2. Basi teoriche
•
La pluralità di significato di verbi come dar, pegar meter è
data da una polisemia soggiacente a ciascuno di essi.
•
Tale polisemia è intesa come interrelazione semantica tra i
diversi significati. Essi quindi non si sviluppano casualmente
o indipendentemente l’uno dall’altro ma per motivi ben
precisi, dovuti a differenze di frame piuttosto che di profilo.
•
L’approccio costruzionista al linguaggio umano prevede che
la grammatica delle lingue sia concepita come un insieme di
costruzioni grammaticali funzionanti olisticamente.
3. 1 a. Arantza le dio un libro a Ricardo
b. El borracho le dio un puñetazo a su amigo
2 a. Susana pegó el librero a la pared
b. El borracho pegó una patada a su amigo.
3 a. Julis metió un libro en el cajón
b. El borracho le metió una patada a su amigo
Costruzioni di Dar
4. Il significato prototipico di dar per un parlante spagnolo è
quello di trasferimento – accezione presente nell’es. 1a –
che può essere rappresentato in una
Costruzione Dativa con semantica di Trasferimento
Con
Sem
Sin
A
B
C
CAUSA/RICEVERE <AG T RIC>
VERBO cl. dativo SOG OGG OGG DAT
5. Tale Costruzione Dativa permette che vi si inseriscano
verbi che non comportano strettamente questa
semantica di Trasferimento, ma la acquistano attraverso
l’uso in questa costruzione.
4.aTeresa asó un pollo para cenar
4.b Teresa le asó un pollo para cenar a Nacho
Il ruolo semantico di “Nacho” non è quello prototipico di
Ricevente ma di Beneficiario. Poiché questi ruoli in termini
concettuali sono in stretta relazione la marca che li
distingue è la medesima.
6. Questa costruzione codifica un trasferimento che si estende
strutturalmente verso il concetto di Coinvolgimento di certi
partecipanti all’azione. Avremo quindi una costruzione
originata da quella precedente.
Con/Sem
Sin
AG
P
ES
VERBO SOG OGG OGG DAT
7. In inglese la costruzione ditransitiva può essere usata sia per il
Trasferimento che per la semantica di Colpire con il verbo to
give, così come per lo spagnolo dar:
5a. She gave him the book
5b. She gave him a kick
I verbi pegar e meter invece codificano solo la semantica di
colpire, mentre la costruzione di Trasferimento usata con questi
verbi è agrammaticale.
*Arantza le pegó un libro a Ricardo
Costruzione di colpire
8. Allora perché pegar e meter possono comparire nella stessa
costruzione di dar, ma soltanto per Colpire?
Invece che sostenere come per l’inglese una semplice
interpretazione metaforica del trasferimento, si ha una
costruzione derivata dalla prima, detta di Eventi di Colpire
Con/Sem
Sin
AC
C
EC
VERBO SOG OGG OGG DAT
9. Questa nuova costruzione deriva strutturalmente da quella di
Trasferimento, di cui riprende la semantica e la sintassi.
L‘origine diacronica è ravvisata nella Costruzione Dativa nel
momento in cui questa era impiegata metaforicamente con il
verbo dar per esprimere eventi di colpire con sostantivi che
avessero anch’essi una semantica di colpire, come ad esempio
patada, puñetazo, bofetada.
In seguito intervennero in questa semantica i verbi meter e
pegar che hanno generalmente una semantica spaziale di
contatto:
Susana pegó el librero en la pared
Silvia metió un libro en el cajón
10. Il construal dei tre verbi fa sì che essi mostrino una gradazione
diversa di coinvolgimento nella semantica di Colpire:
dar pegar meter
Uso: - marcato + marcato
Registro: - colloquiale + colloquiale
Coinvolgimento: - impatto + impatto
Questi tre verbi codificavano nella costruzione solo la direzione,
mentre il SN Oggetto si riferiva al tipo di colpo.
11. In seguito la semantica di Colpire ha permeato la costruzione
in modo tale da venir trasmessa alla costruzione stessa.
6. Susana le pegó un bofetazo a su hermano
Oggi questa trasformazione fa sì che si possa dire:
7. Adrián le ha pegado/dado a Valeria
senza il SN Oggetto indicante il tipo di colpo; questo perché la
costruzione ha acquistato, attraverso rafforzamento
pragmatico, il significato prototipico di colpire anche rispetto
a golpear.
12. Nella costruzione inoltre possono comparire anche SN
Oggetto che si riferiscono ad azioni di Coinvolgimento
come beso, abrazo, mirada.
Quando questi SN sono impiegati nella costruzione
con verbi di impatto come pegar e meter indicano
coinvolgimento da parte dell’Esperiente:
8. Jaime le metió un beso
13. In sintesi
Il cambiamento semantico è il risultato dell’uso frequente
dei verbi pegar e meter nella costruzione di Colpire.
Tale costruzione ha trasferito il proprio significato ai verbi
con un processo di spostamento semantico metonimico
che si muove dal SN alla costruzione e poi da questa al
verbo.
Le differenze pragmatiche e sintattiche che comportano i
verbi si mantengono nel corso dell’espansione semantica:
9a. Susana le pegó
9b. Susana lo/la pegó
14. Palancar si rifà alla Construction Grammar di Goldberg (1995)
e Croft (2001).
Nel confronto interlinguistico la costruzione Eventi di Colpire
eredita da quella Ditransitiva (che in spagnolo corrisponde a
Dativa di Trasferimento) che è più schematica.
Considerazioni