SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  6
Télécharger pour lire hors ligne
Hamid Oubagha. Cours de Langue Amazighe 2010.                                                                      1




1. Définition
  La préposition “ ed ” qui se prononce [ d ] coordonne deux noms pour exprimer la jonction et la somme
ou se met entre le verbe et le nom pour indiquer la compagnie. On pourrait alors la traduire par “et” ou
“avec”. Prenons des exemples :

                             Tamaziɣt                              Français
                   aɣrum ed uyefki                   le pain et le lait
                   iḍ ed wass                        le jour et la nuit
                   tamɣart tedda ed warraw-is        la vieille est allée avec ses enfants
                   Ɛmeṛ iheddeṛ ed yergazen          Amer parle avec les hommes.

  Mais comme vous le remarquez, les exemples précédants ne font intervenir que des noms masculins.
Lorsque le nom qui suit la préposition “ed“ commence par (t) comme c’est le cas des noms féminins, elle
est assimilée et se prononce alors [tt] (occlusive tendue T) comme dans les exemples suivants :

                               On écrit                         On prononce
                     Mlalent tnuḍin ed tlewsatin       Mlalent tnuḍin ettlewsatin
                     Amjaḥ ileḥḥu ed tṛumyin           Amjaḥ ileḥḥu ttṛumyin
                     Tennuɣ teslit ed temɣart-is Tennuɣ teslit ettemɣart-is
                     Ssagren irden ed temẓin           Ssagren irden ettemẓin


2. Position de la préposition “ ed ” dans une phrase
   La préposition “ed” peut être suivie d'un nom, d’un adjectif, d’un pronom, d’un adverbe ou autre. Mais
la préposition « ed » ne peut pas être suivie par un verbe. Pour l’illustration, voici des exemples :
1. Suivie d’un nom comme dans l’exemple : Ttnaɣen am wemcic ed uɣerda.
2. Suivie d’un pronom démonstratif comme dans l’exemple : Ad awiɣ wa ed wahi.
3. Suivie d’un adverbe de temps comme dans l’exemple : Ad nsen ass-a ed uzekka.
4. Suivie d’un indéfini comme dans l’exemple : Ay yeswa ed way yecca deg wexxam-a..

   Elle est rarement Suivie d’un pronom personnel libre : au lieu de dire “Nekk ed kecc” on dira plus
souvent : “Nekk yid-k“. Suivie d’un pronom personnel libre la préposition “ ed “ est remplacée par la
préposition “ yid ” à laquelle on rattache par un trait d’union le pronom personnel affixe de préposition
correspondant. Regardez pour cela les exemples suivants :

                            Pour dire               On ne dira pas          mais on dira
                     J’ai mangé avec vous         cciɣ ed kunwi            cciɣ yid-wen
                     Tu travailles avec elle      txeddmeḍ ed nettat       Txeddmeḍ yid-s
                     Nous irons avec eux          ad nṛuḥ ed nitni         Ad nṛuḥ yid-sen
                     Venez avec moi               asem-d ed nekk           Asem-d yid-i

De même que pour dire : “Nous et vous avons mangé le couscous” nous dirons “Nekni yid-wen, necca
seksu“ alors que pour préciser que “c’est ensemble que nous avons mangé le couscous“ on préferera
dire : ”Nekni necca yid-wen seksu“. Dans la première phrase on insiste sur le fait que nous avons tous
mangé mais dans la seconde on insiste sur le fait que c’est ensemble que nous avons mangé.



Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Leçon 4 : La préposition « ed »                                                                                      2

  Par contre on pourra dire : “At Qasi ed nekni d ljiran” mais dans ce cas, il est préférable encore : “Nekni
ed At Qasi d ljiran”. Autrement dit, en général, la préposition “ed” ne sera pas suivie d’un pronom
personnel libre. La préposition « ed » met toujours le nom qu’elle précède à l’état d’annexion et cela reste
valable pour tout autre élément grammatical qui admet un état lié. Reprenons les exemples précédents :

                  Phrase                           Mot qui suit la                 Catégorie               Etat libre
                                                   préposition ed                grammaticale
Ttnaɣen am wemcic ed uɣerda                           Uɣerda                    Nom                       aɣerda
Ad nsen ass-a ed uzekka.                                Uzekka                  Adverbe de temps          azekka.
Ay yeswa ed way yecca deg wexxam-a                        Way                   Interrogatif              ay

Et elle peut-être précédée divers éléments grammaticaux :
1.) Précédée d’un nom comme dans l’exemple : Amcic ed uɣerday ttnaɣen.
2.) Précédée d’un verbe comme dans l’exemple : Yeqqim ed wemɣar.
3.)   Précédée d’un pronom personnel comme dans l’exemple : Netta ed warraw-is uɣen akal.
4.)   Précédée d’un adverbe comme dans l’exemple : Zik ed tura macci kifkif.
5.)   Précédée d’un pronom démonstratif comme dans l’exemple : Ad yawi wa ed wahi.
6.)   Précédée d’un indéfini comme dans l’exemple : Yiwen ed yiwet gan axxam.



3. Règles de Lecture et d’écriture

3.1 – La préposition « ed » doit s’écrire seule
Dans les exemples précédents, la préposition "ed" est facile à lire puisque elle s'écrit et elle se
prononce seule dans la phrase. On la réalise phonétiquement avec une prononciation spirante du son
"d". On écrira, par exemple “amcic ed uɣerday“ et on prononce [ amcic d uɣerda ]. ( La notation [ d ]
désigne la prononciation spirante du son d). En passant au féminin, par exemple pour dire « Le vieux et
la vieille » on écrira : « Amɣar ed temɣart » mais on prononcera : [ amɣar ettemɣart ]

   En fait, lorsque la préposition “ed” est suivie d’un nom féminin (qui commence généralement par t), il y
a une assimilation phonétique puisque la rencontre des sons [ d ] et [ t ] donne une prononciation tendue
[ tt ]. Plus généralement, c’est le cas à chaque fois que le mot qui suit la préposition « ed » commence
par t. Mais dans l’orthographe, on ne va pas écrire comme « cela s prononce» parce que dans ce cas
l’unité grammaticale qu’est la préposition [ d ] disparaît dans la phrase écrite. On doit donc écrire la
préposition seule détachée des mots qu’elle lie. Voici quelques exemples pratiques pour résumer :


                              IL FAUT écrire                     mais IL FAUT LIRE

                         aɛmam ed umendil                 [ aɛmam d umendil ]
                         Argaz ed tmeṭṭut                  [ Argaz etmeṭṭut ]
                         Yettɣimi ed yemɣaren              [ Yettɣimi d yemɣaren ]
                         Tennuɣ temɣart ed teslit          [ Tennuɣ temɣart etteslit ]

3.2 – Ne pas confondre la préposition « ed » et la particule prédicative « d »
Nous suggérons avec insistance de noter la préposition « ed » au lieu de « d » pour la distinguer de la
particule prédicative « d » car si nous ne marquons pas de différence graphique entre ces deux particules
qui se prononcent strictement de la même manière cela peut engendrer de nombreux cas d’ambiguïté ou
de confusion. En effet, lorsque le nom que chacune d’elle précède admet un état d’annexion différencié il
n’y a pas de confusion possible mais quand l’état d’annexion du nom ne peut pas être marqué, le critère
de différentiation grammatical ne permet pas de distinguer la signification de l’élément [ d ]. Le risque
d’ambiguïté est encore plus grand dans un énoncé court et non verbal. Examinons ces situation à travers
ces quelques exemples où l’on confond à l’écrit les deux particules « d » :

Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Hamid Oubagha. Cours de Langue Amazighe 2010.                                                                      3



      Phrase                         1ère signification                         2ème signification


Times d tafat           Le feu est lumière                              Le feu et la lumière


Targit d tudert         Le rêve est une vie                             Le rêve et la vie

                        Le reproche est une réconciliation
Tuzzma d tifrat         (Se faire des reproches est déjà                Le reproche et la réconciliation
                        un grand pas vers la réconciliation)
                        L’oubli fait le mensonge.
Lekdeb d tatut          (Le menteur oublie les détails de ses           Le mensonge et l’oubli
                        propres mensonges. Proverbe kabyle :
                         win yeskiddiben itettu)
                        L’homme (en question) est un ogre
                        (Il est si méchant ou si solitaire que nul ne   L’homme et l’ogre
Argaz d waɣzen
                        peut le fréquenter )

Tameṭṭut d tata         La femme est un caméléon                        La femme et le caméléon


Tameṭṭut d tayri        La femme est amour                              La femme et l’amour

                        Il a vécu en ogre
Yedder d waɣzen         (il a vécu avec son caractère méchant)          Il est mort avec l’ogre

                        Elle a grandi en ogresse
Tekker-d d teryel       (Son caractère a toujours été                   Elle a grandi avec une ogresse
                         aussi méchant)

Yezga d cciṭan          Il est souvent diabolique                       Il fréquente souvent le diable



3.3 - La Règle d’orthographe
La préposition “ ed ” doit s'écrire seule suivie du nom (ou du mot) qu’elle précède même si ce dernier
commence par la consonne t et même si elle se prononce [ tt ]. Il est nécessaire de l’écrire « ed » et non
« d » pour la distinguer de la particule prédicative « d » car cela peut engendrer des ambiguïtés et
confusion.


3.4 - La Règle de lecture
Quand la préposition « ed » est suivie d’un nom féminin commençant par t, elle se prononce [ tt ] sous
forme d’occlusive tendue [ T ] ou d’affriquée [ ts ] selon l’usage du locuteur ou l’usage oral habituel dans
son aire dialectale. On suggère cependant de préférer la prononciation occlusive dans la mesure où elle
est plus courante dans presque tous les dialectes amazighs et d’éviter l’affriquée qui n’est même pas
pankabyle.




Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Leçon 4 : La préposition « ed »                                                                                      4




Exercice 1
Insérer la préposition « ed » dans chacune de ces phrases :
    1- Ma teddiḍ umusnaw : aṭas ara d-tissineḍ .
    2- Yensa meskin beṛṛa i laẓ usemmiḍ .
    3- Mɛasasen am wemcic uɣerda.
    4- Ɣlay tura weɣrum uyefki ɣef uẓawali.
    5- Ur yexdim ara Busseɛd iḍelli wass-a.


Exercice 2
Compléter chaque phrase par l’un des noms proposés entre parenthèses :
1. Ttɣimi ed …………. ( yemɣaren, imɣaren ) akken ad d-tissineḍ taqbaylit.
2. Uḍan ed …….… ( ussan, wussan ) ttiwzilen deg ccetwa.
3. Snat tullas ed …..…… ( aqcic, weqcic ) ay tesɛa Malika.
4. Arẓaẓen ed ………..… ( tzizwa, tizizwa ) teqqsen.
5. Smina tennuɣ ed …..…… ( telwest, talwest ) n yelli-s.
6. Aḥriq ed ……… ( iger, yiger ) n Qasi, ma d ( timizar, tmizar) n Belqasem.


Exercice 3
Compléter chaque phrase par l’un des deux mots proposés entre parenthèses et préciser si le son (d)
représente une particule prédicative ou une préposition.
1. ( D ) ……… (ameksa / umeksa) ay d-yenɣan uccen.
2. Deg tusnakt ( d ) ……… ( takrura / tekrura ) ay txuṣṣ tnelmadt-a.
3. Maci ( d ) ……… ( abrid / webrid ) ay as-iɛerqen armi n-yerra ɣer deg-in (=din).
4. Karim yedda ( d ) ..……. ( iṛfiqen-is, yeṛfiqen-is ) ad uraren ddabex.
5. ( D ) ……… (ayyur / wayyur) n meɣres ay deg nella : mazal tagrest.


Exercice 4
Distinguer dans le texte suivant entre la particule prédicative et la préposition « ed ». Relever ensuite les
erreurs, expliquez et corrigez.

                                                   Amur n yizem
    Yedukel yizem d wuccen d weɣyul, ṛuḥen ad d-ṣeggden. Uɣalen-d s ṣṣyada meqqren. Yenṭeq yizem
s aɣyul, yenna-as : bḍu-aɣ-tt, tgeḍ tlata yeḥricen. Yeddem weɣyul yebḍa, yuqem tlata yeḥricen
yemsawan. Izem yerfa, ur t-yeɛjib ara wamek ay tt-yebḍa weɣyul. Yekker ɣer-s ixenq-it, yenɣa-t.
      Yuɣal yezzi s uccen, yenna-as : bḍu-tt tura d keccini. Uccen yif aɣyul tiḥḥeṛci. Yebḍa. Yuqem yiwen
weḥric d ameqqran d yiwen weḥric d amacṭuḥ. Abrid-a yefṛeḥ yizem s wamek ay tt-yebḍa wuccen. Dɣa
yenna-as : kecc a uccen yelha wul-ik, anwa ay ak-yesḥefḍen ad tbeṭṭuḍ akk-a ? Uccen yessenɛet s aɣyul-
nni yemmuten, yerra-as-d : « Ha-t-an win ay iyi-tt-yesḥefḍen !!! »


Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Hamid Oubagha. Cours de Langue Amazighe 2010.                                                                      5




Correction de l’exercice 1 :
Insértion de la préposition « ed » dans les phrases :
    1- Ma teddiḍ ed umusnaw : aṭas ara d-tissineḍ .
    2- Yensa meskin beṛṛa i laẓ ed usemmiḍ .
    3- Mɛasasen am wemcic ed uɣerda.
    4- Ɣlay tura weɣrum ed uyefki ɣef uẓawali.
    5- Ur yexdim ara Busseɛd iḍelli ed wass-a.




Correction de l’exercice 2 :
Complétons chaque phrase par le nom qui convient :
1. Ttɣimi ed yemɣaren akken ad d-tissineḍ taqbaylit.
2. Uḍan ed wussan ttiwzilen deg ccetwa.
3. Snat tullas ed weqcic ay tesɛa Malika.
4. Arẓaẓen ed tzizwa teqqsen.
5. Smina tennuɣ ed telwest n yelli-s.
6. Aḥriq ed yiger n Qasi, ma d timizar n Belqasem.




Correction de l’exercice 3 :
On complète les phrases en précisant si la particule grammaticale prononcée [ d ] est prédicative ou un
préposition :
                    On complète la phrase par le nom qui convient           Ce qu’est l’élément “d”
                1   D ameksa ay d-yenɣan uccen                              Particule prédicative
                2   Deg tusnakt ed tekrura ay txuṣṣ tnelmadt-a.             Préposition
                3   Macci d abrid ay as-iɛerqen armi n-yerra ɣer din.       Particule prédicative
                4   Hakim yedda ed yeṛfiqen-is ad uraren ddabex.            Préposition
                5   D ayyur n meɣres ay deg nella : mazal tagrest.          Particule prédicative




Correction de l’exercice 4
i). Distinction graphique entre la particule prédicative “ d “et la préposition “ ed “ :
Pour ne pas confondre entre la particule prédicative et la préposition qui se prononcent toutes les deux
[d] nous devons écrire la préposition “ed” et non “d”. Ainsi dans le texte “ Amur n yizem“ :
1. d est une préposition dans : ( yizem ed wuccen ed weɣyul ), ( ed yiwen weḥric )
2. d est une particule prédicative dans ( yiwen weḥric d ameqqran ), (yiwen weḥric d amacṭuḥ ).



Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Leçon 4 : La préposition « ed »                                                                                      6

ii) Relevé, decription et correction des autres fautes d’orthographes :
1. Dans “ Yedukel ” : Le son ( d ) est tendu. Il faut l’écrire en doublant la lettre : “ yeddukel “
2. Dans “ ixenq-it ” : Sans le pronom ( it ) le verbe conjugué s’écrit : yexneq et son orthographe de doit
pas changer quand on y rattache un affixe. Avec ou sans affixes l’orthographe de la conjugaison d’un
verbe ne doit pas changer. Il fallait écrire : “ yexneq-it ” .
3. Dans “ amacṭuḥ ” : Il ne faut pas confondre la voyelle pleine [ a ] et la voyelle faible [ e ] et il faut donc
écrire : amecṭuḥ.
4. Dans : « ad tbeṭṭuḍ » : à l’origine (à « l’infinitif ») le verbe est : bḍu. Le son emphatique tendu et occlusif
[ ṭṭ ] provient de la tension grammaticale de l’emphatique spirante [ ḍ ]. Il faut représenter par
l’orthographe le caractère grammatical de cette tension et écrire donc : ad tbeḍḍuḍ.




Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr

Contenu connexe

Tendances

Mansub al maf3ulu bihi
Mansub   al maf3ulu bihiMansub   al maf3ulu bihi
Mansub al maf3ulu bihiMansour1
 
Cours algorithme: structures répétitives
Cours algorithme: structures répétitivesCours algorithme: structures répétitives
Cours algorithme: structures répétitivesInforMatica34
 
اسم الفاعل
اسم الفاعلاسم الفاعل
اسم الفاعلwandaivy
 
Les ecrits-professionnels
Les ecrits-professionnelsLes ecrits-professionnels
Les ecrits-professionnelsRabah HELAL
 
درس التكاثر عند النبات الزهري علوم الحياة و الأرض - الثامنة أساسي الآنسة...
درس التكاثر عند النبات الزهري   علوم  الحياة و الأرض - الثامنة أساسي   الآنسة...درس التكاثر عند النبات الزهري   علوم  الحياة و الأرض - الثامنة أساسي   الآنسة...
درس التكاثر عند النبات الزهري علوم الحياة و الأرض - الثامنة أساسي الآنسة...Tunisie collège
 
50 règles d'or du management.pdf
50 règles d'or du management.pdf50 règles d'or du management.pdf
50 règles d'or du management.pdfFousseyniTRAORE2
 
Structure de Contrôle
Structure de Contrôle Structure de Contrôle
Structure de Contrôle InforMatica34
 
التيارات الهوائية والتكهنات الجوية
التيارات الهوائية والتكهنات الجويةالتيارات الهوائية والتكهنات الجوية
التيارات الهوائية والتكهنات الجويةMukhalad Hamza
 
Les genres litteraires
Les genres litterairesLes genres litteraires
Les genres litterairesNathalie Hamdi
 
Tableau registres de langue
Tableau  registres de langueTableau  registres de langue
Tableau registres de languelebaobabbleu
 
L'accusatif / النصب
L'accusatif / النصبL'accusatif / النصب
L'accusatif / النصبMansour1
 
L'assimilation / اَلإْدْغَامُ
L'assimilation / اَلإْدْغَامُL'assimilation / اَلإْدْغَامُ
L'assimilation / اَلإْدْغَامُMansour1
 
الفصول الاربعة
الفصول الاربعةالفصول الاربعة
الفصول الاربعةmustafa002
 
Devoirs Algorithme + correction pour 4 si
Devoirs Algorithme + correction pour 4 siDevoirs Algorithme + correction pour 4 si
Devoirs Algorithme + correction pour 4 siNarûtö Bàl'Sèm
 
La boîte à merveilles (chapitre 8 )
La  boîte à merveilles (chapitre 8 )La  boîte à merveilles (chapitre 8 )
La boîte à merveilles (chapitre 8 )ZinebAlmoubaker
 

Tendances (20)

Mansub al maf3ulu bihi
Mansub   al maf3ulu bihiMansub   al maf3ulu bihi
Mansub al maf3ulu bihi
 
اسم المرة
اسم المرةاسم المرة
اسم المرة
 
Cours algorithme: structures répétitives
Cours algorithme: structures répétitivesCours algorithme: structures répétitives
Cours algorithme: structures répétitives
 
اسم الفاعل
اسم الفاعلاسم الفاعل
اسم الفاعل
 
Les ecrits-professionnels
Les ecrits-professionnelsLes ecrits-professionnels
Les ecrits-professionnels
 
درس التكاثر عند النبات الزهري علوم الحياة و الأرض - الثامنة أساسي الآنسة...
درس التكاثر عند النبات الزهري   علوم  الحياة و الأرض - الثامنة أساسي   الآنسة...درس التكاثر عند النبات الزهري   علوم  الحياة و الأرض - الثامنة أساسي   الآنسة...
درس التكاثر عند النبات الزهري علوم الحياة و الأرض - الثامنة أساسي الآنسة...
 
50 règles d'or du management.pdf
50 règles d'or du management.pdf50 règles d'or du management.pdf
50 règles d'or du management.pdf
 
Structure de Contrôle
Structure de Contrôle Structure de Contrôle
Structure de Contrôle
 
Fichier classe 6ème
Fichier   classe 6èmeFichier   classe 6ème
Fichier classe 6ème
 
Cours d'arabe
Cours d'arabeCours d'arabe
Cours d'arabe
 
Les homonymes
Les homonymesLes homonymes
Les homonymes
 
التيارات الهوائية والتكهنات الجوية
التيارات الهوائية والتكهنات الجويةالتيارات الهوائية والتكهنات الجوية
التيارات الهوائية والتكهنات الجوية
 
Les genres litteraires
Les genres litterairesLes genres litteraires
Les genres litteraires
 
Tableau registres de langue
Tableau  registres de langueTableau  registres de langue
Tableau registres de langue
 
Algorithmes de tri
Algorithmes de triAlgorithmes de tri
Algorithmes de tri
 
L'accusatif / النصب
L'accusatif / النصبL'accusatif / النصب
L'accusatif / النصب
 
L'assimilation / اَلإْدْغَامُ
L'assimilation / اَلإْدْغَامُL'assimilation / اَلإْدْغَامُ
L'assimilation / اَلإْدْغَامُ
 
الفصول الاربعة
الفصول الاربعةالفصول الاربعة
الفصول الاربعة
 
Devoirs Algorithme + correction pour 4 si
Devoirs Algorithme + correction pour 4 siDevoirs Algorithme + correction pour 4 si
Devoirs Algorithme + correction pour 4 si
 
La boîte à merveilles (chapitre 8 )
La  boîte à merveilles (chapitre 8 )La  boîte à merveilles (chapitre 8 )
La boîte à merveilles (chapitre 8 )
 

En vedette

Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazightTizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazightMaamar Abo
 
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)Hussein Arbaoui
 
H. arbaoui. adhar d uzar
H. arbaoui. adhar d uzarH. arbaoui. adhar d uzar
H. arbaoui. adhar d uzarHussein Arbaoui
 
Install party cbbcvs
Install party cbbcvsInstall party cbbcvs
Install party cbbcvsrepio76
 
Horario i ciclo veterinaria ...
Horario  i ciclo                         veterinaria                         ...Horario  i ciclo                         veterinaria                         ...
Horario i ciclo veterinaria ...CUBAS
 
UHA_M1_SRI_Cours2
UHA_M1_SRI_Cours2UHA_M1_SRI_Cours2
UHA_M1_SRI_Cours2SKennel
 
Les cares divertides de les abelles
Les cares divertides de les abellesLes cares divertides de les abelles
Les cares divertides de les abellestescoda3
 
Giaotrinhmaplenguyenchanhtu1
Giaotrinhmaplenguyenchanhtu1Giaotrinhmaplenguyenchanhtu1
Giaotrinhmaplenguyenchanhtu1Thuy Lan
 
Apports de la psychologie sociale à l’intelligence économique
Apports de la psychologie sociale à l’intelligence économiqueApports de la psychologie sociale à l’intelligence économique
Apports de la psychologie sociale à l’intelligence économiqueInter-Ligere
 
Uso de las TIC en la Mejora de los Procesos de Aprendizaje
Uso de las TIC en la Mejora de los Procesos de AprendizajeUso de las TIC en la Mejora de los Procesos de Aprendizaje
Uso de las TIC en la Mejora de los Procesos de AprendizajeMarco Antonio Martíne
 
Planes correlatividades-11-definitivo
Planes correlatividades-11-definitivoPlanes correlatividades-11-definitivo
Planes correlatividades-11-definitivoFrancisco Quintana
 

En vedette (20)

Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazightTizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
 
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
 
H. arbaoui. adhar d uzar
H. arbaoui. adhar d uzarH. arbaoui. adhar d uzar
H. arbaoui. adhar d uzar
 
Transport urbain
Transport urbainTransport urbain
Transport urbain
 
Reforma educativa
Reforma educativaReforma educativa
Reforma educativa
 
Install party cbbcvs
Install party cbbcvsInstall party cbbcvs
Install party cbbcvs
 
Horario i ciclo veterinaria ...
Horario  i ciclo                         veterinaria                         ...Horario  i ciclo                         veterinaria                         ...
Horario i ciclo veterinaria ...
 
UHA_M1_SRI_Cours2
UHA_M1_SRI_Cours2UHA_M1_SRI_Cours2
UHA_M1_SRI_Cours2
 
Les cares divertides de les abelles
Les cares divertides de les abellesLes cares divertides de les abelles
Les cares divertides de les abelles
 
Luvras
LuvrasLuvras
Luvras
 
Carte de voeux
Carte de voeuxCarte de voeux
Carte de voeux
 
Giaotrinhmaplenguyenchanhtu1
Giaotrinhmaplenguyenchanhtu1Giaotrinhmaplenguyenchanhtu1
Giaotrinhmaplenguyenchanhtu1
 
Apports de la psychologie sociale à l’intelligence économique
Apports de la psychologie sociale à l’intelligence économiqueApports de la psychologie sociale à l’intelligence économique
Apports de la psychologie sociale à l’intelligence économique
 
Franci
FranciFranci
Franci
 
Ciudad perdida1
Ciudad perdida1Ciudad perdida1
Ciudad perdida1
 
Abrazo1
Abrazo1Abrazo1
Abrazo1
 
Outils marketing facebook
Outils marketing facebookOutils marketing facebook
Outils marketing facebook
 
Uso de las TIC en la Mejora de los Procesos de Aprendizaje
Uso de las TIC en la Mejora de los Procesos de AprendizajeUso de las TIC en la Mejora de los Procesos de Aprendizaje
Uso de las TIC en la Mejora de los Procesos de Aprendizaje
 
Parcours création de site - Jour 1
Parcours création de site - Jour 1Parcours création de site - Jour 1
Parcours création de site - Jour 1
 
Planes correlatividades-11-definitivo
Planes correlatividades-11-definitivoPlanes correlatividades-11-definitivo
Planes correlatividades-11-definitivo
 

Similaire à Tamsirt 4 tanzeγt n tuqqna ed- ( la préposition -ed- )

Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)AGELLID Bucama
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02AGELLID Bucama
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Enseignement obligatoire
Enseignement obligatoireEnseignement obligatoire
Enseignement obligatoirekamal kamal
 
14 Édito A2 Annexe.pdf
14 Édito A2 Annexe.pdf14 Édito A2 Annexe.pdf
14 Édito A2 Annexe.pdfVaniaDonoso2
 
Les noms et_les_articles
Les noms et_les_articlesLes noms et_les_articles
Les noms et_les_articlesLaurent Cheret
 
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  françaiseAnalyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues françaiseMansour1
 

Similaire à Tamsirt 4 tanzeγt n tuqqna ed- ( la préposition -ed- ) (12)

Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Ironie
IronieIronie
Ironie
 
plobrique
plobriqueplobrique
plobrique
 
Enseignement obligatoire
Enseignement obligatoireEnseignement obligatoire
Enseignement obligatoire
 
Tanya_Dany
Tanya_DanyTanya_Dany
Tanya_Dany
 
14 Édito A2 Annexe.pdf
14 Édito A2 Annexe.pdf14 Édito A2 Annexe.pdf
14 Édito A2 Annexe.pdf
 
Les noms et_les_articles
Les noms et_les_articlesLes noms et_les_articles
Les noms et_les_articles
 
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  françaiseAnalyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
 

Dernier

COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfabatanebureau
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film françaisTxaruka
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.Txaruka
 
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...Faga1939
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film françaisTxaruka
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfachrafbrahimi1
 
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfCours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfssuserc72852
 
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx         Film documentaireApolonia, Apolonia.pptx         Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaireTxaruka
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprisesMajdaKtiri2
 
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxComputer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxRayane619450
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne FontaineTxaruka
 

Dernier (13)

COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
 
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
 
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfCours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
 
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx         Film documentaireApolonia, Apolonia.pptx         Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxComputer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 

Tamsirt 4 tanzeγt n tuqqna ed- ( la préposition -ed- )

  • 1. Hamid Oubagha. Cours de Langue Amazighe 2010. 1 1. Définition La préposition “ ed ” qui se prononce [ d ] coordonne deux noms pour exprimer la jonction et la somme ou se met entre le verbe et le nom pour indiquer la compagnie. On pourrait alors la traduire par “et” ou “avec”. Prenons des exemples : Tamaziɣt Français aɣrum ed uyefki le pain et le lait iḍ ed wass le jour et la nuit tamɣart tedda ed warraw-is la vieille est allée avec ses enfants Ɛmeṛ iheddeṛ ed yergazen Amer parle avec les hommes. Mais comme vous le remarquez, les exemples précédants ne font intervenir que des noms masculins. Lorsque le nom qui suit la préposition “ed“ commence par (t) comme c’est le cas des noms féminins, elle est assimilée et se prononce alors [tt] (occlusive tendue T) comme dans les exemples suivants : On écrit On prononce Mlalent tnuḍin ed tlewsatin Mlalent tnuḍin ettlewsatin Amjaḥ ileḥḥu ed tṛumyin Amjaḥ ileḥḥu ttṛumyin Tennuɣ teslit ed temɣart-is Tennuɣ teslit ettemɣart-is Ssagren irden ed temẓin Ssagren irden ettemẓin 2. Position de la préposition “ ed ” dans une phrase La préposition “ed” peut être suivie d'un nom, d’un adjectif, d’un pronom, d’un adverbe ou autre. Mais la préposition « ed » ne peut pas être suivie par un verbe. Pour l’illustration, voici des exemples : 1. Suivie d’un nom comme dans l’exemple : Ttnaɣen am wemcic ed uɣerda. 2. Suivie d’un pronom démonstratif comme dans l’exemple : Ad awiɣ wa ed wahi. 3. Suivie d’un adverbe de temps comme dans l’exemple : Ad nsen ass-a ed uzekka. 4. Suivie d’un indéfini comme dans l’exemple : Ay yeswa ed way yecca deg wexxam-a.. Elle est rarement Suivie d’un pronom personnel libre : au lieu de dire “Nekk ed kecc” on dira plus souvent : “Nekk yid-k“. Suivie d’un pronom personnel libre la préposition “ ed “ est remplacée par la préposition “ yid ” à laquelle on rattache par un trait d’union le pronom personnel affixe de préposition correspondant. Regardez pour cela les exemples suivants : Pour dire On ne dira pas mais on dira J’ai mangé avec vous cciɣ ed kunwi cciɣ yid-wen Tu travailles avec elle txeddmeḍ ed nettat Txeddmeḍ yid-s Nous irons avec eux ad nṛuḥ ed nitni Ad nṛuḥ yid-sen Venez avec moi asem-d ed nekk Asem-d yid-i De même que pour dire : “Nous et vous avons mangé le couscous” nous dirons “Nekni yid-wen, necca seksu“ alors que pour préciser que “c’est ensemble que nous avons mangé le couscous“ on préferera dire : ”Nekni necca yid-wen seksu“. Dans la première phrase on insiste sur le fait que nous avons tous mangé mais dans la seconde on insiste sur le fait que c’est ensemble que nous avons mangé. Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 2. Leçon 4 : La préposition « ed » 2 Par contre on pourra dire : “At Qasi ed nekni d ljiran” mais dans ce cas, il est préférable encore : “Nekni ed At Qasi d ljiran”. Autrement dit, en général, la préposition “ed” ne sera pas suivie d’un pronom personnel libre. La préposition « ed » met toujours le nom qu’elle précède à l’état d’annexion et cela reste valable pour tout autre élément grammatical qui admet un état lié. Reprenons les exemples précédents : Phrase Mot qui suit la Catégorie Etat libre préposition ed grammaticale Ttnaɣen am wemcic ed uɣerda Uɣerda Nom aɣerda Ad nsen ass-a ed uzekka. Uzekka Adverbe de temps azekka. Ay yeswa ed way yecca deg wexxam-a Way Interrogatif ay Et elle peut-être précédée divers éléments grammaticaux : 1.) Précédée d’un nom comme dans l’exemple : Amcic ed uɣerday ttnaɣen. 2.) Précédée d’un verbe comme dans l’exemple : Yeqqim ed wemɣar. 3.) Précédée d’un pronom personnel comme dans l’exemple : Netta ed warraw-is uɣen akal. 4.) Précédée d’un adverbe comme dans l’exemple : Zik ed tura macci kifkif. 5.) Précédée d’un pronom démonstratif comme dans l’exemple : Ad yawi wa ed wahi. 6.) Précédée d’un indéfini comme dans l’exemple : Yiwen ed yiwet gan axxam. 3. Règles de Lecture et d’écriture 3.1 – La préposition « ed » doit s’écrire seule Dans les exemples précédents, la préposition "ed" est facile à lire puisque elle s'écrit et elle se prononce seule dans la phrase. On la réalise phonétiquement avec une prononciation spirante du son "d". On écrira, par exemple “amcic ed uɣerday“ et on prononce [ amcic d uɣerda ]. ( La notation [ d ] désigne la prononciation spirante du son d). En passant au féminin, par exemple pour dire « Le vieux et la vieille » on écrira : « Amɣar ed temɣart » mais on prononcera : [ amɣar ettemɣart ] En fait, lorsque la préposition “ed” est suivie d’un nom féminin (qui commence généralement par t), il y a une assimilation phonétique puisque la rencontre des sons [ d ] et [ t ] donne une prononciation tendue [ tt ]. Plus généralement, c’est le cas à chaque fois que le mot qui suit la préposition « ed » commence par t. Mais dans l’orthographe, on ne va pas écrire comme « cela s prononce» parce que dans ce cas l’unité grammaticale qu’est la préposition [ d ] disparaît dans la phrase écrite. On doit donc écrire la préposition seule détachée des mots qu’elle lie. Voici quelques exemples pratiques pour résumer : IL FAUT écrire mais IL FAUT LIRE aɛmam ed umendil [ aɛmam d umendil ] Argaz ed tmeṭṭut [ Argaz etmeṭṭut ] Yettɣimi ed yemɣaren [ Yettɣimi d yemɣaren ] Tennuɣ temɣart ed teslit [ Tennuɣ temɣart etteslit ] 3.2 – Ne pas confondre la préposition « ed » et la particule prédicative « d » Nous suggérons avec insistance de noter la préposition « ed » au lieu de « d » pour la distinguer de la particule prédicative « d » car si nous ne marquons pas de différence graphique entre ces deux particules qui se prononcent strictement de la même manière cela peut engendrer de nombreux cas d’ambiguïté ou de confusion. En effet, lorsque le nom que chacune d’elle précède admet un état d’annexion différencié il n’y a pas de confusion possible mais quand l’état d’annexion du nom ne peut pas être marqué, le critère de différentiation grammatical ne permet pas de distinguer la signification de l’élément [ d ]. Le risque d’ambiguïté est encore plus grand dans un énoncé court et non verbal. Examinons ces situation à travers ces quelques exemples où l’on confond à l’écrit les deux particules « d » : Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 3. Hamid Oubagha. Cours de Langue Amazighe 2010. 3 Phrase 1ère signification 2ème signification Times d tafat Le feu est lumière Le feu et la lumière Targit d tudert Le rêve est une vie Le rêve et la vie Le reproche est une réconciliation Tuzzma d tifrat (Se faire des reproches est déjà Le reproche et la réconciliation un grand pas vers la réconciliation) L’oubli fait le mensonge. Lekdeb d tatut (Le menteur oublie les détails de ses Le mensonge et l’oubli propres mensonges. Proverbe kabyle : win yeskiddiben itettu) L’homme (en question) est un ogre (Il est si méchant ou si solitaire que nul ne L’homme et l’ogre Argaz d waɣzen peut le fréquenter ) Tameṭṭut d tata La femme est un caméléon La femme et le caméléon Tameṭṭut d tayri La femme est amour La femme et l’amour Il a vécu en ogre Yedder d waɣzen (il a vécu avec son caractère méchant) Il est mort avec l’ogre Elle a grandi en ogresse Tekker-d d teryel (Son caractère a toujours été Elle a grandi avec une ogresse aussi méchant) Yezga d cciṭan Il est souvent diabolique Il fréquente souvent le diable 3.3 - La Règle d’orthographe La préposition “ ed ” doit s'écrire seule suivie du nom (ou du mot) qu’elle précède même si ce dernier commence par la consonne t et même si elle se prononce [ tt ]. Il est nécessaire de l’écrire « ed » et non « d » pour la distinguer de la particule prédicative « d » car cela peut engendrer des ambiguïtés et confusion. 3.4 - La Règle de lecture Quand la préposition « ed » est suivie d’un nom féminin commençant par t, elle se prononce [ tt ] sous forme d’occlusive tendue [ T ] ou d’affriquée [ ts ] selon l’usage du locuteur ou l’usage oral habituel dans son aire dialectale. On suggère cependant de préférer la prononciation occlusive dans la mesure où elle est plus courante dans presque tous les dialectes amazighs et d’éviter l’affriquée qui n’est même pas pankabyle. Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 4. Leçon 4 : La préposition « ed » 4 Exercice 1 Insérer la préposition « ed » dans chacune de ces phrases : 1- Ma teddiḍ umusnaw : aṭas ara d-tissineḍ . 2- Yensa meskin beṛṛa i laẓ usemmiḍ . 3- Mɛasasen am wemcic uɣerda. 4- Ɣlay tura weɣrum uyefki ɣef uẓawali. 5- Ur yexdim ara Busseɛd iḍelli wass-a. Exercice 2 Compléter chaque phrase par l’un des noms proposés entre parenthèses : 1. Ttɣimi ed …………. ( yemɣaren, imɣaren ) akken ad d-tissineḍ taqbaylit. 2. Uḍan ed …….… ( ussan, wussan ) ttiwzilen deg ccetwa. 3. Snat tullas ed …..…… ( aqcic, weqcic ) ay tesɛa Malika. 4. Arẓaẓen ed ………..… ( tzizwa, tizizwa ) teqqsen. 5. Smina tennuɣ ed …..…… ( telwest, talwest ) n yelli-s. 6. Aḥriq ed ……… ( iger, yiger ) n Qasi, ma d ( timizar, tmizar) n Belqasem. Exercice 3 Compléter chaque phrase par l’un des deux mots proposés entre parenthèses et préciser si le son (d) représente une particule prédicative ou une préposition. 1. ( D ) ……… (ameksa / umeksa) ay d-yenɣan uccen. 2. Deg tusnakt ( d ) ……… ( takrura / tekrura ) ay txuṣṣ tnelmadt-a. 3. Maci ( d ) ……… ( abrid / webrid ) ay as-iɛerqen armi n-yerra ɣer deg-in (=din). 4. Karim yedda ( d ) ..……. ( iṛfiqen-is, yeṛfiqen-is ) ad uraren ddabex. 5. ( D ) ……… (ayyur / wayyur) n meɣres ay deg nella : mazal tagrest. Exercice 4 Distinguer dans le texte suivant entre la particule prédicative et la préposition « ed ». Relever ensuite les erreurs, expliquez et corrigez. Amur n yizem Yedukel yizem d wuccen d weɣyul, ṛuḥen ad d-ṣeggden. Uɣalen-d s ṣṣyada meqqren. Yenṭeq yizem s aɣyul, yenna-as : bḍu-aɣ-tt, tgeḍ tlata yeḥricen. Yeddem weɣyul yebḍa, yuqem tlata yeḥricen yemsawan. Izem yerfa, ur t-yeɛjib ara wamek ay tt-yebḍa weɣyul. Yekker ɣer-s ixenq-it, yenɣa-t. Yuɣal yezzi s uccen, yenna-as : bḍu-tt tura d keccini. Uccen yif aɣyul tiḥḥeṛci. Yebḍa. Yuqem yiwen weḥric d ameqqran d yiwen weḥric d amacṭuḥ. Abrid-a yefṛeḥ yizem s wamek ay tt-yebḍa wuccen. Dɣa yenna-as : kecc a uccen yelha wul-ik, anwa ay ak-yesḥefḍen ad tbeṭṭuḍ akk-a ? Uccen yessenɛet s aɣyul- nni yemmuten, yerra-as-d : « Ha-t-an win ay iyi-tt-yesḥefḍen !!! » Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 5. Hamid Oubagha. Cours de Langue Amazighe 2010. 5 Correction de l’exercice 1 : Insértion de la préposition « ed » dans les phrases : 1- Ma teddiḍ ed umusnaw : aṭas ara d-tissineḍ . 2- Yensa meskin beṛṛa i laẓ ed usemmiḍ . 3- Mɛasasen am wemcic ed uɣerda. 4- Ɣlay tura weɣrum ed uyefki ɣef uẓawali. 5- Ur yexdim ara Busseɛd iḍelli ed wass-a. Correction de l’exercice 2 : Complétons chaque phrase par le nom qui convient : 1. Ttɣimi ed yemɣaren akken ad d-tissineḍ taqbaylit. 2. Uḍan ed wussan ttiwzilen deg ccetwa. 3. Snat tullas ed weqcic ay tesɛa Malika. 4. Arẓaẓen ed tzizwa teqqsen. 5. Smina tennuɣ ed telwest n yelli-s. 6. Aḥriq ed yiger n Qasi, ma d timizar n Belqasem. Correction de l’exercice 3 : On complète les phrases en précisant si la particule grammaticale prononcée [ d ] est prédicative ou un préposition : On complète la phrase par le nom qui convient Ce qu’est l’élément “d” 1 D ameksa ay d-yenɣan uccen Particule prédicative 2 Deg tusnakt ed tekrura ay txuṣṣ tnelmadt-a. Préposition 3 Macci d abrid ay as-iɛerqen armi n-yerra ɣer din. Particule prédicative 4 Hakim yedda ed yeṛfiqen-is ad uraren ddabex. Préposition 5 D ayyur n meɣres ay deg nella : mazal tagrest. Particule prédicative Correction de l’exercice 4 i). Distinction graphique entre la particule prédicative “ d “et la préposition “ ed “ : Pour ne pas confondre entre la particule prédicative et la préposition qui se prononcent toutes les deux [d] nous devons écrire la préposition “ed” et non “d”. Ainsi dans le texte “ Amur n yizem“ : 1. d est une préposition dans : ( yizem ed wuccen ed weɣyul ), ( ed yiwen weḥric ) 2. d est une particule prédicative dans ( yiwen weḥric d ameqqran ), (yiwen weḥric d amacṭuḥ ). Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 6. Leçon 4 : La préposition « ed » 6 ii) Relevé, decription et correction des autres fautes d’orthographes : 1. Dans “ Yedukel ” : Le son ( d ) est tendu. Il faut l’écrire en doublant la lettre : “ yeddukel “ 2. Dans “ ixenq-it ” : Sans le pronom ( it ) le verbe conjugué s’écrit : yexneq et son orthographe de doit pas changer quand on y rattache un affixe. Avec ou sans affixes l’orthographe de la conjugaison d’un verbe ne doit pas changer. Il fallait écrire : “ yexneq-it ” . 3. Dans “ amacṭuḥ ” : Il ne faut pas confondre la voyelle pleine [ a ] et la voyelle faible [ e ] et il faut donc écrire : amecṭuḥ. 4. Dans : « ad tbeṭṭuḍ » : à l’origine (à « l’infinitif ») le verbe est : bḍu. Le son emphatique tendu et occlusif [ ṭṭ ] provient de la tension grammaticale de l’emphatique spirante [ ḍ ]. Il faut représenter par l’orthographe le caractère grammatical de cette tension et écrire donc : ad tbeḍḍuḍ. Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr