SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 18
Descargar para leer sin conexión
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata
nella documentazione medica
in lingua tibetana
Paolo Tentori
Novantiqua Multimedia
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Sebbene la comunità tibetaba in Italia sia rappresentata solo da qualche centinaio di persone
residenti vale la pena per operatori sanitari che si occupano di pazienti con un background
linguistico ‘orientale’ addentrarsi nella pratica degli strumenti disponibili in modo immediato
e certificati per quanto riguarda la fonetica semplificata tibetana.
Prerequisito è la semplice memorizzazione dell’alfabeto tibetano (30 sillabe) e la familiarità
pregressa delle lettere sovrascritte o congiunte tipiche di alcuni alfabeti orientali, argomento
già ampliamente trattato nei corsi sul devanagari, punjabi, urdu, thai, cambogiano.
Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Caratteristica del tibetano è quella di avere tutta una serie di lettere avanscritte, sovrascritte
e sottoscritte che non vengono pronunciate ma che sono fondamentali nello scritto per deter-
minare la semantica delle parole. Anche se sembra complicato in realtà gli schemi fonetici di
riferimento richiedono solo un piccolo sforzo di memoria. Il tibetano ha pochissimi casi di
ambiguità fonetica e semantica.
L’apprendimento delle regole è velocissimo in una serie di video disponibili al link sotto, rea-
lizzati dal Tibetan Language Channel su Youtube.
Webref: https://www.youtube.com/watch?v=VOivVzGZ1Sw&list=PL1KVm5jgTljTatThw2YLw7nrf05XYBcZV&index=1
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Non esiste su Google Translator un’uscita di traduzione per il tibetano, mentre esistono due
sezioni strategiche nel sito di thlib.org: una per la semplificazione fonetica e una per la tradu-
zione. Entrambe sono sufficienti al nostro scopo di sottoporre letteratura medica ai pazienti in
modo disambiguo.
Si rimane nell’uso funzionale del tibetano.
Preparazione dei testi medici in lingua sono già a disposizione redatti da traduttori professio-
nisti.
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Per quanto riguarda la scrittura dei caratteri tibetani bisogna installare tastiera e font sul pro-
prio computer. Per Windows non ci sono particolari problemi (seguire istruzioni in internet
digitando semplicemente su Google “tastiera per scrivere in tibetano”). Per MAC abbiamo
trovato funzionale per le lettere sovra e sottoscritte la tastiera della lingua dzongkha che copre
tutte le eventualità alfabetiche come da esempio.
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Vediamo dettagliatamente esempi di traduzione da manuale cartaceo e da sito web. Da sito
web possiamo fare copia ed incolla mentre da materiale cartaceo dobbiamo essere capaci di
scrivere in tibetano su un file di testo da cui in seguito eseguiremo i copia ed incolla nel sito
di thlib.org. Nel manuale cartaceo troviamo già la traduzione in inglese e cinese della parola
“ipertensione”. Il titolo della pagina internet è invece senza traduzione e dovremo farla noi
(significato: cancro allo stomaco).
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Sotto la sequenza seguita per la trascrizione manuale della frase usando la tastiera dzongkha su
mac. Un professore di tibetano vi farebbe anche lo spelling fonetico della sequenza di sillabe
congiunte come sotto, ma questo vale solo come cultura generale. La fonetica semplificata
(che è diversa dalla traslitterazione) ve la dà in automatico il software di thlib.org come alla
pagina successiva.
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Ga shabkyu Gu
La ratak la shabkyu Lu
Kah ratak Drah
Pa drengbu Pe
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Una volta trascritta la nostra frase la incolliamo nel sito di thlib.org e ne riceviamo immediata-
mente la frase trascritta in fonetica semplificata. La traslitterazione scientifica non corrispon-
derebbe assolutamente all’uscita audio, perché riporterebbe tutte le sillabe (per il tibetano si
usa il metodo Wylie).
Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Se vogliamo invece la traduzione incolliamo la frase nella sezione ‘Translate’ di thlib.org e ot-
terremo tutta una serie di riferimenti parola per parola da cui dobbiamo estrapolare i significati
adeguati per il contesto medico. Di seguito tutte le occorrenze avute dal sito.
Per ‘gu pa’ il contesto è quello di: misura.
Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Per ‘lung’ il contesto è quello di: prana, air element, movement, breeze, wind, air, vital ener-
gies, motility, breathing rate, motions, energy flows, vibration, moving forces, motor activity
che ci restituisce l’idea di ‘pressione’.
Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Per ‘trak’ il contesto è quello di: sangue.
Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Per ‘pelwa’ il contesto è quello di: aumento, crescita.
Abbiamo così ottenuto un concetto ‘pittorico’ di come viene espressa la pressione sanguigna
aumentata, ma il tibetano funziona proprio così...
Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Molto più semplice il procedimento su una pagina web di argomento medico perché possiamo
eseguire immediatamente il copia ed incolla.
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Fermiamoci al titolo con un semplice copia incolla in thlib.org.
Il risultato in fonetica semplificata è ‘po dré’.
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
‘Po’ ci porta nel contesto medico di ‘stomaco’.
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
‘Dré’ ci porta nel contesto medico di ‘lesione, cancro’.
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
Per chi voglia continuare l’esercizio basta incollare paragrafo per paragrafo il contenuto di
tutto l’articolo. I risultati saranno eccellenti.
Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f-
42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
Corsi aggiornamento IPASVI 2018			 novantiqua multimedia ©2018
L’aspetto grammaticale del tibetano è un po’ più complesso. Per chi interessato buoni manuali
di riferimento sono grammatiche facilmente scaricabili dal sito dell’UNI Napoli.
Esiste anche un buon manuale in italiano edito da Hoepli a cura di Donatella Rossi e Nyima
Dhondup.
Grazie per l’attenzione.
Webref: https://orientale.forumcommunity.net/?t=40333690

Más contenido relacionado

Más de Paolo Tentori

Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costiFondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costiPaolo Tentori
 
Libri antichi e didattica
Libri antichi e didatticaLibri antichi e didattica
Libri antichi e didatticaPaolo Tentori
 
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...Paolo Tentori
 
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.Paolo Tentori
 
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...Paolo Tentori
 
La salute ai tempi dell'intercultura.
La salute ai tempi dell'intercultura.La salute ai tempi dell'intercultura.
La salute ai tempi dell'intercultura.Paolo Tentori
 
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...Paolo Tentori
 
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Paolo Tentori
 
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.Paolo Tentori
 
Slide base corso multiculturalità per medici ospedalieri e medici di base.
Slide base corso multiculturalità per medici ospedalieri e medici di base.Slide base corso multiculturalità per medici ospedalieri e medici di base.
Slide base corso multiculturalità per medici ospedalieri e medici di base.Paolo Tentori
 
La variabile umana nei processi di cura
La variabile umana nei processi di curaLa variabile umana nei processi di cura
La variabile umana nei processi di curaPaolo Tentori
 
Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.
Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.
Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.Paolo Tentori
 
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure medicheAzero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure medichePaolo Tentori
 
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russaIl consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russaPaolo Tentori
 
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: PersianoL'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: PersianoPaolo Tentori
 
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medicoCurdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medicoPaolo Tentori
 
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.Paolo Tentori
 
Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area ...
Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area ...Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area ...
Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area ...Paolo Tentori
 
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.Paolo Tentori
 
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...Paolo Tentori
 

Más de Paolo Tentori (20)

Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costiFondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
 
Libri antichi e didattica
Libri antichi e didatticaLibri antichi e didattica
Libri antichi e didattica
 
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
 
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
 
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
 
La salute ai tempi dell'intercultura.
La salute ai tempi dell'intercultura.La salute ai tempi dell'intercultura.
La salute ai tempi dell'intercultura.
 
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
 
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
 
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
 
Slide base corso multiculturalità per medici ospedalieri e medici di base.
Slide base corso multiculturalità per medici ospedalieri e medici di base.Slide base corso multiculturalità per medici ospedalieri e medici di base.
Slide base corso multiculturalità per medici ospedalieri e medici di base.
 
La variabile umana nei processi di cura
La variabile umana nei processi di curaLa variabile umana nei processi di cura
La variabile umana nei processi di cura
 
Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.
Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.
Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.
 
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure medicheAzero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
 
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russaIl consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
 
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: PersianoL'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
 
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medicoCurdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
 
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
 
Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area ...
Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area ...Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area ...
Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area ...
 
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
 
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
 

Último

VI Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024 .pdf
VI Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024 .pdfVI Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024 .pdf
VI Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024 .pdfStefano Lariccia
 
IV Lezione-Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
IV Lezione-Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfIV Lezione-Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
IV Lezione-Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfStefano Lariccia
 
Profili di fiscalità generale nei rapporti tra Italia e repubblica di San Marino
Profili di fiscalità generale nei rapporti tra Italia e repubblica di San MarinoProfili di fiscalità generale nei rapporti tra Italia e repubblica di San Marino
Profili di fiscalità generale nei rapporti tra Italia e repubblica di San MarinoUniversity of Ferrara
 
VII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
VII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfVII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
VII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfStefano Lariccia
 
V Lezione - Arabo - G.Rammo febbraio .pdf
V Lezione - Arabo - G.Rammo febbraio .pdfV Lezione - Arabo - G.Rammo febbraio .pdf
V Lezione - Arabo - G.Rammo febbraio .pdfStefano Lariccia
 
I Lezione - Arabo G.Rammo Arabic Language
I Lezione - Arabo G.Rammo Arabic LanguageI Lezione - Arabo G.Rammo Arabic Language
I Lezione - Arabo G.Rammo Arabic LanguageStefano Lariccia
 
III Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
III Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
III Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfStefano Lariccia
 
Strumenti Dipinti in "Ascensione di Cristo" del Perugino
Strumenti Dipinti in "Ascensione di Cristo" del PeruginoStrumenti Dipinti in "Ascensione di Cristo" del Perugino
Strumenti Dipinti in "Ascensione di Cristo" del PeruginoItalianostratrasimeno
 
I QUADERNI DELL'ISEA - ALBERI - IL CASTAGNO.pptx
I QUADERNI DELL'ISEA - ALBERI - IL CASTAGNO.pptxI QUADERNI DELL'ISEA - ALBERI - IL CASTAGNO.pptx
I QUADERNI DELL'ISEA - ALBERI - IL CASTAGNO.pptxISEA ODV
 
II Lezione - Arabo G.Rammo - Febbraio 2024
II Lezione - Arabo G.Rammo - Febbraio 2024II Lezione - Arabo G.Rammo - Febbraio 2024
II Lezione - Arabo G.Rammo - Febbraio 2024Stefano Lariccia
 
IX Lezione - Arabo G.Rammo Febbruary 2024(2).pdf
IX Lezione - Arabo G.Rammo Febbruary 2024(2).pdfIX Lezione - Arabo G.Rammo Febbruary 2024(2).pdf
IX Lezione - Arabo G.Rammo Febbruary 2024(2).pdfStefano Lariccia
 
Inside me - presentation eTwinning Project 2024
Inside me - presentation eTwinning Project 2024Inside me - presentation eTwinning Project 2024
Inside me - presentation eTwinning Project 2024LauraMaffei8
 
VIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024(1).pdf
VIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024(1).pdfVIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024(1).pdf
VIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024(1).pdfStefano Lariccia
 

Último (13)

VI Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024 .pdf
VI Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024 .pdfVI Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024 .pdf
VI Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024 .pdf
 
IV Lezione-Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
IV Lezione-Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfIV Lezione-Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
IV Lezione-Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
 
Profili di fiscalità generale nei rapporti tra Italia e repubblica di San Marino
Profili di fiscalità generale nei rapporti tra Italia e repubblica di San MarinoProfili di fiscalità generale nei rapporti tra Italia e repubblica di San Marino
Profili di fiscalità generale nei rapporti tra Italia e repubblica di San Marino
 
VII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
VII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfVII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
VII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
 
V Lezione - Arabo - G.Rammo febbraio .pdf
V Lezione - Arabo - G.Rammo febbraio .pdfV Lezione - Arabo - G.Rammo febbraio .pdf
V Lezione - Arabo - G.Rammo febbraio .pdf
 
I Lezione - Arabo G.Rammo Arabic Language
I Lezione - Arabo G.Rammo Arabic LanguageI Lezione - Arabo G.Rammo Arabic Language
I Lezione - Arabo G.Rammo Arabic Language
 
III Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
III Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdfIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
III Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024.pdf
 
Strumenti Dipinti in "Ascensione di Cristo" del Perugino
Strumenti Dipinti in "Ascensione di Cristo" del PeruginoStrumenti Dipinti in "Ascensione di Cristo" del Perugino
Strumenti Dipinti in "Ascensione di Cristo" del Perugino
 
I QUADERNI DELL'ISEA - ALBERI - IL CASTAGNO.pptx
I QUADERNI DELL'ISEA - ALBERI - IL CASTAGNO.pptxI QUADERNI DELL'ISEA - ALBERI - IL CASTAGNO.pptx
I QUADERNI DELL'ISEA - ALBERI - IL CASTAGNO.pptx
 
II Lezione - Arabo G.Rammo - Febbraio 2024
II Lezione - Arabo G.Rammo - Febbraio 2024II Lezione - Arabo G.Rammo - Febbraio 2024
II Lezione - Arabo G.Rammo - Febbraio 2024
 
IX Lezione - Arabo G.Rammo Febbruary 2024(2).pdf
IX Lezione - Arabo G.Rammo Febbruary 2024(2).pdfIX Lezione - Arabo G.Rammo Febbruary 2024(2).pdf
IX Lezione - Arabo G.Rammo Febbruary 2024(2).pdf
 
Inside me - presentation eTwinning Project 2024
Inside me - presentation eTwinning Project 2024Inside me - presentation eTwinning Project 2024
Inside me - presentation eTwinning Project 2024
 
VIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024(1).pdf
VIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024(1).pdfVIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024(1).pdf
VIII Lezione - Arabo G.Rammo febbraio 2024(1).pdf
 

Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medica in lingua tibetana.

  • 1. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medica in lingua tibetana Paolo Tentori Novantiqua Multimedia
  • 2. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Sebbene la comunità tibetaba in Italia sia rappresentata solo da qualche centinaio di persone residenti vale la pena per operatori sanitari che si occupano di pazienti con un background linguistico ‘orientale’ addentrarsi nella pratica degli strumenti disponibili in modo immediato e certificati per quanto riguarda la fonetica semplificata tibetana. Prerequisito è la semplice memorizzazione dell’alfabeto tibetano (30 sillabe) e la familiarità pregressa delle lettere sovrascritte o congiunte tipiche di alcuni alfabeti orientali, argomento già ampliamente trattato nei corsi sul devanagari, punjabi, urdu, thai, cambogiano. Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  • 3. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Caratteristica del tibetano è quella di avere tutta una serie di lettere avanscritte, sovrascritte e sottoscritte che non vengono pronunciate ma che sono fondamentali nello scritto per deter- minare la semantica delle parole. Anche se sembra complicato in realtà gli schemi fonetici di riferimento richiedono solo un piccolo sforzo di memoria. Il tibetano ha pochissimi casi di ambiguità fonetica e semantica. L’apprendimento delle regole è velocissimo in una serie di video disponibili al link sotto, rea- lizzati dal Tibetan Language Channel su Youtube. Webref: https://www.youtube.com/watch?v=VOivVzGZ1Sw&list=PL1KVm5jgTljTatThw2YLw7nrf05XYBcZV&index=1
  • 4. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Non esiste su Google Translator un’uscita di traduzione per il tibetano, mentre esistono due sezioni strategiche nel sito di thlib.org: una per la semplificazione fonetica e una per la tradu- zione. Entrambe sono sufficienti al nostro scopo di sottoporre letteratura medica ai pazienti in modo disambiguo. Si rimane nell’uso funzionale del tibetano. Preparazione dei testi medici in lingua sono già a disposizione redatti da traduttori professio- nisti. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  • 5. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per quanto riguarda la scrittura dei caratteri tibetani bisogna installare tastiera e font sul pro- prio computer. Per Windows non ci sono particolari problemi (seguire istruzioni in internet digitando semplicemente su Google “tastiera per scrivere in tibetano”). Per MAC abbiamo trovato funzionale per le lettere sovra e sottoscritte la tastiera della lingua dzongkha che copre tutte le eventualità alfabetiche come da esempio. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  • 6. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Vediamo dettagliatamente esempi di traduzione da manuale cartaceo e da sito web. Da sito web possiamo fare copia ed incolla mentre da materiale cartaceo dobbiamo essere capaci di scrivere in tibetano su un file di testo da cui in seguito eseguiremo i copia ed incolla nel sito di thlib.org. Nel manuale cartaceo troviamo già la traduzione in inglese e cinese della parola “ipertensione”. Il titolo della pagina internet è invece senza traduzione e dovremo farla noi (significato: cancro allo stomaco). Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  • 7. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Sotto la sequenza seguita per la trascrizione manuale della frase usando la tastiera dzongkha su mac. Un professore di tibetano vi farebbe anche lo spelling fonetico della sequenza di sillabe congiunte come sotto, ma questo vale solo come cultura generale. La fonetica semplificata (che è diversa dalla traslitterazione) ve la dà in automatico il software di thlib.org come alla pagina successiva. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php Ga shabkyu Gu La ratak la shabkyu Lu Kah ratak Drah Pa drengbu Pe
  • 8. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Una volta trascritta la nostra frase la incolliamo nel sito di thlib.org e ne riceviamo immediata- mente la frase trascritta in fonetica semplificata. La traslitterazione scientifica non corrispon- derebbe assolutamente all’uscita audio, perché riporterebbe tutte le sillabe (per il tibetano si usa il metodo Wylie). Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  • 9. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Se vogliamo invece la traduzione incolliamo la frase nella sezione ‘Translate’ di thlib.org e ot- terremo tutta una serie di riferimenti parola per parola da cui dobbiamo estrapolare i significati adeguati per il contesto medico. Di seguito tutte le occorrenze avute dal sito. Per ‘gu pa’ il contesto è quello di: misura. Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  • 10. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per ‘lung’ il contesto è quello di: prana, air element, movement, breeze, wind, air, vital ener- gies, motility, breathing rate, motions, energy flows, vibration, moving forces, motor activity che ci restituisce l’idea di ‘pressione’. Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  • 11. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per ‘trak’ il contesto è quello di: sangue. Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  • 12. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per ‘pelwa’ il contesto è quello di: aumento, crescita. Abbiamo così ottenuto un concetto ‘pittorico’ di come viene espressa la pressione sanguigna aumentata, ma il tibetano funziona proprio così... Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  • 13. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Molto più semplice il procedimento su una pagina web di argomento medico perché possiamo eseguire immediatamente il copia ed incolla. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  • 14. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Fermiamoci al titolo con un semplice copia incolla in thlib.org. Il risultato in fonetica semplificata è ‘po dré’. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  • 15. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 ‘Po’ ci porta nel contesto medico di ‘stomaco’. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  • 16. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 ‘Dré’ ci porta nel contesto medico di ‘lesione, cancro’. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  • 17. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per chi voglia continuare l’esercizio basta incollare paragrafo per paragrafo il contenuto di tutto l’articolo. I risultati saranno eccellenti. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  • 18. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 L’aspetto grammaticale del tibetano è un po’ più complesso. Per chi interessato buoni manuali di riferimento sono grammatiche facilmente scaricabili dal sito dell’UNI Napoli. Esiste anche un buon manuale in italiano edito da Hoepli a cura di Donatella Rossi e Nyima Dhondup. Grazie per l’attenzione. Webref: https://orientale.forumcommunity.net/?t=40333690