Se ha denunciado esta presentación.
Se está descargando tu SlideShare. ×

Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio

Eche un vistazo a continuación

1 de 16 Anuncio

Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung

Ein kurze, aber nützliche Einführung in die Übersetzungstechnologie, um Übersetzungkosten zu reduzieren sowie derer Qualität zu erhöhen. Verwendung von CAT Tools, QA Programme und Terminologie-Listen

Ein kurze, aber nützliche Einführung in die Übersetzungstechnologie, um Übersetzungkosten zu reduzieren sowie derer Qualität zu erhöhen. Verwendung von CAT Tools, QA Programme und Terminologie-Listen

Anuncio
Anuncio

Más Contenido Relacionado

A los espectadores también les gustó (20)

Similares a Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung (20)

Anuncio

Más reciente (20)

Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung

  1. 1. -Übersetzungtech.Ein kurze, aber nützliche Einführung in die Übersetzungstechnologie, um Übersetzungkosten zu reduzieren sowie derer Qualität zu erhöhen. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  2. 2. Themen: Was ist ein CAT-Tool ? Wie kann ein tieferes Verständnis von CAT-Tools bei der Beauftragung von Übersetzungen helfen? Ein paar nützliche Fachwörter (in dieser Präsentation immer in Fett und Kursiv dargestellt). Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  3. 3. Es gibt am Markt viele verschiedene CAT-Tools, allerdings haben alle sehr ähnliche Funktionen: 1. Sie ermöglichen dem Übersetzer, bei der Übersetzung den Quellentext und Zieltext gleichzeichtig zu besichtigen. 2. Sie haben QA-Funktionen (Engl. Quality Assurance). 3. Sie verarbeiten Translation Memorys. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  4. 4. 4. Sie ermitteln im Dokument Wiederholungen und lassen sie automatisch sichtbar werden. 5. Sie ermöglichen, Terminologie zu speichern sowie zu bearbeiten. 6. Sie gewährleisten die Beibehaltung der originalen Formatierung des Texts. 7. Sie exportieren Unclean-Dateien, die zur Zusammenstellung von Translation-Memorys und mit Qualitätssicherungsprogrammen Urheberrecht verwendet werden können. © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  5. 5. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  6. 6. Ein Translation-Memory ist eine Programmiersprache, die frühere Übersetzungen speichert (Quellen- und Zieltexte). Es sieht so aus: Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  7. 7. Wenn z.B. ein Satz in einer früheren Übersetzung auf Englisch bereits übersetzt ist und dieser Satz wieder übersetzt werden muss, erscheint diese Übersetzung automatisch und muss nicht noch einmal geschrieben werden. Ist ein Satz nur leicht abgeändert, bekommt der Übersetzer einen automatischen Hinweis auf diese Änderung. Ein socher leicht geänderter Text heißt ein Fuzzy Match. Schauen Sie, was passiert, wenn ich diesen Satz ein einziges Mal übersetze. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  8. 8. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  9. 9. CAT- Tools können auch gewährleisten, dass Terminologie eingehalten wird.  Man kann bestimmte Übersetzungen für bestimmte Begiffe vorschreiben.  In großen Dokumenten kann es durchaus hunderte von Wörtern geben, die auf eine bestimmte Weise übersetzt werden müssen.  Besonders in Bezug auf technische Dokumente, ist es wichtig, dass die Übersetzung eines Begriffs auf der Seite 2 auch auf Seite 202 auf Urheberrecht dieselbe Weise übersetzt wird.© 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  10. 10. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  11. 11. QA-Programme  QA-Programme überprüfen Übersetzungen elektronisch auf Inkonsistenzen sowohl im Zieltext als auch im Ausgangstext in Bezug auf folgende Eigenschaften: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Rechtschreibung Punktierung Nummern Terminologie Formatierung Übersetzungsinkonsistenzen Im Allgemeinen scannen diese Programme das gesamte Dokument, um Inkonsistenzen zu ermitteln, die oft bei einer Sichtprüfung übersehen werden. Obwohl diese Programme eine große Hilfe darstellen,GIBT ES KEINEN ERSATZ FÜR DAS MENSCHLICHE AUGE! Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  12. 12.  QA-Programme analysieren Unclean-Dateien.  Diese sind Sonderdateien, die sowohl den Quellentext als auch den Zielttext enthalten.  Sie sind die Hauptkomponente von einem Translation Memory, aber können u.a. sogar DOC-Dateien sein.  Das Gegenteil von einer Unclean-Datei ist eine Clean-Datei. Eine Clean-Datei ist der übersetzete Text, der bereit ist, an den Kunden geliefert zu werden. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  13. 13. Eine Unclean-Datei: Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  14. 14. Zusammenfassung          Sie haben die folgenden international verwendeten Begriffe kennengelernt: QA-Programm CAT -Tools Quellen- und Zieltexte Translation-Memory Wiederholungen Terminologie Formatierung Unclean-Dateien Clean-Dateien Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  15. 15. Verpassen Sie mein anderes Video nicht: 10 einfache Weisen, Geld bei Übersetzungdienstungen einzusparen. Besuchen Sie meine Website www.ferristranslations.com Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  16. 16. Danke fürs Zuschauen! Ferris Translations e. U. Inhaber: Mag. Michael Ferris Sprachdienstleitungen UID Nr.: ATU67797869 FN: FN 393837 y FB-Gericht: Wien Sitz: 1200 Wien Karl Meißl Str. 4| Österreich Telephone: +43 (0)699/5575199 Fax :+43 1-2536722-3925 E-mail: office@ferristranslations.com Mitglied der WKÖ Wien www.ferristranslations.com Gewerbeordnung: www.ris.bka.gv.at/defaultEn.aspx Magistrat Wien, 20. Bezirk Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.

×