p a
O
z
a caliente/frío chaud/f roid J o / f r u a
nada ríen r y e n g
m
00
03
LU
lleno/vacío plein/vide p l e n g / v i d
ninguno aucun o k ó n g a
Z
(
—
1
fácil/difícil facile difficile f a s s i l / d i f i s s i l
muy tres tre
m
^
pesado/ligero lourd/léger Iur/le3e
también aussi ó s s i m
LU
ce
abierto/cerrado ouvert/fermé u v é r / f é r m e
pronto bientót b y e n g t ó
33
>
0- correcto/incorrecto juste/faux 3 Ü s s t / f ó
tal vez peut-étre p ó t é t r
r -
m
X
LU antiguo/nuevo ancien/nouveau a n g s s y e n g n u v ó
aquí ici issi
viejo/joven vieux/jeune v y ó / 3 Ó n
allí lá la
bonito/feo beau/laid b ó / l e
ahora maintenant m e n g t o n a n g
bueno/malo bon/mauvais b o n g / m ó v e
entonces alors a l o r
mejor/peor meilleur pire m e y ó r / p i r
Algunas preposiciones y otras palabras útiles
a/en á a
sobre sur s s ü r
en dans . d a n g
hacia á a
22
Llegada
Ya ha llegado. Sea que haya venido en avión, en tren o
en barco, tendrá que cumplir con las formalidades de
pasaporte y aduana. (Para el control de aduana si llega
en coche, véase pág. 146.)
Es probable que haya alguien que hable español. Por eso
hemos reducido esta sección. He aquí las etapas para
terminar cuanto antes con las formalidades de entrada.
Control de pasaportes
Es posible que el inspector de pasaportes le haga señal
de seguir adelante con sólo un gesto o una sonrisa. Si no
es así:
Aquí está mi
pasaporte.
Pienso quedarme...
unos días
una semana
dos semanas
un mes
Aún no lo sé.
He venido de
vacaciones.
He venido para
negocios.
Estoy sólo de paso.
Voici mon
passeport.
Je resterai...
quelques jours
une semaine
deux semaines
un mois
Je ne sais pas
encoré.
Je suis en
vacances.
Je suis en voyage
d'affaires.
v u a s s i m o n g p a s s p o r
30 r é s s t o r e
k é l k b s u r
u n s s ó m é n
d o s s ó m é n
o n g m u a
30 n o s s e p a s a n g k o r
30 s s ü i s a n g v a k a n g s s
30 s s u i s a n g v u a y a : ,
d a f é r
Je S U i s e n t r a n s i t . 30 s s u i s a n g t r a n g s s i t
Si tiene dificultades.
Lo siento, no
comprendo.
¿Hay alguien aquí
que hable español ?
Excusez-moi, je ne
comprends pas.
Y a-t-il quelqu'un
ici qui parle
espagnol ?
é k s s k ü s e m u a 30 n o
k o n g p r a n g p a
yatil k é l k ó n g issi
ki parí é s s p a ñ o l
23
Aduana
Aunque le parezca raro, el inspector de aduanas desea
tanto como Vd. cumplir con las formalidades rápida-
mente. Este cuadro le indica lo que puede llevar sin pagar
derechos de aduana a Bélgica, Francia y Suiza.*
  i k
C i g a r r i l l o s P u r o s T a b a c o L i c o r V i n o
( g r a m o s ) (litro) (litro)
200 ó 50 i> 250 1 y 2
En casi todos los principales aeropuertos de Europa, un
sistema de confianza ha sido adoptado. La probabilidad
de que le hagan abrir las maletas es remota, pero posible.
Una vez reunido todo su equipaje, tiene dos posibili-
dades : seguir la flecha verde si no tiene nada que declarar
o salir por la puerta marcada con la flecha roja y declarar
los artículos que sobrepasen la tolerancia.
No tengo nada
que declarar.
Tengo un/una...
cartón de cigarrillos
Je n'ai rien á
declarar.
30 n e r y e n g n a
d e k l a r e
3e u n
k a r t u j d o s s i g a r é t
botella de whisky
botella de vino
Es de uso personal.
J'ai une...
cartouche de
cigarettes
bouteille de whisky b u t e y d o u i s s k y
bouteille de vin b u t e y d ó v e n g
C'est pour mon s s e p u r m o n g u s a -
usage personnel. p é r s s o n e i
objets á déclarer
artículos que declarar
objets á déclarer
artículos que declarar
O
rien á déclarer
nada que declarar
E s t a s c o n c e s i o n e s p u e d e n c a m b i a r s i n a v i s o p r e v i o . A u n q u e l o s i n s p e c t o r e s
d e a d u a n a s g e n e r a l m e n t e n o s e m o l e s t a n p o r la d i f e r e n c i a e n t r e la b o t e l l a d e
u n litro y l a s m a y o r e s , p u e d e n , si a s i lo d e c i d e n , t o m a r la l e y al p i e d e la letra.
24
Votre passeport, s'il vous
plait.
Avez-vous quelque chose á
déclarer ?
Pouvez-vous ouvrir ce sac ?
II y a des droits de douane
sur cet article.
Avez-vous d'autres
bagages?
Su pasaporte, por favor.
¿Tiene Vd. algo que declarar?
¿Puede abrir esta bolsa ?
Tiene que pagar por este
artículo.
¿Tiene Vd. más equipaje?
Equipaje
iMozo!
Coja mis maletas,
por favor
He aquí...
Mozos
Porteur!
Preñez mes
bagages. s'il vous
plait.
Voilá...
mi bolsa/mi equipaje/ mon sac/mes baga-
mi maleta
Esta...
grande/pequeña
azul/marrón
negra
Falta un bulto.
Lleve este equipa-
je...
al autobús
a la consigna
automática
al taxi
¿Cuánto cuesta?
ges/ma valise
Cette...
grande/petite
bleue bruñe
noire
II en manque une.
Portez ees baga-
ges...
á l'arrét du bus
á la consigne
automatique
jusqu'au taxi
C'est combien ?
p o r t o r
p r o n e m e b a g a ¿ ssil
v u pie
v u a l a
m o n g s s a k / m e b a g a } /
m a v a l i s
ssét
g r a n g d / p ó t i t
b l b / b r ü n
n u a r
il a n g m a n g k u n
p o r t e s s e b a g a - ,
a lare d u b ü s s
a la k o n g s s i ñ ó t o m a t i k
; , u s s k ó t a k s s i
sse k o n g b y e n g
Nota: L a tarifa n o r m a l e s d e F F 2 . — y F S 2 . — p o r b u l t o e n F r a n c i a y e n S u i z a
E n B é l g i c a , e s el m o z o q u e le i n d i c a r á el p r e c i o g l o b a l P r o c u r e t e n e r dinerr
s u e l t o d i s p o n i b l e .
25
Cambio de moneda
En la mayoría de los puntos de llegada existe un banco
o un bureau de change. Casi todos cierran de noche,
excepto los de los aeropuertos internacionales de París.
Pero sí está cerrado, no se preocupe, podrá generalmente
cambiar dinero en su hotel. M á s detalles sobre el dinero
y el cambio de moneda en las pág. 134-136.
¿Dóndeestá la
oficina de cambio
más cercana ?
¿Puede cambiarme
estos cheques de
viaje?
Quiero cambiar...
pesetas/dólares
¿Puede cambiarme
esto en... ?
francos belgas/
franceses/suizos
¿A cómo está el
cambio?
Oú se trouve le
bureau de change
le plus proche ?
Pouvez-vous
changer ees che-
ques de voyage?
Je voudrais
changer des...
pesetas dollars
Pouvez-vous
changer ceci en ... ?
franes belges/
f rancais/suisses
Quel est le cours
du change ?
u s s ó truv Ib
b u r ó d o | a n g , i
lo p l u p r o j
p u v e v u Jang3e
sse Jék d o v u a y a - ,
30 v u d r e J a n g j e d e
p e s e t a s / d o l a r
p u v e v u l a n g ^ e s s ó s s i a n g
f r a n g bél3/
f r a n g s s e / s ü i s s
k é l e lo kur
d ü Jang3
Direcciones
¿Cómo puedo ir a... ? Comment puis-je
•Iteré...?
¿Hay un autobús
para la ciudad?
¿Dónde puedo
encontrar un taxi?
¿Dónde puedo
alquilar un coche?
Y a-t-il un bus
pour la ville?
Oú puis-je trouver
un taxi?
Oú puis-je louer
une voiture?
k o m a n g p ü i ¿ a l e a
yatil ó n g b ü s s
p u r la vil
u p ü i j t r u v e ó n g t a k s s i
u PÜ13 l ú e U n v u a t ü r
Reserva de hotel
Muchos centros de llegada tienen un servicio de reserva
de hotel o de información para el turista. Es probable
que haya alguien que hable español.
PARA LOS NUMEROS, véase pág. 1 75
26
<
G
<
LU
Alquiler de coches
Hay oficinas de alquiler de coches en casi todos los aero-
puertos, terminales o estaciones. Si no hay nadie que
hable español, pruebe con estas frases:
Quisiera alquilar...
un coche
un coche pequeño
un coche grande
un coche deportivo
Lo quiero para...
un día/4 días
una semana
2 semanas
¿Cuánto cobran
por... ?
día/semana
¿Kilometraje
incluido?
¿Cuanto cobran por
kilómetro?
¿Gasolina incluida ?
Quiero el seguro
contra todo riesgo
¿Qué depósito hay
que dejar?
Tengo una carta
de crédito.
Aquí está mi carné
de conducir.
Je voudrais louer... 3óvudrelue
une voiture
une petite voiture
une grande voiture
une voiture de
sport
Je l'utiliserai...
un jour/4 jours
une semaine
2 semaines
Quel est le tarif
par... ?
jour/semaine
Le kilométrage
est-il inclus?
Quel est le tarif
par kilométre ?
L'essence est elle
comprise ?
Je voudrais une
assurance tous
risques.
A combien s'éléve
la caution ?
J'ai une carte de
credit.
Voici mon permis
de conduire.
un vuatur
ün pótit vuatur
un grangd vuatur
ün vuatur do sspor
30 lütilisore
óng 3ur/4 3ur
ün ssómén
2 ssómén
kél e lo tarif par
3ur/ssómén
Ib kilometra.3 etil
engklü
kél e lo tarif
par kilométr
lessangss etél
kongpris
30 vudre ün assürangss
tu rissk
a kongbyeng sselév
la kóssyong
3e ün kart do kredi
vuassi mong pérmi
dó kongdüir
Nota: En Francia, Bélgica y Suiza, puede conducir con
su propio carné pero verifique si, en otros países que
desee visitar, el permiso internacional es necesario.
PARA LAS EXCURSIONES, véase pág. 75
27
Taxi
Todos los taxis llevan taxímetros. Es preferible preguntar
de antemano cuál será el importe aproximado. Para
ciertos recorridos (por ejemplo del aeropuerto a la ciudad)
existe un precio fijo, que deberá estar indicado en el
aeropuerto.
¿Dónde puedo en-
contrar un taxi?
Búsqueme un taxi,
por favor.
¿Cuál es la tarifa
hasta... ?
¿Qué distancia
hay hasta... ?
Lléveme...
a esta dirección
al centro de la ciudad
al hotel...
Gire...en la próxima
esquina
a la derecha/
izquierda
Siga recto.
Pare aquí, por favor.
Tengo prisa.
¿Podría conducir más
despacio, por favor?
¿Puede ayudarme a
llevar mi equipaje,
por favor?
Oú puis-je trouver
un taxi ?
Appelez-moi un
taxi, s'il vous plait.
Quel est le tarif
pour... ?
A quelle dístance
se trouve... ?
Conduisez- moi...
á cette adresse
au centre de la ville
á I'hotel...
Tournez... au pro-
chain coin de rué.
u pü¡3 truve óng takssi
apóle mua óng takssi ssil
vu pie
kél e lo tarif pur
a kél disstangss ssó truv
kongdüise mua
a ssét adréss
ó ssangtr dó la vil
a lótél
turne...ó projeng kueng
dó rü
á droite/á gauche a druat/a gój
Tout droit.
Arrétez-vous ici,
s'il vous plait.
Je suis pressé.
Pourríez-vous con-
duire moins vite,
s'il vous plait?
Pouvez-vous
m'aíder á porter
mes bagages, s'il
vous plait ?
arete vu issi
ssil vu pie
30 ssüi présse
purye vu kongdüir mueng
vit ssil vu pie
puve vu mede a porte me
bagas ssil vu pie
PARA PROPINAS, véase la cubierta interior al final del libro.
28
Hotel - Otros alojamientos
Durante los períodos de vacaciones es esencial reservar
con anticipación y confirmar en los principales centros
turísticos. La mayoría de las ciudades y de los puntos de
llegada disponen de una oficina de información turística
(Syndkat d'initiative - sengdika dinisiativ), allí debe ir si
busca habitación. Por otra parte, encontrará numerosos
guías aconsejándole alojamientos.
Hotel
( d t é l )
Motel
( m o t e l )
Auberge
( ó b é n ; )
Reíais
( r o l e )
Pensión
( p a n g s s y o n g )
Auberge de
jeunesse
( ó b é n d ó
l o n é s s )
La mayoría de los hoteles en Francia están
clasificados en cuatro categorías, según el
precio, el número y el tamaño de las habita-
ciones. Hay unos 1 000 hoteles en Francia
que han sido clasificados como Logis de
France. Designados para promocionar el
turismo, estos hoteles son generalmente pe-
queños y están en lugares apartados pero
ofrecen las comodidades modernas
Cada vez se encuentran más moteles cerca de
las autopistas y otras carreteras principales.
Albergues rurales que ofrecen alojamiento o
pensión sencilla a precios accesibles.
Alojamiento en el campo, en lugares tran-
quilos, en general no muy lejos de carreteras
principales y que ofrecen un alto nivel de
comodidades. Se les llama también cháteaux
(Jato) u hoslelleries (osstélori) y algunos de
ellos son verdaderos castillos o mansiones.
La comida es generalmente excelente. Los
precios - desgraciadamente - más bien ele-
vados
En la que podrá, escoger media pensión o
pensión completa.
Casi todos los edificios de la UCJG {Union
chrétienne de ¡eunes gens - Unión cristiana
de jóvenes) ofrecen alojamiento muy eco-
nómico. Durante el periodo de vacaciones,
algunas asociaciones de estudiantes orga-
nizan alojamientos para acomodar a los estu-
diantes extranjeros
29
En esta sección, nos hemos fijado principalmente en los
hoteles de precio medio y en las pensiones. En los hoteles
de lujo o de primera clase, normalmente no se presentan
problemas lingüísticos pues hay empleados que hablan
español.
En las páginas siguientes vamos a considerar, paso a
paso, las distintas situaciones que pueden presentarse
desde su llegada al hotel hasta su marcha. No necesita
leerlo todo, basta buscar el caso en que se encuentre.
Recepción
Me llamo...
He reservado.
Hemos reservado dos
habitaciones, una
sencilla y una doble.
Le escribí el
mes pasado
Esta es la confir-
mación.
Quisiera una habi-
tación...
sencilla
doble
con dos camas
con baño
con ducha
con balcón
con vista
Quisiera una suite.
Quisiéramos una
labitacíón...
con vista al frente
con vista hacia atrás
Je m'appelle ...
J'ai reservé.
Nous avons reservé
deux chambres, une
pour une personne,
et l'autre pour deux.
Je vous ai écrit
le mois dernier.
Voici la confirma-
tion.
Je voudrais une
chambre...
pour une personne
pour deux
personnes
á deux lits
avec salle de bains
avec douche
avec balcón
avec vue
Je voudrais une
suite.
Nous voudrions
une chambre...
qui donne sur la rué
qui donne sur la
cour
30 m a p é l
3e r e s e r v e
n u s a v o n g r e s e r v e
d o J a n g b r u n p u r u n
p é r s s o n e lótr p u r d o
30 v u s e e k n l o
m u a d é r n y e
v u a s s i la k o n g f i r m a s s y o n
30 v u d r e u n J a n g b r
p u r ü n p é r s s o n
p u r d o p é r s s o n
a d o li
a v é k ssal d o b e n g
a v é k d u j
a v é k b a l k o n g
a v é k v u
30 v u d r e ü n s s ü i t
n u v u d r y o n g ü n J a n g b r
ki d o n s s u r la r ü
ki d o n s s u r la k u r
30
LU
r-
o
X
con vista al mar
Que haya tranqui-
lidad.
¿Hay...?
aire acondicionado
calefacción
radio/televisor en
la habitación
servicio de lavandería
servicio de cuarto
agua caliente
agua corriente
baño particular
¿Cuánto es?
¿Cuál es el precio... ?
por semana
por noche
con el desayuno
sin las comidas
por pensión completa
por media pensión
¿Está incluido...?
el desayuno
el servicio
el impuesto'
¿Hacen reducción
a los niños?
qui donne sur la
mer
Une chambre tran-
quílle.
Y a t i l . . . ?
I'aír conditionné
le chauffage
un poste de radio/
la televisión
dans la chambre
une blanchisseríe
le service d'étage
de l'eau chaude
l'eau courante
des toilettes
privées
ki don ssur la mér
¿Hay que pagar por
e! bebé?
Es demasiado caro.
¿No tiene algo más
barato?
u n J a n g b r t r a n g k i i
yatil
lér k o n g d i s s y o n e
16 J ó f a j
o n g p o s s t d o r a d y o ,
la t e l e v i s y o n g
d a n g la J a n g b r
u n b l a n g j i s s ó r i
Ib s s é r v i s s d e t a 3
d o 16 J ó d
16 k u r a n g t
d e t u a l é t prive
Quel est le prix ... ? kél e 16 pri
par semaine
par nuit
avec petit déjeuner
sans les repas
de la pensión
complete
de la demi-pension
Ce prix comprend-
II ...7
par ssomen
par nüi
avék poti dejóne
sang le ropa
do la pangssyong
kongplét
dó la domi pangssyong
ssó pri kongprang til
le petit déjeuner
le service
la T.V.A.
Y a-t-il une réduc-
tion pour les en-
fa nts?
Faut-il payer pour
le bebé?
C'est trop cher.
N'avez-vous rien
de meilleur
marché?
lo poti de,-,óne
lo ssérviss
la tevea
yatil ün redükssyong
pur lesangfang
tótil péye pur 16 bebe
sse tro Jér
nave vu ryeng dó
méyór marje
E n F r a n c i a y B é l g i c a .
PARA LOS NUMEROS, véase pág. 1 75
31
¿Cuánto tiempo ?
Nos quedaremos... Nous resterons... nu résstorong
sólo esta noche juste cette nuit 3usst ssét nüi
algunos días quelques jours kélkó 3ur
una semana (por une semaine (au ün ssómén (ó mueng)
lo menos) moins)
No le sé todavía Je ne sais pas ;,o no se pasangkor
encoré.
Decisión
¿Puedo ver la habi- Puis-je voir la PÜÍ3 vuar la Jangbr
tación ? chambre ?
PÜÍ3 vuar la Jangbr
No, no me gusta. Non, elle ne me nong él no mó pie pa
plait pas.
Es demasiado... Elle est trop... él e tro
fría/caliente f roide/chaude fruad/Jod
oscura/pequeña sombre petite ssongbr/pótit
ruidosa bruyante bruyangt
Había pedido una J'avais demandé 3ave dómangde un Jangbr
habitación con baño une chambre avec avék ssal dó beng
salle de bains.
avék ssal dó beng
¿Tiene algo... ? Avez-vous quelque ave vu kélkó Jos
chose... ?
mejor de mieux do myo
más grande de plus grand do plu grang
más barato de moins cher do mueng Jér
más tranquilo de plus tranquille dó plü trangkii
más arriba á un étage a ong neta.3 ssüperyor
supérieur
más abajo á un étage a óng neta3 engferyor
inf éneur
¿Tiene una habita- Auriez-vous une órye vu un Jangbr avék ün
ción con mejor vista? chambre avec une méyor vü
n i c i l l c i l i c VUtS?
Está bien. La tomo. D'accord. Je la dakor jó la prang
prends.
La cuenta
Se paga generalmente cada semana o al marcharse si se
queda menos de una semana. La mayoría de los hoteles
ofrecen descuento a los niños menores de 6 años.
=ARA LOS DIAS DE LA SEMANA, véase pág. 181
3 2
Propinas
El servicio (varía entre 10 y 5%) está generalmente
incluido en la factura, pero Vd. puede preguntar:
¿ S e r v i c i o i n c l u i d o ? L e S e r v i c e e s t - i l lo ssérvis etil kongpn
c o m p r i s ?
Dé propina al mozo cuando le suba el equipaje y al
botones si le ha hecho algún recado especial; por eso es
práctico tener dinero suelto al alcance de la mano.
Inscripción
Al llegar al hotel o pensión le pedirán que llene una ficha
de inscripción (une fiche - ün fiJ). Tiene que indicar su
nombre y apellido, dirección, número de pasaporte y la
próxima destinación. Si hay algo que no entiende, pre-
gunte a la réceptionniste (ressépssionisst):
¿ Q u é significa esto ? Q u e s i g n i f ¡ e c e c i ? ko ssiñifi ssossi
Es posible que le pidan su pasaporte y lo conserven,
incluso hasta el día siguiente.
V o t r e p a s s e p o r t , s ' i l v o u s S u pasaporte, p o r favor
p l a i t .
V o u d r i e z v o u s r e m p l i r ¿ P u e d e rellenar esta f i c h a ?
c e t t e f i c h e ?
S i g n e z i c i . s i l v o u s p l a i t . Firme aqui, por favor.
C o m b i e n d e t e m p s ¿ C u á n t o t i e m p o p i e n s a
r e s t e r e z - v o u s ? q u e d a r s e ?
¿ C u á l es el n ú m e r o Q u e l e s t l e n u m e r o kél e lo numero do
d e mi h a b i t a c i ó n ? d e m a c h a m b r e ? ma Jangbr
¿ P u e d e ordenar q u e P o u v e z - v o u s f a i r e puve vu fér mongte
me s u b a n el e q u i p a j e ? m o n t e r m e s mebagaj
b a g a g e s ?
P A R A L A S P R O P I N A S , v é a s e la cubierta interior al final del libro.
I
O
I
V>
m
33
<
O
O
33
Servicio, por favor
b o t o n e s l e c h a s s e u r lo lassor
camarera l a f e m m e d e la fam do Jangbr
c h a m b r e
la fam do Jangbr
c a m a r e r o le g a r c o n lo garssong
criado se r v i c e e n sérviss ang Jangbr
c h a m b r e
gerente le g é r a n t 16 nerang
m u c h a c h a de l a f e m m e d e la fam do Jangbr
servicio c h a m b r e
telefonista l a s t a n d a r d i s t e la sstangdardisst
Diríjase a los empleados llamándolos madame (madam),
mademoiselle (madmuasél) o monsieur (móssyó). Y al
camarero garcon (garssong) cuando quiera ser servido.
Peticiones generales
Por favor, pida a la V e u i l l e z d e m a n d e r
m u c h a c h a d e servicio á l a f e m m e d e
q u e s u b a .
¿ Q u i é n e s ?
U n m o m e n t o
( A d e l a n t e !
La puerta e s t á
abierta
¿ H a y cuarto d e b a ñ o
en este p i s o ?
¿ D ó n d e está el e n -
c h u f e para la m á -
quina d e afeitar?
¿ P o d e m o s t o m a r el
d e s a y u n o e n la
h a b i t a c i ó n ?
Quisiera dejar esto e n
su caja d e c a u d a l e s
c h a m b r e d e
m o n t e r .
Q u i e s t - c e ?
U n i n s t a n t .
E n t r e z !
L a p o r t e e s t
o u v e r t e .
Y a - t - i l u n e s a l l e
d e b a i n s á c e t
é t a g e ?
O ü e s t l a p r i s e
p o u r l e r a s o i r ?
P o u v o n s - n o u s
p r e n d r e l e p e t i t
d é j e u n e r d a n s la
c h a m b r e ?
J e v o u d r a i s
d é p o s e r c e c i d a n s
v o t r e c o f f r e - f o r t .
vdye domangde a la fam
do Jangbr do mongte
ong engsstang
angtre
la port e tuvért
yatil un ssal do beng a ssét
eta3
u e la pns pur 16 rasuar
puvong nu prangdr lo poti
dejone dang la Jangbr
30 vudre depose ssossi
dang votr kofr for
3 4 3 5
¿ P u e d e d a r m e . . . ?
o t r a a l m o h a d a
u n c e n i c e r o
c u b i t o s d e h i e l o
j a b ó n
u n a l a m p a r i t a
d e n o c h e
o t r a m a n t a
p a p e l d e c a r t a s
( m á s ) p e r c h a s
s o b r e s
u n a t o a l l a d e b a ñ o
¿ D ó n d e e s t á . . . ?
el c o m e d o r
el c u a r t o d e b a ñ o
la p e l u q u e r í a
el r e s t a u r a n t e
la s a l a d e t e l e v i s i ó n
el s a l ó n
el s a l ó n d e b e l l e z a
l o s s e r v i c i o s
P u i s - j e a v o i r . . . ?
e n c o r é u n o r e i l l e r
u n c e n d r i e r
d e s g l a c o n s
d u s a v o n
u n e l a m p e d e
c h e v e t
u n e c o u v e r t u r e
s u p p l é m e n t a í r e
d u p a p i e r á l e t t r e s
( d ' a u t r e s ) c i n t r e s
d e s e n v e l o p p e s
u n e s e r v i e t t e d e
b a i n
O ü e s t . . . ?
la s a l l e á m a n g e r
la s a l l e d e b a i n s
pin - avuar
angkor ong noreye
óng ssangdrye
de glassong
dü ssavong
un langp do .fóve
ün kuvértür
süplemangtér
du papye a létr
(dótr) ssengtr
de sangvlop
ün ssérvyét do beng
la ssal a mangle
la ssal do beng
le s a l ó n d e c o i f f u r e lo ssalong do kuafür
le r e s t a u r a n t
la s a l l e d e t e l e -
v i s i ó n
le s a l ó n
le s a l ó n d e b e a u t é
l e s t o i l e t t e s
lo résstórang
la ssal do televisyong
16 ssalong
16 ssalong do bote
le tualét
Desayuno
El desayuno francés consiste en café, panecillos (brioches
- briyoj"), croissants (kruassang) y confitura. Casi todos
los grandes hoteles sirven también el desayuno inglés o
americano, mucho más copioso.
T o m a r é . . .
c e r e a l e s
c a l i e n t e s / f r í o s
c o n f i t u r a
h u e v o s
h u e v o s f r i t o s
h u e v o s c o n j a m ó n
u n h u e v o p a s a d o
p o r a g u a
b l a n d o / m e d i a n o /
d u r o
J e p r e n d r a i . . .
d e s c e r e a l e s
c h a u d e s / f r o i d e s
d e l a c o n f i t u r e
d e s c e u f s
d e s c e u f s a u p l a t
d e s c e u f s a u
j a m b ó n
u n c e u f á la
c o q u e
m o l l e t / m o y e n /
d u r
30 prangdre
de ssereal
Jód/fruad
do la kongfitür
de so
de so ó pía
de so ó ¿angbong
ong nof a la kok
mole/muayeng/dur
p a n q u e q u e s
p a n t o s t a d o
q u e s o
tortilla
z u m o d e f r u t a
p o m e l o / n a r a n j a
p¡ ñ a / t o m a t e
¿ P u e d e d a r m e ?
c a f é / t é
c h o c o l a t e
: e c h e c a l i e n t e / f r í a
l i m ó n / m i e l
m a n t e q u i l l a
n a t a / a z ú c a r
p a n / p a n e c i l l o s
s a l / p i m i e n t a
¿ P u e d e t r a e r m e . . . ?
c u c h a r a
c u c h i l l o
t a z a
t e n e d o r
v a s o
Dificultades
El L a . . . n o f u n c i o n a .
bidé
a e r a c i ó n
aire a c o n d i c i o n a d o
c a l e f a c c i ó n
grifo
JZ
n e v e r a
• a d í o / t e l e v i s i ó n
s e r v i c i o
• e n t i l a d o r
d e s c r e p é s
d u p a i n g r i l l é
d u f r o m a g e
u n e o m e l e t t e
u n j u s d e f r u i t
p a m p l e m o u s s e /
o r a n g e
a n a n a s / t o m a t e
P o u r r a i s - j e
a v o i r . . . ?
d u c a f é / d u t h é
d u c h o c o l a t
d u l a i t c h a u d / f r o i d
d u c i t r o n / d u m i e l
d u b e u r r e
d e la c r é m e / d u
s u c r e
d u p a i n d e s p e t i t s
p a i n s
d u s e l / d u p o i v r e
P o u r r i e z - v o u s
m ' a p p o r t e r . . . ?
u n e c u i l l i é r e
u n c o u t e a u
u n e t a s s e
u n e f o u r c h e t t e
u n v e r r e
... n e f o n c t i o n n e
p a s .
le b i d e t
le s y s t é m e d ' a é r a -
t i o n
l ' a i r c o n d i t i o n n é
le c h a u f f a g e
le r o b i n e t
la l u m i é r e
le r é f r i g é r a t e u r
la r a d i o / l a t e l e -
v i s i ó n
l e s t o i l e t t e s
le v e n t i l a t e u r
de krép
dü peng griye
dü fromas
un omlét
ong 3U do frui
pangplomuss/orang3
anana/tomat
purej avuar
du kafe/dü te
dü l'okola
dü le íó/frua
dü ssitrong/du myél
dü bór
do la krém/du sükr
dü peng/de poti peng
du ssél/dü puavr
purye vu maporte
ün küyér
ong kutó
un tass
ün furJet
ong ver
...no fongssyon pa
16 bidé
lo ssisstém daerassyong
lér kongdissyone
lo J6fa3
16 robine
la lümyér
16 refr¡3erator
la radyo/la televisyong
le tualét
16 vangtilator
- A R A R E S T A U R A N T E , v é a s e p á g . 3 8
36
El l a v a b o e s t á L e l a v a b o e s t lo lavabo e buje
t a p a d o . b o u c h é .
L a v e n t a n a e s t á L a f e n é t r e e s t la fónétr e kuengsse
a t a s c a d a . c o i n c é e .
L a p e r s i a n a e s t á L e s t o r e e s t lo sstor e kuengsse
a t a s c a d a . c o i n c é .
E s t o s n o s o n m i s C e n e s o n t p a s sso no ssong pa me Jóssi
z a p a t o s . m e s c h a u s s u r e s .
E s t a n o e s m i r o p a C e n ' e s t p a s m o n ssó ne pa mong leng-,
l i n g e .
N o h a y a g u a II n ' y p a s d ' e a u ilnyapa dó ¡ód
c a l i e n t e . c h a n d e .
H e p e r d i d o m i r e l o j . J ' a i p e r d u m a 3e pérdu ma mongtr
m o n t r e .
H e d e j a d o la l l a v e J ' a i o u b l i é m a c l e f 3e ublie ma kle dang ma
e n m i h a b i t a c i ó n . d a n s m a c h a m b r e . Jangbr
E l / L a . . . e s t á r o t o / - a . ... e s t c a s s é ( e ) . ...e kasse
b o m b i l l a I ' a m p o u l e langpul
e n c h u f e la p r i s e la pris
i n t e r r u p t o r l ' i n t e r r u p t e u r lengtérüptór
l á m p a r a la l a m p e la langp
p a n t a l l a l ' a b a t - j o u r laba.3ur
p e r s i a n a le s t o r e lo sstor
p o s t i g o le v o l e t lo volé
¿ P u e d e r e p a r a r l o ? P o u v e z - v o u s le puve vu Ib repare
r é p a r e r ?
Teléfono—Correo -Visitas
¿ M e d a el 1 2 3 - 4 5 - 6 7 P a s s e z - m o i le passe mua Ib
d e P a r í s , p o r f a v o r ? 1 2 3 - 4 5 - 6 7 á P a r i s , 123-45-67 a pari
s ' i l v o u s p l a i t . ssil vu pie
¿ M e l l a m ó a l g u i e n E s t - c e q u ' o n m ' a éss kong ma telefone
p o r t e l é f o n o ? t é l é p h o n é ?
¿ T i e n e V d . s e l l o s ? A v e z - v o u s d e s ave vu de tengbr
t i m b r e s ?
¿ P u e d e e c h a r m e e s t o P o u r r i e z - v o u s purye vu métr
a l c o r r e o , p o r f a v o r ? m e t t r e c e c i á la ssossi a la posst
p o s t e ?
¿ H a y a l g ú n r e c a d o Y a - t - i l d e s m e s - yatil de méssa-, pur mua
p a r a m í ? s a g e s p o u r m o i ?
P A R A C O R R E O S Y T E L E F O N O S , v é a s e p á g 1 3 7 , 1 3 8 , 1 3 9
Al marcharse
¿ M e d a la c u e n t a ,
p o r f a v o r ?
M e m a r c h o m a ñ a n a
t e m p r a n o . P r e p á r e m e
la c u e n t a , p o r f a v o r .
N o s m a r c h a r e m o s
a l r e d e d o r d e
m e d i o d í a .
T e n g o q u e i r m e
n m e d i a t a m e n t e .
¿Está t o d o i n c l u i d o ?
C r e o q u e s e h a
e q u i v o c a d o e n la
c u e n t a .
¿ P u e d e c o n s e g u i r n o s
u n t a x i ?
¿A q u é h o r a e s el
p r ó x i m o . . . p a r a
M a r s e l l a ?
a u t o b ú s / a v i ó n / t r e n
- P u e d e h a c e r b a j a r
muestras m a l e t a s ?
' e n e m o s m u c h a
• r i s a .
C e m i t a m i s c a r t a s
a e s t a d i r e c c i ó n .
Y a t i e n e V d . la
i r e c c i ó n d e m i c a s a .
->a s i d o u n a e s t a n c i a
•nuy a g r a d a b l e .
E s p e r a m o s v o l v e r
otra v e z
P u i s - j e a v o i r la
n o t e , s ' i l v o u s
p l a i t ?
J e p a r s d e m a i n d e
b o n n e h e u r e .
V e i n l l e z p r e p a r e r
la n o t e .
N o u s p a r t i r o n s
v e r s m i d i .
J e d o i s p a r t i r
¡ m m é d i a t e m e n t .
T o u t e s t - i l
c o m p r i s ?
J e c r o i s q u e v o u s
a v e z f a i t u n e
e r r e u r d a n s la n o t e .
P o u v e z - v o u s n o u s
a p p e l e r u n t a x i ?
Q u a n d p a r t le p r o
c h a i n . . . p o u r
M a r s e i l l e ?
b u s / a v i o n / t r a i n
P o u r r i e z - v o u s f a i r e
d e s c e n d r e n o s
b a g a g e s ?
N o u s s o m m e s t r e s
p r e s s é s .
F a i t e s s u i v r e m o n
c o u r r i e r á c e t t e
a d r e s s e .
V o u s a v e z m o n
a d r e s s e h a b i t u e l l e .
L e s é j o u r a é t é
t r e s a g r é a b l e .
N o u s e s p é r o n s r e -
v e n i r u n j o u r .
3 7
pui.3 avuar la not
ssil vu pie
-,ó par dbmeng dó bonór
voye prepare la not
nu partirong ver mtdi
30 dua partir ime-
dyatomang
tu tétil kongpri
;,b krua kb vu save fe ün
érbr dang la not
puve vu nu sapole
ong takssi
kang par Id profeng . pur
marssey
büss/avyong/treng
purye vu fér dessangdr nd
baga3
nu ssom tre présse
fét süivr mong kurye a
ssét adréss
vu save mong adréss
abitüél
lo sse,3ur a ete tre
sagreabl
nu séssperong rdvonir ong
3ur
= A R A T A X I S , v é a s e p á g 2 7
3 8 3 9
En el restaurante
Hay una gran variedad de sitios en los que se puede
comer y beber.
R e s t a u r a n t
(résstórang)
A u b e r g e
(óbén)
B a r á c a f é
(bar a kafe)
B i s t r o t
(bisslró)
B r a s s e r i e
(brassóri)
B u f f e t
(bufe)
C a f é
(kafe)
C a b a r e t
(kabare)
C a r n o t z e t
(karnotsse)
H o s t e l l e r i e
(osstélori)
R e í a i s d e c a m p a g n e
(role do kangpañ)
C o m o u n a p o s a d a , c a s i s i e m p r e e n e l
c a m p o ; s i r v e n c o m i d a s c o m p l e t a s y b e b i -
d a s .
B e b i d a s c a l i e n t e s y c o m i d a s l i g e r a s , p e r o
n o b e b i d a s a l c o h ó l i c a s .
C o m o u n a t a b e r n a o t a s c a , a u n q u e el
a m b i e n t e p u e d e s e r b a s t a n t e d i f e r e n t e ; a
v e c e s s i r v e n f i a m b r e s o c o m i d a s l i g e r a s .
G r a n c a f é e n el q u e s i r v e n c o m i d a y
b e b i d a s .
R e s t a u r a n t e q u e s e e n c u e n t r a e n l a s p r i n -
c i p a l e s e s t a c i o n e s d e t r e n ; la c o m i d a e s
g e n e r a l m e n t e m u y b u e n a .
H o y d í a , m u c h o s c a f é s s i r v e n f i a m b r e s y
c o m i d a s c o m p l e t a s . P o r l o m e n o s p o d r á
o b t e n e r u n croissant ( k r u a s s a n g ) c o n s u
c a f é m a t u t i n o . A s i c o m o c e r v e z a , l i c o r y
v i n o .
A d e m á s d e la c o m i d a , o f r e c e u n e s p e c -
t á c u l o c o n m ú s i c a y b a i l e s , c o m e d i a l i g e r a
y s á t i r a p o l í t i c a .
R e s t a u r a n t e í n t i m o ( c o m o d e s ó t a n o ) q u e
s e p u e d e e n c o n t r a r e n l a p a r t e s u i z a d e
h a b l a f r a n c e s a ; l o m á s i n t e r e s a n t e s o n l a s
e s p e c i a l i d a d e s d e q u e s o c o m o fondue
( f o n g d ü ) y raclette ( r a k l é t ) , a s í c o m o
s a l c h i c h a s , c a r n e c u r a d a y v i n o d e l a
r e g i ó n .
A t r a c t i v o r e s t a u r a n t e r u r a l c o n m u e b l e s
d e e s t i l o t r a d i c i o n a l ; la c o m i d a d e l e i t a r á
a l o s g a s t r ó n o m o s p e r o m á s v a l e f i j a r s e
e n l o s p r e c i o s a l l l e g a r .
A l b e r g u e r u r a l e n el q u e l e s p u e d e n o f r e -
c e r d e s d e u n a c o m i d a l i g e r a h a s t a u n
e x c e l e n t e f e s t í n .
R e s t o r o u t e
(résstórut)
R ó t i s s e r i e
(rótisson)
R o u t i e r
(rutye)
S a l ó n d e t h é
(salong d o te)
S n a c k - b a r ( o
3 u f f e t e x p r e s s )
íssnak bar -
bufe eksspréss)
P u e d e n s e r c l a s i f i c a d o s p o r g r u p o s d e
e s t r e l l a s - o d e t e n e d o r e s y c u c h i l l o s -
y s o n a v a l a d o s p o r a g e n c i a s d e v i a j e s ,
a s o c i a c i o n e s a u t o m o v i l í s t i c a s o g u í a s
g a s t r o n ó m i c a s . N o o l v i d e q u e c u a l q u i e r
c l a s i f i c a c i ó n e s r e l a t i v a . A l g u n o s r e s t a u -
r a n t e s s o n a p r e c i a d o s s e g ú n s u d e c o r a -
c i ó n o a m b i e n t e m i e n t r a s q u e o t r o s — d e -
j a n d o a p a r t e l a m a n t e l e r í a y l o s c a n d e l a -
b r o s - l o s o n s e n c i l l a m e n t e s e g ú n la
c a l i d a d d e l a c o m i d a .
G r a n r e s t a u r a n t e a l l a d o d e u n a a u t o p i s t a ;
l i b r e s e r v i c i o o s e r v i c i o d e m e s a d i s p o n i -
b l e .
A l p r i n c i p i o , e s t o s r e s t a u r a n t e s s e r v í a n
e x c l u s i v a m e n t e c a r n e s a s a d a s o a la p a r r i -
l l a . H o y d í a , la p a l a b r a e s s i n ó n i m a d e
restaurant. E n g e n e r a l , u n a rótisserie e s
e l e g a n t e y s u s p r e c i o s m á s b i e n c a r o s .
R e s t a u r a n t e al l a d o d e l a s c a r r e t e r a s ,
d o n d e p a r a n g e n e r a l m e n t e l o s c o n d u c -
t o r e s d e c a m i o n e s p a r a c o m e r . L a c o m i d a
e s s e n c i l l a , p e r o p u e d e s e r m u y s a b r o s a
y e l a m b i e n t e e s a n i m a d o .
A d e m á s d e t é y c a f é , s i r v e n h e l a d o s y
p a s t e l e s .
R e s t a u r a n t e d o n d e r á p i d a m e n t e s e s i r v e n
c o m i d a s l i g e r a s a c u a l q u i e r h o r a .
Hora de comer
Suponemos que ya ha tomado el desayuno en su hotel.
Vea la pág. 34 para la carta del desayuno.
El almuerzo (le déjeuner - lo de3Óne) se sirve generalmente
desde mediodía hasta las 2 de la tarde.
La cena (le diner - lo diñe) se sirve de las 7 a las 10 de
-i noche, más o menos. A los franceses les gusta pro-
longar el placer de una buena comida, o sea que el
servicio puede parecerle un poco lento.
4 0 41
Usos y costumbres en la comida
Muchos restaurantes anuncian el menú (carte - kart) al
exterior. Además de la lista de platos, en general ofrecen
uno o varios cubiertos fijos (menú - mónü). El servicio
(jerv/ce-ssérvissjde 12 a 15% está generalmente incluido.
Si Vd. quiere puede dar una propina. Observará que en
algunos menús, el vino está incluido en el precio (boisson
comprise - buassong kongpris).
Para quien quiera saborear la haute cuisine francaise
(ót küisin frangssés), algunos restaurantes ofrecen un
menú gastronomique (mónü gasstronomik). Es prudente
controlar el precio de antemano. Un plat du jour (pía dü
3ur-cubierto del día) representa en general una buena
comida a precio correcto. Palabras como maison
(mesong) o du chef (dü Jef) después del nombre de un
plato indican que se trata de una especialidad del restau-
rante.
lW
Q u e p r e n d r e z - v o u s ? ¿ Q u é d e s e a n ?
J e v o u s r e c o m m a n d e c e c i . Les a c o n s e j o esto.
Q u e b o i r e z - v o u s ? ¿ Q u é d e s e a n b e b e r ?
N o u s n ' a v o n s p a s . . . N o t e n e m o s . . .
V o u l e z - v o u s . . . ? ¿ D e s e a n . . . ?
Hambre
T e n g o h a m b r e / s e d .
¿ P u e d e a c o n s e j a r m e
u n b u e n r e s t a u r a n t e ?
¿ H a y a l g ú n r e s t a u -
r a n t e b a r a t o c e r c a
d e a q u i ?
J ' a i f a i m / s o i f .
P o u v e z - v o u s m e
r e c o m m a n d e r u n
b o n r e s t a u r a n t ?
Y a - t - i l d e s r e s
t a u r a n t s b o n
m a r c h é d a n s l e s
e n v i r o n s ?
3e feng/ssuaf
puve vu mó rókomangde
on bong résstórang
yatil de résstórang
bong marje dang le
sangvirong
Si quiere estar seguro de conseguir mesa en un restaurante
famoso, es necesario telefonear con anticipación.
Q u i s i e r a r e s e r v a r
j n a m e s a p a r a 4 .
- l e g a r e m o s a l a s 8 .
J e v o u d r a i s r é s e r -
v e r u n e t a b l e
p o u r 4.
N o u s v i e n d r o n s á
8 h e u r e s .
30 vudre reserve ün tabl
pur 4
Preguntando y pidiendo
B u e n a s n o c h e s .
Q u i s i e r a u n a m e s a
o a r a 3 .
¿ P u e d e c o n s e g u i r -
l o s u n a m e s a . . . ?
e n u n r i n c ó n
: e r c a d e l a v e n t a n a
* u e r a
en la t e r r a z a
• u e r e m o s c o m e r /
r a e r a l g o .
- a u e d e t r a e r m e la
r a r í a ?
¿Tiene V d . . . ?
- i c u b i e r t o f i j o
e s p e c i a l i d a d e s
l o c a l e s
. E s t á i n c l u i d o
• s e r v i c i o ?
= j e d e t r a e r n o s
p o r f a v o r ?
r e n i c e r o
: - c h a r a
c - j c h i l l o
: a t o
s e r v i l l e t a
i t r a silla
• aso
B o n s o i r . j e v o u -
d r a i s u n e t a b l e
p o u r 3.
P o u v o n s - n o u s
a v o i r u n e t a b l e . . .
d a n s u n c o i n
p r é s d e la f e n é t r e
á l ' e x t é r i e u r
s u r la t e r r a s s e
N o u s v o u d r i o n s
m a n g e r b o i r e
q u e l q u e c h o s e .
P u i s - j e a v o i r la
c a r t e ?
A v e z - v o u s . . . ?
u n m e n ú
d e s s p é c i a l i t é s
r e g i o n a l e s
Le s e r v i c e e s t - i l
c o m p r i s ?
P o u v o n s - n o u s
a v o i r . . . . s ' i l v o u s
p l a i t ?
u n c e n d r i e r
u n e c u i l l i é r e
u n c o u t e a u
u n e a s s i e t t e
u n e s e r v i e t t e
u n e a u t r e c h a i s e
u n v e r r e
nu vyendrong a 8 tor
bongsuar 30 vudre un tabl
pur 3
puvong nu savuar un
tabl...
dang sóng kueng
pre dó la fonétr
a lékssteryór
ssur la terass
nu vudryong mang3e/buar
kélkó Jos
PÜ13 avuar la kan
ong monu
de sspessyalite
resyonal
lo ssérviss etil kongpri
puvong nu savuar
... ssil vu pie
ong ssandrye
Ün küyér
ong kutó
ün assyét
ün ssérvyét
ün ótr Jes
ong ver
P A R A R E C L A M A C I O N E S , v é a s e p á g . 5 8
42
Q u i s i e r a . . .
a c e i t e
a c e i t e d e o l i v a
a c e i t u n a s
a g u a ( f r í a )
a g u a m i n e r a l
a p e r i t i v o
a r r o z
a z ú c a r
b o c a d i l l o
c a f é
c a r n e
c a r n e d e a v e
c a r n e d e c a z a
c e r v e z a
c o l
c o n d i m e n t o s
e n s a l a d a
e n t r e m é s
e s p a g u e t i s
f r u t a s
h e l a d o
l e c h e
l e c h u g a
l i m ó n
m a n t e q u i l l a
m a r i s c o s
m o s t a z a
p a n
p a n e c i l l o s
p a t a t a s
p a t a t a s f r i t a s
p e s c a d o
p i m i e n t a
p o s t r e
q u e s o
sal
s a l s a d e t o m a t e
s o p a
t a p a s
t é
v e r d u r a
v i n a g r e
v i n o
J e v o u d r a i s . . .
d e l ' h u i l e
d e l ' h u i l e d ' o l i v e
d e s o l i v e s
d e l ' e a u ( f r a i c h e )
d e l ' e a u m i n é r a l e
u n a p é r i t i f
d u r i z
d u s u c r e
u n s a n d w i c h
u n c a f é
d e la v i a n d e
d e l a v o l a i l l e
d u g i b i e r
d e l a b i é r e
d u c h o u
d e s c o n d i m e n t s
d e l a s a l a d e
u n e e n t r é e
d e s s p a g h e t t i
d e s f r u i t s
u n e g l a c e
d u l a i t
d e la l a i t u e
d u c i t r ó n
d u b e u r r e
d e s f r u i t s d e m e r
d e l a m o u t a r d e
d u p a i n
d e s p e t i t s p a i n s
d e s p o m m e s d e
t e r r e s
d e s p o m m e s f r i t e s
d u p o i s s o n
d u p o i v r e
u n d e s s e r t
d u f r o m a g e
d u s e l
d u k e t c h u p
u n e s o u p e
d e s a m u s e - g u e u l e
u n t h é
d e s l é g u m e s
d u v i n a i g r e
d u v i n
30 vudre
dó lüil
dó lüil doliv
de soliv
d o l ó (fréj)
dó ló mineral
ong apéritif
dü ri
du sükr
óng ssangduif
ong kafe
do la vyangd
do la volav
dü 3¡bye
dó la byér
dü Ju
de kongdimang
dó la ssalad
ün angtre
de sspaghéti
de früi
ün glass
dü le
dó la letü
du ssitrong
dü bór
de früi do mér
dó la mutard
dü peng
de póti peng
de pom dó tér
de pom frit
du puassong
dü puavr
ong dessér
dü froma3
dü ssél
dü kétjóp
ün ssup
de samüsgol
óng te
de legüm
dü vinégr
dü veng
4 3
(.Qué hay en el menú ?
Le presentamos nuestro menú según los diversos platos.
Bajo cada uno de los encabezamientos que le damos a
continuación encontrará una lista alfabética de los platos
que puede ofrecerle un menú francés, con su equivalencia
en español. También puede emplear este libro con el
camarero. Si desea fruta, por ejemplo, enséñele la lista
apropiada y déjele señalar lo que hay de disponible.
Emplee las páginas 41 y 42 para peticiones generales.
He aquí, pues, nuestra guía para comer y beber bien.
Busque el plato que desea para empezar.
P á g i n a
E n t r e m e s e s 4 4
E n s a l a d a s 4 5
H u e v o s y t o r t i l l a s 4 5
S o p a 4 6
° e s c a d o 4 7
C a r n e 4 9
A v e s y c a z a 51
- d u r a y c o n d i m e n t o s 5 2
Q u e s o 5 5
: r u t a 5 6
= o s t r e 5 7
V i n o 61
C o m i d a s l i g e r a s 6 4
Como quizás no podrá probar todos estos platos, es
rosible que tenga que decir:
 a d a m á s , g r a c i a s . J e s u i s s e r v i ,
m e r c i .
30 ssui sservi
mérssi
Recuerde que a muchos franceses les gusta saborear sin
rnsa una comida, por lo que el servicio puede parecerle
lento. Como muchos platos se preparan después de
reherios pedido concédale tiempo a una buena comida.
En un restaurante francés no se concibe que los comen-
¿!es puedan tener prisa.
44 45
Entremeses
Q u i s i e r a u n a e n t r a d a .
¿ Q u é n o s / m e
a c o n s e j a ?
a s s i e t t e a n g l a i s e
c h a r c u t e r i e
a s s o r t i e
c r u d i t é s
h o r s - d ' o e u v r e
v a r í e s
j a m b ó n ( d e P a r m e )
j a m b ó n p e r s í l l é
j u s d e t o m a t e
m o r t a d e l l e
c e u f s á la d í a b l e
o l i v e s
f a r c i e s / n o i r e s
v e r t e s
r i l l e t t e d e p o r c
J e v o u d r a i s u n e
e n t r é e .
Q u e n o u s / m e r e -
c o m m a n d e z - v o u s ?
assyét angglés
Jarkütóri
assorti
krüdite
ordovr varye
^ a n g b o n g ( d o parm)
3angbong pérssiye
5Ü d o tomat
mortadél
d a l a dyabl
oliv
farssi/nuar
vért
riyét d o por
s a l a m i ssalami
s a u c i s s e / s a u c i s s o n ssóssiss/ssóssissong
v i a n d e s é c h é e v y a n g d sseje
Especialidades de entremeses
30 vudre ün angtre
kó n u / m o r ó k o m a n g d e vu
s u r t i d o d e f i a m b r e
s u r t i d o d e
e m b u t i d o s
v e r d u r a s c r u d a s
s u r t i d o d e
e n t r e m e s e s
j a m ó n s e r r a n o
j a m ó n c o n p e r e j i l
z u m o d e t o m a t e
m o r t a d e l a
h u e v o s c o n s a l s a
p i c a n t e
a c e i t u n a s
r e l l e n a s / n e g r a s
v e r d e s
c a r n e d e c e r d o c o c i -
d a y m u y p i c a n t e
c h o r i z o
s a l c h i c h a / s a l c h i c h ó n
c a r n e c u r a d a y s e c a
q u i c h e t o r t a d e p a s t a c o n r e l l e n o d e v e r d u r a , c a r n e o
(kij) m a r i s c o s c r e m o s o s ; quiche lorraine ( k i j
l o r é n ) , l a m á s f a m o s a d e l a s quiches e s t á
a d e r e z a d a c o n t o c i n o
s o u f f l é p l a t o a b u ñ u e l a d o , h e c h o c o n c l a r a s d e h u e v o
(ssufle) y a d e r e z a d o d e l i c a d a m e n t e c o n q u e s o , v e r -
d u r a s o m a r i s c o s
t e r r i n e l o m i s m o q u e e l páté ( p a t e ) , p e r o e n l o n c h a s
(térin) y s e r v i d o d e la terrine ( c a z u e l a ) . P u e d e p a r e -
c e r s e a u n p a n d e c a r n e y e s t a r h e c h a d e
c u a l q u i e r c l a s e d e a n i m a l , i n c l u y e n d o c a r n e
d e c a z a o a v e s
Ensaladas
Una ensalada de hortalizas o mixta se come en general
después del plato principal, nunca al mismo tiempo.
Otras ensaladas como las que damos a continuación
rueden pedirse como primer plato.
a n d o u i l l e ( t t e )
( a n g d u y [ é t ] )
b o u c h é e á la r e i n e
( b u j e a la rén)
c r é p i n e t t e
(krepinét)
p á t é
(pate)
q u e n e l l e
(kónél)
s a l c h i c h a c u r a d a y a h u m a d a
c o n c h a s d e p a s t a r e l l e n a d e l e c h e c i l l a s c r e -
m o s a s
s a l c h i c h a p e q u e ñ a y p l a n a , m u y p i c a n t e
e x q u i s i t o p u r é d e h í g a d o q u e p u e d e m e z c l a r s e
a o t r a c l a s e d e c a r n e c o m o e l páté de campagnt
( p a t e d ó k a n g p a ñ ) ; páté de foie gras ( p a t e de
f u á g r á ) i n d i c a q u e s e trata d e h í g a d o de
p a t o o d e g a n s o , a m e n u d o c o n t r u f a s (truffes
- t r ü f )
e s p e c i e d e c r o q u e t a m u y l e v e , q u e s e s i r v e c o r
u n a s a l s a b l a n c a . L a m á s f a m o s a e s la quenellt
de brochet ( k ó n é l d ó b r o j e ) , h e c h a c o n lucíc
- Zué c l a s e d e e n s a -
¿ d a s s i r v e n ?
s a l a d e m é l é e
s a l a d e d e m u s e a u
d e b c e u f
s a l a d e r u s s e
s a l a d e d e t h o n
s a l a d e v e r t e
s a l a d e n i c o i s e
salad nissuas)
Q u e l l e s s a l a d e s
s e r v e z - v o u s ?
ssalad méle
ssalad d ó müsó
dó bdf
ssalad rüss
ssalad d o tong
ssalad vért
kél ssalad
ssérve v u
e n s a l a d a v a r i a d a
e n s a l a d a d e m o r r o s
d e c a r n e d e v a c a
e n s a l a d a r u s a
e n s a l a d a d e a t ú n
e n s a l a d a v e r d e
e n s a l a d a v a r i a d a d e la R i v i e r a , e n la q u e s e
i n c l u y e a t ú n , a n c h o a s , a c e i t u n a s y v e r d u r a s
nuevos y tortillas
Una buena omelette (omlét), tortilla francesa clásica,
debería ser ligera y cremosa en el interior y comerse sola
: con uno o varios de estos ingredientes:
: ~ i e l e t t e ( n a t u r e ) omlét (natür)
a u x c h a m p í g n o n s ó j a n g p i ñ o n g
a u x f i n e s h e r b e s ó f i n s é r b
a u f r o m a g e ó f r o m a j
au j a m b ó n ó;¡angbong
a u x r o g n o n s ó r o ñ o n g
t o r t i l l a ( a l n a t u r a l )
d e s e t a s
d e h i e r b a s a r o m á t i c a s
d e q u e s o
d e j a m ó n
d e r í ñ o n e s
4 6
Sopas
4 7
Pescado y mariscos
En un menú podrá ver muchas palabras para ciertos Aproveche la oportunidad para probar alguna de las
tipos de sopas, algunas de las cuales pueden tomarse muchas variedades de pescado fresco y mariscos en zonas
como plato principal.
a i g o b o u i d o aygo buydo
b i s q u e bisk
d ' é c r e v i s s e s dekroviss
d e h o m a r d do ornar
b o u i l l a b a i s s e buyabéss
b o u i l l o n buyong
d e p o u l e do pul
c o n s o m m é kongssome
á l ' c e u f alof
1- a u p o r t o ó portó
z c r é m e krém
< d ' a s p e r g e s dasspér3
ce d e b o l e t s do bole
D d e v o l a i l l e do volay
g a r b u r e garbür
j u l i e n n e
p o t - a u - f e u
p o t a g e
á l ' a i l
a u c r e s s o n
p a r m e n t i e r
s o u p e
á l ' a i l
a u x c h o u x
d u j o u r
á l ' o i g n o n
a u p i s t o u
v e l o u t é
d e t o m a t e
d e v o l a i l l e
3ulyén
potólo
potas
a lay
o kréssong
parmangtye
ssup
a lay
ó fu
dü 3ur
a loñong
6 pisstu
volute
dó tomat
dd volay
s o p a d e a j o ( e s p e c i a l i -
d a d d e l
M e d i t e r r á n e o )
s o p a
d e c a n g r e j o s d e r i o
d e b o g a v a n t e
s o p a d e p e s c a d o y
m a r i s c o s ( e s p e c i a -
l i d a d d e M a r s e l l a )
c a l d o
d e g a l l i n a
c o n s o m é
c o n h u e v o
c o n v i n o d e O p o r t o
c r e m a
d e e s p á r r a g o s
d e s e t a s
d e a v e s
s o p a d e c o l ( p l a t o
p r i n c i p a l e n el s u r d e
F r a n c i a ; s e c o m e
c o n t o c i n o s a l a d o o
c a r n e d e g a n s o )
s o p a d e l e g u m b r e s
c o c i d o
s o p a
d e a j o
d e b e r r o
d e p a t a t a s
s o p a
d e a j o
d e c o l e s
d e l d í a
d e c e b o l l a
d e a l b a h a c a
c r e m a
d e t o m a t e
d e a v e
esteras. Algunas regiones del interior ofrecen prepara-
ciones especiales de su pesca de ríos, lagos y torrentes.
En general el pescado se hierve hasta que esté un poco
tierno y se acompaña luego con una salsa untuosa. Las
truchas se preparan a menudo au bleu (ó bló), es decir,
cocidas a fuego lento.
Q u i s i e r a p e s c a d o .
- Q u é c l a s e d e m a r i s -
c o s s i r v e n ?
3 g l e f i n ( a i g r e f i n )
i n c h o í s
i - g u i l l e s
: a r
b r o c h e t
c a b i l l a u d
r a i m a r
a r p e
c a r r e l e t
: - a b e
: - e v e t t e s
: - s s e s d e
g r e n o u i l l e s
ZÍ j r a d e
« c r e v i s s e s
c o e r l a n s
« c a r g o t s
• - a
- 3 - e n g s
a r d
t r e s
p r o i e
o u s t e
o u s t i n e s
J e v o u d r a i s d u
p o i s s o n ^
Q u e l g e n r e d e
f r u i t s d e m e r
s e r v e z - v o u s 7
egldfeng (egrofeng)
ang lúa
angghiy
bar
broje
kabiyó
kalmar
karp
karole
krab
krovét
kuiss do
grdnuy
dorad
ekroviss
epérlang
ésskargó
fera
arang
ornar
uitr
langprua
langgusst
langgusstin
30 vudre du puassong
kél -,angr do fruí do mér
serve vu
m e r l a n g o
a n c h o a s
a n g u i l a s
r ó b a l o
l u c i o
b a c a l a o f r e s c o
c a l a m a r
c a r p a
p l a t i j a
c a n g r e j o
g a m b a s
a n c a s d e r a n a
b e s u g o
c a n g r e j o s d e r í o /
á s t a c o s
e s p e r l a n o s
c a r a c o l e s
p e z d e a l t o v a l o r
g a s t r o n ó m i c o q u e
v i v e e n el l a g o
L e m a n
a r e n q u e s
b o g a v a n t e
o s t r a s
l a m p r e a
l a n g o s t a
l a n g o s t i n o s
4 8
l o u p d e m e r lu do mér l u b i n a
m o r u e moru b a c a l a o
m o u l e s muí m e j i l l o n e s
o m b l e ( c h e v a l i e r ) ongbl (Jóvalye) u m b r a
p a l o u r d e s palurd a l m e j a s
p e r c h e pérj p e r c h a
r a s c a s s e rasskass r e s c a z a
r o u g e t ru.,e s a l m o n e t e
s a r d i n e s ssardin s a r d i n a s
s a u m o n ssómong s a l m ó n
s c a m p i sskangpi l a n g o s t i n o s
s o l é ssol l e n g u a d o
t h o n tong a t ú n
t r u i t e trüit t r u c h a
t u r b o t turbó r o d a b a l l o
Existen muchas formas de preparar el pescado. He aquí
algunas traducciones de las maneras en que le puede ser
servido:
a h u m a d o f u m é fume
c o c i d o al h o r n o c u i t a u f o u r küi ó fur
c o c i d o al v a p o r c u i t á l a v a p e u r kui a la vapor
en e s c a b e c h e m a r i n é marine
e s c a l f a d o p o c h é poje
frito f r i t fri
a la parrilla g r i l l é griye
s a l t e a d o s a u t é ssóte
4 9
Carne
Q u i s i e r a . . . J e v o u d r a i s . . . 30 vudre
c a r n e d e c e r d o d u p o r c du por
c a r n e d e c o r d e r o d e l ' a g n e a u dó laño
c a r n e d e t e r n e r a d u v e a u dü vó
c a r n e d e v a c a d u b c e u f dü bóf
c o u l e t t e s bulét a l b ó n d i g a s
c a r r é d ' a g n e a u kare dañó l o m o d e c o r d e r o
c e r v e l l e ssérvél s e s o s
c o t e kót c o s t i l l a
c ó t e l e t t e s kótólét c h u l e t a s
rule epól e s p a l d a
1 oie fuá h í g a d o
g i g o t d ' a g n e a u 3igó dañó p i e r n a d e c o r d e r o
j a m b ó n jangbong j a m ó n
- b o n n e a u sangbonó c o d i l l o
a r r e t jare j a r r e t e
a n g u e langgh l e n g u a
a r d lar t o c i n o
- l e d a i l l o n medaydng f i l e t e
: e d s d e p o r c pye dó por p i e s d e c e r d o
- s d e v e a u ri dó vó c r i a d i l l a s
- o g n o n s roñong r í ñ o n e s
- o s b i f rossbif r o s b i f
u m s t e c k / r o m s t e c k rumssték/romssték f i l e t e d e l o m o
i = j c i s s e s ssóssiss s a l c h i c h a s
s e l l e ssél c u a r t o t r a s e r o
^ a k / s t e a c k ssték f i l e t e
• ' o e s tnp c a l l o s
Especialidades de mariscos
b a c a l a o c r e m o s o
b r a n d a d o d e m o r u e
(brangdad dó morü)
c o q u i l l e s S t - J a c q u e s
(kokiy séng jak)
h o m a r d á l ' a m é r i c a i n e
o á l ' a r m o r i c a i n e
(ornar a lamerikén
[armorikén])
m a t e l o t e
(matólot)
v e n e r a s s e r v i d a s c o n u n a s a l s a e r e
m o s a d e n t r o d e s u c o n c h a
l o n c h a s d e b o g a v a n t e s a l t e a d a s . Ha
m e a d a s c o n c o ñ a c y c o c i d a s a f u e g e español
l e n t o c o n v i n o , v e r d u r a s , h i e r b a s aro-
m á t i c a s y t o m a t e s
es
carne se corta en Francia de manera diferente de
mo se hace en nuestro país, por lo que resulta difícil
traducciones exactas de algunas palabras que se
encuentran en el menú. He aquí los nombres de algunos
::rtes de carne de vaca con su equivalencia aproximada
: " e c k
p e s c a d o ( e s p e c i a l m e n t e a n g u i l a )
t o f a d o c o n v i n o : - á t e a u b r ¡ a n d Jatóbriyang
e n g e n e r a l s e c o r t a d e l
l o m o o d e l o a l t o d e
la p i e r n a
f i l e t e d e s o l o m i l l o
5 0
c o n t r e - f i l e t kongtt file f i l e t e d e l o m o
e n t r e c o t e angtrókót c o s t i l l a s i n h u e s o
f i l e t file f i l e t e
t o u r n e d o s t u r n ó d ó f i l e t e d e c o s t i l l a
¿Cómo l e g u s t a l a c a r n e ?
a s a d a r ó t i e rót.
c o c i d a envuelta e n c h e m i s e ang Jomis
estofada b r a i s é e / á brese/a letufe
l ' é t o u f f é e
frita f r i t e fnt
hervida b o u i l l i e buyi
al h o r n o a u f o u r Ó tur
a la parrilla g r i l l é e griye
rellena f a r c i e farssi
en salsa e n c a s s e r o l e ang kassorol
salteada s a u t é e ssóte
p o c o h e c h a s a i g n a n t e sseñangt
en s u p u n t o á p o i n t a pueng
bastante h e c h a b i e n c u i t e byeng küit
b o e u f b o u r g u i g n o n n e
(bóf burghiñon)
c a r b o n ( n ) a d e f l a m a n d e
(karbonad flamangd)
c a s s o u l e t t o u l o u s a i n
(kassule tuluséng)
c h o u c r o u t e g a r n i e
(Jukrut garni)
r a g o ü t
(ragú)
51
Carne de caza y aves
Pollo, pato y pavo pueden encontrarse todo el año en un
menú francés. Pero la temporada de caza es el período
ideal para probar jabalí, venado o faisán. Algunas carnes
de caza son asadas y cocidas con frutas y legumbres,
mientras que otras son estofadas. Civet (ssive), como en
civet de liévre (ssive dó liévr), le indica que la preparación
ha sido estofada. Terrines, palés y ga/antines (terin-pate-
galangtin) se confeccionan a menudo con carne de caza.
También hemos incluido en la lista que sigue algunas
especialidades de la temporada.
Platos franceses con carne
La carne se sirve casi siempre acompañada de una salsa
cremosa o de un jugo de carne.
c o c i d o d e c a r n e d e b u e y y l e g u m b r e s
m u y n u t r i t i v o , e s t o f a d o e n v i n o t i n t o
d e B o r g o ñ a
l o n j a s d e c a r n e d e b u e y y c e b o l l a s
e s t o f a d a s e n c e r v e z a ( e s p e c i a l i d a d
b e l g a )
c a z u e l a d e j u d i a s b l a n c a s , t o c i n o
s a l a d o y c o n s e r v a d e g a n s o
c o l f e r m e n t a d a s e r v i d a c o n s a l c h i c h a s
y t o c i n o a h u m a d o
g u i s a d o d e c a r n e , s e r v i d o e n u n a s a l s a
d e l i c a d a y c o n l e g u m b r e s ; d e s p u é s de
la p a l a b r a ragoüt v i e n e la i n d i c a c i ó n
d e q u é a n i m a l s e t r a t a : p o r e j e m p l o :
de boeuf ( d ó b ó f ) o s e a g u i s a d o de
b u e y .
Quisiera c a r n e J e v o u d r a i s d u -,o vudre du
p caza. g i b i e r . libye
a l o u e t t e aluét a l o n d r a
s e c a s s e bekass c h o c h a 33
i s s m i i bekassin a g a c h a d i z a m
c a b r i kabn cabrito 00
c a i l l e kay c o d o r n i z —
1
j>
c a n a r d ( s a u v a g e ) kanar (ssóva-,) pato (salvaje) c
r a n e t o n kandtong a n a d ó n ra
c e r f ssér ciervo
>
c n a p o n íapong c a p ó n 2
r h e v r e u i l Jbvrdy c o r z o —l
; ; c h o n d e l a i t kolong do le l e c h o n c i l l o m
: o q d e b r u y é r e kok dó brúyér u r o g a l l o
c m d e dengd p a v o
: - d o n n e a u dengdonó p a v i p o l l o
' s i s a n fosang f a i s á n
j n v e griv t o r d o
• p i n lapeng c o n e j o
e v r e lyévr liebre
- a r c a s s i n markasseng j a b a t o
: e ua g a n s o
r - t o l a n onolang hortelano
s e r d r i x pérdri perdiz
: e - d r e a u pérdró p e r d i g ó n
: g e o n pijong p a l o m o
| g e o n n e a u pilonó p i c h ó n
; n t a d e pengtad p i n t a d a
: n t a d e a u pengtadó pollo d e pintada
r : u l a r d e pulard polla c e b a d a
r o u l e pul gallina
5 2
p o u l e t pule p o l l o
p o u s s i n p u s s e n g p o l l i t o
s a n g l i e r ssangglye j a b a l í
s a r c e l l e ssarssél c e r c e t a
s u p r é m e d e v o l a i l l e ssuprém d o volay p e c h u g a d e p o l l o
v o l a i l l e volay a v e
5 3
P l a t o s d e c a r n e d e c a z a y a v e s
c a n a r d (o c a n e t o n )
á l ' o r a n g e
(kanar [kanotong] a lorang-)
e n d i v e
e p i n a r d s
f e v e s
• a g e o l e t s
• • a r i c o t s v e r t s
- a i s
illes
- a v e t s
illes
o i g n o n
c e t i t s p o i s
la r e c e t a f r a n c e s a d e p a t o m á s f a m o s a ; P i m e n t
c o c i d o c o n n a r a n j a s y l i c o r d e n a r a n j a P o i r e a u
c o q a u v i n
(kok ó véng
p o u l e - a u - p o t
(pul 6 pó)
p o l l o c o c i d o a f u e g o l e n t o e n vino-
t i n t o ; el m e n ú i n d i c a a l g u n a s v e c e s p o t i r o n
q u é c l a s e d e v i n o s e h a e m p l e a d o , r a d i s
c o m o coq au chambertin ( k o k ó r a i f o r t
J a n g b e r t e n g ) , p o r e j e m p l o . - . e
c o c i d o d e g a l l i n a y v e r d u r a s
c o i v r o n s
p o m m e s d e t e r r e
p o m m e s f r i t e s
s a l a d e
•2 m a t e s
• ' • i m b o u rs
v u f f e s
angdiv e n d i b i a
epinar e s p i n a c a s
fév h a b a s
flajolé f r i j o l e s
a n k ó ver j u d i a s v e r d e s
maiss m a í z
moriy m o r r i l l a s
nave n a b o s
nuy t a l l a r i n e s
o ñ o n g c e b o l l a
poti púa g u i s a n t e s
p i m a n g g u i n d i l l a
puaró p u e r r o
puavrong p i m i e n t o s
p o m d o tér p a t a t a s
p o m frit p a t a t a s f r i t a s
potirong c a l a b a z a
radi r á b a n o
refor r á b a n o s i l v e s t r e
rav n a b a
h a r r o z
ssalad e n s a l a d a
tomat t o m a t e s
topinangbur a g u a t u r m a s
truf t r u f a s
V e r d u r a s y c o n d i m e n t o s
a r t i c h a u t s artijó a l c a c h o f a s
a s p e r g e s asspérj e s p á r r a g o s
a u b e r g i n e s Óbér3¡n b e r e n j e n a s
b e t t e r a v e betorav r e m o l a c h a
b o l e t s bole a g á r i c o ( h o n g o )
c a r d ó n kardong c a r d o
c a r o t t e s karot z a n a h o r i a s
c é l e r i sselón a p i o
c é p e s ssép r o d e l l ó n ( h o n g o )
c h a m p i g n o n s l a n g p i ñ o n g s e t a s
d e P a r í s d o parí v a r i e d a d d e s e t
c h i c o r é e Jikore a c h i c o r i a
c h o u ( r o u g e ) l u (ruj) l o m b a r d a
c h o u c r o u t e fukrut c o l f e r m e n t a d a
c h o u - f l e u r Ju flor c o l i f l o r
c h o u x d e B r u x e l l e s fu d o brussél c o l e s d e B r u s e l a s
c o n c o m b r e k o n g k o n g b r p e p i n o
c o r n i c h o n s kornifong p e p i n i l l o s
c o u r g e t t e s kurjét c a l a b a c i n e s
c r e s s o n kréssong b e r r o
Hay un plato de verduras famoso de Provenza:
- i t a t o u i l l e
I -atatuy)
c o n s i s t e e n u n g u i s o d e b e r e n j e n a s , c e b o l l a s ,
p i m i e n t o s y c a l a b a c i n e s
S a l s a s y p r e p a r a c i o n e s
.Qué sería la cocina francesa sin su infinidad de salsas,
>
s y sazones? Algunos son cremosos y suaves con un
delicado sabor de hierbas aromáticas, vino u otros
Aromas. Otros son fuertes y picantes. A continuación
r.ciuimos algunos nombres corrientes de salsas y aderezos
con una indicación sobre su composición.
>4i
• e r i c a i n e
m a y o n e s a d e a j o , c o m o el a l l i o l i c a t a l á n
v i n o b l a n c o , c o ñ a c , a j o , c h a l o t e , t o m a t e s ,
c a l d o d e c a m a r o n e s o b o g a v a n t e s
33
m
C/3
—
I
>
C
33
&
z
H
m
5 4
b é a r n a i s e
b é c h a m e l
b e u r r e b l a n c
b e u r r e n o i r
b i g a r a d a
b o r d e l a i s e
b o u r g u i g n o n n e
c a f é d e P a r i s
c h a s s e u r
c h a u d - f r o i d
d i a b l e
d u x e l l e s
f i n a n c i e r a
f i n e s h e r b e s
f l o r e n t i n o
f o r e s t i é r e
h o l l a n d a i s e
i n d i e n n e
l y o n n a i s e
m a d é r e
m a i t r e d ' h ó t e l
m a r c h a n d d e v i n
m a r i n i é r e
m e u n i é r e
m o r n a y
m o u s s e l i n e
m o u t a r d e
n o r m a n d o
p a r m e n t i e r
p é r i g o u r d i n e
p o i v r a d e
p o r t o
p r o v é n g a l e
r é m o u l a d e
s o u b i s e
s u p r é m e
t a r t a r e
v e l o u t é e
v e r t e
v i n a i g r e t t e
clasificados en cuatro categorías.
s u a v e s , l i g e r o s b e a u m o m , b e l l e é t o i l e , b o u r s i n , b r i e , c o m t é ,
c o u l o m m i e r s , d a u p h i n o i s , m i m o l e t t e ,
r e b l o c h o n , s t - p a u l i n , t o m m e d e S a v o i e
f u e r t e s , g u s t o s o s b l e u d e B r e s s e , c a m e m b e r t , c a n t a l , l i v a r o t ,
f r o m a g e a u m a r c , m u n s t e r , p o n t - l ' é v é q u e
d e l e c h e d e c a b r a s t - m a r c e l l i n , v a l e n c a y
q u e s o s s u i z o s e m m e n t h a l , g r u y e r e , v a c h e r i n : l o s q u e s o s
s u i z o s s o n m á s b i e n s u a v e s
5 5
s a l s a c r e m o s a c o n u n p o c o d e v i n a g r e , y e m a Q u e s 0
d e h u e v o , v i n o b l a n c o , c h a l o t e s , e s t r a g ó n
b e c h a m e l He aquí unos cuantos nombres de quesos seleccionados
m a n t e q u i a . c h a l o t e s , v i n a g r e , v i n o b l a n c o J . , • , , , - " » ^ . ^ v . u n a u u o
m a n t e q u i l l a m o r e n a , v i n a g r e y / o z u m o de - l o s mas populares de Francia y Suiza. Los hemos
l i m ó n
c o n n a r a n j a s
b o l e t o s , v i n o t i n t o , c h a l o t e s , t u é t a n o d e b u e y
v i n o t i n t o , h i e r b a s a r o m á t i c a s
m a n t e q u i l l a c o n c o ñ a c , h i e r b a s a r o m á t i c a s
v i n o , s e t a s , c e b o l l a s , c h a l o t e s , h i e r b a s a r o m á -
t i c a s
a d e r e z o q u e c o n t i e n e g e l a t i n a
s a l s a c o n p i m i e n t a p i c a n t e
c o n s e t a s
v i n o d e M a d e r a , t r u f a s , a c e i t u n a s , s e t a s
c o n h i e r b a s a r o m á t i c a s
c o n e s p i n a c a s
c o n s e t a s
m a y o n e s a p i c a n t e
s a l s a d e c u r r y
c o n c e b o l l a s
c o n v i n o d e M a d e r a
m a n t e q u i l l a , p e r e j i l , z u m o d e l i m ó n
v i n o t i n t o , c h a l o t e s
v i n o b l a n c o , c a l d o d e m e j i l l o n e s e s p e s a d o c o r
y e m a s d e h u e v o
m a n t e q u i l l a m o r e n a , p e r e j i l , z u m o d e l i m ó n
s a l s a d e q u e s o
m a y o n e s a c o n c r e m a
s a l s a d e m o s t a z a
s e t a s , h u e v o s y c r e m a
c o n p a t a t a s
c o n p u r é d e h i g a d o d e p a t o — o g a n s o — y t n
s a l s a d e p i m i e n t a
c o n v i n o d e O p o r t o
c e b o l l a s , t o m a t e s , a j o
m a y o n e s a c o n m o s t a z a y h i e r b a s
s a l s a d e c r e m a d e c e b o l l a s
e s p e s a d a c o n c a l d o d e p o l l o
m a y o n e s a c o n p e p i n i l l o s , c e b o l l i n o s , a l c a p a
r r a s y a c e i t u n a s
c a l d o e s p e s o d e p o l l o o c a r n e
m a y o n e s a c o n e s p i n a c a s , b e r r o y / o h i e r b i
a r o m á t i c a s
a d e r e z o c o n v i n a g r e
Especialidades de queso
En la parte de habla francesa de Suiza, cada uno de estos
platos constituye una comida por sí mismo:
* : n d u e
'ongdü)
; : e t t e
-aklét)
m e z c l a c a l i e n t e d e q u e s o f u n d i d o , e n l a c u a l
l o s c o m e n s a l e s s u m e r g e n u n t r o z o d e p a n c o n
el t e n e d o r
la m i t a d c i r c u l a r d e u n q u e s o f i r m e s e c o l o c a
c e r c a d e u n a f u e n t e d e c a l o r h a s t a q u e e m -
p i e z e a f u n d i r s e , s e r a s p a l a c a p a f u n d i d a y s e
s i r v e e n u n p l a t o c a l i e n t e c o n p a t a t a s c o c i d a s ,
p e p i n i l l o s y c e b o l l i n o s
he aquí algunos entremeses a base de queso que
tan a franceses y suizos:
e- m o n s i e u r b o c a d i l l o t o s t a d o d e q u e s o y j a m ó n
mossyó)
Cite a u f r o m a g e q u e s o f u n d i d o y c a l i e n t e q u e s e s i r v e s o b r e
j t d f r o m a j ) u n a l o n j a d e p a n t o s t a d o
e a u a u f r o m a g e p a s t e l d e q u e s o
j i ó ó fromaj)
iequin
imokeng)
p a s t e l i t o d e q u e s o
56
Fruta
La fruta se sirve casi siempre después del queso.
¿ T i e n e n f r u t a A v e z - v o u s d e s ave v u d e früi fre
f r e s c a ? f r u i t s f r a i s ?
Q u i s i e r a u n a e n - J e v o u d r a i s u n e 30 vudre ün ssalad
salada d e f r u t a s a l a d e d e f r u i t s dó früi (fre)
( f r e s c a ) . ( f r a i s ) .
a b r i c o t s abrikó a l b a r i c o q u e s
a n a n a s anana pina
b a n a n e bañan p l á t a n o
b r u g n o n b r ü ñ o n g g r i ñ ó n
c a s s i s kassi g r o s e l l a s n e g r a s
c e r i s e s ( n o i r e s ) ssons (nuar) c e r e z a s ( n e g r a s )
d a t t e s dat d á t i l e s
f i g u e s figh higos
f r a i s e s fres f r e s a s
f r a m b o i s e s frangbuas f r a m b u e s a s
g r o s e i l l e s gróséy g r o s e l l a s r o j a s
á m a q u e r e a u a makoró u v a s e s p i n a
m a n d a r i n e s mangdarin m a n d a r i n a s
m a r r o n s m a r o n g c a s t a ñas
m e l ó n m o l o n g m e l ó n
m u r e s mür z a r z a m o r a s
m y r t i l l e s mirtiy a r á n d a n o s
n o i s e t t e s nuasét a v e l l a n a s
n o i x nua n u e c e s
n o i x a s s o r t i e s nua assorti s u r t i d o d e n u e c e s
o r a n g e s o r a n g j n a r a n j a s
p a m p l e m o u s s e p a n g p l d m u s s p o m e l o
p a s t é q u e passték s a n d i a
p e c h e s p é j m e l o c o t o n e s
p o i r e s puar p e r a s
p o m m e s p o m m a n z a n a s
p r u n e a u x pruno c i r u e l a s p a s a s
p r u n e s prün c i r u e l a s
r a i s i n s réseng u v a s
r a i s i n s s e c s réseng ssék p a s a s
r e i n e - c l a u d e rén klód c i r u e l a C l a u d i a
r h u b a r b e rubarb r u i b a r b o
5 7
Postre
después de todos estos platos del menú aún tiene
no, puede decir:
Q u i s i e r a u n postre,
r f a v o r .
i ligero, p o r
o u n p o c o .
. Qué tienen d e
postre?
- Q u é m e / n o s a c o n -
r q u e t t e
Darkét)
: - é p e s u z e t t e
trép ssusét)
a y o n
ssabayong)
J e p r e n d r a i u n
d e s s e r t , s ' i l
v o u s p l a i t .
Q u e l q u e c h o s e d e
l é g e r , s ' i l v o u s
p l a i t .
J u s t e u n b r i n .
Q u e l s s o n t v o s
d e s s e r t s ?
Q u e m e / n o u s r e -
c o r r í m a n d e z - v o u s ?
b a r q u i l l o l l e n o d e f r u t a
30 prangdre ong
dessér ssil vu pie
kélko (os do le-,e
ssil vu pie
3Üsst ong breng
kél ssong vó dessér
ko mo/nu rokomangde vu
p a n q u e q u e s g r a n d e s y d e l g a d o s c o n z u m o d e
n a r a n j a y f l a m e a d o s c o n l i c o r d e n a r a n j a
p o s t r e c r e m o s o d e y e m a s d e h u e v o , v i n o
a z ú c a r y a d e r e z o s
niel
: : u p e ( g l a c é e )
; m e c a r a m e l
( i
: ; : e a u a u c h o c o l a t
c e a u x f r a i s e s
a la v a n i l l e
o u s s e a u
c h o c o l a t
n e l e t t e n o r v é -
g i e n n e
s c ' b e t
u f f l é a u G r a n d -
v l a r n i e r
:e a u x p o m m e s
e l e t t e
rte
h e r i n g l a c é
kolonél
kup (glasse)
krém karamél
flang
gato ó jokola
glass ó fres
a la vaniy
muss ó fokola
omlét norvesyén
ssorbe
ssufle ó grang
marnye
tart ó pom
tartolét
turt
vaíoreng glasse
h e l a d o d e l i m ó n
c o n v o d k a
i n d i c a q u e s e t r a t a d e
u n h e l a d o
f l a n c r e m o s o
f l a n d e l e c h e
p a s t e l d e c h o c o l a t e
h e l a d o d e f r e s a s /
d e v a i n i l l a
f l a n d e c h o c o l a t e
p o s t r e c a l i e n t e
c o n h e l a d o
s o r b e t e
s o u f f l é c o n l i c o r d e
n a r a n j a
t a r t a d e m a n z a n a s
t a r t i t a
t o r d a d a
tarta d e h e l a d o
5 8
La cuenta
L a c u e n t a , p o r f a v o r .
C a d a u n o p a g a l o
s u y o .
C r e o q u e h a y u n
e r r o r e n l a c u e n t a .
¿ Q u é r e p r e s e n t a
e s t a c a n t i d a d ?
¿Está i n c l u i d o e l
s e r v i c i o ?
¿Está i n c l u i d o e l
c u b i e r t o ?
¿Está t o d o i n c l u i d o ?
¿ A c e p t a n c h e q u e s
d e v i a j e ?
G r a c i a s , e s t o e s
p a r a V d .
N o s h a g u s t a d o
m u c h o . G r a c i a s .
5 9
L ' a d d i t i o n , s ' i l
v o u s p l a i t .
N o u s v o u d r i o n s
p a y e r c h a c u n
n o t r e p a r t .
J e c r o i s q u ' i l y a
u n e e r r e u r d a n s
l ' a d d i t i o n .
Q u e r e p r é s e n t e
c e t t e s o m m e ?
L e s e r v i c e e s t - i l
c o m p r i s ?
L e c o u v e r t e s t - i l
c o m p r i s ?
E s t - c e q u e t o u t
e s t c o m p r i s ?
A c c e p t e z - v o u s d e s akssépte vu de fék do
c h e q u e s d e
v o y a g e ?
M e r c i . V o i c i p o u r
v o u s .
C ' é t a i t t r e s b o n .
m e r c i .
ladissyong ssil vu pie
nu vudryong peye fakong
notr par
30 krua kilya un éror dang
ladissyong
ko ropresangt ssét ssom
lo ssérviss etil kongpri
lo kuvér etil kongpri
éss ko tu te kongpri
_a c a r n e e s t á . . .
r - r T i a s i a d o h e c h a
: o c o h e c h a
r r m a s i a d o c r u d a
r - í - n a s i a d o d u r a
: s t o e s d e m a s i a d o .
voyas
merssi. vuassi pur vu
ssete tre bong
mérssi
S E R V I C E C O M P R I S
S E R V I C I O I N C L U I D O
Reclamaciones
Pero tal vez tenga que quejarse de:
E s t o n o e s l o q u e h e
p e d i d o . Y o q u e r í a . . .
¿ P u e d e c a m b i á r -
m e l o ?
C e n ' e s t p a s c e q u e sso ne pa ssb kb je
j ' a i c o m m a n d é . kommangde. 3e dbmangá
J ' a i d e m a n d é . . .
P o u v e z - v o u s m e le puve vu mó lo fanje
c h a n g a r ?
L a v i a n d e e s t . . .
t r o p c u i t e
p a s a s s e z c u i t e
t r o p s a i g n a n t e
t r o p d u r e
C ' e s t t r o p . . .
• • a r g o / s a l a d o / d u l c e a m e r / s a l é / s u c r é
Está frío.
í s t o n o e s f r e s c o
- = o r q u é h a t a r d a d o
anto?
. D ó n d e e s t á n n u e s -
~=5 b e b i d a s ?
í s t o n o e s t á l i m p i o
C ' e s t f r o i d .
C e n ' e s t p a s f r a i s .
P o u r q u o i c e
r e t a r d ?
V a - t - o n n o u s
a p p o r t e r n o s
b o i s s o n s ?
C e n ' e s t p a s
p r o p r e .
Quiere d e c i r a l jefe d e E n v o y e z - m o i d o n e
: : - n e d o r q u e v e n g a , le m a i t r e d ' h ó t e l .
la vyangd e
tro kuit
pa sasse kuit
tro sséñangt
tro dur
sse tro
amér ssale ssukre
sse frua
sso ne pas fre
purkua sso rotar
va tong nu saporte no
buassong
sso ne pa propr
angvuaye mua dongk lo
métr dotél
Bebidas
Aperitivos
?¿ra una gran mayoría de franceses, el aperitivo es tan
.reportante como para nosotros el vermut. Algunos son
^rgos, con una base de vino, coñac y gusto de hierbas
•como el Amer Picón, Byrrh, Dubonnet), otros, llamados
pastis (passtiss) tienen una base de anís (como Pernod,
P-card) o de otro vegetal (como Cynar, de alcachofas).
L n aperitivo puede también ser sencillamente un vermut
•como Noilly Prat) o un licor como blanc-cassis (blang
kassiss - vino blanco fresco con licor de grosellas negras).
Er. general se mezcla el aperitivo con hielo, agua o soda.
1 - 5 e r a u n C y n a r . . . J e v o u d r a i s u n 30 vudre ong ssinar
C y n a r . . .
n e l o
g u a
o d a ( s i f ó n )
s e c
a v e c d e s g l a c o n s
á l ' e a u
a u s y p h o n
ssék
avék de glassong
a Id
ó ssifong
60
Vino
Francia es el mayor productor de vino de calidad, o
sea que beber es un asunto que se toma muy en serio. Sin
embargo, no se asuste si la lista comprende muchos vino-
caros. Hay que recordar algunas reglas de base y el reste
depende de sus gustos personales.
La cocina francesa y el vino son inseparables. Se compl
tan mutuamente. El placer de un delicado páté de fo
gras (pate do fuá gra), por ejemplo, puede ser aumentad
con el vino apropriado.
Hay algunos platos, sin embargo, con los que no
debería beber vino. Por ejemplo con ensaladas u otrai
preparaciones a base de vinagre. La mezcla podría crear
un gusto extraño. El vino tampoco acompaña necesaria-
mente a una sopa, pero si el vino es uno de los ingrediente
de la sopa, como el consommé au porto (kongssome ó
portó), entonces puede acompañarla con el mismo vino
de Oporto.
Para los demás casos, la línea de conducta general es qua»
el vino blanco va bien con pescado, aves y comidas ligera»
mientras que las carnes rojas piden vino tinto. Un bue»
clarete o champán seco va bien con casi todo y puedM
beberse durante toda la comida.
Todos hemos oído hablar de los bordeaux y bourgogn
(bordó - burgoñ). Pero en Francia hay clases de vinoi
desde los prestigioses premiers crus (prómie crü) hasta lot
más humildes vins ordinaires (veng sordinér). No dejl
pasar la oportunidad de probar el vino local. Mucho,
de ellos no soportan el viaje y por eso nunca son exporto
dos. El vino de cada región está empapado con el carácti'
de su distrito. Un buen vino local acompaña muy bien
una comida provincial, mientras que la cocina exquisii
pide uno noble. El cuadro que sigue le ayudará a idem
ficar algunas de las mejores regiones vinícolas.
62
Q u i s i e r a . . . d e . . .
u n a b o t e l l a
m e d i a b o t e l l a
u n j a r r o
u n litro
Q u i s i e r a u n a b o t e l l a
d e v i n o b l a n c o / t i n t o .
J e v o u d r a i s . . . d e .
u n e b o u t e i l l e
u n e d e m i -
b o u t e i l l e
u n p i c h e t
u n l i t r e
u n v e r r e
J e v o u d r a i s u n e
b o u t e i l l e d e v i n
b l a n c / r o u g e .
30 vudre...do..
un butey
ün domi butey
ong pije
ong litr
ong ver
30 vudre ün butey d o vei
blang/ru3
Si le ha gustado el vino, tal vez quiera decir:
¿ D e q u é r e g i ó n
e s e s t e v i n o ?
D e q u e l l e r e g i ó n
v i e n t c e v i n ?
d o kél resyong vyeng
sso v e n g
t i n t o r o u g e 'U3
b l a n c o b l a n c blang
c l a r e t e / r o s é r o s é rose
s e c o s e c ssék
s u a v e l é g e r Ie3e
c o n s i s t e n t e c o r s é korsse
e s p u m o s o m o u s s e u x mussó
m u y s e c o b r u t brut
d u l c e d o u x du
Otras bebidas alcohólicas
Los bares y cafés disponen en general de una buen
reserva de cervezas, vinos y licores locales y extranjero
incluso algunas de sus marcas preferidas. Pero no sirve
cocteles complicados en todas partes. Aunque las fábrica
de cerveza no son muy famosas, quizás desee proba
algunas cervezas locales, como: Kronenbourg (kronen)
bur) en Francia, Stella Artois (sstela artua) en Bélgica
Cardinal (kardinal) en Suiza.
a p e r i t i v o
B o r b ó n
b r a n d y
c e r v e z a
c o ñ a c
u n a p é r i t i f
u n b o u r b o n
u n b r a n d y
u n e b i é r e
u n c o g n a c
óng apéritif
o n g burbong
o n g brangdi
ün byér
o n g koñak
6 3
ra
b r a - t ó n i c a
IUt
d e O p o r t o
• " sky
" s k y e s c o c é s
u n g m
u n g i n - t o n i q u e
u n x é r é s
u n e l i q u e u r
u n m a r t i n i
u n r h u m
u n v e r m o u t h
u n p o r t o
u n e v o d k a
u n w h i s k y
u n s c o t c h
ong d3in
o n g d3tn tonik
o n g ksseréss
un hkor
ong martini
óng rom
o n g vermut
ong portó
ün v o d k a
óng uissky
ong sskotj
SC10'
la
=00 s e c o
: : n h i e l o
u n v e r r e
u n e b o u t e i l l e
óng ver
ün butey
s e c ssék
a v e c d e s g l a c o n s avék de glassong
•in duda alguna aprovechará la ocasión de saborear un
;n coñac después de la comida. Coñac y brandy se
plean casi siempre como sinónimos. Pero en el sentido
neto de la palabra, coñac debería emplearse sólo para
destilado de vino de la región de Charente-Maritime.
-ebe uno de estos: Courvoisier, Hennessy, Rémy-
viin (kurvuasie, henessi, rémi-marteng). Otras regio-
i son famosas por los brandies destilados de otros
- como quetsche (ketj - albaricoques), marc (mar -
LSI. calvados (kalvadoss - manzanas), kirsch (kirsj -
rzas), poire William (puar vilyam - peras).
; r - a p r o b a r J e v o u d r a i s g o ü t e r 3
0 vudre guie
: o p a d e . . . , u n v e r r e d e . . . . o n g v é r d ó . . .
* a v o r . s ' i l v o u s p l a i t . ssil v u pie
r - e n e s p e c i a l ! - A v e z - v o u s d e s s p é - ave v u de sspessyahte
« l o c a l e s ? c i a l i t é s l o c a l e s ? lokal
S A N T É !
(sangte)
S A L U D !
64
Autres boissons
Quisiera...
agua mineral
agua tónica
batido
café
café con crema
café exprés
chocolate (caliente)
leche
limonada
naranjada
soda
té
helado
c o n leche/limón
z u m o de fruta
limón/manzana
naranja/piña
pomelo
tomate
Je voudrais...
de l'eau m i n é r a l e
un tonique
un f r a p p é
un c a f é
un c a f é c r é m e
un c a f é express
un c h o c o l a t
(chaud)
un lait
une limonade
une orangeade
un soda
un t h é
un t h é glacé
c r é m e / c i t r o n
un jus de f ruits
c i t r o n / p o m m e
o r a n g e / a n a n a s
pamplemousse
t o m a t e
56 vudre
do ló mineral
ong tonik
ong frape
ong kafe
ong kafe krém
ong kafe eksspréss
ong jokola (jó)
ong le
un limonad
un orangjad
ong ssoda
ong te
ong te glasse
krém/ssitrong
ong jü do fruí
ssitrong/pom
orang3 anana
pangplomuss
tomat
50 prangdre ong do
ssossi ssil vu pie
done mua... ssil vu pie
de bongbong
un plak do jokola
un ssalad
de bisküi
un glass
dü bor
du peng
ong poti peng
du gato
do la patissor
ong tósst
kongbyeng vu dua3
Meriendas - Fiambres
U n o de estos. J e prendrai un de
por favor c e u x - c i , s'il vous
por favor
plait.
Déme..., por D o n n e z - m o i , ... s'il
favor. vous plait.
caramelos des b o n b o n s
tableta de une plaque de
chocolate c h o c o l a t
ensalada une salade
galletas des biscuits
helado une glace
mantequilla du beurre
pan du pain
panecillo un petit pain
pastel du g á t e a u
repostería de la pátisserie
tostadas un toast
¿Cuanto cuesta ? C o m b i e n vous
doís-je?
65
ixcursiones
1 avión
Tapítulo muy breve puesto que en cualquier aeropuerto
1 oficina de compañía aérea seguramente encontrará a
i^guien que hable español. Si por desgracia no es así. le
-.dicamos algunas expresiones útiles.
--•ay un vuelo
1 París?
-Es un vuelo directo?
- j a n d o sale el
i'-OKimo avión para
L»on?
- ~ e i g o que cambiar
> avión?
; - e d e conseguirme
• empalme para
bra?
- - r a un billete
1 Bruselas.
- I . a n t o cuesta
1 Burdeos?
1 ida y vuelta
-•i üüé hora sale
1 ivión?
1 3ué hora tengo
i 'acturar mi
aje?
I es el número
I .uelo?
t 3ué hora
i'emos?
Y a-t-il un v o l
pour París?
Est-ce un vol
d í r e c t ?
Q u a n d part le p r o -
chain a v i ó n pour
Lyon ?
Est-ce que je dois
changer d'avion ?
Puis-je avoir u n e
c o r r e s p o n d a n c e
pour G e n é v e ?
Je voudrais un
billet pour
Bruxelles.
Quel est le tarif
pour Bordeaux ?
aller aller-retour
A quel le heure
part l'avion ?
A quel le heure
d o í s - j e e n r e g í s t r e r
mes bagages ?
Quel est le numero
du vol ?
A quelle heure
arriverons-nous?
yatil ong vol pur parí
éss ong vol dirékt
kang par ló projeng
navyong pur lyong
éss kó 30 dua
Jang3e davyong
pü¡3 avuar un
korésspongdangss
pur 3Ónév
30 vudre ong biye
pur brüssel
kél e 16 tarif pur bordó
ale/ale rótur
a kél ór par lavyong
a kél ór dua3 angrÓ3isstre
me baga3
kél e ló numeró dü vol
a kél or anvórong nu
A R R I V E E
L L E G A D A
D E P A R T
SALIDA
]
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf
Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf

Más contenido relacionado

Similar a Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf

Similar a Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf (20)

Apostila de espanhol
Apostila de espanholApostila de espanhol
Apostila de espanhol
 
pong
pongpong
pong
 
Galicismos
GalicismosGalicismos
Galicismos
 
Lesson 2
Lesson 2Lesson 2
Lesson 2
 
Unidad 2: Lengua, habla y dialecto
Unidad 2: Lengua, habla y dialectoUnidad 2: Lengua, habla y dialecto
Unidad 2: Lengua, habla y dialecto
 
Basic spanish a grammar and workbook grammar workbooks english and spanish ed...
Basic spanish a grammar and workbook grammar workbooks english and spanish ed...Basic spanish a grammar and workbook grammar workbooks english and spanish ed...
Basic spanish a grammar and workbook grammar workbooks english and spanish ed...
 
Tasha- Catalan Linguistic PPTX
Tasha- Catalan Linguistic PPTXTasha- Catalan Linguistic PPTX
Tasha- Catalan Linguistic PPTX
 
UNH CYCLE I - II.ppt
UNH CYCLE I - II.pptUNH CYCLE I - II.ppt
UNH CYCLE I - II.ppt
 
Para qué aprender francés
Para qué aprender francésPara qué aprender francés
Para qué aprender francés
 
curso de italiano
curso de italianocurso de italiano
curso de italiano
 
1 learn spanish e book
1 learn spanish  e book1 learn spanish  e book
1 learn spanish e book
 
La acentuación
La acentuaciónLa acentuación
La acentuación
 
Guia de estudo em-2 ano-esp
Guia de estudo em-2 ano-espGuia de estudo em-2 ano-esp
Guia de estudo em-2 ano-esp
 
Taller redacción
Taller redacciónTaller redacción
Taller redacción
 
Curso de Espanhol I
Curso de Espanhol ICurso de Espanhol I
Curso de Espanhol I
 
Guía ortografía
Guía ortografíaGuía ortografía
Guía ortografía
 
frances-basico-principiantes.
frances-basico-principiantes.frances-basico-principiantes.
frances-basico-principiantes.
 
Trabajo danés y francés
Trabajo danés y francésTrabajo danés y francés
Trabajo danés y francés
 
Muestra Escuchar Hablar Ingles
Muestra Escuchar Hablar InglesMuestra Escuchar Hablar Ingles
Muestra Escuchar Hablar Ingles
 
Ejercicios de ortografía
Ejercicios de ortografíaEjercicios de ortografía
Ejercicios de ortografía
 

Berlitz_Frances_Para_Viajeros.pdf

  • 1. BERLITZ FRANCAS PARA VIAJEROS 1200 frases - 2000 palabras útiles Guía para: compras • restaurantes propinas • visitas turísticas • diversiones Con indicaciones de pronunciación
  • 2. ¡VIAJE C O N BERLITZ! Guías turísticas: Africa del Norte: 'Marruecos, 'Túnez; Canadá: "Montreal; Caribe: Puerto Rico; Dinamarca: 'Copenhague; España: 'Costa Blanca, Costa Brava, Costa Dorada y Barcelona, Costa del Sol y Andalucía, Ibiza y Formentera, Islas Canarias, Madrid, Mallorca y Menorca; Estados Unidos: 'Nueva York; Francia: Costa Azul, "París; Gran Bretaña: Londres; Grecia Atenas; Holanda: Amsterdam; Italia: Florencia, Roma y el Vaticano; México: 'Ciudad de México; Portugal: 'Lisboa; Suiza: "Zurich; Unión Soviética: Moscú * En preparación Fraseología: Francés, Inglés, Inglés (Norteamericano) D i c c i o n a r i o s bilingües de b o l s i l l o : Alemán, Danés, Finlandés, Francés, Holandés, Inglés, Italiano, Noruego, Sueco Discos LD bilingües: Inglés (Norteamericano) Cassettes bilingües: Inglés Las guias turísticas Berlitz, los libros de fraseología, los diccionarios y el material auditivo están igualmente disponibles en Alemán Danés Español. Finlandés, Francés, Holandés, Italiano, Japonés. Portugués Servocroata y Sueco Si desea una información más completa o un catálogo, diríjase a su librería habitual o a uno de los distribuidores anotados en la cubierta También puede escribir a Editions Berlitz S A 1 avenue des Jordils 1000 Lausanne 6 Suiza fe i Este disco de 10 minutos le ayudará a pronunciar correctamente el francés! Se trata de un disco que le enseñará a pronunciar las frases con- tenidas en este libro. Por el precio del franqueo y de la expedición podrá Vd. obtener este disco de 33V3 revoluciones. Utilizado con las páginas 17-21, este sólido disco de vinilo constituye una guía valiosa para pronunciar correctamente. Le basta con escu- char a los locutores franceses y repetir lo que éstos dicen para llegar a dominar los sonidos y el ritmo del francés hablado. Las transcripciones fonéticas que le indicamos en todo el libro le faci- litarán mucho más la pronunciación. Encargue, pues, este disco antes de salir de viaje. Llene el cupón que hallará en la página siguiente, incluya el precio del franqueo de la expedición indicado y diríjalo a las señas que más le convengan de las que damos a continuación.
  • 3. Para obtener el disco BERLITZ use el cupón incluido abajo. Envíelo a una u otra de las direcciones siguientes: BERLITZ FRENCH RECORD Traveller's Shopping Service 600 Grand Avenue Ridgefield, New Jersey 07657 U.S.A. BERLITZ FRENCH RECORD Traveller's Shopping Service Pembroke House Campsbourne Road London N. 8 7PT England Adjunte la equivalencia de un dólar EE.UU. en cheque, giro postal o sellos válidos en su país. l~Le agradeceré me envíe su disco de pronunciación: BERLITZ French Record (6) Adjunto pata ííanr)i«o -y eviMÍo • cheque • giro postal • sellos Nombre Dirección Ciudad Número postal | País J Esta oferta está sujeta a las restricciones locales de importación y queda anulada sin previo aviso, en el caso de que los discos se agoten BERLITZ FRANCES PARA VIAJEROS 4 • Por los colaboradores de Editions Berlitz
  • 4. Copyright © 1974, 1978 by Editions Berlitz, a división of Macmillan S.A. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechan- ical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher. First Printing Berlitz Trademark Reg. U.S. Patent Office and other countries - Marca Registrada Editions Berlitz 1, avenue des Jordils 1000 Lausanne 6, Switzerland Prefacio Si Vd. se dispone a visitar un país de habla francesa, nuestro propósito es procurarle un libro de frases nuevo y lo más práctico posible para que le ayude durante el viaje. Francés para viajeros le ofrece: • las frases y el vocabulario suplementario que podrá ne- cesitar durante su viaje • una gran variedad de casos propios del turismo y de los viajes, datos e informes útiles • una transcripción fonética completa que indica la pro- nunciación de todas las palabras incluidas • una ayuda para el estudio de oído, en forma de disco para la pronunciación • una forma lógica de presentación para que pueda Vd. encontrar la frase adecuada para cada situación inme- diata • un medio sencillísimo para comunicarse con su inter- locutor. Bastará mostrarle la traducción francesa de las locuciones o expresiones españolas que encontrará en este libro. No hay necesidad de buscar las palabras ni formar las frases pues ya están redactadas. El cambio de ideas es simple y seguro • un rápido sistema de referencias mediante una clave de colores. Las características más importantes del conte- nido se encuetran en la cubierta posterior; en el interior hay un índice completo. Estas son sólo algunas de las ventajas prácticas del libro, que además puede servirle de introducción fácil a la vida de un país francófono.
  • 5. 6 Hay un extenso capítulo dedicado a los que comen en el restaurante: una guía para ir de compras, que le permiti- rá obtener virtualmente todo lo que desee. ¿Tiene dificul- tades con el automóvil ? Busque en el manual de mecánica las instrucciones en ambas lenguas. ¿Se encuentra en- fermo? Nuestra sección médica es excelente para conse- guir una comunicación rápida entre Vd. y el doctor. Para obtener el mayor provecho de Francés para viajeros, le aconsejamos que empiece con la «Guía para la pro- nunciación». Después, continúe con «Expresiones gene- rales». De este modo aprende Vd. no sólo un vocabulario mínimo, sino que además, con este sistema, se acostum- brará a la pronunciación del idioma. Un disco, conte- niendo lo esencial de esta sección, ha sido grabado por nuestros locutores especializados. Si desea obtener el disco, vea las indicaciones de la página 1. Estamos especialmente reconocidos a la Srta. Marie- Louise Guignard por la ayuda que nos ha prestado para la preparación de este libro, así como al Dr. T.J.A. Bennett por su colaboración referente a la parte fonética. También queremos expresar nuestra gratitud al Office National Francais duTourisme por su concurso. Además nos haría usted un gran favor comunicándonos todos los comentarios, críticas y sugestiones que consi- dere útiles para la preparación de futuras ediciones. Muchas gracias y feliz viaje. Todo este libro contiene símbolos ilustrados indicando pequeñas secciones donde se han compilado frases que quizá su inter- locutor extranjero desee decirle Si no le entiende, dele el libro y señálele la parte escrita en su lengua. La traducción española se halla al lado. Una gramática muy básica... ...con un breve perfil de algunos temas esenciales de gramática francesa. El artículo En francés sólo existen dos géneros: masculino y femenino. 1. Artículo definido mase, letrain el tren fem. la voiture el coche Le y la se contraen en Y cuando sigue una vocal o una h muda. I'avion el avión Plural (mase, y fem.): lestrains lesvoitures les avions 2. Artículo indefinido mase, un timbre un sello fem. une lettre una carta Plural (mase, y fem.): des timbres sellos des lettres cartas 3. Artículo partitivo Se expresa con de, du. de la, de I', des como sigue: mase, du (= de + le) de I' cuando sigue una vocal o fem. de la h muda Plural (mase, y fem.): des. du sel sal de l'ail ajo de la moutarde mostaza desoranges naranjas En frases negativas se emplea generalmente de. II n'y a pas de taxis. No hay taxis. Je n'ai pas d'argent. No tengo dinero Nótese la contracción d' antes de una vocal.
  • 6. 8 El substantivo 1. Ya hemos indicado que los substantivos son mascu- linos o femeninos. Por desgracia o capricho, los géneros no corresponden siempre en español y francés, y no existe una regla que permita determinarlos (aunque los nombres que teminan en -e, -té, -tion son generalmente femeninos). Por lo que les aconsejamos aprendan siempre cada nombre substantivo con su artículo. 2. El plural de la mayoría de los substantivos se forma añadiendo s al singular. (La s final no se pronuncia). 3. Para indicar posesión (complemento del substantivo) se emplea la preposición de, como en español. la fin de la semaine le debut du mois le patrón de l'hótel les valises des voyageurs la chambre de Robert el final de la semana el principio del mes el patrón del hotel las maletas de los viajeros la habitación de Roberto El adjetivo 1. Los adjetivos concuerdan en género y número con el nombre al que se refieren. Casi todos forman el femenino añadiendo -e al masculino (a menos que éste ya termine en -e). Para el plural, se añade -s. a. un grand magasin des grands magasins b. une auto francaise des autos francaises una gran tienda grandes tiendas un coche francés coches franceses 2. Como pueden ver, los adjectivos se colocan antes (a) o después (b) del nombre. Es difícil formular las reglas en pocas palabras, ya que hay que tener en cuenta los sonidos y las expresiones idiomáticas. 3. Adjetivos demostrativos este: ce pero cet (delante de una vocal o h muda) esta: estos/estas: cette ees (mase, y fem.) 4. Adjetivos posesivos: Estos concuerdan en genero y número con el substantivo que modifican, es decir con la cosa poseída y no con el poseedor: mase. fem. plur. mi mon ma mes tu ton ta tes su (de él) son sa ses nuestro notre notre nos vuestro, su (de Vd., Vds.) votre votre vos su (de ellos) leur leur leurs O sea que, según el contexto: son fils quiere decir su hijo (de él o de ella) sa chambre quiere decir su habitación (de él o de ella) ses vétements quiere decir sus vestidos (de él o de ella) Sujeto Compl. Compl. Después de una directo indirecto preposición Yo je me me moi tú tu te te toi él/ello il le luí lui ella elle la lui elle nosotros nous nous nous nous vosotros/Vd./Vds. vous vous vous vous ellos ils les leur eux ellas elles les leur elles Nota: La forma de tuteo, tu (tú), se reserva para los familiares, amigos íntimos y niños (o entre gente joven); vous (Vd., Vds.,) se emplea en todos los demás casos.
  • 7. 10 Verbos Aprendan estos dos verbos auxiliares: étre (ser o estar) avoir (haber o tener) Presente jesuis j a i ' tu es tu as ¡I/elle est ¡I/elle a noussommes nous avons vous étes vous avez ils/elles sont ils/ellesont 'j'ai: jo se contrae antes de una vocal. Los verbos regulares siguen uno de los cuatro modelos (conjugaciones) según la terminación del infinitivo. Infinitivo 1 2 3a 3b termina en •er -Ir -oír -re parler finir recevoir attendre (hablar) (terminar) (recibir) (esperar) Presente je parle finís repois attends' tu parles finís recois attends il elle parle finít recoit attend nous parlons f ¡nissons recevons attendons vous parlez finissez recevez attendez ils/elles parlent finissent recoivent attendent Imperativo parlez f inissez recevez attendez ' j'attends: je se contrae antes de una vocal. Verbos irregulares: Como en todos los idiomas, no hay más remedio que aprenderlos. He aquí cuatro que le serán muy útiles: 11 Infinitivo Pouvoir aller voír faíre (poder) (ir) (ver) (hacer) Presente je peux vais vois fais tu peux vas vois fais il elle peut va voít fait nous pouvons allons voyons faisons vous pouvez allez voyez faites ils elles peuvent vont voient font Imperativo — allez voyez faites II y a es la traducción de «hay» (denotando la existencia de algo). II y a une lettre pour vous. II y a trois colis pour elle. Y a-t-il du courrier pour moi ?' II n'y a pas de lettres pour vous. Hay una carta para Vd. Hay tres paquetes para ella. ¿Hay correo para mi? No hay cartas para Vds. Negación La negación se forma poniendo la palabra ne antes del verbo y pas después (ne se contrae en n antes de una vocal). Je parle trancáis. Yo hablo francés. Je ne parle pas trancáis. Yo no hablo francés. Elle est riche. Ella es rica. Elle n'est pas riche. Ella no es rica. Preguntas La interrogación puede formarse de dos maneras: 1. por inversión del sujeto y verbo (poniendo el verbo antes y el sujeto después): Est elle riche ? ¿Es rica ella? Avez-vous des enfants? ¿Tiene Vd. niños? Parle-t-il trancáis?" ¿Habla él francés? * la t se inserta entre las dos vocales.
  • 8. 12 2. empleando la expresión «est-ce que» - verbo y sujeto como en una frase afirmativa: Est-ce que vous parlez ¿Habla Vd. francés? trancáis? Est-ce que vous habitez ¿Vive Vd. en Paris? á Paris? Preposiciones Hay una lista de preposiciones en la página 21. Tenga cuidado con á (a, hacia, en) y de (de, pero también con y por). Y las cuatro contracciones: a • le au de • le du á les aux de + les = des 13 Guía para la pronunciación Este capítulo y el siguiente están destinados a fami- liarizarle a Vd. con nuestro sistema de transcripción fonética y a facilitarle la pronunciación del francés. El vocabulario básico de viaje que contiene palabras y expresiones ha sido compendiado bajo el título «Ex- presiones generales» (págs. 17-21). Adjunto encontrará explicaciones sobre los sonidos fran- ceses, así como los símbolos adoptados por nosotros para representarlos. Vd leerá dichos símbolos como si se tratase del español, salvo algunas excepciones que se indican más adelante. Por supuesto, ningún sonido de una lengua coincide exactamente con el de otra, pero siguiendo atentamente nuestras indicaciones no encontrará Vd. dificultad alguna en leer nuestras transcripciones y hacerse comprender. Acto seguido sólo será necesario escuchar a sus inter- locutores para mejorar su acento; el resto vendrá con la práctica. Consonantes Letra Pronunciación aproximativa b, d, f, como en español h. I. m. n. p. q. t, v, y. P ch Símbolo Ejemplo 1) seguida de e, i, y. ss ceci ssóssi como s en si 2) en otros casos, como k car kar c en casa como en si ss ca ssa como ch pero sin la t f cher fér inicial
  • 9. 14 9 1) seguida de e, i. y. 3 gelée 3Óle como la II argentina 2) seguida de ui y ue. gn guigne ghiñ como gu en Miguel 3) en otros casos como g g garde gard en gusto gn como ñ en señor ñ signe ssiñ i como la II argentina 3 déjá de3a r gutural; se pronuncia a r rouge "J3 menudo más como una simple fricción que como la r española s 1) entre dos vocales. s rose ros como s en desde 2) en otros casos, como ss sur ssür s en si X como c en casa seguida kss Aix ékss de s como en si z como s en desde s zoo soo Vocales a. á, á como a en gato a mal mal é come e en bueno e été ete é. é como e en cerca, pero é méme mém con la boca más abierta e 1) en una sílaba inacen- ó me mó tuada, a veces algo así como la a en español. pero con los labios un poco redondeados 2) sirve para pronunciar sorte ssort las consonantes al final de las palabras, que normalmente no se pronunciarían 3) cuando está seguida é cette ssét de dos consonantes en la misma sílaba, se pronun- cia generalmente como la e en cerca pero con la boca un poco más abierta 1 5 como i en si i 1) generalmente como o o en noche 2) a veces como en mano ó como en mano ó como i en sin, pero con ü los labios redondeados oui donner trop Rhóne ui done tro ron krü So ai, er ai, ais nidos escritos con dos o más letras e ay, como e en bueno et. ez ai. ait como e en cerca, pero con la boca más abierta (e) au como o en mano ei como e en cerca, pero con la boca más abierta eu algo asi como la a del español, pero con los labios redondeados oí como ua en aduana ou como u en duda ui algo así como uy en muy; el primer sonido debe ser la u del francés aille como ay en hay eille como ey en rey ay ey J ai portez chaine eau peine peu boire nouveau traduire 3e porte Jen o pén pó buar nuvó traduir taille abeille tay abey Sonidos nasales Los siguientes sonidos se pronuncian por la nariz y por la boca. am, an algo asi como la an en ang tant tang sangre em, en 1) a veces como la an ang enchanté angjangte del francés 2) a veces como e en eng bien byeng cerca, pero nasal
  • 10. instant engsstang maison mesong 16 ¡m, in, como e en cerca pero eng ym sonido nasal om, on algo así como on en ong cartón um, un como la eu del francés, óng brun bróng pero nasal Una vocal no se nasaliza si está seguida de dos m o dos n o de una vocal. La ligazón En francés, normalmente, las consonantes al final de una palabra no se pronuncian; sin embargo cuando una palabra termina en consonante y está seguida de otra palabra que empieza por vocal, se enlazan, y la conso- nante se pronuncia como empezando la próxima palabra. Por ejemplo: nous se pronuncia nu, pero en la frase «Nous avons un enfant» (Tenemos un niño), la s de nous se pronuncia y la frase suena algo así como: nusavongsdngangfang. Otro ejemplo: «comment» se pronuncia komang, pero la t se pronuncia en «Comment allez-vous?» (¿Qué tal está Vd.?) y suena así: komangtalevu. Acento tónico Todas las sílabas en francés tienen aproximadamente la misma fuerza de pronunciación (aguda), a pesar de que en algunas palabras cortas y corrientes la vocal «e» tiene tendencia a ser pronunciada muy débilmente. Para la oreja francesa, hay una ligera inclinación a acentuar la última sílaba de un grupo de palabras, pero como se trata de una distinción muy sutil, la fuerza de la pronun- ciación no ha sido indicada en la transcripción de este libro. Cada sílaba debe ser pronunciada con la misma intensidad. Expresiones generales Sí. Oui. ui No. Non. nong Por favor. S'il vous plait. ssil vu pie Gracias. Merci. mérssi Muchas gracias. Merci beaucoup. mérssi bóku De nada. II n'y a pas de quoi. ilnyapa do kua Saludos Buenos días Bonjour. bong3ur Buenas tardes. Bonjour. bong3ur Buenas tardes. Bonsoir. bongssuar Buenas noches. Bonne nuit. bon nüi Adiós. Au revoir. ó róvuar Hasta luego. A bientót. a byengtó Le presento al Sr... V O I C I Monsieur... vuassi mossyo Le presento a la Sra . Voicí Madama... vuassi madam Le presento a la Srta. . Voici Made- vuassi madmuasél moiselle... Encantado(a). Enchanté(e). angjante ¿Cómo está V d ? Comment allez- komang tale vu vous? Muy bien, gracias. Tres bien, merci. tre byeng mérssi ¿Y V d ? Et vous? e vu Bien. Bien. byeng Discúlpeme. Excusez-moi. ekssküse mua Preguntas ¿Dónde? ¿Dónde está... ? ¿Dónde están... ? Oú? u Oú se trouve... ? ussótruv Oú se trouvent... ? ussótruv
  • 11. 18 ¿Cuándo? ¿Qué? ¿Cómo? ¿Cuánto? ¿Cuántos? ¿Quién? ¿Por qué? ¿Cuál? ¿Cómo se llama esto? ¿Cómo se llama eso? ¿Qué quiere decir esto? ¿Qué quiere decir eso? Quand ? Quoi? Comment? Combien ? Combien ? Qui? Pourquoi? Lequel Laquelle ? Comment appelez- vous ceci ? Comment appelez- vous cela ? Que veut diré ceci ? Que veut diré cela ? kang kua komang kongbyeng kongbyeng ki purkua lókél/lakél komang tapóle vu ssóssi komang tapóle vu ssóla kó vó dir ssóssi kó vó dir ssóla ¿Habla Vd...? ¿Habla Vd. inglés? ¿Habla Vd. alemán? ¿Habla Vd. francés? ¿Habla Vd. español? ¿Habla Vd. italiano? ¿Puede Vd. hablar más despacio? Señáleme la frase en el libro, por favor. Parlez-vous anglais ? Parlez-vous allemand ? Parlez-vous f raneáis ? Parlez-vous espagnol ? Parlez-vous italien ? Pourriez-vous parler plus lente- ment, s'il vous plait? S'il vous plait. montrez-moi la phrase dans le livre. parle vu sangle parle vu salómang parle vu frangsse parle vu ésspañol parle vu ¡talyeng purye vu parle plü langtmang ssil vu pie ssil vu pie mongtre mua la fras dang lo livr 19 Un momento, voy a ver si la encuentro en este libro. Comprendo. No comprendo. Un instant. je vais voir si je la trouve dans ce livre. Je comprends. Je ne comprends pas. óng engstang 30 ve vuar ssi 30 la truv dang ssó livr -o kongprang 30 no kongprang pa ¿Puede? ¿Puede darme... ? Puis-je avoir... pur, avuar ¿Puede darnos... ? Pouvons-nous puvong nu savuar avoir... ? ¿Puede Vd. ense- Pouvez-vous puve vu mengdike ñarme? m'indiquer ? m X ¿Puede Vd. decirme? Pouvez-vous me puve vu mó dir T J diré... ? X ¿Puede Vd. Pouvez-vous puve vu mede ssil m (/> ayudarme, por favor? m'aider. s'il vous vu pie O plait? Z Deseos m 00 Quisiera... Je voudrais... 30 vudre Quisiéramos... Nous voudrions... nu vudryong z Por favor, déme... S'il vous plait. ssil vu pie donnez-moi... done mua > Démelo, por favor. Donnez-le moi. done lo mua m s'il vous plait. ssil vu pie Tráigame, por favor... S'il vous plait. ssil vu pie apportez-moi... aporte mua Tráigamelo, por Apportez-le moi. aporte lo mua... favor. s'il vous plait. ssil vu pie Tengo hambre. Jai faim. 3e feng Tengo sed. J'ai soif. 3e suaf Estoy cansado. Je suis fatigué. 30 ssüi fatighe Me he perdido. Je me suis perdu. 30 mó ssüi pérdü Es importante. C'est important. sse tengportang Es urgente. C'est urgent. sse türjang iDése prisa! Dépéchez-vous 1 depéje vu
  • 12. 20 21 Es/Está/Hay... desde de d o Es/Está... C'est... s s e dentro dedans d ó d a n g ¿Es/Está... ? Est-ce... ? é s s fuera dehors d ó o r No es/No está... Ce n'est pas... s s ó n e p a arriba en haut a n g ó Hay... II y a... ilya abajo en bas a n g b a ¿Hay...? Y a - t - i l ? yatil antes avant a v a n g No hay... II n'y a pas... i l n y a p a después aprés a p r e No hay (de esto). II n'y en a pas. i l n y a n g n a p a con sin a través avec sans á travers a v é k s s a n g a t r a v é r Es/Está... hacia vers v e r 01 grande/pequeño grand/petit g r a n g / p ó t i hasta jusqu'á 3 Ü s s k a m X LU _ J rápido/lento rapide/lent r a p i d / l a n g durante pendant p a n g d a n g T J temprano/tarde t ó t / t a r d t ó / t a r y et e 33 m barato/caro bon marché/cher b o n g m a r j e / j é r 0 O U u 0 ) LU cerca/lejos prés/loin p r e / l u e n g no ne... pas n ó . . . p a O z a caliente/frío chaud/f roid J o / f r u a nada ríen r y e n g m 00 03 LU lleno/vacío plein/vide p l e n g / v i d ninguno aucun o k ó n g a Z ( — 1 fácil/difícil facile difficile f a s s i l / d i f i s s i l muy tres tre m ^ pesado/ligero lourd/léger Iur/le3e también aussi ó s s i m LU ce abierto/cerrado ouvert/fermé u v é r / f é r m e pronto bientót b y e n g t ó 33 > 0- correcto/incorrecto juste/faux 3 Ü s s t / f ó tal vez peut-étre p ó t é t r r - m X LU antiguo/nuevo ancien/nouveau a n g s s y e n g n u v ó aquí ici issi viejo/joven vieux/jeune v y ó / 3 Ó n allí lá la bonito/feo beau/laid b ó / l e ahora maintenant m e n g t o n a n g bueno/malo bon/mauvais b o n g / m ó v e entonces alors a l o r mejor/peor meilleur pire m e y ó r / p i r Algunas preposiciones y otras palabras útiles a/en á a sobre sur s s ü r en dans . d a n g hacia á a
  • 13. 22 Llegada Ya ha llegado. Sea que haya venido en avión, en tren o en barco, tendrá que cumplir con las formalidades de pasaporte y aduana. (Para el control de aduana si llega en coche, véase pág. 146.) Es probable que haya alguien que hable español. Por eso hemos reducido esta sección. He aquí las etapas para terminar cuanto antes con las formalidades de entrada. Control de pasaportes Es posible que el inspector de pasaportes le haga señal de seguir adelante con sólo un gesto o una sonrisa. Si no es así: Aquí está mi pasaporte. Pienso quedarme... unos días una semana dos semanas un mes Aún no lo sé. He venido de vacaciones. He venido para negocios. Estoy sólo de paso. Voici mon passeport. Je resterai... quelques jours une semaine deux semaines un mois Je ne sais pas encoré. Je suis en vacances. Je suis en voyage d'affaires. v u a s s i m o n g p a s s p o r 30 r é s s t o r e k é l k b s u r u n s s ó m é n d o s s ó m é n o n g m u a 30 n o s s e p a s a n g k o r 30 s s ü i s a n g v a k a n g s s 30 s s u i s a n g v u a y a : , d a f é r Je S U i s e n t r a n s i t . 30 s s u i s a n g t r a n g s s i t Si tiene dificultades. Lo siento, no comprendo. ¿Hay alguien aquí que hable español ? Excusez-moi, je ne comprends pas. Y a-t-il quelqu'un ici qui parle espagnol ? é k s s k ü s e m u a 30 n o k o n g p r a n g p a yatil k é l k ó n g issi ki parí é s s p a ñ o l 23 Aduana Aunque le parezca raro, el inspector de aduanas desea tanto como Vd. cumplir con las formalidades rápida- mente. Este cuadro le indica lo que puede llevar sin pagar derechos de aduana a Bélgica, Francia y Suiza.* i k C i g a r r i l l o s P u r o s T a b a c o L i c o r V i n o ( g r a m o s ) (litro) (litro) 200 ó 50 i> 250 1 y 2 En casi todos los principales aeropuertos de Europa, un sistema de confianza ha sido adoptado. La probabilidad de que le hagan abrir las maletas es remota, pero posible. Una vez reunido todo su equipaje, tiene dos posibili- dades : seguir la flecha verde si no tiene nada que declarar o salir por la puerta marcada con la flecha roja y declarar los artículos que sobrepasen la tolerancia. No tengo nada que declarar. Tengo un/una... cartón de cigarrillos Je n'ai rien á declarar. 30 n e r y e n g n a d e k l a r e 3e u n k a r t u j d o s s i g a r é t botella de whisky botella de vino Es de uso personal. J'ai une... cartouche de cigarettes bouteille de whisky b u t e y d o u i s s k y bouteille de vin b u t e y d ó v e n g C'est pour mon s s e p u r m o n g u s a - usage personnel. p é r s s o n e i objets á déclarer artículos que declarar objets á déclarer artículos que declarar O rien á déclarer nada que declarar E s t a s c o n c e s i o n e s p u e d e n c a m b i a r s i n a v i s o p r e v i o . A u n q u e l o s i n s p e c t o r e s d e a d u a n a s g e n e r a l m e n t e n o s e m o l e s t a n p o r la d i f e r e n c i a e n t r e la b o t e l l a d e u n litro y l a s m a y o r e s , p u e d e n , si a s i lo d e c i d e n , t o m a r la l e y al p i e d e la letra.
  • 14. 24 Votre passeport, s'il vous plait. Avez-vous quelque chose á déclarer ? Pouvez-vous ouvrir ce sac ? II y a des droits de douane sur cet article. Avez-vous d'autres bagages? Su pasaporte, por favor. ¿Tiene Vd. algo que declarar? ¿Puede abrir esta bolsa ? Tiene que pagar por este artículo. ¿Tiene Vd. más equipaje? Equipaje iMozo! Coja mis maletas, por favor He aquí... Mozos Porteur! Preñez mes bagages. s'il vous plait. Voilá... mi bolsa/mi equipaje/ mon sac/mes baga- mi maleta Esta... grande/pequeña azul/marrón negra Falta un bulto. Lleve este equipa- je... al autobús a la consigna automática al taxi ¿Cuánto cuesta? ges/ma valise Cette... grande/petite bleue bruñe noire II en manque une. Portez ees baga- ges... á l'arrét du bus á la consigne automatique jusqu'au taxi C'est combien ? p o r t o r p r o n e m e b a g a ¿ ssil v u pie v u a l a m o n g s s a k / m e b a g a } / m a v a l i s ssét g r a n g d / p ó t i t b l b / b r ü n n u a r il a n g m a n g k u n p o r t e s s e b a g a - , a lare d u b ü s s a la k o n g s s i ñ ó t o m a t i k ; , u s s k ó t a k s s i sse k o n g b y e n g Nota: L a tarifa n o r m a l e s d e F F 2 . — y F S 2 . — p o r b u l t o e n F r a n c i a y e n S u i z a E n B é l g i c a , e s el m o z o q u e le i n d i c a r á el p r e c i o g l o b a l P r o c u r e t e n e r dinerr s u e l t o d i s p o n i b l e . 25 Cambio de moneda En la mayoría de los puntos de llegada existe un banco o un bureau de change. Casi todos cierran de noche, excepto los de los aeropuertos internacionales de París. Pero sí está cerrado, no se preocupe, podrá generalmente cambiar dinero en su hotel. M á s detalles sobre el dinero y el cambio de moneda en las pág. 134-136. ¿Dóndeestá la oficina de cambio más cercana ? ¿Puede cambiarme estos cheques de viaje? Quiero cambiar... pesetas/dólares ¿Puede cambiarme esto en... ? francos belgas/ franceses/suizos ¿A cómo está el cambio? Oú se trouve le bureau de change le plus proche ? Pouvez-vous changer ees che- ques de voyage? Je voudrais changer des... pesetas dollars Pouvez-vous changer ceci en ... ? franes belges/ f rancais/suisses Quel est le cours du change ? u s s ó truv Ib b u r ó d o | a n g , i lo p l u p r o j p u v e v u Jang3e sse Jék d o v u a y a - , 30 v u d r e J a n g j e d e p e s e t a s / d o l a r p u v e v u l a n g ^ e s s ó s s i a n g f r a n g bél3/ f r a n g s s e / s ü i s s k é l e lo kur d ü Jang3 Direcciones ¿Cómo puedo ir a... ? Comment puis-je •Iteré...? ¿Hay un autobús para la ciudad? ¿Dónde puedo encontrar un taxi? ¿Dónde puedo alquilar un coche? Y a-t-il un bus pour la ville? Oú puis-je trouver un taxi? Oú puis-je louer une voiture? k o m a n g p ü i ¿ a l e a yatil ó n g b ü s s p u r la vil u p ü i j t r u v e ó n g t a k s s i u PÜ13 l ú e U n v u a t ü r Reserva de hotel Muchos centros de llegada tienen un servicio de reserva de hotel o de información para el turista. Es probable que haya alguien que hable español. PARA LOS NUMEROS, véase pág. 1 75
  • 15. 26 < G < LU Alquiler de coches Hay oficinas de alquiler de coches en casi todos los aero- puertos, terminales o estaciones. Si no hay nadie que hable español, pruebe con estas frases: Quisiera alquilar... un coche un coche pequeño un coche grande un coche deportivo Lo quiero para... un día/4 días una semana 2 semanas ¿Cuánto cobran por... ? día/semana ¿Kilometraje incluido? ¿Cuanto cobran por kilómetro? ¿Gasolina incluida ? Quiero el seguro contra todo riesgo ¿Qué depósito hay que dejar? Tengo una carta de crédito. Aquí está mi carné de conducir. Je voudrais louer... 3óvudrelue une voiture une petite voiture une grande voiture une voiture de sport Je l'utiliserai... un jour/4 jours une semaine 2 semaines Quel est le tarif par... ? jour/semaine Le kilométrage est-il inclus? Quel est le tarif par kilométre ? L'essence est elle comprise ? Je voudrais une assurance tous risques. A combien s'éléve la caution ? J'ai une carte de credit. Voici mon permis de conduire. un vuatur ün pótit vuatur un grangd vuatur ün vuatur do sspor 30 lütilisore óng 3ur/4 3ur ün ssómén 2 ssómén kél e lo tarif par 3ur/ssómén Ib kilometra.3 etil engklü kél e lo tarif par kilométr lessangss etél kongpris 30 vudre ün assürangss tu rissk a kongbyeng sselév la kóssyong 3e ün kart do kredi vuassi mong pérmi dó kongdüir Nota: En Francia, Bélgica y Suiza, puede conducir con su propio carné pero verifique si, en otros países que desee visitar, el permiso internacional es necesario. PARA LAS EXCURSIONES, véase pág. 75 27 Taxi Todos los taxis llevan taxímetros. Es preferible preguntar de antemano cuál será el importe aproximado. Para ciertos recorridos (por ejemplo del aeropuerto a la ciudad) existe un precio fijo, que deberá estar indicado en el aeropuerto. ¿Dónde puedo en- contrar un taxi? Búsqueme un taxi, por favor. ¿Cuál es la tarifa hasta... ? ¿Qué distancia hay hasta... ? Lléveme... a esta dirección al centro de la ciudad al hotel... Gire...en la próxima esquina a la derecha/ izquierda Siga recto. Pare aquí, por favor. Tengo prisa. ¿Podría conducir más despacio, por favor? ¿Puede ayudarme a llevar mi equipaje, por favor? Oú puis-je trouver un taxi ? Appelez-moi un taxi, s'il vous plait. Quel est le tarif pour... ? A quelle dístance se trouve... ? Conduisez- moi... á cette adresse au centre de la ville á I'hotel... Tournez... au pro- chain coin de rué. u pü¡3 truve óng takssi apóle mua óng takssi ssil vu pie kél e lo tarif pur a kél disstangss ssó truv kongdüise mua a ssét adréss ó ssangtr dó la vil a lótél turne...ó projeng kueng dó rü á droite/á gauche a druat/a gój Tout droit. Arrétez-vous ici, s'il vous plait. Je suis pressé. Pourríez-vous con- duire moins vite, s'il vous plait? Pouvez-vous m'aíder á porter mes bagages, s'il vous plait ? arete vu issi ssil vu pie 30 ssüi présse purye vu kongdüir mueng vit ssil vu pie puve vu mede a porte me bagas ssil vu pie PARA PROPINAS, véase la cubierta interior al final del libro.
  • 16. 28 Hotel - Otros alojamientos Durante los períodos de vacaciones es esencial reservar con anticipación y confirmar en los principales centros turísticos. La mayoría de las ciudades y de los puntos de llegada disponen de una oficina de información turística (Syndkat d'initiative - sengdika dinisiativ), allí debe ir si busca habitación. Por otra parte, encontrará numerosos guías aconsejándole alojamientos. Hotel ( d t é l ) Motel ( m o t e l ) Auberge ( ó b é n ; ) Reíais ( r o l e ) Pensión ( p a n g s s y o n g ) Auberge de jeunesse ( ó b é n d ó l o n é s s ) La mayoría de los hoteles en Francia están clasificados en cuatro categorías, según el precio, el número y el tamaño de las habita- ciones. Hay unos 1 000 hoteles en Francia que han sido clasificados como Logis de France. Designados para promocionar el turismo, estos hoteles son generalmente pe- queños y están en lugares apartados pero ofrecen las comodidades modernas Cada vez se encuentran más moteles cerca de las autopistas y otras carreteras principales. Albergues rurales que ofrecen alojamiento o pensión sencilla a precios accesibles. Alojamiento en el campo, en lugares tran- quilos, en general no muy lejos de carreteras principales y que ofrecen un alto nivel de comodidades. Se les llama también cháteaux (Jato) u hoslelleries (osstélori) y algunos de ellos son verdaderos castillos o mansiones. La comida es generalmente excelente. Los precios - desgraciadamente - más bien ele- vados En la que podrá, escoger media pensión o pensión completa. Casi todos los edificios de la UCJG {Union chrétienne de ¡eunes gens - Unión cristiana de jóvenes) ofrecen alojamiento muy eco- nómico. Durante el periodo de vacaciones, algunas asociaciones de estudiantes orga- nizan alojamientos para acomodar a los estu- diantes extranjeros 29 En esta sección, nos hemos fijado principalmente en los hoteles de precio medio y en las pensiones. En los hoteles de lujo o de primera clase, normalmente no se presentan problemas lingüísticos pues hay empleados que hablan español. En las páginas siguientes vamos a considerar, paso a paso, las distintas situaciones que pueden presentarse desde su llegada al hotel hasta su marcha. No necesita leerlo todo, basta buscar el caso en que se encuentre. Recepción Me llamo... He reservado. Hemos reservado dos habitaciones, una sencilla y una doble. Le escribí el mes pasado Esta es la confir- mación. Quisiera una habi- tación... sencilla doble con dos camas con baño con ducha con balcón con vista Quisiera una suite. Quisiéramos una labitacíón... con vista al frente con vista hacia atrás Je m'appelle ... J'ai reservé. Nous avons reservé deux chambres, une pour une personne, et l'autre pour deux. Je vous ai écrit le mois dernier. Voici la confirma- tion. Je voudrais une chambre... pour une personne pour deux personnes á deux lits avec salle de bains avec douche avec balcón avec vue Je voudrais une suite. Nous voudrions une chambre... qui donne sur la rué qui donne sur la cour 30 m a p é l 3e r e s e r v e n u s a v o n g r e s e r v e d o J a n g b r u n p u r u n p é r s s o n e lótr p u r d o 30 v u s e e k n l o m u a d é r n y e v u a s s i la k o n g f i r m a s s y o n 30 v u d r e u n J a n g b r p u r ü n p é r s s o n p u r d o p é r s s o n a d o li a v é k ssal d o b e n g a v é k d u j a v é k b a l k o n g a v é k v u 30 v u d r e ü n s s ü i t n u v u d r y o n g ü n J a n g b r ki d o n s s u r la r ü ki d o n s s u r la k u r
  • 17. 30 LU r- o X con vista al mar Que haya tranqui- lidad. ¿Hay...? aire acondicionado calefacción radio/televisor en la habitación servicio de lavandería servicio de cuarto agua caliente agua corriente baño particular ¿Cuánto es? ¿Cuál es el precio... ? por semana por noche con el desayuno sin las comidas por pensión completa por media pensión ¿Está incluido...? el desayuno el servicio el impuesto' ¿Hacen reducción a los niños? qui donne sur la mer Une chambre tran- quílle. Y a t i l . . . ? I'aír conditionné le chauffage un poste de radio/ la televisión dans la chambre une blanchisseríe le service d'étage de l'eau chaude l'eau courante des toilettes privées ki don ssur la mér ¿Hay que pagar por e! bebé? Es demasiado caro. ¿No tiene algo más barato? u n J a n g b r t r a n g k i i yatil lér k o n g d i s s y o n e 16 J ó f a j o n g p o s s t d o r a d y o , la t e l e v i s y o n g d a n g la J a n g b r u n b l a n g j i s s ó r i Ib s s é r v i s s d e t a 3 d o 16 J ó d 16 k u r a n g t d e t u a l é t prive Quel est le prix ... ? kél e 16 pri par semaine par nuit avec petit déjeuner sans les repas de la pensión complete de la demi-pension Ce prix comprend- II ...7 par ssomen par nüi avék poti dejóne sang le ropa do la pangssyong kongplét dó la domi pangssyong ssó pri kongprang til le petit déjeuner le service la T.V.A. Y a-t-il une réduc- tion pour les en- fa nts? Faut-il payer pour le bebé? C'est trop cher. N'avez-vous rien de meilleur marché? lo poti de,-,óne lo ssérviss la tevea yatil ün redükssyong pur lesangfang tótil péye pur 16 bebe sse tro Jér nave vu ryeng dó méyór marje E n F r a n c i a y B é l g i c a . PARA LOS NUMEROS, véase pág. 1 75 31 ¿Cuánto tiempo ? Nos quedaremos... Nous resterons... nu résstorong sólo esta noche juste cette nuit 3usst ssét nüi algunos días quelques jours kélkó 3ur una semana (por une semaine (au ün ssómén (ó mueng) lo menos) moins) No le sé todavía Je ne sais pas ;,o no se pasangkor encoré. Decisión ¿Puedo ver la habi- Puis-je voir la PÜÍ3 vuar la Jangbr tación ? chambre ? PÜÍ3 vuar la Jangbr No, no me gusta. Non, elle ne me nong él no mó pie pa plait pas. Es demasiado... Elle est trop... él e tro fría/caliente f roide/chaude fruad/Jod oscura/pequeña sombre petite ssongbr/pótit ruidosa bruyante bruyangt Había pedido una J'avais demandé 3ave dómangde un Jangbr habitación con baño une chambre avec avék ssal dó beng salle de bains. avék ssal dó beng ¿Tiene algo... ? Avez-vous quelque ave vu kélkó Jos chose... ? mejor de mieux do myo más grande de plus grand do plu grang más barato de moins cher do mueng Jér más tranquilo de plus tranquille dó plü trangkii más arriba á un étage a ong neta.3 ssüperyor supérieur más abajo á un étage a óng neta3 engferyor inf éneur ¿Tiene una habita- Auriez-vous une órye vu un Jangbr avék ün ción con mejor vista? chambre avec une méyor vü n i c i l l c i l i c VUtS? Está bien. La tomo. D'accord. Je la dakor jó la prang prends. La cuenta Se paga generalmente cada semana o al marcharse si se queda menos de una semana. La mayoría de los hoteles ofrecen descuento a los niños menores de 6 años. =ARA LOS DIAS DE LA SEMANA, véase pág. 181
  • 18. 3 2 Propinas El servicio (varía entre 10 y 5%) está generalmente incluido en la factura, pero Vd. puede preguntar: ¿ S e r v i c i o i n c l u i d o ? L e S e r v i c e e s t - i l lo ssérvis etil kongpn c o m p r i s ? Dé propina al mozo cuando le suba el equipaje y al botones si le ha hecho algún recado especial; por eso es práctico tener dinero suelto al alcance de la mano. Inscripción Al llegar al hotel o pensión le pedirán que llene una ficha de inscripción (une fiche - ün fiJ). Tiene que indicar su nombre y apellido, dirección, número de pasaporte y la próxima destinación. Si hay algo que no entiende, pre- gunte a la réceptionniste (ressépssionisst): ¿ Q u é significa esto ? Q u e s i g n i f ¡ e c e c i ? ko ssiñifi ssossi Es posible que le pidan su pasaporte y lo conserven, incluso hasta el día siguiente. V o t r e p a s s e p o r t , s ' i l v o u s S u pasaporte, p o r favor p l a i t . V o u d r i e z v o u s r e m p l i r ¿ P u e d e rellenar esta f i c h a ? c e t t e f i c h e ? S i g n e z i c i . s i l v o u s p l a i t . Firme aqui, por favor. C o m b i e n d e t e m p s ¿ C u á n t o t i e m p o p i e n s a r e s t e r e z - v o u s ? q u e d a r s e ? ¿ C u á l es el n ú m e r o Q u e l e s t l e n u m e r o kél e lo numero do d e mi h a b i t a c i ó n ? d e m a c h a m b r e ? ma Jangbr ¿ P u e d e ordenar q u e P o u v e z - v o u s f a i r e puve vu fér mongte me s u b a n el e q u i p a j e ? m o n t e r m e s mebagaj b a g a g e s ? P A R A L A S P R O P I N A S , v é a s e la cubierta interior al final del libro. I O I V> m 33 < O O 33 Servicio, por favor b o t o n e s l e c h a s s e u r lo lassor camarera l a f e m m e d e la fam do Jangbr c h a m b r e la fam do Jangbr c a m a r e r o le g a r c o n lo garssong criado se r v i c e e n sérviss ang Jangbr c h a m b r e gerente le g é r a n t 16 nerang m u c h a c h a de l a f e m m e d e la fam do Jangbr servicio c h a m b r e telefonista l a s t a n d a r d i s t e la sstangdardisst Diríjase a los empleados llamándolos madame (madam), mademoiselle (madmuasél) o monsieur (móssyó). Y al camarero garcon (garssong) cuando quiera ser servido. Peticiones generales Por favor, pida a la V e u i l l e z d e m a n d e r m u c h a c h a d e servicio á l a f e m m e d e q u e s u b a . ¿ Q u i é n e s ? U n m o m e n t o ( A d e l a n t e ! La puerta e s t á abierta ¿ H a y cuarto d e b a ñ o en este p i s o ? ¿ D ó n d e está el e n - c h u f e para la m á - quina d e afeitar? ¿ P o d e m o s t o m a r el d e s a y u n o e n la h a b i t a c i ó n ? Quisiera dejar esto e n su caja d e c a u d a l e s c h a m b r e d e m o n t e r . Q u i e s t - c e ? U n i n s t a n t . E n t r e z ! L a p o r t e e s t o u v e r t e . Y a - t - i l u n e s a l l e d e b a i n s á c e t é t a g e ? O ü e s t l a p r i s e p o u r l e r a s o i r ? P o u v o n s - n o u s p r e n d r e l e p e t i t d é j e u n e r d a n s la c h a m b r e ? J e v o u d r a i s d é p o s e r c e c i d a n s v o t r e c o f f r e - f o r t . vdye domangde a la fam do Jangbr do mongte ong engsstang angtre la port e tuvért yatil un ssal do beng a ssét eta3 u e la pns pur 16 rasuar puvong nu prangdr lo poti dejone dang la Jangbr 30 vudre depose ssossi dang votr kofr for
  • 19. 3 4 3 5 ¿ P u e d e d a r m e . . . ? o t r a a l m o h a d a u n c e n i c e r o c u b i t o s d e h i e l o j a b ó n u n a l a m p a r i t a d e n o c h e o t r a m a n t a p a p e l d e c a r t a s ( m á s ) p e r c h a s s o b r e s u n a t o a l l a d e b a ñ o ¿ D ó n d e e s t á . . . ? el c o m e d o r el c u a r t o d e b a ñ o la p e l u q u e r í a el r e s t a u r a n t e la s a l a d e t e l e v i s i ó n el s a l ó n el s a l ó n d e b e l l e z a l o s s e r v i c i o s P u i s - j e a v o i r . . . ? e n c o r é u n o r e i l l e r u n c e n d r i e r d e s g l a c o n s d u s a v o n u n e l a m p e d e c h e v e t u n e c o u v e r t u r e s u p p l é m e n t a í r e d u p a p i e r á l e t t r e s ( d ' a u t r e s ) c i n t r e s d e s e n v e l o p p e s u n e s e r v i e t t e d e b a i n O ü e s t . . . ? la s a l l e á m a n g e r la s a l l e d e b a i n s pin - avuar angkor ong noreye óng ssangdrye de glassong dü ssavong un langp do .fóve ün kuvértür süplemangtér du papye a létr (dótr) ssengtr de sangvlop ün ssérvyét do beng la ssal a mangle la ssal do beng le s a l ó n d e c o i f f u r e lo ssalong do kuafür le r e s t a u r a n t la s a l l e d e t e l e - v i s i ó n le s a l ó n le s a l ó n d e b e a u t é l e s t o i l e t t e s lo résstórang la ssal do televisyong 16 ssalong 16 ssalong do bote le tualét Desayuno El desayuno francés consiste en café, panecillos (brioches - briyoj"), croissants (kruassang) y confitura. Casi todos los grandes hoteles sirven también el desayuno inglés o americano, mucho más copioso. T o m a r é . . . c e r e a l e s c a l i e n t e s / f r í o s c o n f i t u r a h u e v o s h u e v o s f r i t o s h u e v o s c o n j a m ó n u n h u e v o p a s a d o p o r a g u a b l a n d o / m e d i a n o / d u r o J e p r e n d r a i . . . d e s c e r e a l e s c h a u d e s / f r o i d e s d e l a c o n f i t u r e d e s c e u f s d e s c e u f s a u p l a t d e s c e u f s a u j a m b ó n u n c e u f á la c o q u e m o l l e t / m o y e n / d u r 30 prangdre de ssereal Jód/fruad do la kongfitür de so de so ó pía de so ó ¿angbong ong nof a la kok mole/muayeng/dur p a n q u e q u e s p a n t o s t a d o q u e s o tortilla z u m o d e f r u t a p o m e l o / n a r a n j a p¡ ñ a / t o m a t e ¿ P u e d e d a r m e ? c a f é / t é c h o c o l a t e : e c h e c a l i e n t e / f r í a l i m ó n / m i e l m a n t e q u i l l a n a t a / a z ú c a r p a n / p a n e c i l l o s s a l / p i m i e n t a ¿ P u e d e t r a e r m e . . . ? c u c h a r a c u c h i l l o t a z a t e n e d o r v a s o Dificultades El L a . . . n o f u n c i o n a . bidé a e r a c i ó n aire a c o n d i c i o n a d o c a l e f a c c i ó n grifo JZ n e v e r a • a d í o / t e l e v i s i ó n s e r v i c i o • e n t i l a d o r d e s c r e p é s d u p a i n g r i l l é d u f r o m a g e u n e o m e l e t t e u n j u s d e f r u i t p a m p l e m o u s s e / o r a n g e a n a n a s / t o m a t e P o u r r a i s - j e a v o i r . . . ? d u c a f é / d u t h é d u c h o c o l a t d u l a i t c h a u d / f r o i d d u c i t r o n / d u m i e l d u b e u r r e d e la c r é m e / d u s u c r e d u p a i n d e s p e t i t s p a i n s d u s e l / d u p o i v r e P o u r r i e z - v o u s m ' a p p o r t e r . . . ? u n e c u i l l i é r e u n c o u t e a u u n e t a s s e u n e f o u r c h e t t e u n v e r r e ... n e f o n c t i o n n e p a s . le b i d e t le s y s t é m e d ' a é r a - t i o n l ' a i r c o n d i t i o n n é le c h a u f f a g e le r o b i n e t la l u m i é r e le r é f r i g é r a t e u r la r a d i o / l a t e l e - v i s i ó n l e s t o i l e t t e s le v e n t i l a t e u r de krép dü peng griye dü fromas un omlét ong 3U do frui pangplomuss/orang3 anana/tomat purej avuar du kafe/dü te dü l'okola dü le íó/frua dü ssitrong/du myél dü bór do la krém/du sükr dü peng/de poti peng du ssél/dü puavr purye vu maporte ün küyér ong kutó un tass ün furJet ong ver ...no fongssyon pa 16 bidé lo ssisstém daerassyong lér kongdissyone lo J6fa3 16 robine la lümyér 16 refr¡3erator la radyo/la televisyong le tualét 16 vangtilator - A R A R E S T A U R A N T E , v é a s e p á g . 3 8
  • 20. 36 El l a v a b o e s t á L e l a v a b o e s t lo lavabo e buje t a p a d o . b o u c h é . L a v e n t a n a e s t á L a f e n é t r e e s t la fónétr e kuengsse a t a s c a d a . c o i n c é e . L a p e r s i a n a e s t á L e s t o r e e s t lo sstor e kuengsse a t a s c a d a . c o i n c é . E s t o s n o s o n m i s C e n e s o n t p a s sso no ssong pa me Jóssi z a p a t o s . m e s c h a u s s u r e s . E s t a n o e s m i r o p a C e n ' e s t p a s m o n ssó ne pa mong leng-, l i n g e . N o h a y a g u a II n ' y p a s d ' e a u ilnyapa dó ¡ód c a l i e n t e . c h a n d e . H e p e r d i d o m i r e l o j . J ' a i p e r d u m a 3e pérdu ma mongtr m o n t r e . H e d e j a d o la l l a v e J ' a i o u b l i é m a c l e f 3e ublie ma kle dang ma e n m i h a b i t a c i ó n . d a n s m a c h a m b r e . Jangbr E l / L a . . . e s t á r o t o / - a . ... e s t c a s s é ( e ) . ...e kasse b o m b i l l a I ' a m p o u l e langpul e n c h u f e la p r i s e la pris i n t e r r u p t o r l ' i n t e r r u p t e u r lengtérüptór l á m p a r a la l a m p e la langp p a n t a l l a l ' a b a t - j o u r laba.3ur p e r s i a n a le s t o r e lo sstor p o s t i g o le v o l e t lo volé ¿ P u e d e r e p a r a r l o ? P o u v e z - v o u s le puve vu Ib repare r é p a r e r ? Teléfono—Correo -Visitas ¿ M e d a el 1 2 3 - 4 5 - 6 7 P a s s e z - m o i le passe mua Ib d e P a r í s , p o r f a v o r ? 1 2 3 - 4 5 - 6 7 á P a r i s , 123-45-67 a pari s ' i l v o u s p l a i t . ssil vu pie ¿ M e l l a m ó a l g u i e n E s t - c e q u ' o n m ' a éss kong ma telefone p o r t e l é f o n o ? t é l é p h o n é ? ¿ T i e n e V d . s e l l o s ? A v e z - v o u s d e s ave vu de tengbr t i m b r e s ? ¿ P u e d e e c h a r m e e s t o P o u r r i e z - v o u s purye vu métr a l c o r r e o , p o r f a v o r ? m e t t r e c e c i á la ssossi a la posst p o s t e ? ¿ H a y a l g ú n r e c a d o Y a - t - i l d e s m e s - yatil de méssa-, pur mua p a r a m í ? s a g e s p o u r m o i ? P A R A C O R R E O S Y T E L E F O N O S , v é a s e p á g 1 3 7 , 1 3 8 , 1 3 9 Al marcharse ¿ M e d a la c u e n t a , p o r f a v o r ? M e m a r c h o m a ñ a n a t e m p r a n o . P r e p á r e m e la c u e n t a , p o r f a v o r . N o s m a r c h a r e m o s a l r e d e d o r d e m e d i o d í a . T e n g o q u e i r m e n m e d i a t a m e n t e . ¿Está t o d o i n c l u i d o ? C r e o q u e s e h a e q u i v o c a d o e n la c u e n t a . ¿ P u e d e c o n s e g u i r n o s u n t a x i ? ¿A q u é h o r a e s el p r ó x i m o . . . p a r a M a r s e l l a ? a u t o b ú s / a v i ó n / t r e n - P u e d e h a c e r b a j a r muestras m a l e t a s ? ' e n e m o s m u c h a • r i s a . C e m i t a m i s c a r t a s a e s t a d i r e c c i ó n . Y a t i e n e V d . la i r e c c i ó n d e m i c a s a . ->a s i d o u n a e s t a n c i a •nuy a g r a d a b l e . E s p e r a m o s v o l v e r otra v e z P u i s - j e a v o i r la n o t e , s ' i l v o u s p l a i t ? J e p a r s d e m a i n d e b o n n e h e u r e . V e i n l l e z p r e p a r e r la n o t e . N o u s p a r t i r o n s v e r s m i d i . J e d o i s p a r t i r ¡ m m é d i a t e m e n t . T o u t e s t - i l c o m p r i s ? J e c r o i s q u e v o u s a v e z f a i t u n e e r r e u r d a n s la n o t e . P o u v e z - v o u s n o u s a p p e l e r u n t a x i ? Q u a n d p a r t le p r o c h a i n . . . p o u r M a r s e i l l e ? b u s / a v i o n / t r a i n P o u r r i e z - v o u s f a i r e d e s c e n d r e n o s b a g a g e s ? N o u s s o m m e s t r e s p r e s s é s . F a i t e s s u i v r e m o n c o u r r i e r á c e t t e a d r e s s e . V o u s a v e z m o n a d r e s s e h a b i t u e l l e . L e s é j o u r a é t é t r e s a g r é a b l e . N o u s e s p é r o n s r e - v e n i r u n j o u r . 3 7 pui.3 avuar la not ssil vu pie -,ó par dbmeng dó bonór voye prepare la not nu partirong ver mtdi 30 dua partir ime- dyatomang tu tétil kongpri ;,b krua kb vu save fe ün érbr dang la not puve vu nu sapole ong takssi kang par Id profeng . pur marssey büss/avyong/treng purye vu fér dessangdr nd baga3 nu ssom tre présse fét süivr mong kurye a ssét adréss vu save mong adréss abitüél lo sse,3ur a ete tre sagreabl nu séssperong rdvonir ong 3ur = A R A T A X I S , v é a s e p á g 2 7
  • 21. 3 8 3 9 En el restaurante Hay una gran variedad de sitios en los que se puede comer y beber. R e s t a u r a n t (résstórang) A u b e r g e (óbén) B a r á c a f é (bar a kafe) B i s t r o t (bisslró) B r a s s e r i e (brassóri) B u f f e t (bufe) C a f é (kafe) C a b a r e t (kabare) C a r n o t z e t (karnotsse) H o s t e l l e r i e (osstélori) R e í a i s d e c a m p a g n e (role do kangpañ) C o m o u n a p o s a d a , c a s i s i e m p r e e n e l c a m p o ; s i r v e n c o m i d a s c o m p l e t a s y b e b i - d a s . B e b i d a s c a l i e n t e s y c o m i d a s l i g e r a s , p e r o n o b e b i d a s a l c o h ó l i c a s . C o m o u n a t a b e r n a o t a s c a , a u n q u e el a m b i e n t e p u e d e s e r b a s t a n t e d i f e r e n t e ; a v e c e s s i r v e n f i a m b r e s o c o m i d a s l i g e r a s . G r a n c a f é e n el q u e s i r v e n c o m i d a y b e b i d a s . R e s t a u r a n t e q u e s e e n c u e n t r a e n l a s p r i n - c i p a l e s e s t a c i o n e s d e t r e n ; la c o m i d a e s g e n e r a l m e n t e m u y b u e n a . H o y d í a , m u c h o s c a f é s s i r v e n f i a m b r e s y c o m i d a s c o m p l e t a s . P o r l o m e n o s p o d r á o b t e n e r u n croissant ( k r u a s s a n g ) c o n s u c a f é m a t u t i n o . A s i c o m o c e r v e z a , l i c o r y v i n o . A d e m á s d e la c o m i d a , o f r e c e u n e s p e c - t á c u l o c o n m ú s i c a y b a i l e s , c o m e d i a l i g e r a y s á t i r a p o l í t i c a . R e s t a u r a n t e í n t i m o ( c o m o d e s ó t a n o ) q u e s e p u e d e e n c o n t r a r e n l a p a r t e s u i z a d e h a b l a f r a n c e s a ; l o m á s i n t e r e s a n t e s o n l a s e s p e c i a l i d a d e s d e q u e s o c o m o fondue ( f o n g d ü ) y raclette ( r a k l é t ) , a s í c o m o s a l c h i c h a s , c a r n e c u r a d a y v i n o d e l a r e g i ó n . A t r a c t i v o r e s t a u r a n t e r u r a l c o n m u e b l e s d e e s t i l o t r a d i c i o n a l ; la c o m i d a d e l e i t a r á a l o s g a s t r ó n o m o s p e r o m á s v a l e f i j a r s e e n l o s p r e c i o s a l l l e g a r . A l b e r g u e r u r a l e n el q u e l e s p u e d e n o f r e - c e r d e s d e u n a c o m i d a l i g e r a h a s t a u n e x c e l e n t e f e s t í n . R e s t o r o u t e (résstórut) R ó t i s s e r i e (rótisson) R o u t i e r (rutye) S a l ó n d e t h é (salong d o te) S n a c k - b a r ( o 3 u f f e t e x p r e s s ) íssnak bar - bufe eksspréss) P u e d e n s e r c l a s i f i c a d o s p o r g r u p o s d e e s t r e l l a s - o d e t e n e d o r e s y c u c h i l l o s - y s o n a v a l a d o s p o r a g e n c i a s d e v i a j e s , a s o c i a c i o n e s a u t o m o v i l í s t i c a s o g u í a s g a s t r o n ó m i c a s . N o o l v i d e q u e c u a l q u i e r c l a s i f i c a c i ó n e s r e l a t i v a . A l g u n o s r e s t a u - r a n t e s s o n a p r e c i a d o s s e g ú n s u d e c o r a - c i ó n o a m b i e n t e m i e n t r a s q u e o t r o s — d e - j a n d o a p a r t e l a m a n t e l e r í a y l o s c a n d e l a - b r o s - l o s o n s e n c i l l a m e n t e s e g ú n la c a l i d a d d e l a c o m i d a . G r a n r e s t a u r a n t e a l l a d o d e u n a a u t o p i s t a ; l i b r e s e r v i c i o o s e r v i c i o d e m e s a d i s p o n i - b l e . A l p r i n c i p i o , e s t o s r e s t a u r a n t e s s e r v í a n e x c l u s i v a m e n t e c a r n e s a s a d a s o a la p a r r i - l l a . H o y d í a , la p a l a b r a e s s i n ó n i m a d e restaurant. E n g e n e r a l , u n a rótisserie e s e l e g a n t e y s u s p r e c i o s m á s b i e n c a r o s . R e s t a u r a n t e al l a d o d e l a s c a r r e t e r a s , d o n d e p a r a n g e n e r a l m e n t e l o s c o n d u c - t o r e s d e c a m i o n e s p a r a c o m e r . L a c o m i d a e s s e n c i l l a , p e r o p u e d e s e r m u y s a b r o s a y e l a m b i e n t e e s a n i m a d o . A d e m á s d e t é y c a f é , s i r v e n h e l a d o s y p a s t e l e s . R e s t a u r a n t e d o n d e r á p i d a m e n t e s e s i r v e n c o m i d a s l i g e r a s a c u a l q u i e r h o r a . Hora de comer Suponemos que ya ha tomado el desayuno en su hotel. Vea la pág. 34 para la carta del desayuno. El almuerzo (le déjeuner - lo de3Óne) se sirve generalmente desde mediodía hasta las 2 de la tarde. La cena (le diner - lo diñe) se sirve de las 7 a las 10 de -i noche, más o menos. A los franceses les gusta pro- longar el placer de una buena comida, o sea que el servicio puede parecerle un poco lento.
  • 22. 4 0 41 Usos y costumbres en la comida Muchos restaurantes anuncian el menú (carte - kart) al exterior. Además de la lista de platos, en general ofrecen uno o varios cubiertos fijos (menú - mónü). El servicio (jerv/ce-ssérvissjde 12 a 15% está generalmente incluido. Si Vd. quiere puede dar una propina. Observará que en algunos menús, el vino está incluido en el precio (boisson comprise - buassong kongpris). Para quien quiera saborear la haute cuisine francaise (ót küisin frangssés), algunos restaurantes ofrecen un menú gastronomique (mónü gasstronomik). Es prudente controlar el precio de antemano. Un plat du jour (pía dü 3ur-cubierto del día) representa en general una buena comida a precio correcto. Palabras como maison (mesong) o du chef (dü Jef) después del nombre de un plato indican que se trata de una especialidad del restau- rante. lW Q u e p r e n d r e z - v o u s ? ¿ Q u é d e s e a n ? J e v o u s r e c o m m a n d e c e c i . Les a c o n s e j o esto. Q u e b o i r e z - v o u s ? ¿ Q u é d e s e a n b e b e r ? N o u s n ' a v o n s p a s . . . N o t e n e m o s . . . V o u l e z - v o u s . . . ? ¿ D e s e a n . . . ? Hambre T e n g o h a m b r e / s e d . ¿ P u e d e a c o n s e j a r m e u n b u e n r e s t a u r a n t e ? ¿ H a y a l g ú n r e s t a u - r a n t e b a r a t o c e r c a d e a q u i ? J ' a i f a i m / s o i f . P o u v e z - v o u s m e r e c o m m a n d e r u n b o n r e s t a u r a n t ? Y a - t - i l d e s r e s t a u r a n t s b o n m a r c h é d a n s l e s e n v i r o n s ? 3e feng/ssuaf puve vu mó rókomangde on bong résstórang yatil de résstórang bong marje dang le sangvirong Si quiere estar seguro de conseguir mesa en un restaurante famoso, es necesario telefonear con anticipación. Q u i s i e r a r e s e r v a r j n a m e s a p a r a 4 . - l e g a r e m o s a l a s 8 . J e v o u d r a i s r é s e r - v e r u n e t a b l e p o u r 4. N o u s v i e n d r o n s á 8 h e u r e s . 30 vudre reserve ün tabl pur 4 Preguntando y pidiendo B u e n a s n o c h e s . Q u i s i e r a u n a m e s a o a r a 3 . ¿ P u e d e c o n s e g u i r - l o s u n a m e s a . . . ? e n u n r i n c ó n : e r c a d e l a v e n t a n a * u e r a en la t e r r a z a • u e r e m o s c o m e r / r a e r a l g o . - a u e d e t r a e r m e la r a r í a ? ¿Tiene V d . . . ? - i c u b i e r t o f i j o e s p e c i a l i d a d e s l o c a l e s . E s t á i n c l u i d o • s e r v i c i o ? = j e d e t r a e r n o s p o r f a v o r ? r e n i c e r o : - c h a r a c - j c h i l l o : a t o s e r v i l l e t a i t r a silla • aso B o n s o i r . j e v o u - d r a i s u n e t a b l e p o u r 3. P o u v o n s - n o u s a v o i r u n e t a b l e . . . d a n s u n c o i n p r é s d e la f e n é t r e á l ' e x t é r i e u r s u r la t e r r a s s e N o u s v o u d r i o n s m a n g e r b o i r e q u e l q u e c h o s e . P u i s - j e a v o i r la c a r t e ? A v e z - v o u s . . . ? u n m e n ú d e s s p é c i a l i t é s r e g i o n a l e s Le s e r v i c e e s t - i l c o m p r i s ? P o u v o n s - n o u s a v o i r . . . . s ' i l v o u s p l a i t ? u n c e n d r i e r u n e c u i l l i é r e u n c o u t e a u u n e a s s i e t t e u n e s e r v i e t t e u n e a u t r e c h a i s e u n v e r r e nu vyendrong a 8 tor bongsuar 30 vudre un tabl pur 3 puvong nu savuar un tabl... dang sóng kueng pre dó la fonétr a lékssteryór ssur la terass nu vudryong mang3e/buar kélkó Jos PÜ13 avuar la kan ong monu de sspessyalite resyonal lo ssérviss etil kongpri puvong nu savuar ... ssil vu pie ong ssandrye Ün küyér ong kutó ün assyét ün ssérvyét ün ótr Jes ong ver P A R A R E C L A M A C I O N E S , v é a s e p á g . 5 8
  • 23. 42 Q u i s i e r a . . . a c e i t e a c e i t e d e o l i v a a c e i t u n a s a g u a ( f r í a ) a g u a m i n e r a l a p e r i t i v o a r r o z a z ú c a r b o c a d i l l o c a f é c a r n e c a r n e d e a v e c a r n e d e c a z a c e r v e z a c o l c o n d i m e n t o s e n s a l a d a e n t r e m é s e s p a g u e t i s f r u t a s h e l a d o l e c h e l e c h u g a l i m ó n m a n t e q u i l l a m a r i s c o s m o s t a z a p a n p a n e c i l l o s p a t a t a s p a t a t a s f r i t a s p e s c a d o p i m i e n t a p o s t r e q u e s o sal s a l s a d e t o m a t e s o p a t a p a s t é v e r d u r a v i n a g r e v i n o J e v o u d r a i s . . . d e l ' h u i l e d e l ' h u i l e d ' o l i v e d e s o l i v e s d e l ' e a u ( f r a i c h e ) d e l ' e a u m i n é r a l e u n a p é r i t i f d u r i z d u s u c r e u n s a n d w i c h u n c a f é d e la v i a n d e d e l a v o l a i l l e d u g i b i e r d e l a b i é r e d u c h o u d e s c o n d i m e n t s d e l a s a l a d e u n e e n t r é e d e s s p a g h e t t i d e s f r u i t s u n e g l a c e d u l a i t d e la l a i t u e d u c i t r ó n d u b e u r r e d e s f r u i t s d e m e r d e l a m o u t a r d e d u p a i n d e s p e t i t s p a i n s d e s p o m m e s d e t e r r e s d e s p o m m e s f r i t e s d u p o i s s o n d u p o i v r e u n d e s s e r t d u f r o m a g e d u s e l d u k e t c h u p u n e s o u p e d e s a m u s e - g u e u l e u n t h é d e s l é g u m e s d u v i n a i g r e d u v i n 30 vudre dó lüil dó lüil doliv de soliv d o l ó (fréj) dó ló mineral ong apéritif dü ri du sükr óng ssangduif ong kafe do la vyangd do la volav dü 3¡bye dó la byér dü Ju de kongdimang dó la ssalad ün angtre de sspaghéti de früi ün glass dü le dó la letü du ssitrong dü bór de früi do mér dó la mutard dü peng de póti peng de pom dó tér de pom frit du puassong dü puavr ong dessér dü froma3 dü ssél dü kétjóp ün ssup de samüsgol óng te de legüm dü vinégr dü veng 4 3 (.Qué hay en el menú ? Le presentamos nuestro menú según los diversos platos. Bajo cada uno de los encabezamientos que le damos a continuación encontrará una lista alfabética de los platos que puede ofrecerle un menú francés, con su equivalencia en español. También puede emplear este libro con el camarero. Si desea fruta, por ejemplo, enséñele la lista apropiada y déjele señalar lo que hay de disponible. Emplee las páginas 41 y 42 para peticiones generales. He aquí, pues, nuestra guía para comer y beber bien. Busque el plato que desea para empezar. P á g i n a E n t r e m e s e s 4 4 E n s a l a d a s 4 5 H u e v o s y t o r t i l l a s 4 5 S o p a 4 6 ° e s c a d o 4 7 C a r n e 4 9 A v e s y c a z a 51 - d u r a y c o n d i m e n t o s 5 2 Q u e s o 5 5 : r u t a 5 6 = o s t r e 5 7 V i n o 61 C o m i d a s l i g e r a s 6 4 Como quizás no podrá probar todos estos platos, es rosible que tenga que decir: a d a m á s , g r a c i a s . J e s u i s s e r v i , m e r c i . 30 ssui sservi mérssi Recuerde que a muchos franceses les gusta saborear sin rnsa una comida, por lo que el servicio puede parecerle lento. Como muchos platos se preparan después de reherios pedido concédale tiempo a una buena comida. En un restaurante francés no se concibe que los comen- ¿!es puedan tener prisa.
  • 24. 44 45 Entremeses Q u i s i e r a u n a e n t r a d a . ¿ Q u é n o s / m e a c o n s e j a ? a s s i e t t e a n g l a i s e c h a r c u t e r i e a s s o r t i e c r u d i t é s h o r s - d ' o e u v r e v a r í e s j a m b ó n ( d e P a r m e ) j a m b ó n p e r s í l l é j u s d e t o m a t e m o r t a d e l l e c e u f s á la d í a b l e o l i v e s f a r c i e s / n o i r e s v e r t e s r i l l e t t e d e p o r c J e v o u d r a i s u n e e n t r é e . Q u e n o u s / m e r e - c o m m a n d e z - v o u s ? assyét angglés Jarkütóri assorti krüdite ordovr varye ^ a n g b o n g ( d o parm) 3angbong pérssiye 5Ü d o tomat mortadél d a l a dyabl oliv farssi/nuar vért riyét d o por s a l a m i ssalami s a u c i s s e / s a u c i s s o n ssóssiss/ssóssissong v i a n d e s é c h é e v y a n g d sseje Especialidades de entremeses 30 vudre ün angtre kó n u / m o r ó k o m a n g d e vu s u r t i d o d e f i a m b r e s u r t i d o d e e m b u t i d o s v e r d u r a s c r u d a s s u r t i d o d e e n t r e m e s e s j a m ó n s e r r a n o j a m ó n c o n p e r e j i l z u m o d e t o m a t e m o r t a d e l a h u e v o s c o n s a l s a p i c a n t e a c e i t u n a s r e l l e n a s / n e g r a s v e r d e s c a r n e d e c e r d o c o c i - d a y m u y p i c a n t e c h o r i z o s a l c h i c h a / s a l c h i c h ó n c a r n e c u r a d a y s e c a q u i c h e t o r t a d e p a s t a c o n r e l l e n o d e v e r d u r a , c a r n e o (kij) m a r i s c o s c r e m o s o s ; quiche lorraine ( k i j l o r é n ) , l a m á s f a m o s a d e l a s quiches e s t á a d e r e z a d a c o n t o c i n o s o u f f l é p l a t o a b u ñ u e l a d o , h e c h o c o n c l a r a s d e h u e v o (ssufle) y a d e r e z a d o d e l i c a d a m e n t e c o n q u e s o , v e r - d u r a s o m a r i s c o s t e r r i n e l o m i s m o q u e e l páté ( p a t e ) , p e r o e n l o n c h a s (térin) y s e r v i d o d e la terrine ( c a z u e l a ) . P u e d e p a r e - c e r s e a u n p a n d e c a r n e y e s t a r h e c h a d e c u a l q u i e r c l a s e d e a n i m a l , i n c l u y e n d o c a r n e d e c a z a o a v e s Ensaladas Una ensalada de hortalizas o mixta se come en general después del plato principal, nunca al mismo tiempo. Otras ensaladas como las que damos a continuación rueden pedirse como primer plato. a n d o u i l l e ( t t e ) ( a n g d u y [ é t ] ) b o u c h é e á la r e i n e ( b u j e a la rén) c r é p i n e t t e (krepinét) p á t é (pate) q u e n e l l e (kónél) s a l c h i c h a c u r a d a y a h u m a d a c o n c h a s d e p a s t a r e l l e n a d e l e c h e c i l l a s c r e - m o s a s s a l c h i c h a p e q u e ñ a y p l a n a , m u y p i c a n t e e x q u i s i t o p u r é d e h í g a d o q u e p u e d e m e z c l a r s e a o t r a c l a s e d e c a r n e c o m o e l páté de campagnt ( p a t e d ó k a n g p a ñ ) ; páté de foie gras ( p a t e de f u á g r á ) i n d i c a q u e s e trata d e h í g a d o de p a t o o d e g a n s o , a m e n u d o c o n t r u f a s (truffes - t r ü f ) e s p e c i e d e c r o q u e t a m u y l e v e , q u e s e s i r v e c o r u n a s a l s a b l a n c a . L a m á s f a m o s a e s la quenellt de brochet ( k ó n é l d ó b r o j e ) , h e c h a c o n lucíc - Zué c l a s e d e e n s a - ¿ d a s s i r v e n ? s a l a d e m é l é e s a l a d e d e m u s e a u d e b c e u f s a l a d e r u s s e s a l a d e d e t h o n s a l a d e v e r t e s a l a d e n i c o i s e salad nissuas) Q u e l l e s s a l a d e s s e r v e z - v o u s ? ssalad méle ssalad d ó müsó dó bdf ssalad rüss ssalad d o tong ssalad vért kél ssalad ssérve v u e n s a l a d a v a r i a d a e n s a l a d a d e m o r r o s d e c a r n e d e v a c a e n s a l a d a r u s a e n s a l a d a d e a t ú n e n s a l a d a v e r d e e n s a l a d a v a r i a d a d e la R i v i e r a , e n la q u e s e i n c l u y e a t ú n , a n c h o a s , a c e i t u n a s y v e r d u r a s nuevos y tortillas Una buena omelette (omlét), tortilla francesa clásica, debería ser ligera y cremosa en el interior y comerse sola : con uno o varios de estos ingredientes: : ~ i e l e t t e ( n a t u r e ) omlét (natür) a u x c h a m p í g n o n s ó j a n g p i ñ o n g a u x f i n e s h e r b e s ó f i n s é r b a u f r o m a g e ó f r o m a j au j a m b ó n ó;¡angbong a u x r o g n o n s ó r o ñ o n g t o r t i l l a ( a l n a t u r a l ) d e s e t a s d e h i e r b a s a r o m á t i c a s d e q u e s o d e j a m ó n d e r í ñ o n e s
  • 25. 4 6 Sopas 4 7 Pescado y mariscos En un menú podrá ver muchas palabras para ciertos Aproveche la oportunidad para probar alguna de las tipos de sopas, algunas de las cuales pueden tomarse muchas variedades de pescado fresco y mariscos en zonas como plato principal. a i g o b o u i d o aygo buydo b i s q u e bisk d ' é c r e v i s s e s dekroviss d e h o m a r d do ornar b o u i l l a b a i s s e buyabéss b o u i l l o n buyong d e p o u l e do pul c o n s o m m é kongssome á l ' c e u f alof 1- a u p o r t o ó portó z c r é m e krém < d ' a s p e r g e s dasspér3 ce d e b o l e t s do bole D d e v o l a i l l e do volay g a r b u r e garbür j u l i e n n e p o t - a u - f e u p o t a g e á l ' a i l a u c r e s s o n p a r m e n t i e r s o u p e á l ' a i l a u x c h o u x d u j o u r á l ' o i g n o n a u p i s t o u v e l o u t é d e t o m a t e d e v o l a i l l e 3ulyén potólo potas a lay o kréssong parmangtye ssup a lay ó fu dü 3ur a loñong 6 pisstu volute dó tomat dd volay s o p a d e a j o ( e s p e c i a l i - d a d d e l M e d i t e r r á n e o ) s o p a d e c a n g r e j o s d e r i o d e b o g a v a n t e s o p a d e p e s c a d o y m a r i s c o s ( e s p e c i a - l i d a d d e M a r s e l l a ) c a l d o d e g a l l i n a c o n s o m é c o n h u e v o c o n v i n o d e O p o r t o c r e m a d e e s p á r r a g o s d e s e t a s d e a v e s s o p a d e c o l ( p l a t o p r i n c i p a l e n el s u r d e F r a n c i a ; s e c o m e c o n t o c i n o s a l a d o o c a r n e d e g a n s o ) s o p a d e l e g u m b r e s c o c i d o s o p a d e a j o d e b e r r o d e p a t a t a s s o p a d e a j o d e c o l e s d e l d í a d e c e b o l l a d e a l b a h a c a c r e m a d e t o m a t e d e a v e esteras. Algunas regiones del interior ofrecen prepara- ciones especiales de su pesca de ríos, lagos y torrentes. En general el pescado se hierve hasta que esté un poco tierno y se acompaña luego con una salsa untuosa. Las truchas se preparan a menudo au bleu (ó bló), es decir, cocidas a fuego lento. Q u i s i e r a p e s c a d o . - Q u é c l a s e d e m a r i s - c o s s i r v e n ? 3 g l e f i n ( a i g r e f i n ) i n c h o í s i - g u i l l e s : a r b r o c h e t c a b i l l a u d r a i m a r a r p e c a r r e l e t : - a b e : - e v e t t e s : - s s e s d e g r e n o u i l l e s ZÍ j r a d e « c r e v i s s e s c o e r l a n s « c a r g o t s • - a - 3 - e n g s a r d t r e s p r o i e o u s t e o u s t i n e s J e v o u d r a i s d u p o i s s o n ^ Q u e l g e n r e d e f r u i t s d e m e r s e r v e z - v o u s 7 egldfeng (egrofeng) ang lúa angghiy bar broje kabiyó kalmar karp karole krab krovét kuiss do grdnuy dorad ekroviss epérlang ésskargó fera arang ornar uitr langprua langgusst langgusstin 30 vudre du puassong kél -,angr do fruí do mér serve vu m e r l a n g o a n c h o a s a n g u i l a s r ó b a l o l u c i o b a c a l a o f r e s c o c a l a m a r c a r p a p l a t i j a c a n g r e j o g a m b a s a n c a s d e r a n a b e s u g o c a n g r e j o s d e r í o / á s t a c o s e s p e r l a n o s c a r a c o l e s p e z d e a l t o v a l o r g a s t r o n ó m i c o q u e v i v e e n el l a g o L e m a n a r e n q u e s b o g a v a n t e o s t r a s l a m p r e a l a n g o s t a l a n g o s t i n o s
  • 26. 4 8 l o u p d e m e r lu do mér l u b i n a m o r u e moru b a c a l a o m o u l e s muí m e j i l l o n e s o m b l e ( c h e v a l i e r ) ongbl (Jóvalye) u m b r a p a l o u r d e s palurd a l m e j a s p e r c h e pérj p e r c h a r a s c a s s e rasskass r e s c a z a r o u g e t ru.,e s a l m o n e t e s a r d i n e s ssardin s a r d i n a s s a u m o n ssómong s a l m ó n s c a m p i sskangpi l a n g o s t i n o s s o l é ssol l e n g u a d o t h o n tong a t ú n t r u i t e trüit t r u c h a t u r b o t turbó r o d a b a l l o Existen muchas formas de preparar el pescado. He aquí algunas traducciones de las maneras en que le puede ser servido: a h u m a d o f u m é fume c o c i d o al h o r n o c u i t a u f o u r küi ó fur c o c i d o al v a p o r c u i t á l a v a p e u r kui a la vapor en e s c a b e c h e m a r i n é marine e s c a l f a d o p o c h é poje frito f r i t fri a la parrilla g r i l l é griye s a l t e a d o s a u t é ssóte 4 9 Carne Q u i s i e r a . . . J e v o u d r a i s . . . 30 vudre c a r n e d e c e r d o d u p o r c du por c a r n e d e c o r d e r o d e l ' a g n e a u dó laño c a r n e d e t e r n e r a d u v e a u dü vó c a r n e d e v a c a d u b c e u f dü bóf c o u l e t t e s bulét a l b ó n d i g a s c a r r é d ' a g n e a u kare dañó l o m o d e c o r d e r o c e r v e l l e ssérvél s e s o s c o t e kót c o s t i l l a c ó t e l e t t e s kótólét c h u l e t a s rule epól e s p a l d a 1 oie fuá h í g a d o g i g o t d ' a g n e a u 3igó dañó p i e r n a d e c o r d e r o j a m b ó n jangbong j a m ó n - b o n n e a u sangbonó c o d i l l o a r r e t jare j a r r e t e a n g u e langgh l e n g u a a r d lar t o c i n o - l e d a i l l o n medaydng f i l e t e : e d s d e p o r c pye dó por p i e s d e c e r d o - s d e v e a u ri dó vó c r i a d i l l a s - o g n o n s roñong r í ñ o n e s - o s b i f rossbif r o s b i f u m s t e c k / r o m s t e c k rumssték/romssték f i l e t e d e l o m o i = j c i s s e s ssóssiss s a l c h i c h a s s e l l e ssél c u a r t o t r a s e r o ^ a k / s t e a c k ssték f i l e t e • ' o e s tnp c a l l o s Especialidades de mariscos b a c a l a o c r e m o s o b r a n d a d o d e m o r u e (brangdad dó morü) c o q u i l l e s S t - J a c q u e s (kokiy séng jak) h o m a r d á l ' a m é r i c a i n e o á l ' a r m o r i c a i n e (ornar a lamerikén [armorikén]) m a t e l o t e (matólot) v e n e r a s s e r v i d a s c o n u n a s a l s a e r e m o s a d e n t r o d e s u c o n c h a l o n c h a s d e b o g a v a n t e s a l t e a d a s . Ha m e a d a s c o n c o ñ a c y c o c i d a s a f u e g e español l e n t o c o n v i n o , v e r d u r a s , h i e r b a s aro- m á t i c a s y t o m a t e s es carne se corta en Francia de manera diferente de mo se hace en nuestro país, por lo que resulta difícil traducciones exactas de algunas palabras que se encuentran en el menú. He aquí los nombres de algunos ::rtes de carne de vaca con su equivalencia aproximada : " e c k p e s c a d o ( e s p e c i a l m e n t e a n g u i l a ) t o f a d o c o n v i n o : - á t e a u b r ¡ a n d Jatóbriyang e n g e n e r a l s e c o r t a d e l l o m o o d e l o a l t o d e la p i e r n a f i l e t e d e s o l o m i l l o
  • 27. 5 0 c o n t r e - f i l e t kongtt file f i l e t e d e l o m o e n t r e c o t e angtrókót c o s t i l l a s i n h u e s o f i l e t file f i l e t e t o u r n e d o s t u r n ó d ó f i l e t e d e c o s t i l l a ¿Cómo l e g u s t a l a c a r n e ? a s a d a r ó t i e rót. c o c i d a envuelta e n c h e m i s e ang Jomis estofada b r a i s é e / á brese/a letufe l ' é t o u f f é e frita f r i t e fnt hervida b o u i l l i e buyi al h o r n o a u f o u r Ó tur a la parrilla g r i l l é e griye rellena f a r c i e farssi en salsa e n c a s s e r o l e ang kassorol salteada s a u t é e ssóte p o c o h e c h a s a i g n a n t e sseñangt en s u p u n t o á p o i n t a pueng bastante h e c h a b i e n c u i t e byeng küit b o e u f b o u r g u i g n o n n e (bóf burghiñon) c a r b o n ( n ) a d e f l a m a n d e (karbonad flamangd) c a s s o u l e t t o u l o u s a i n (kassule tuluséng) c h o u c r o u t e g a r n i e (Jukrut garni) r a g o ü t (ragú) 51 Carne de caza y aves Pollo, pato y pavo pueden encontrarse todo el año en un menú francés. Pero la temporada de caza es el período ideal para probar jabalí, venado o faisán. Algunas carnes de caza son asadas y cocidas con frutas y legumbres, mientras que otras son estofadas. Civet (ssive), como en civet de liévre (ssive dó liévr), le indica que la preparación ha sido estofada. Terrines, palés y ga/antines (terin-pate- galangtin) se confeccionan a menudo con carne de caza. También hemos incluido en la lista que sigue algunas especialidades de la temporada. Platos franceses con carne La carne se sirve casi siempre acompañada de una salsa cremosa o de un jugo de carne. c o c i d o d e c a r n e d e b u e y y l e g u m b r e s m u y n u t r i t i v o , e s t o f a d o e n v i n o t i n t o d e B o r g o ñ a l o n j a s d e c a r n e d e b u e y y c e b o l l a s e s t o f a d a s e n c e r v e z a ( e s p e c i a l i d a d b e l g a ) c a z u e l a d e j u d i a s b l a n c a s , t o c i n o s a l a d o y c o n s e r v a d e g a n s o c o l f e r m e n t a d a s e r v i d a c o n s a l c h i c h a s y t o c i n o a h u m a d o g u i s a d o d e c a r n e , s e r v i d o e n u n a s a l s a d e l i c a d a y c o n l e g u m b r e s ; d e s p u é s de la p a l a b r a ragoüt v i e n e la i n d i c a c i ó n d e q u é a n i m a l s e t r a t a : p o r e j e m p l o : de boeuf ( d ó b ó f ) o s e a g u i s a d o de b u e y . Quisiera c a r n e J e v o u d r a i s d u -,o vudre du p caza. g i b i e r . libye a l o u e t t e aluét a l o n d r a s e c a s s e bekass c h o c h a 33 i s s m i i bekassin a g a c h a d i z a m c a b r i kabn cabrito 00 c a i l l e kay c o d o r n i z — 1 j> c a n a r d ( s a u v a g e ) kanar (ssóva-,) pato (salvaje) c r a n e t o n kandtong a n a d ó n ra c e r f ssér ciervo > c n a p o n íapong c a p ó n 2 r h e v r e u i l Jbvrdy c o r z o —l ; ; c h o n d e l a i t kolong do le l e c h o n c i l l o m : o q d e b r u y é r e kok dó brúyér u r o g a l l o c m d e dengd p a v o : - d o n n e a u dengdonó p a v i p o l l o ' s i s a n fosang f a i s á n j n v e griv t o r d o • p i n lapeng c o n e j o e v r e lyévr liebre - a r c a s s i n markasseng j a b a t o : e ua g a n s o r - t o l a n onolang hortelano s e r d r i x pérdri perdiz : e - d r e a u pérdró p e r d i g ó n : g e o n pijong p a l o m o | g e o n n e a u pilonó p i c h ó n ; n t a d e pengtad p i n t a d a : n t a d e a u pengtadó pollo d e pintada r : u l a r d e pulard polla c e b a d a r o u l e pul gallina
  • 28. 5 2 p o u l e t pule p o l l o p o u s s i n p u s s e n g p o l l i t o s a n g l i e r ssangglye j a b a l í s a r c e l l e ssarssél c e r c e t a s u p r é m e d e v o l a i l l e ssuprém d o volay p e c h u g a d e p o l l o v o l a i l l e volay a v e 5 3 P l a t o s d e c a r n e d e c a z a y a v e s c a n a r d (o c a n e t o n ) á l ' o r a n g e (kanar [kanotong] a lorang-) e n d i v e e p i n a r d s f e v e s • a g e o l e t s • • a r i c o t s v e r t s - a i s illes - a v e t s illes o i g n o n c e t i t s p o i s la r e c e t a f r a n c e s a d e p a t o m á s f a m o s a ; P i m e n t c o c i d o c o n n a r a n j a s y l i c o r d e n a r a n j a P o i r e a u c o q a u v i n (kok ó véng p o u l e - a u - p o t (pul 6 pó) p o l l o c o c i d o a f u e g o l e n t o e n vino- t i n t o ; el m e n ú i n d i c a a l g u n a s v e c e s p o t i r o n q u é c l a s e d e v i n o s e h a e m p l e a d o , r a d i s c o m o coq au chambertin ( k o k ó r a i f o r t J a n g b e r t e n g ) , p o r e j e m p l o . - . e c o c i d o d e g a l l i n a y v e r d u r a s c o i v r o n s p o m m e s d e t e r r e p o m m e s f r i t e s s a l a d e •2 m a t e s • ' • i m b o u rs v u f f e s angdiv e n d i b i a epinar e s p i n a c a s fév h a b a s flajolé f r i j o l e s a n k ó ver j u d i a s v e r d e s maiss m a í z moriy m o r r i l l a s nave n a b o s nuy t a l l a r i n e s o ñ o n g c e b o l l a poti púa g u i s a n t e s p i m a n g g u i n d i l l a puaró p u e r r o puavrong p i m i e n t o s p o m d o tér p a t a t a s p o m frit p a t a t a s f r i t a s potirong c a l a b a z a radi r á b a n o refor r á b a n o s i l v e s t r e rav n a b a h a r r o z ssalad e n s a l a d a tomat t o m a t e s topinangbur a g u a t u r m a s truf t r u f a s V e r d u r a s y c o n d i m e n t o s a r t i c h a u t s artijó a l c a c h o f a s a s p e r g e s asspérj e s p á r r a g o s a u b e r g i n e s Óbér3¡n b e r e n j e n a s b e t t e r a v e betorav r e m o l a c h a b o l e t s bole a g á r i c o ( h o n g o ) c a r d ó n kardong c a r d o c a r o t t e s karot z a n a h o r i a s c é l e r i sselón a p i o c é p e s ssép r o d e l l ó n ( h o n g o ) c h a m p i g n o n s l a n g p i ñ o n g s e t a s d e P a r í s d o parí v a r i e d a d d e s e t c h i c o r é e Jikore a c h i c o r i a c h o u ( r o u g e ) l u (ruj) l o m b a r d a c h o u c r o u t e fukrut c o l f e r m e n t a d a c h o u - f l e u r Ju flor c o l i f l o r c h o u x d e B r u x e l l e s fu d o brussél c o l e s d e B r u s e l a s c o n c o m b r e k o n g k o n g b r p e p i n o c o r n i c h o n s kornifong p e p i n i l l o s c o u r g e t t e s kurjét c a l a b a c i n e s c r e s s o n kréssong b e r r o Hay un plato de verduras famoso de Provenza: - i t a t o u i l l e I -atatuy) c o n s i s t e e n u n g u i s o d e b e r e n j e n a s , c e b o l l a s , p i m i e n t o s y c a l a b a c i n e s S a l s a s y p r e p a r a c i o n e s .Qué sería la cocina francesa sin su infinidad de salsas, > s y sazones? Algunos son cremosos y suaves con un delicado sabor de hierbas aromáticas, vino u otros Aromas. Otros son fuertes y picantes. A continuación r.ciuimos algunos nombres corrientes de salsas y aderezos con una indicación sobre su composición. >4i • e r i c a i n e m a y o n e s a d e a j o , c o m o el a l l i o l i c a t a l á n v i n o b l a n c o , c o ñ a c , a j o , c h a l o t e , t o m a t e s , c a l d o d e c a m a r o n e s o b o g a v a n t e s
  • 29. 33 m C/3 — I > C 33 & z H m 5 4 b é a r n a i s e b é c h a m e l b e u r r e b l a n c b e u r r e n o i r b i g a r a d a b o r d e l a i s e b o u r g u i g n o n n e c a f é d e P a r i s c h a s s e u r c h a u d - f r o i d d i a b l e d u x e l l e s f i n a n c i e r a f i n e s h e r b e s f l o r e n t i n o f o r e s t i é r e h o l l a n d a i s e i n d i e n n e l y o n n a i s e m a d é r e m a i t r e d ' h ó t e l m a r c h a n d d e v i n m a r i n i é r e m e u n i é r e m o r n a y m o u s s e l i n e m o u t a r d e n o r m a n d o p a r m e n t i e r p é r i g o u r d i n e p o i v r a d e p o r t o p r o v é n g a l e r é m o u l a d e s o u b i s e s u p r é m e t a r t a r e v e l o u t é e v e r t e v i n a i g r e t t e clasificados en cuatro categorías. s u a v e s , l i g e r o s b e a u m o m , b e l l e é t o i l e , b o u r s i n , b r i e , c o m t é , c o u l o m m i e r s , d a u p h i n o i s , m i m o l e t t e , r e b l o c h o n , s t - p a u l i n , t o m m e d e S a v o i e f u e r t e s , g u s t o s o s b l e u d e B r e s s e , c a m e m b e r t , c a n t a l , l i v a r o t , f r o m a g e a u m a r c , m u n s t e r , p o n t - l ' é v é q u e d e l e c h e d e c a b r a s t - m a r c e l l i n , v a l e n c a y q u e s o s s u i z o s e m m e n t h a l , g r u y e r e , v a c h e r i n : l o s q u e s o s s u i z o s s o n m á s b i e n s u a v e s 5 5 s a l s a c r e m o s a c o n u n p o c o d e v i n a g r e , y e m a Q u e s 0 d e h u e v o , v i n o b l a n c o , c h a l o t e s , e s t r a g ó n b e c h a m e l He aquí unos cuantos nombres de quesos seleccionados m a n t e q u i a . c h a l o t e s , v i n a g r e , v i n o b l a n c o J . , • , , , - " » ^ . ^ v . u n a u u o m a n t e q u i l l a m o r e n a , v i n a g r e y / o z u m o de - l o s mas populares de Francia y Suiza. Los hemos l i m ó n c o n n a r a n j a s b o l e t o s , v i n o t i n t o , c h a l o t e s , t u é t a n o d e b u e y v i n o t i n t o , h i e r b a s a r o m á t i c a s m a n t e q u i l l a c o n c o ñ a c , h i e r b a s a r o m á t i c a s v i n o , s e t a s , c e b o l l a s , c h a l o t e s , h i e r b a s a r o m á - t i c a s a d e r e z o q u e c o n t i e n e g e l a t i n a s a l s a c o n p i m i e n t a p i c a n t e c o n s e t a s v i n o d e M a d e r a , t r u f a s , a c e i t u n a s , s e t a s c o n h i e r b a s a r o m á t i c a s c o n e s p i n a c a s c o n s e t a s m a y o n e s a p i c a n t e s a l s a d e c u r r y c o n c e b o l l a s c o n v i n o d e M a d e r a m a n t e q u i l l a , p e r e j i l , z u m o d e l i m ó n v i n o t i n t o , c h a l o t e s v i n o b l a n c o , c a l d o d e m e j i l l o n e s e s p e s a d o c o r y e m a s d e h u e v o m a n t e q u i l l a m o r e n a , p e r e j i l , z u m o d e l i m ó n s a l s a d e q u e s o m a y o n e s a c o n c r e m a s a l s a d e m o s t a z a s e t a s , h u e v o s y c r e m a c o n p a t a t a s c o n p u r é d e h i g a d o d e p a t o — o g a n s o — y t n s a l s a d e p i m i e n t a c o n v i n o d e O p o r t o c e b o l l a s , t o m a t e s , a j o m a y o n e s a c o n m o s t a z a y h i e r b a s s a l s a d e c r e m a d e c e b o l l a s e s p e s a d a c o n c a l d o d e p o l l o m a y o n e s a c o n p e p i n i l l o s , c e b o l l i n o s , a l c a p a r r a s y a c e i t u n a s c a l d o e s p e s o d e p o l l o o c a r n e m a y o n e s a c o n e s p i n a c a s , b e r r o y / o h i e r b i a r o m á t i c a s a d e r e z o c o n v i n a g r e Especialidades de queso En la parte de habla francesa de Suiza, cada uno de estos platos constituye una comida por sí mismo: * : n d u e 'ongdü) ; : e t t e -aklét) m e z c l a c a l i e n t e d e q u e s o f u n d i d o , e n l a c u a l l o s c o m e n s a l e s s u m e r g e n u n t r o z o d e p a n c o n el t e n e d o r la m i t a d c i r c u l a r d e u n q u e s o f i r m e s e c o l o c a c e r c a d e u n a f u e n t e d e c a l o r h a s t a q u e e m - p i e z e a f u n d i r s e , s e r a s p a l a c a p a f u n d i d a y s e s i r v e e n u n p l a t o c a l i e n t e c o n p a t a t a s c o c i d a s , p e p i n i l l o s y c e b o l l i n o s he aquí algunos entremeses a base de queso que tan a franceses y suizos: e- m o n s i e u r b o c a d i l l o t o s t a d o d e q u e s o y j a m ó n mossyó) Cite a u f r o m a g e q u e s o f u n d i d o y c a l i e n t e q u e s e s i r v e s o b r e j t d f r o m a j ) u n a l o n j a d e p a n t o s t a d o e a u a u f r o m a g e p a s t e l d e q u e s o j i ó ó fromaj) iequin imokeng) p a s t e l i t o d e q u e s o
  • 30. 56 Fruta La fruta se sirve casi siempre después del queso. ¿ T i e n e n f r u t a A v e z - v o u s d e s ave v u d e früi fre f r e s c a ? f r u i t s f r a i s ? Q u i s i e r a u n a e n - J e v o u d r a i s u n e 30 vudre ün ssalad salada d e f r u t a s a l a d e d e f r u i t s dó früi (fre) ( f r e s c a ) . ( f r a i s ) . a b r i c o t s abrikó a l b a r i c o q u e s a n a n a s anana pina b a n a n e bañan p l á t a n o b r u g n o n b r ü ñ o n g g r i ñ ó n c a s s i s kassi g r o s e l l a s n e g r a s c e r i s e s ( n o i r e s ) ssons (nuar) c e r e z a s ( n e g r a s ) d a t t e s dat d á t i l e s f i g u e s figh higos f r a i s e s fres f r e s a s f r a m b o i s e s frangbuas f r a m b u e s a s g r o s e i l l e s gróséy g r o s e l l a s r o j a s á m a q u e r e a u a makoró u v a s e s p i n a m a n d a r i n e s mangdarin m a n d a r i n a s m a r r o n s m a r o n g c a s t a ñas m e l ó n m o l o n g m e l ó n m u r e s mür z a r z a m o r a s m y r t i l l e s mirtiy a r á n d a n o s n o i s e t t e s nuasét a v e l l a n a s n o i x nua n u e c e s n o i x a s s o r t i e s nua assorti s u r t i d o d e n u e c e s o r a n g e s o r a n g j n a r a n j a s p a m p l e m o u s s e p a n g p l d m u s s p o m e l o p a s t é q u e passték s a n d i a p e c h e s p é j m e l o c o t o n e s p o i r e s puar p e r a s p o m m e s p o m m a n z a n a s p r u n e a u x pruno c i r u e l a s p a s a s p r u n e s prün c i r u e l a s r a i s i n s réseng u v a s r a i s i n s s e c s réseng ssék p a s a s r e i n e - c l a u d e rén klód c i r u e l a C l a u d i a r h u b a r b e rubarb r u i b a r b o 5 7 Postre después de todos estos platos del menú aún tiene no, puede decir: Q u i s i e r a u n postre, r f a v o r . i ligero, p o r o u n p o c o . . Qué tienen d e postre? - Q u é m e / n o s a c o n - r q u e t t e Darkét) : - é p e s u z e t t e trép ssusét) a y o n ssabayong) J e p r e n d r a i u n d e s s e r t , s ' i l v o u s p l a i t . Q u e l q u e c h o s e d e l é g e r , s ' i l v o u s p l a i t . J u s t e u n b r i n . Q u e l s s o n t v o s d e s s e r t s ? Q u e m e / n o u s r e - c o r r í m a n d e z - v o u s ? b a r q u i l l o l l e n o d e f r u t a 30 prangdre ong dessér ssil vu pie kélko (os do le-,e ssil vu pie 3Üsst ong breng kél ssong vó dessér ko mo/nu rokomangde vu p a n q u e q u e s g r a n d e s y d e l g a d o s c o n z u m o d e n a r a n j a y f l a m e a d o s c o n l i c o r d e n a r a n j a p o s t r e c r e m o s o d e y e m a s d e h u e v o , v i n o a z ú c a r y a d e r e z o s niel : : u p e ( g l a c é e ) ; m e c a r a m e l ( i : ; : e a u a u c h o c o l a t c e a u x f r a i s e s a la v a n i l l e o u s s e a u c h o c o l a t n e l e t t e n o r v é - g i e n n e s c ' b e t u f f l é a u G r a n d - v l a r n i e r :e a u x p o m m e s e l e t t e rte h e r i n g l a c é kolonél kup (glasse) krém karamél flang gato ó jokola glass ó fres a la vaniy muss ó fokola omlét norvesyén ssorbe ssufle ó grang marnye tart ó pom tartolét turt vaíoreng glasse h e l a d o d e l i m ó n c o n v o d k a i n d i c a q u e s e t r a t a d e u n h e l a d o f l a n c r e m o s o f l a n d e l e c h e p a s t e l d e c h o c o l a t e h e l a d o d e f r e s a s / d e v a i n i l l a f l a n d e c h o c o l a t e p o s t r e c a l i e n t e c o n h e l a d o s o r b e t e s o u f f l é c o n l i c o r d e n a r a n j a t a r t a d e m a n z a n a s t a r t i t a t o r d a d a tarta d e h e l a d o
  • 31. 5 8 La cuenta L a c u e n t a , p o r f a v o r . C a d a u n o p a g a l o s u y o . C r e o q u e h a y u n e r r o r e n l a c u e n t a . ¿ Q u é r e p r e s e n t a e s t a c a n t i d a d ? ¿Está i n c l u i d o e l s e r v i c i o ? ¿Está i n c l u i d o e l c u b i e r t o ? ¿Está t o d o i n c l u i d o ? ¿ A c e p t a n c h e q u e s d e v i a j e ? G r a c i a s , e s t o e s p a r a V d . N o s h a g u s t a d o m u c h o . G r a c i a s . 5 9 L ' a d d i t i o n , s ' i l v o u s p l a i t . N o u s v o u d r i o n s p a y e r c h a c u n n o t r e p a r t . J e c r o i s q u ' i l y a u n e e r r e u r d a n s l ' a d d i t i o n . Q u e r e p r é s e n t e c e t t e s o m m e ? L e s e r v i c e e s t - i l c o m p r i s ? L e c o u v e r t e s t - i l c o m p r i s ? E s t - c e q u e t o u t e s t c o m p r i s ? A c c e p t e z - v o u s d e s akssépte vu de fék do c h e q u e s d e v o y a g e ? M e r c i . V o i c i p o u r v o u s . C ' é t a i t t r e s b o n . m e r c i . ladissyong ssil vu pie nu vudryong peye fakong notr par 30 krua kilya un éror dang ladissyong ko ropresangt ssét ssom lo ssérviss etil kongpri lo kuvér etil kongpri éss ko tu te kongpri _a c a r n e e s t á . . . r - r T i a s i a d o h e c h a : o c o h e c h a r r m a s i a d o c r u d a r - í - n a s i a d o d u r a : s t o e s d e m a s i a d o . voyas merssi. vuassi pur vu ssete tre bong mérssi S E R V I C E C O M P R I S S E R V I C I O I N C L U I D O Reclamaciones Pero tal vez tenga que quejarse de: E s t o n o e s l o q u e h e p e d i d o . Y o q u e r í a . . . ¿ P u e d e c a m b i á r - m e l o ? C e n ' e s t p a s c e q u e sso ne pa ssb kb je j ' a i c o m m a n d é . kommangde. 3e dbmangá J ' a i d e m a n d é . . . P o u v e z - v o u s m e le puve vu mó lo fanje c h a n g a r ? L a v i a n d e e s t . . . t r o p c u i t e p a s a s s e z c u i t e t r o p s a i g n a n t e t r o p d u r e C ' e s t t r o p . . . • • a r g o / s a l a d o / d u l c e a m e r / s a l é / s u c r é Está frío. í s t o n o e s f r e s c o - = o r q u é h a t a r d a d o anto? . D ó n d e e s t á n n u e s - ~=5 b e b i d a s ? í s t o n o e s t á l i m p i o C ' e s t f r o i d . C e n ' e s t p a s f r a i s . P o u r q u o i c e r e t a r d ? V a - t - o n n o u s a p p o r t e r n o s b o i s s o n s ? C e n ' e s t p a s p r o p r e . Quiere d e c i r a l jefe d e E n v o y e z - m o i d o n e : : - n e d o r q u e v e n g a , le m a i t r e d ' h ó t e l . la vyangd e tro kuit pa sasse kuit tro sséñangt tro dur sse tro amér ssale ssukre sse frua sso ne pas fre purkua sso rotar va tong nu saporte no buassong sso ne pa propr angvuaye mua dongk lo métr dotél Bebidas Aperitivos ?¿ra una gran mayoría de franceses, el aperitivo es tan .reportante como para nosotros el vermut. Algunos son ^rgos, con una base de vino, coñac y gusto de hierbas •como el Amer Picón, Byrrh, Dubonnet), otros, llamados pastis (passtiss) tienen una base de anís (como Pernod, P-card) o de otro vegetal (como Cynar, de alcachofas). L n aperitivo puede también ser sencillamente un vermut •como Noilly Prat) o un licor como blanc-cassis (blang kassiss - vino blanco fresco con licor de grosellas negras). Er. general se mezcla el aperitivo con hielo, agua o soda. 1 - 5 e r a u n C y n a r . . . J e v o u d r a i s u n 30 vudre ong ssinar C y n a r . . . n e l o g u a o d a ( s i f ó n ) s e c a v e c d e s g l a c o n s á l ' e a u a u s y p h o n ssék avék de glassong a Id ó ssifong
  • 32. 60 Vino Francia es el mayor productor de vino de calidad, o sea que beber es un asunto que se toma muy en serio. Sin embargo, no se asuste si la lista comprende muchos vino- caros. Hay que recordar algunas reglas de base y el reste depende de sus gustos personales. La cocina francesa y el vino son inseparables. Se compl tan mutuamente. El placer de un delicado páté de fo gras (pate do fuá gra), por ejemplo, puede ser aumentad con el vino apropriado. Hay algunos platos, sin embargo, con los que no debería beber vino. Por ejemplo con ensaladas u otrai preparaciones a base de vinagre. La mezcla podría crear un gusto extraño. El vino tampoco acompaña necesaria- mente a una sopa, pero si el vino es uno de los ingrediente de la sopa, como el consommé au porto (kongssome ó portó), entonces puede acompañarla con el mismo vino de Oporto. Para los demás casos, la línea de conducta general es qua» el vino blanco va bien con pescado, aves y comidas ligera» mientras que las carnes rojas piden vino tinto. Un bue» clarete o champán seco va bien con casi todo y puedM beberse durante toda la comida. Todos hemos oído hablar de los bordeaux y bourgogn (bordó - burgoñ). Pero en Francia hay clases de vinoi desde los prestigioses premiers crus (prómie crü) hasta lot más humildes vins ordinaires (veng sordinér). No dejl pasar la oportunidad de probar el vino local. Mucho, de ellos no soportan el viaje y por eso nunca son exporto dos. El vino de cada región está empapado con el carácti' de su distrito. Un buen vino local acompaña muy bien una comida provincial, mientras que la cocina exquisii pide uno noble. El cuadro que sigue le ayudará a idem ficar algunas de las mejores regiones vinícolas.
  • 33. 62 Q u i s i e r a . . . d e . . . u n a b o t e l l a m e d i a b o t e l l a u n j a r r o u n litro Q u i s i e r a u n a b o t e l l a d e v i n o b l a n c o / t i n t o . J e v o u d r a i s . . . d e . u n e b o u t e i l l e u n e d e m i - b o u t e i l l e u n p i c h e t u n l i t r e u n v e r r e J e v o u d r a i s u n e b o u t e i l l e d e v i n b l a n c / r o u g e . 30 vudre...do.. un butey ün domi butey ong pije ong litr ong ver 30 vudre ün butey d o vei blang/ru3 Si le ha gustado el vino, tal vez quiera decir: ¿ D e q u é r e g i ó n e s e s t e v i n o ? D e q u e l l e r e g i ó n v i e n t c e v i n ? d o kél resyong vyeng sso v e n g t i n t o r o u g e 'U3 b l a n c o b l a n c blang c l a r e t e / r o s é r o s é rose s e c o s e c ssék s u a v e l é g e r Ie3e c o n s i s t e n t e c o r s é korsse e s p u m o s o m o u s s e u x mussó m u y s e c o b r u t brut d u l c e d o u x du Otras bebidas alcohólicas Los bares y cafés disponen en general de una buen reserva de cervezas, vinos y licores locales y extranjero incluso algunas de sus marcas preferidas. Pero no sirve cocteles complicados en todas partes. Aunque las fábrica de cerveza no son muy famosas, quizás desee proba algunas cervezas locales, como: Kronenbourg (kronen) bur) en Francia, Stella Artois (sstela artua) en Bélgica Cardinal (kardinal) en Suiza. a p e r i t i v o B o r b ó n b r a n d y c e r v e z a c o ñ a c u n a p é r i t i f u n b o u r b o n u n b r a n d y u n e b i é r e u n c o g n a c óng apéritif o n g burbong o n g brangdi ün byér o n g koñak 6 3 ra b r a - t ó n i c a IUt d e O p o r t o • " sky " s k y e s c o c é s u n g m u n g i n - t o n i q u e u n x é r é s u n e l i q u e u r u n m a r t i n i u n r h u m u n v e r m o u t h u n p o r t o u n e v o d k a u n w h i s k y u n s c o t c h ong d3in o n g d3tn tonik o n g ksseréss un hkor ong martini óng rom o n g vermut ong portó ün v o d k a óng uissky ong sskotj SC10' la =00 s e c o : : n h i e l o u n v e r r e u n e b o u t e i l l e óng ver ün butey s e c ssék a v e c d e s g l a c o n s avék de glassong •in duda alguna aprovechará la ocasión de saborear un ;n coñac después de la comida. Coñac y brandy se plean casi siempre como sinónimos. Pero en el sentido neto de la palabra, coñac debería emplearse sólo para destilado de vino de la región de Charente-Maritime. -ebe uno de estos: Courvoisier, Hennessy, Rémy- viin (kurvuasie, henessi, rémi-marteng). Otras regio- i son famosas por los brandies destilados de otros - como quetsche (ketj - albaricoques), marc (mar - LSI. calvados (kalvadoss - manzanas), kirsch (kirsj - rzas), poire William (puar vilyam - peras). ; r - a p r o b a r J e v o u d r a i s g o ü t e r 3 0 vudre guie : o p a d e . . . , u n v e r r e d e . . . . o n g v é r d ó . . . * a v o r . s ' i l v o u s p l a i t . ssil v u pie r - e n e s p e c i a l ! - A v e z - v o u s d e s s p é - ave v u de sspessyahte « l o c a l e s ? c i a l i t é s l o c a l e s ? lokal S A N T É ! (sangte) S A L U D !
  • 34. 64 Autres boissons Quisiera... agua mineral agua tónica batido café café con crema café exprés chocolate (caliente) leche limonada naranjada soda té helado c o n leche/limón z u m o de fruta limón/manzana naranja/piña pomelo tomate Je voudrais... de l'eau m i n é r a l e un tonique un f r a p p é un c a f é un c a f é c r é m e un c a f é express un c h o c o l a t (chaud) un lait une limonade une orangeade un soda un t h é un t h é glacé c r é m e / c i t r o n un jus de f ruits c i t r o n / p o m m e o r a n g e / a n a n a s pamplemousse t o m a t e 56 vudre do ló mineral ong tonik ong frape ong kafe ong kafe krém ong kafe eksspréss ong jokola (jó) ong le un limonad un orangjad ong ssoda ong te ong te glasse krém/ssitrong ong jü do fruí ssitrong/pom orang3 anana pangplomuss tomat 50 prangdre ong do ssossi ssil vu pie done mua... ssil vu pie de bongbong un plak do jokola un ssalad de bisküi un glass dü bor du peng ong poti peng du gato do la patissor ong tósst kongbyeng vu dua3 Meriendas - Fiambres U n o de estos. J e prendrai un de por favor c e u x - c i , s'il vous por favor plait. Déme..., por D o n n e z - m o i , ... s'il favor. vous plait. caramelos des b o n b o n s tableta de une plaque de chocolate c h o c o l a t ensalada une salade galletas des biscuits helado une glace mantequilla du beurre pan du pain panecillo un petit pain pastel du g á t e a u repostería de la pátisserie tostadas un toast ¿Cuanto cuesta ? C o m b i e n vous doís-je? 65 ixcursiones 1 avión Tapítulo muy breve puesto que en cualquier aeropuerto 1 oficina de compañía aérea seguramente encontrará a i^guien que hable español. Si por desgracia no es así. le -.dicamos algunas expresiones útiles. --•ay un vuelo 1 París? -Es un vuelo directo? - j a n d o sale el i'-OKimo avión para L»on? - ~ e i g o que cambiar > avión? ; - e d e conseguirme • empalme para bra? - - r a un billete 1 Bruselas. - I . a n t o cuesta 1 Burdeos? 1 ida y vuelta -•i üüé hora sale 1 ivión? 1 3ué hora tengo i 'acturar mi aje? I es el número I .uelo? t 3ué hora i'emos? Y a-t-il un v o l pour París? Est-ce un vol d í r e c t ? Q u a n d part le p r o - chain a v i ó n pour Lyon ? Est-ce que je dois changer d'avion ? Puis-je avoir u n e c o r r e s p o n d a n c e pour G e n é v e ? Je voudrais un billet pour Bruxelles. Quel est le tarif pour Bordeaux ? aller aller-retour A quel le heure part l'avion ? A quel le heure d o í s - j e e n r e g í s t r e r mes bagages ? Quel est le numero du vol ? A quelle heure arriverons-nous? yatil ong vol pur parí éss ong vol dirékt kang par ló projeng navyong pur lyong éss kó 30 dua Jang3e davyong pü¡3 avuar un korésspongdangss pur 3Ónév 30 vudre ong biye pur brüssel kél e 16 tarif pur bordó ale/ale rótur a kél ór par lavyong a kél ór dua3 angrÓ3isstre me baga3 kél e ló numeró dü vol a kél or anvórong nu A R R I V E E L L E G A D A D E P A R T SALIDA ]