Localización de videojuegos: UNDERTALE

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS:
* Universidad de Granada
Introducción
* Fecha de lanzamiento: 15 de septiembre de 2015
* Plataforma: PC (Microsoft Windows / Mac OS X)
* Creador: Toby Fox
* Motor: GameMaker Studio
* Género: RPG (juego de rol)
* Idioma del juego: inglés
Vas a
pasar un
mal rato…
Introducción
Introducción
* Financiado mediante Kickstarter
(financiación colectiva)
* Meta original: 5000 $
* Dinero recaudado: 51124 $
https://www.kickstarter.com/projects/1002143342/undertale/description
Introducción
Introducción
* Fenómeno de masas en Internet:
* YouTube
* 4chan
* Reddit
* Tumblr
* Imgur
…
Introducción
Introducción
* ¿Y por qué escogisteis Undertale, colega?
* ¿Os sentíais llenos de DETERMINACIÓN, como yo?
¿Por qué Undertale?
* Undertale solamente está disponible en su idioma
original: inglés
* Toby Fox, el creador del juego, permite su
localización a distintos idiomas siempre y cuando
se haga sin ánimo de lucro y… se respeten los
chistes malos
Localización de videojuegos: UNDERTALE
¿Por qué Undertale?
* Un equipo integrado por hispanoparlantes decidió
encargarse de la localización al español de España
y de Latinoamérica
* Comenzaron en noviembre de 2015, y todavía no han
terminado el proyecto
* Ninguno de sus componentes es un traductor
profesional o un estudiante de traducción
¿Por qué Undertale?
* Retos técnicos:
* Extracción e inserción de textos e imágenes
* Introducción de caracteres españoles (¿ ¡ Ñ Á á…)
* Retos traductológicos:
* Dificultades lingüísticas (juegos de palabras,
chistes “intraducibles”, jergas de personajes…)
* Dificultades culturales (Internet, intertextos)
Localización de videojuegos: UNDERTALE
* P-p-pero todo eso de traducir al completo un
v-videojuego parece… muy c-complicado.
* ¡¿Cómo lo habéis h-hecho?!
Fases del proyecto
* 1. Extracción de textos y de imágenes
* 2. Creación de un archivo Excel compartido
* 3. Traducción y edición de imágenes
* 4. Implementación de caracteres especiales en el juego
* 5. Traducción de las líneas (strings)
* 6. Revisión de las líneas
* 7. Inserción de las líneas
* 8. Compilación de los nuevos archivos en el juego
* 9. Prueba del juego (testing) ¡PENDIENTE!
Translatale
* Herramienta de código abierto desarrollada por el equipo de
Undertale-Spanish
* Disponible en:
https://github.com/AlexWaveDiver/TranslaTale/releases
Localización de videojuegos: UNDERTALE
1. Extracción de textos y de imágenes
2. Creación de un archivo Excel compartido
2. Creación de un archivo Excel compartido
* Seis columnas:
1. Persona encargada de la línea
2. Línea original en inglés
3. Línea traducida en español
4. Comentarios y observaciones sobre la línea
5. Casilla de revisión
6. Casilla de revisión de la revisión
3. Traducción y edición de imágenes
* Herramienta utilizada: Adobe Photoshop CC 2015
* Traducción y edición de 15 archivos de imágenes
Localización de videojuegos: UNDERTALE
4. Implementación de caracteres especiales
* Edición de fuentes:
FontForge
* Implementación de las nuevas fuentes en el juego:
GameMaker Studio
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
5. Traducción de las líneas (strings)
* TOTAL: 31122 líneas
* Aproximadamente 11000 líneas de código
* Aproximadamente 20000 líneas de texto (unas 5000 por persona)
* Elaboración progresiva de un glosario en común para ponernos de
acuerdo sobre la traducción de nombres propios (de personajes,
de lugares, de objetos…) que iban apareciendo
* Idea en mente: transcreación (y respetando el juego original)
5. Traducción de las líneas (strings)
Localización de videojuegos: UNDERTALE
6. Revisión de las líneas
* Revisión de concepto
* Revisión de coherencia terminológica
* Revisión ortotipográfica
* Revisión de código
7. Inserción de las líneas
* Aproximadamente 20000 líneas de texto, insertadas manualmente
una a una para comprobar que se respetara el formato de la línea
original (código, variables, extensión, espacios…)
* Herramienta utilizada: Translatale
Localización de videojuegos: UNDERTALE
8. Compilación de los nuevos archivos en el juego
9. Prueba del juego (testing)
¡PENDIENTE!
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
* Pequeños míos, ¿no pensáis que va siendo hora
de que nos mostréis el fruto de vuestro
trabajo…?
Estrategias de traducción
* Traducción de imágenes
* Traducción de referencias culturales
* Traducción de rasgos de habla
* Traducción del humor
* Transcreación
* …
1. Traducción de imágenes
1. Traducción de imágenes
* Relación simbólica entre lo verbal y no verbal
* Interpretación de la imagen: según la cultura meta, el espacio y
el tiempo
* Imagen = producto cultural (compartir códigos)
* Imagen = símbolo (signo)
* Se da más importancia a la palabra, relegando a la imagen a un
segundo plano (ERROR)
(Yuste Frías, 2014)
1. Traducción de imágenes
* Espacios imaginarios simbólicos:
Hacen realidad el deseo humano de entrar en la imagen ->
Éxito de los videojuegos
* Principal problema de traducción:
Limitación de espacio -> Recuento de caracteres
(Yuste Frías, 2014)
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
2. Traducción de referencias culturales
* Localización = Puente entre culturas
* Más importancia de la que se le da
* Complejidades terminológicas, gramaticales, estilísticas… y
CULTURALES
* Ejemplos: juegos de palabras, chistes, nombres propios, marcas
de productos, música, historia, literatura, mitología…
* 100% de los casos -> Referencias culturales
(Méndez González, 2016)
2. Traducción de referencias culturales
* Estrategias para referentes culturales en videojuegos:
Transcripción
Transliteración
Traducción literal (calcos)
Definición
Neutralización
Omisión
Neologismos o creación léxica
Compensación
* ¿EXTRANJERIZAR O DOMESTICAR?
(Méndez González, 2016)
2. Traducción de referencias culturales
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
3. Traducción de rasgos de habla
* El mayor desafío: conservar los idiolectos
* Todos los personajes tienen rasgos de habla muy marcados
(están muy caracterizados)
* Ejemplos: tartamudeo, abuso de exclamaciones, tranquilidad…
(las 20000 líneas de texto están plagadas de ejemplos)
3. Traducción de rasgos de habla
* Sans: minúscula, dejadez,
chistes malos, cercanía…
* Papyrus: mayúscula, motivado,
exceso de exclamaciones, amable…
* Bratty y Catty: pijas, coletillas
(“o sea”), tono despectivo…
3. Traducción de rasgos de habla
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
4. Traducción del humor
* Chistes, ironías, sarcasmo, juegos de palabras…
-> cultura + fonética
* Transcreación -> Se recurre a ella con frecuencia
* Dos opciones: conservar la chispa u omitir el humor (solo cuando
no sea posible)
(Escribano Barreiro, 2014)
4. Traducción del humor
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
5. Transcreación
* Transcreación vs. Adaptación (mantiene vínculo con TO)
* Estrategia que se aleja de ceñirse al texto original hasta el
punto de poder reinventar el mensaje original, hasta el punto de
sacarse chistes de la manga (originalidad)
* Objetivo: Garantizar el éxito en la lengua y la cultura meta
(Escribano Barreiro, 2014)
5. Transcreación
(Barceló Ávila, 2010) (O'Hagan & Mangiron, 2013)
* Estrategia transgresora, pero muy reconocida
* Prima el resultado por encima de la traducción original
* Destaca la originalidad de creación
* Rompe con las restricciones impuestas por el TO
(Escribano Barreiro, 2014)
5. Transcreación
(Barceló Ávila, 2010) (O'Hagan & Mangiron, 2013)
(Nombres de personajes)
Localización de videojuegos: UNDERTALE
(Nombres de objetos)
Localización de videojuegos: UNDERTALE
(Nombres de sitios)
Localización de videojuegos: UNDERTALE
(Humor)
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
Localización de videojuegos: UNDERTALE
* ¡¡HERMOSOS Y HERMOSAS!!
* VAMOS A TERMINAR CON UN POCO DE TEORÍA GENERAL…
¡PATROCINADA POR MTT!
Resumen : la localización de videojuegos
* Aspectos culturales y sociolingüísticos
* Terminología de hardware y dispositivos para
videojuegos
* Tener en cuenta la tipología de géneros y argot
específico
(Scholand, 2002)
Resumen: el proceso de localización
* Traducción de recursos y documentación
* Configuración de teclado y compatibilidad de
signos
* Adaptación de menús y teclas
* Criterios de ordenación
* Interfaz de usuario
(Scholand, 2002)
* Croac, croac.
* (Y nosotros pensábamos que esto estaba chupado…)
Resumen: el traductor dentro del proceso
* Falta de información contextual
* Las categorías de recursos están mezcladas
* Longitud de las cadenas de traducción en la pantalla
* Categoría gramatical de las palabras
* Plazos de tiempo cortos
* Traducción, comprobación y corrección (testing)
* Aseguramiento de la calidad (QA, quality assurance)
(Barceló Ávila, 2010)(Scholand, 2002) (Bernal Merino, 2014)
El proceso en nuestro caso
* Localización técnica:
La compatibilidad del sistema operativo, la extracción de texto del videojuego (Word
o Wordpad, hojas de cálculo de Excel), inserción de la traducción.
* Localización nacional:
La adaptación de símbolos, configuraciones de teclados, tipos de fuente, interfaz del
usuario.
* Localización cultural:
La traducción de juegos de palabras, costumbres, convenciones lingüísticas, humor.
* Localización TOTAL (vs. Localización PARCIAL)
(Scholand, 2002)
“La adaptación de software de entretenimiento interactivo en inglés a otro
mercado con otra lengua no es sólo una tarea de traducción, sino un proceso
de creación de un producto que responda a las necesidades y exigencias de
los destinatarios potenciales y la cultura de destino.”
(Scholand, 2002)
* ¡hOI!
* ¡¡traducción… MONA!!
* tem sabe… ¡¡MUCHO COMPLICADO!!
¡Gracias por vuestra determinación!
BIBLIOGRAFÍA: obras referenciadas (I)
Barceló Ávila, C. (2010). QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best
Localisation. Presentación de PowerPoint. Recuperado de:
<http://www.slideshare.net/Currixan/presentation-curri-barcel> [Última consulta:
31/05/2016]
Bernal Merino, M. A. (2014). Translation and Localisation in Video Games: Making
Entertainment Software Global. Londres: Routledge.
Escribano Barreiro, E. (2014). Traducción de fragmentos humorísticos de dos videojuegos.
Trabajo de final de grado de Traducción e Interpretación. Director: Pujol Tubau, M.
Universitat de Vic. Recuperado de:
<http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/3440/trealu_a2014_escribano_e
ric_traduccion_fragmentos.pdf?sequence=1> [Última consulta: 31/05/2016]
BIBLIOGRAFÍA: obras referenciadas (I)
Méndez González, R. (2016). Localización y cultura: comprender los videojuegos como
referentes culturales. Entreculturas, 7-8, pp. 741-759. Recuperado de:
<http://www.entreculturas.uma.es/n7yn8pdf/articulo35.pdf> [Última consulta:
31/05/2016]
O'Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: translating for the global digital
entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Scholand, M. (2002). Localización de videojuegos. Tradumática (Traducció i Tecnologies de la
Informació i la Comunicació), 1, pp. 1-9. Recuperado de:
<https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1/15787559n1a4scholand.pdf> [Última
consulta: 31/05/2016]
Yuste Frías, J. (2014). Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos.
Scientia Traductionis, 15, pp. 61-76. Recuperado de:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/Localizacion_TyP_Videojuegos_J
oseYusteFrias_2014.pdf> [Última consulta: 31/05/2016]
BIBLIOGRAFÍA: obras consultadas
Barreras, P. (2003). Localización de videojuegos. Meristation.com. Recuperado de:
<http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-de-videojuegos/1601463>
[Última consulta: [31/05/2016]
Jiménez Crespo, M. (2013). Translation and Web Localization. Londres: Routledge.
Muñoz Sánchez, P. (2007). Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del
romhacking. Sayans Traductions. Recuperado de
<http://www.uco.es/~lr1maalm/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf> [Última
consulta: 31/05/2016]
Localización de videojuegos: UNDERTALE
1 de 91

Recomendados

Análisis programación y audiencias Antena 3 y Telecinco - Carlos Giménez Pons por
Análisis programación y audiencias Antena 3 y Telecinco - Carlos Giménez PonsAnálisis programación y audiencias Antena 3 y Telecinco - Carlos Giménez Pons
Análisis programación y audiencias Antena 3 y Telecinco - Carlos Giménez PonsCarlos Gimenez Pons
2K vistas50 diapositivas
Normas piratas por
Normas piratasNormas piratas
Normas piratasAloGemuki
1.3K vistas13 diapositivas
Vocabulario pirata por
Vocabulario pirataVocabulario pirata
Vocabulario piratamrinaff
2.7K vistas14 diapositivas
Cinema brasileiro por
Cinema brasileiroCinema brasileiro
Cinema brasileiromundica broda
4.4K vistas8 diapositivas
Ficha descripcion pirata por
Ficha descripcion pirataFicha descripcion pirata
Ficha descripcion piratacarhnil
4.2K vistas1 diapositiva
Repaso infantil 5 años por
Repaso infantil 5 añosRepaso infantil 5 años
Repaso infantil 5 añoslizinha Delgado Velasquez
484 vistas75 diapositivas

Más contenido relacionado

Destacado

Undertale gk por
Undertale gkUndertale gk
Undertale gkEmiguevaragk
1.5K vistas10 diapositivas
Ergonomia del quadro strumenti Mini por
Ergonomia del quadro strumenti MiniErgonomia del quadro strumenti Mini
Ergonomia del quadro strumenti MiniAlberto Fumagalli
2.6K vistas33 diapositivas
Abecedario Español por
Abecedario EspañolAbecedario Español
Abecedario EspañolFulvia De Feo
891 vistas1 diapositiva
Virus david moreno por
Virus david morenoVirus david moreno
Virus david morenodavid moreno
537 vistas14 diapositivas
Tecnicas de investigacion Alex Mazon por
Tecnicas de investigacion Alex Mazon Tecnicas de investigacion Alex Mazon
Tecnicas de investigacion Alex Mazon alexmazon001
427 vistas12 diapositivas
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012 por
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012OLHO ABERTO PARANÁ
378 vistas3 diapositivas

Destacado(20)

Tecnicas de investigacion Alex Mazon por alexmazon001
Tecnicas de investigacion Alex Mazon Tecnicas de investigacion Alex Mazon
Tecnicas de investigacion Alex Mazon
alexmazon001427 vistas
Cloud Fax Services checklist por EskerANZ
Cloud Fax Services checklistCloud Fax Services checklist
Cloud Fax Services checklist
EskerANZ968 vistas
fascination_windows_front_doors_14-01-2015 por Carsten Heyer
fascination_windows_front_doors_14-01-2015fascination_windows_front_doors_14-01-2015
fascination_windows_front_doors_14-01-2015
Carsten Heyer551 vistas
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and supplies por gailpan0
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and suppliesPricelist MARCH 2015 Gold plating machines and supplies
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and supplies
gailpan0762 vistas
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguez por SectorUnoADT
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguezPropuesta sec 17 r ene reyers dominguez
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguez
SectorUnoADT328 vistas
Proyecto de comercio electronico por rosabarragan
Proyecto de comercio electronicoProyecto de comercio electronico
Proyecto de comercio electronico
rosabarragan761 vistas
Uso de las tics en la administración educativa por Raúl Cedeño
Uso de las tics en la administración educativaUso de las tics en la administración educativa
Uso de las tics en la administración educativa
Raúl Cedeño2.4K vistas
COMUNICACIÓN CIENTIFICA ¿Arte o Técnica?/ LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación... por Perab Guiko
COMUNICACIÓN CIENTIFICA¿Arte o Técnica?/LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...COMUNICACIÓN CIENTIFICA¿Arte o Técnica?/LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...
COMUNICACIÓN CIENTIFICA ¿Arte o Técnica?/ LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...
Perab Guiko796 vistas
BlackBerry Z10 Marketing Campaign por Putri Arinda
BlackBerry Z10 Marketing CampaignBlackBerry Z10 Marketing Campaign
BlackBerry Z10 Marketing Campaign
Putri Arinda4.1K vistas

Similar a Localización de videojuegos: UNDERTALE

El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido por
El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partidoEl proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido
El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partidoAna Ramirez
46 vistas39 diapositivas
Programación Esotérica por
Programación EsotéricaProgramación Esotérica
Programación EsotéricaJesús Bautista Bellido
1.1K vistas7 diapositivas
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A por
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 AComo crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 Asebastian Hormiga
338 vistas23 diapositivas
Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ? por
 Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ? Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?
Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?monybea
215 vistas16 diapositivas
Comunicación en lenguaje natural por
Comunicación en lenguaje naturalComunicación en lenguaje natural
Comunicación en lenguaje naturalFederico Peinado
54 vistas24 diapositivas
Cómo hacer un videojuego por
Cómo hacer un videojuegoCómo hacer un videojuego
Cómo hacer un videojuegoAndresApraezG
282 vistas18 diapositivas

Similar a Localización de videojuegos: UNDERTALE(14)

El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido por Ana Ramirez
El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partidoEl proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido
El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido
Ana Ramirez46 vistas
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A por sebastian Hormiga
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 AComo crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A
sebastian Hormiga338 vistas
Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ? por monybea
 Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ? Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?
Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?
monybea215 vistas
Cómo hacer un videojuego por AndresApraezG
Cómo hacer un videojuegoCómo hacer un videojuego
Cómo hacer un videojuego
AndresApraezG282 vistas
Resumen del proyecto juegos del portal web por sroarias
Resumen del proyecto juegos del portal webResumen del proyecto juegos del portal web
Resumen del proyecto juegos del portal web
sroarias277 vistas
Tutorial Voki por MELL2015
Tutorial VokiTutorial Voki
Tutorial Voki
MELL2015427 vistas
Creacion de un videojuego (Jhoustin-Alexander por Jhoustin12
Creacion de un videojuego (Jhoustin-AlexanderCreacion de un videojuego (Jhoustin-Alexander
Creacion de un videojuego (Jhoustin-Alexander
Jhoustin12288 vistas
Esos Raros Lenguajes Nuevos por Eduardo Diaz
Esos Raros Lenguajes NuevosEsos Raros Lenguajes Nuevos
Esos Raros Lenguajes Nuevos
Eduardo Diaz542 vistas

Último

25 de Novembro no IES Monelos por
25 de Novembro no IES Monelos25 de Novembro no IES Monelos
25 de Novembro no IES MonelosAgrela Elvixeo
33 vistas8 diapositivas
Discurso narrativo por
Discurso narrativoDiscurso narrativo
Discurso narrativoAnthonyAguilera11
46 vistas29 diapositivas
Tema 2 Aparato digestivo 2023.pdf por
Tema 2 Aparato digestivo 2023.pdfTema 2 Aparato digestivo 2023.pdf
Tema 2 Aparato digestivo 2023.pdfIES Vicent Andres Estelles
57 vistas91 diapositivas
Ficha sesión discapacidad visual.doc por
Ficha sesión discapacidad visual.docFicha sesión discapacidad visual.doc
Ficha sesión discapacidad visual.docricardo2010colegio
125 vistas2 diapositivas
Perennials, Bulbs, Grasses and Ferns of Poland, Spain and Portugal.pptx por
Perennials, Bulbs, Grasses and Ferns of Poland, Spain and Portugal.pptxPerennials, Bulbs, Grasses and Ferns of Poland, Spain and Portugal.pptx
Perennials, Bulbs, Grasses and Ferns of Poland, Spain and Portugal.pptxe-twinning
58 vistas60 diapositivas
c2.hu2.p2.p2.Sociedad civil / Institución.pptx por
c2.hu2.p2.p2.Sociedad civil / Institución.pptxc2.hu2.p2.p2.Sociedad civil / Institución.pptx
c2.hu2.p2.p2.Sociedad civil / Institución.pptxMartín Ramírez
31 vistas17 diapositivas

Último(20)

Perennials, Bulbs, Grasses and Ferns of Poland, Spain and Portugal.pptx por e-twinning
Perennials, Bulbs, Grasses and Ferns of Poland, Spain and Portugal.pptxPerennials, Bulbs, Grasses and Ferns of Poland, Spain and Portugal.pptx
Perennials, Bulbs, Grasses and Ferns of Poland, Spain and Portugal.pptx
e-twinning58 vistas
c2.hu2.p2.p2.Sociedad civil / Institución.pptx por Martín Ramírez
c2.hu2.p2.p2.Sociedad civil / Institución.pptxc2.hu2.p2.p2.Sociedad civil / Institución.pptx
c2.hu2.p2.p2.Sociedad civil / Institución.pptx
Martín Ramírez31 vistas
DEBER DE RESOLUCION DE PROBLEMAS DE MRUV (2°).pdf por Victor Hugo Caiza
DEBER DE RESOLUCION DE PROBLEMAS DE MRUV (2°).pdfDEBER DE RESOLUCION DE PROBLEMAS DE MRUV (2°).pdf
DEBER DE RESOLUCION DE PROBLEMAS DE MRUV (2°).pdf
Victor Hugo Caiza72 vistas
Intranet y extranet cuadro comparativo.pdf por UPTVT
Intranet y extranet cuadro comparativo.pdfIntranet y extranet cuadro comparativo.pdf
Intranet y extranet cuadro comparativo.pdf
UPTVT32 vistas
HISTORIA del café que se estableció .pdf por carmenhuallpa45
HISTORIA del café que se estableció .pdfHISTORIA del café que se estableció .pdf
HISTORIA del café que se estableció .pdf
carmenhuallpa45110 vistas
PPT TECNOLOGIAS PARA LA ENSEÑANZA VIRTUAL.pptx por CarlaFuentesMuoz
PPT TECNOLOGIAS PARA LA ENSEÑANZA VIRTUAL.pptxPPT TECNOLOGIAS PARA LA ENSEÑANZA VIRTUAL.pptx
PPT TECNOLOGIAS PARA LA ENSEÑANZA VIRTUAL.pptx
CarlaFuentesMuoz37 vistas
Unidad 1. Álgebra, tigonometría y geometría analitica. Fase 2..pptx por blogdealgebraunad
Unidad 1. Álgebra, tigonometría y geometría analitica. Fase 2..pptxUnidad 1. Álgebra, tigonometría y geometría analitica. Fase 2..pptx
Unidad 1. Álgebra, tigonometría y geometría analitica. Fase 2..pptx
blogdealgebraunad28 vistas

Localización de videojuegos: UNDERTALE

  • 1. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: * Universidad de Granada
  • 2. Introducción * Fecha de lanzamiento: 15 de septiembre de 2015 * Plataforma: PC (Microsoft Windows / Mac OS X) * Creador: Toby Fox * Motor: GameMaker Studio * Género: RPG (juego de rol) * Idioma del juego: inglés Vas a pasar un mal rato…
  • 4. Introducción * Financiado mediante Kickstarter (financiación colectiva) * Meta original: 5000 $ * Dinero recaudado: 51124 $ https://www.kickstarter.com/projects/1002143342/undertale/description
  • 6. Introducción * Fenómeno de masas en Internet: * YouTube * 4chan * Reddit * Tumblr * Imgur …
  • 9. * ¿Y por qué escogisteis Undertale, colega? * ¿Os sentíais llenos de DETERMINACIÓN, como yo?
  • 10. ¿Por qué Undertale? * Undertale solamente está disponible en su idioma original: inglés * Toby Fox, el creador del juego, permite su localización a distintos idiomas siempre y cuando se haga sin ánimo de lucro y… se respeten los chistes malos
  • 12. ¿Por qué Undertale? * Un equipo integrado por hispanoparlantes decidió encargarse de la localización al español de España y de Latinoamérica * Comenzaron en noviembre de 2015, y todavía no han terminado el proyecto * Ninguno de sus componentes es un traductor profesional o un estudiante de traducción
  • 13. ¿Por qué Undertale? * Retos técnicos: * Extracción e inserción de textos e imágenes * Introducción de caracteres españoles (¿ ¡ Ñ Á á…) * Retos traductológicos: * Dificultades lingüísticas (juegos de palabras, chistes “intraducibles”, jergas de personajes…) * Dificultades culturales (Internet, intertextos)
  • 15. * P-p-pero todo eso de traducir al completo un v-videojuego parece… muy c-complicado. * ¡¿Cómo lo habéis h-hecho?!
  • 16. Fases del proyecto * 1. Extracción de textos y de imágenes * 2. Creación de un archivo Excel compartido * 3. Traducción y edición de imágenes * 4. Implementación de caracteres especiales en el juego * 5. Traducción de las líneas (strings) * 6. Revisión de las líneas * 7. Inserción de las líneas * 8. Compilación de los nuevos archivos en el juego * 9. Prueba del juego (testing) ¡PENDIENTE!
  • 17. Translatale * Herramienta de código abierto desarrollada por el equipo de Undertale-Spanish * Disponible en: https://github.com/AlexWaveDiver/TranslaTale/releases
  • 19. 1. Extracción de textos y de imágenes
  • 20. 2. Creación de un archivo Excel compartido
  • 21. 2. Creación de un archivo Excel compartido * Seis columnas: 1. Persona encargada de la línea 2. Línea original en inglés 3. Línea traducida en español 4. Comentarios y observaciones sobre la línea 5. Casilla de revisión 6. Casilla de revisión de la revisión
  • 22. 3. Traducción y edición de imágenes * Herramienta utilizada: Adobe Photoshop CC 2015 * Traducción y edición de 15 archivos de imágenes
  • 24. 4. Implementación de caracteres especiales * Edición de fuentes: FontForge * Implementación de las nuevas fuentes en el juego: GameMaker Studio
  • 27. 5. Traducción de las líneas (strings) * TOTAL: 31122 líneas * Aproximadamente 11000 líneas de código * Aproximadamente 20000 líneas de texto (unas 5000 por persona) * Elaboración progresiva de un glosario en común para ponernos de acuerdo sobre la traducción de nombres propios (de personajes, de lugares, de objetos…) que iban apareciendo * Idea en mente: transcreación (y respetando el juego original)
  • 28. 5. Traducción de las líneas (strings)
  • 30. 6. Revisión de las líneas * Revisión de concepto * Revisión de coherencia terminológica * Revisión ortotipográfica * Revisión de código
  • 31. 7. Inserción de las líneas * Aproximadamente 20000 líneas de texto, insertadas manualmente una a una para comprobar que se respetara el formato de la línea original (código, variables, extensión, espacios…) * Herramienta utilizada: Translatale
  • 33. 8. Compilación de los nuevos archivos en el juego
  • 34. 9. Prueba del juego (testing) ¡PENDIENTE!
  • 37. * Pequeños míos, ¿no pensáis que va siendo hora de que nos mostréis el fruto de vuestro trabajo…?
  • 38. Estrategias de traducción * Traducción de imágenes * Traducción de referencias culturales * Traducción de rasgos de habla * Traducción del humor * Transcreación * …
  • 39. 1. Traducción de imágenes
  • 40. 1. Traducción de imágenes * Relación simbólica entre lo verbal y no verbal * Interpretación de la imagen: según la cultura meta, el espacio y el tiempo * Imagen = producto cultural (compartir códigos) * Imagen = símbolo (signo) * Se da más importancia a la palabra, relegando a la imagen a un segundo plano (ERROR) (Yuste Frías, 2014)
  • 41. 1. Traducción de imágenes * Espacios imaginarios simbólicos: Hacen realidad el deseo humano de entrar en la imagen -> Éxito de los videojuegos * Principal problema de traducción: Limitación de espacio -> Recuento de caracteres (Yuste Frías, 2014)
  • 46. 2. Traducción de referencias culturales
  • 47. * Localización = Puente entre culturas * Más importancia de la que se le da * Complejidades terminológicas, gramaticales, estilísticas… y CULTURALES * Ejemplos: juegos de palabras, chistes, nombres propios, marcas de productos, música, historia, literatura, mitología… * 100% de los casos -> Referencias culturales (Méndez González, 2016) 2. Traducción de referencias culturales
  • 48. * Estrategias para referentes culturales en videojuegos: Transcripción Transliteración Traducción literal (calcos) Definición Neutralización Omisión Neologismos o creación léxica Compensación * ¿EXTRANJERIZAR O DOMESTICAR? (Méndez González, 2016) 2. Traducción de referencias culturales
  • 52. 3. Traducción de rasgos de habla
  • 53. * El mayor desafío: conservar los idiolectos * Todos los personajes tienen rasgos de habla muy marcados (están muy caracterizados) * Ejemplos: tartamudeo, abuso de exclamaciones, tranquilidad… (las 20000 líneas de texto están plagadas de ejemplos) 3. Traducción de rasgos de habla
  • 54. * Sans: minúscula, dejadez, chistes malos, cercanía… * Papyrus: mayúscula, motivado, exceso de exclamaciones, amable… * Bratty y Catty: pijas, coletillas (“o sea”), tono despectivo… 3. Traducción de rasgos de habla
  • 61. * Chistes, ironías, sarcasmo, juegos de palabras… -> cultura + fonética * Transcreación -> Se recurre a ella con frecuencia * Dos opciones: conservar la chispa u omitir el humor (solo cuando no sea posible) (Escribano Barreiro, 2014) 4. Traducción del humor
  • 67. * Transcreación vs. Adaptación (mantiene vínculo con TO) * Estrategia que se aleja de ceñirse al texto original hasta el punto de poder reinventar el mensaje original, hasta el punto de sacarse chistes de la manga (originalidad) * Objetivo: Garantizar el éxito en la lengua y la cultura meta (Escribano Barreiro, 2014) 5. Transcreación (Barceló Ávila, 2010) (O'Hagan & Mangiron, 2013)
  • 68. * Estrategia transgresora, pero muy reconocida * Prima el resultado por encima de la traducción original * Destaca la originalidad de creación * Rompe con las restricciones impuestas por el TO (Escribano Barreiro, 2014) 5. Transcreación (Barceló Ávila, 2010) (O'Hagan & Mangiron, 2013)
  • 80. * ¡¡HERMOSOS Y HERMOSAS!! * VAMOS A TERMINAR CON UN POCO DE TEORÍA GENERAL… ¡PATROCINADA POR MTT!
  • 81. Resumen : la localización de videojuegos * Aspectos culturales y sociolingüísticos * Terminología de hardware y dispositivos para videojuegos * Tener en cuenta la tipología de géneros y argot específico (Scholand, 2002)
  • 82. Resumen: el proceso de localización * Traducción de recursos y documentación * Configuración de teclado y compatibilidad de signos * Adaptación de menús y teclas * Criterios de ordenación * Interfaz de usuario (Scholand, 2002)
  • 83. * Croac, croac. * (Y nosotros pensábamos que esto estaba chupado…)
  • 84. Resumen: el traductor dentro del proceso * Falta de información contextual * Las categorías de recursos están mezcladas * Longitud de las cadenas de traducción en la pantalla * Categoría gramatical de las palabras * Plazos de tiempo cortos * Traducción, comprobación y corrección (testing) * Aseguramiento de la calidad (QA, quality assurance) (Barceló Ávila, 2010)(Scholand, 2002) (Bernal Merino, 2014)
  • 85. El proceso en nuestro caso * Localización técnica: La compatibilidad del sistema operativo, la extracción de texto del videojuego (Word o Wordpad, hojas de cálculo de Excel), inserción de la traducción. * Localización nacional: La adaptación de símbolos, configuraciones de teclados, tipos de fuente, interfaz del usuario. * Localización cultural: La traducción de juegos de palabras, costumbres, convenciones lingüísticas, humor. * Localización TOTAL (vs. Localización PARCIAL) (Scholand, 2002)
  • 86. “La adaptación de software de entretenimiento interactivo en inglés a otro mercado con otra lengua no es sólo una tarea de traducción, sino un proceso de creación de un producto que responda a las necesidades y exigencias de los destinatarios potenciales y la cultura de destino.” (Scholand, 2002) * ¡hOI! * ¡¡traducción… MONA!! * tem sabe… ¡¡MUCHO COMPLICADO!!
  • 87. ¡Gracias por vuestra determinación!
  • 88. BIBLIOGRAFÍA: obras referenciadas (I) Barceló Ávila, C. (2010). QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation. Presentación de PowerPoint. Recuperado de: <http://www.slideshare.net/Currixan/presentation-curri-barcel> [Última consulta: 31/05/2016] Bernal Merino, M. A. (2014). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Londres: Routledge. Escribano Barreiro, E. (2014). Traducción de fragmentos humorísticos de dos videojuegos. Trabajo de final de grado de Traducción e Interpretación. Director: Pujol Tubau, M. Universitat de Vic. Recuperado de: <http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/3440/trealu_a2014_escribano_e ric_traduccion_fragmentos.pdf?sequence=1> [Última consulta: 31/05/2016]
  • 89. BIBLIOGRAFÍA: obras referenciadas (I) Méndez González, R. (2016). Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales. Entreculturas, 7-8, pp. 741-759. Recuperado de: <http://www.entreculturas.uma.es/n7yn8pdf/articulo35.pdf> [Última consulta: 31/05/2016] O'Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Scholand, M. (2002). Localización de videojuegos. Tradumática (Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació), 1, pp. 1-9. Recuperado de: <https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1/15787559n1a4scholand.pdf> [Última consulta: 31/05/2016] Yuste Frías, J. (2014). Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos. Scientia Traductionis, 15, pp. 61-76. Recuperado de: <http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/Localizacion_TyP_Videojuegos_J oseYusteFrias_2014.pdf> [Última consulta: 31/05/2016]
  • 90. BIBLIOGRAFÍA: obras consultadas Barreras, P. (2003). Localización de videojuegos. Meristation.com. Recuperado de: <http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-de-videojuegos/1601463> [Última consulta: [31/05/2016] Jiménez Crespo, M. (2013). Translation and Web Localization. Londres: Routledge. Muñoz Sánchez, P. (2007). Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del romhacking. Sayans Traductions. Recuperado de <http://www.uco.es/~lr1maalm/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf> [Última consulta: 31/05/2016]