Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

Presentación realizada por María Rosario Ocampo Cayo, abogada y traductora, el 6 de septiembre de 2014, en Lima, Perú, en el marco del I Ciclo de Conferencias y Cursos de Traducción e Interpretación Especializadas 2014 organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Audiolibros relacionados

Gratis con una prueba de 30 días de Scribd

Ver todo
  • Sé el primero en comentar

Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

  1. 1. PAUTAS PARA TRADUCIR DOCUMENTOS JURÍDICOS CON ÉXITO SIN SER ABOGADO: DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA Dra. María Rosario Ocampo Cayo
  2. 2. MITOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA  Para traducir textos jurídicos tienes que ser abogado  Cualquiera puede traducir documentos jurídicos  Traducir documentos jurídicos es imposible  Se puede traducir textos jurídicos usando solamente herramientas de Internet  El texto está bien traducido porque “eso es lo que dice el diccionario”  Todos los documentos jurídicos tienen el mismo grado de dificultad
  3. 3. ¿QUÉ BUSCA EL USUARIO DE TRADUCCIONES JURÍDICAS?  Terminología adecuada  Sentido correcto  Aplicación de equivalencias funcionales  Uso correcto del lenguaje jurídico  Nociones de derecho
  4. 4. ¿QUÉ SE NECESITA PARA LLEGAR A SER UN TRADUCTOR JURÍDICO COMPETENTE?  Humildad (ser consciente de que cuando uno comienza no sabe nada)  Perseverancia y eficiencia  Práctica constante  Sentido común  Amplios conocimientos de los idiomas en los que se trabaja  Conocimiento de las ramas del derecho y los conceptos básicos de cada una de ellas  Dominio de técnicas de investigación
  5. 5. HERRAMIENTAS CON LAS QUE DEBE CONTAR UN TRADUCTOR DE TEXTOS JURÍDICOS  Diccionarios físicos adecuados  Nociones claras sobre las fuentes de Internet que serán consultadas  Personas a las que se les pueda consultar  Cursos de capacitación  Generación de glosarios
  6. 6. RECOMENDACIONES PARA INICIARSE EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS  Comenzar traduciendo textos jurídicos con un grado de dificultad menor  Adquirir diccionarios idóneos  Suscribirse a publicaciones jurídicas  Contar con un revisor especializado que corrija sus traducciones  Asistir a cursos y talleres especializados  Trabajar con traductores con mayor experiencia en el área jurídica  Identificar el área dentro de la traducción jurídica en la que se logra una mayor productividad y desarrollarse en ella
  7. 7. ¡GRACIAS!

    Sé el primero en comentar

    Inicia sesión para ver los comentarios

  • ClarisaPereiraGA

    May. 17, 2016

Presentación realizada por María Rosario Ocampo Cayo, abogada y traductora, el 6 de septiembre de 2014, en Lima, Perú, en el marco del I Ciclo de Conferencias y Cursos de Traducción e Interpretación Especializadas 2014 organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Vistas

Total de vistas

893

En Slideshare

0

De embebidos

0

Número de embebidos

2

Acciones

Descargas

17

Compartidos

0

Comentarios

0

Me gusta

1

×