SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 74
Descargar para leer sin conexión
#QuimiTrad #JTCM17170601-03
Cómo traducir compuestos químicos (y algo
más) sin que se note que eres de letras
M. Gonzalo Claros
Departamento de Biología Molecular y Bioquímica
@MGClaros
http://about.me/mgclaros/
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Lo que vamos a ver en esta «tallonencia»
Algo de estilo científico
Introducción sobre la nomenclatura (bio)química
Traducción de la terminación -yl
Los ácidos carboxílicos
Los ésteres, mejor como sales
Las sales por adición de ácido
Sustancias farmacéuticas
Los oligopéptidos
Las enzimas
Anticuerpos (si quedan ganas)
2
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
¿Dónde puedo buscar más información?
3
http://www.encuentrosenlabiologia.es
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016), 49–65. doi 10.1075/ttmc.2.1.03cla
issn 2352–1805 / e-issn 2352–1813 © John Benjamins Publishing Company
La traducción al español de los fármacos y
de los compuestos químicos
Spanish translations for drugs and chemical
compounds
http://mgclaros.blogspot.com
FUNDACIÓN
DR. ANTONIO
ESTEVE
CUADERNOS
de la Fundación Dr. Antonio Esteve
Cómo traducir y redactar
textos científicos en español
Reglas, ideas y consejos
M. Gonzalo Claros Díaz
http://
www.esteve.org/
cuaderno-traducir-
textos-cientificos/
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Sabemos traducir, ¿no?
1. Se ruega al público que mantenga limpio el baño y haga un
uso correcto del papel
2. Mantenga limpio el baño y gaste solo el papel necesario
4
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
¿Entiendo lo que voy a traducir?
p50 and p52 have DNA
binding dimerization properties
p50 y p52 tienen propiedades…
1. NO LO ENTIENDO: 

de dimerización de fijación al
ADN
2. LO ENTIENDO: 

de dimerización y de fijación al
ADN
5
DNA-binding, dimerization properties
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Si estos han llegado a ser presidentes…
6
¡Podéis traducir ciencia sin complejos!
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Si no eres científico, que no se te note de lejos
7
El científico
La impostora
¿De qué vale
ponerse bata si
dejamos los
brazos al aire?
¡Bata, guantes y
disoluciones a juego!
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Para empezar, un poquito de estilo
científico
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
9
ISO, SI, IUPAP, IUPAC, UIBBM, AENOR, RAE
En el ámbito lingüístico no faltan reglas para
expresar correctamente el español, sino
personas que las conozcan, las aprendan y
tengan la buena voluntad de cumplirlas
Alicia Zorrilla
Academia Argentina de Letras
http://mgclaros.blogspot.com.es/
2016/01/ante-la-duda-cuatro-
reglas-basicas.html
Minúsculas
Singular
Artículos
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
El signo – para los negativos y las restas
La raya — para
oraciones incidentales (como los paréntesis o las comas)
interlocutores de un diálogo
Lo demás, el guión -
Diferencias entre -, – y —
10
3.3. Los signos de puntuación
Tabla 3.1: Errores relacionados con el signo menos
Incorrecto Correcto Comentario
—3 C –3 C Se usó la raya en lugar del signo menos
-9 mm –9 mm Se usó el guión en lugar del signo menos
2001–2004 2001-2004 Se usó el menos para indicar un intervalo,
cuando lo correcto es usar el guión
– 5 V –5 V El signo menos ha de ir pegado al número
Alfredo Bryce Echenique. Cuando este uso de la barra
implica la separación de sintagmas formados por dos o
más palabras, se recomienda dejar un espacio tanto an-
tes como después de ella: «don/doña«, pero «Excmo.
Sr. D. / Excma. Sra. D.a
».
También se debe utilizar la barra para separar las
cifras de los años de inicio y término de un periodo
cuando este solo abarca una parte de cada uno de los dos
años enunciados. El segundo año puede expresarse solo
con las dos últimas cifras siempre que las dos primeras
coincidan con las del primer año: curso 2000/01, bienio
Por tanto, un apóstrofo en inglés no tiene traducción al
español.
Pero en inglés es frecuente que se abrevien los años,
sustituyendo los millares y las centenas por un apóstrofo
cuando forman parte de una década, celebración, cam-
peonato, etc. En español, este apóstrofo es innecesario
y carece de cometido alguno:
Expo ’92 ! Expo 92
Mexico ’86 ! México 86
the ’70s ! la década de los setenta y no *«los
70s» ni *«los ’70».
guión menos raya
En los compuestos
químicos solo hay guiones
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Los decimales se escriben con coma en español
11
La «,» y el «.» tienen
otro significado en
las fórmulas
químicas
2.12. Operaciones matemáticas
Tabla 2.9: Erores típicos con los decimales
Incorrecto Correcto Comentario
.01 0,01 Una cifra decimal nunca comienza por la coma decimal.
2.34 2,34 El signo decimal es la coma en España.
2, 34 Lo representado no es un número, sino la enumeración de un
2 y un 34.
13’7 13,7 La coma decimal superior no está reconocida.
6.00 ! 6 6,00 Aunque después de la coma haya ceros, estos deben
colocarse para indicar la precisión del valor.7.030 ! 7,03 7,030
la Ortografía también sigue este criterio de usar es-
pacios irrompibles y recomienda dejar de separar
los miles con puntos. A pesar de que este criterio es
claro y no lleva a error, dado que en el español, tra-
dicionalmente, los miles se separaban con un punto,
así sigue apareciendo en las normas de estilo vigen-
tes en muchas editoriales. Salvo que estas normas
de estilo sean de obligado cumplimiento, en los tex-
tos especializados debería predominar el criterio de
concretamente en la ISO 80000-2. Así pues, las ex-
presiones matemáticas se escribirán igual en todos
los idiomas y no se rigen por los criterios aca-
démicos. Por eso no podemos utilizar los distintos
diccionarios de la RAE como fuente de información.
No obstante, algunos autores y editoriales podrían
pedir estilos inadecuados, en cuyo caso recomien-
do que el traductor y el redactor intenten sacar al
cliente de su error, para no seguir perpetuándolo.
Solo se admite el punto
decimal cuando se
escribe en inglés
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Los miles con espacio
12
No anglicismemos el español innecesariamente
Tabla 2.3: Sobre la separación de los miles
Incorrecto Correcto Comentario
10.000 10 000 o 10000 No debe usarse el punto como separador de miles
10,000 10 000 o 10000 No debe usarse la coma si no es para separar decimales
1 000 1000 No se deben separar los miles en números de 4 cifras
12344,84343 12 344,843 43 Conviene separar de 3 en tres las cifras antes y después de
la coma decimal
12.344,84343 12 344,843 43 No deben mezclarse comas y puntos como separadores
123 44,8 434 3 12 344,843 43 Al separar de tres en tres se hace desde la coma decimal,
nunca desde el principio ni desde el final
2. No anglicismemos el es-
pañol innecesariamente
precisión constituye, sin duda, la cualidad más im-
nte del lenguaje científico, con lo que siempre con-
estos préstamos y calcos sean producto del desc
de las prisas o del creerse más ‘moderno’ si se em
neologismos o estructuras gramaticales anglicada
olvidemos que ya existe lo que se denomina la n
gía connotativa o psicosociológica, en la que se em
neologismos innecesarios por un afán de equipara
Así no tenemos que deducir lo que
está pensando el escritor
En los compuestos
químicos no deben
aparecer espacios
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Espacio entre número y unidad
13
Separar por un espacio siempre
a ser posible, irrompible
CTRL+MAY+espacio en Word
Alt+espacio en OSX
también se aplica al ºC y al %
9. Notación científica
Tabla 2.8: Sobre la separación de ciertos símbolos
Incorrecto Correcto Comentario
12mm 12 mm Hay que separar el número de la unidad con un espacio
irrompible.
12-mm 12 mm El número no se une a la unidad con un guion.
3 % 3 % El número y el signo no deben ir más separados de lo necesario.
La separación del % ya viene recogida en la Ortografía.
345e 345 e La unidad monetaria debe separarse de la cifra cuando va a la
derecha; en un texto especializado, mejor EUR que e.
Esto es el grado
Celsius, no el
grado centígrado
dede 1964
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Ante la duda, minúscula
14
Se escriben en minúscula
los gentilicios, cargos y empleos, los títulos
honoríficos, los tratamientos (aunque la abreviatura
vaya en mayúscula [D., Sr.]), los períodos y eras
geológicas e históricas, los nombres de los
deportes, monedas, siglos, artes, oficios, oraciones
y religiones, los días de la semana y los meses, las
estaciones del año, los gentilicios, las lenguas, los
elementos químicos, los compuestos químicos, los
principios activos, las enzimas, y las unidades del
sistema internacional.
http://mgclaros.blogspot.com.es/2013/02/minuscula-preferentemente.html
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Las letras y sus nombres
15
¿Qué escribirías?
ARNasa hache
o
ARNasa H
http://mgclaros.blogspot.com.es/2013/02/te-suena-chino-el-griego.html
✔
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Las letras griegas son letras
rho dependent termination
terminación dependiente de ρ
Chi-squared distribution
distribución χ2
distribución de ji al cuadrado
distribución chi cuadrado
alpha-helical membrane protein
proteína membranaria α-helicoidal
proteína α-hélice de membrana
16
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Diferencias de nombre entre idiomas
17propia letra.
Tabla 2.1: Denominaciones de letras griegas que
no coinciden con las del español.
Letra Inglés Francés Español
↵ alpha alpha alfa
beta bêta beta
✏ epsilon epsilon épsilon
⇣ zeta zêta dseda
⌘ eta êta eta
✓ theta thêta zeta
 kappa kappa kappa
µ mu mu mi
⌫ nu nu ni
⇠ xi ksi xi
o omicron omicron ómicron
⇢ rho rhô ro
upsilon upsilon ípsilon
phi phi fi
chi khi ji
! omega oméga omega
tiene acentos pero nunca como «á»
En general, cuando aparece un n
texto, lo primero que hay que pre
cultura e idioma se ha originado. U
do, se debe elegir entre la transli
cripción de la grafía original, o b
o adaptación de la grafía original
que transcribir ni adaptar la grafía
ma o cultura en la que el texto se
talmente. Por ejemplo, un autor n
su libro en un parque de atracciones
«Park imeni Gor´kogo» y decide s
en su libro Gorky Park en inglés. A
al italiano, hubiera sido más lógico
ni Gor´kogo» (transliteración o tr
«Parco Gor´kij» (traducción o adap
cidió llamarlo Gorky Park como si es
razón de Nueva York. Tampoco fue
en francés, pues se llamó Gorki Pa
haber sido «Parc Gorki».
Este ejemplo literario nos ilustra
tar traduciendo incorrectamente ci
pios cuando nos encontramos la tr
cés o al inglés, sobre todo si el nom
idioma que no utiliza el alfabeto la
Si algún filólogo clásico
encuentra un error, que me
lo diga
cappa
dseta
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Tipografía básica de los compuestos
químicos
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
La traducción es prácticamente fonética
19
5.8. Equivalencias fonéticas
Tabla 5.2: Equivalencias fonéticas para la traducción de los compuestos (bio)químicos
ENG-FRA Español ENG-FRA Español
th t ph f
ch + consonante c ch + (e,i) qu
y i iod- yod-
oe, ae e de- des-
z + (a,o,u) z z + (e,i,y) c, za
keto- ceto- chemo- quimio-
alk- alqu-(e,i) -ane -ano
alc-(a,o,u)
-ate -ato -ene -enob
-ete -eto -hyde -hído
-ic -ico -ide -uroc, -ida, -ido
-ine -ina, -ino -ido -uroc, -ido
-ite -ito -ium -io
-iide -iuro -iium -iio
-iyl -iil, -iilo -ol, -ole -ol
-one -ona -ous -oso
-ose -osa -oside -ósido
-uide -uuro -y -i
-yl -il, -ilo -yne -ino
a
Debe mantenerse la z delante de «e» o «i» cuando indique que en la molécula hay átomos de N
(azide ! «azida»). Esto proviene del antiguo nombre del nitrógeno, que aún se usa en francés:
azote.
b
Existen excepciones a esta regla cuando el nombre forma parte de un compuesto y no es la última
palabra, en cuyo caso se terminan por «-en»: methylene ! metilen, ethylene ! etilen y phenylene
! fenilen.
c
Utilícese sólo con las sales hidrácidas (las formadas con flúor, cloro, bromo, yodo o azufre) y los
compuestos organometálicos, mientras que con oxígeno son óxidos (oxides).
El más difícil,
incluso si
sabes química
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Ejemplos simples de traducción fonética
20
azepinyl azepinil/o
methanaminide metanaminuro
naphthyridinyl naftiridinil/o
alkylene alquileno
ketone cetona
pyrazole pirazol
benzimidazolyl becimidazolil/o
chloride cloruro
oxide óxido
ketomorpholine cetomorfolina
phthalate ftalato
hydrochinone hidroquinona
nucleoside nucleósido
haeme hemo
aldehyde aldehído
carboxylic carboxílico
ethyne etino
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Cursivas
Latinismos
tert- (terciario) y sec- (secundario)
tert-butoxi
Descriptores estereoquímicos
R, S, Z, E, cis, trans
(1R,2S )-2-amino-1-ciclopentanol
Localizadores
orto- (ortho-), meta- (metha-) y para-
m-dimethylbenzene → m-dimetilbenceno
ortho-nitrophenol → orto-nitrofenol
N-, O-, P-, H…
N2
-bencil-N1
- etilpropano-1,2-diamina
21
Siempre separadas
con un guión
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Paréntesis, corchetes, llaves, puntos, comas
Se dejan tal cual
Sin espacios ni delante ni detrás
Equilibrados: { [ ( ) ] }
Ejemplos:
1-[2-(3-hydroxyadamant-1-ylamino)acetyl]pyrrolidine-2-(S)-carbonitrile
→ 1-[2-(3-hidroxiadamant-1-ilamino)acetil]pirrolidin-2-(S)-
carbonitrilo
1,4,5,6,7,7-hexachloro-bicyclo[2.2.2]hept-5-ene-2,3-dicarboxylic acid
→ ácido 1,4,5,6,7,7-hexaclorobiciclo[2.2.2]hept-5-eno-2,3-
dicarboxílico
22
Una sola palabra
Traducción fonética
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Nociones básicas de nomenclatura
(bio)química
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
La historia ayuda a entender el presente
1787: Méthode de nomenclature chimique, de
Morveau, Lavoisier, Bertholet y Fourcroi
1795: aceptada en todo el mundo
1913: Comisión internacional para la
nomenclatura química orgánica e inorgánica
Unión Internacional de Química Pura y Aplicada
(IUPAC) tras I Guerra Mundial
1940: primera nomenclatura sistemática
en inglés
en constante revisión
24
A los demás idiomas,
que nos den… …una
traducción
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Lo que va a misa
25
http://old.iupac.org/publications/
books/ rbook/Red_Book_2005.pdf
http://www.acdlabs.
com/iupac/nomenclature/
DESFASADO
DESFASADO
PROPUESTAS
DUDOSAS
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
No confundir el «libro rojo» con el «colorao»
26
Por esto prefiero
llamar «El colorao» al
de F. Navarro, sobre
todo ahora que no
tiene versión impresa
El libro rojo
http://chemwiki.ucdavis.edu/Organic_Chemistry/
Organic_Chemistry_With_a_Biological_Emphasis/
http://www.cosnautas.com/
El sábado sortearemos
3 licencias anuales y 6
mensuales
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Un compuesto orgánico tiene muchos nombres oficiales
La IUPAC propone la Nomenclatura Sistemática
Nomenclatura por sustitución (≈sistemática)
Europa
fácil de traducir
Nomenclatura de clases funcionales
EE. UU.
la más difícil de traducir
Nomenclaturas de reemplazo, conjuntiva, aditiva, sustractiva
Nomenclatura de nombres comunes
pirrol, fenol, tolueno, anilina, amoniaco, agua…
Sistema de von Baeyer
Sistema de Hantzsch- Widman
27
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Artículo con los compuestos químicos y con los
principios activos, pero no con las marcar comerciales
Compuestos: el cloruro de sodio, la hidroxiquinona,
el etanoato de butilo, la metilpiperidina
Principos activos: son nombres comunes
Augmentine® contiene la amoxicilina necesaria...
Ingestion of Fosamax® resulted in...
La ingestión de Fosamax® dio lugar a...
Puromycin is an antibiotic…
La puromicina es un antibiótico…
The active ingredient of Valium is diazepam
El principio activo de Valium® es el diazepam
⊗
El principio activo del valium es diazepam
28
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Styrene polymerizes to form a clear resin, polystyrene
El estireno se polimeriza para formar una resina
transparente: el poliestireno
Artículos con las sustancias químicas: son nombres comunes
Polimerizar es un verbo reflexivo
«Hibridar» también es reflexivo (⊗
«hibridizarse» no existe)
clear es transparente, no claro
Traducción ortotipográfica de los dos puntos.
No olvides incluir la «e» en los compuestos que empiezan con «s» líquida
incluso aunque estén dentro de palabras compuestas
29
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
sclerosis
esclerosis
atherosclerosis
ateroesclerosis
steroid
esteroide
corticosteroid
corticoesteroide
corticoide
30
Incoherencias de la RAE respecto a la «s» líquida
1-V-17
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Ciencia y RAE parecen inmiscibles
31
¡Necesitamos más científicos en la RAE!
Si la RAE tiene incoherencias, no
esperemos que el resto de
organizaciones sean coherentes
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Algunas ideas generales
Mejor un nombre arcaico a un nombre incorrecto
calcium bicarbonate → bicarbonato de calcio (arcaico)

→ hidrogenocarbonato de calcio
Mejor un calco del inglés a una traducción incorrecta
carbamoyl phosphate → carbamoilfosfato (castellanización)

→ fosfato de carbamoílo
Mantén números, letras, comas, puntos, corchetes,
paréntesis, superíndices, subíndices
nonacarbonil-1κ5C,2κ4C-reniocobalto
Formar una única palabra
diethylhexyl butamido triazone → dietilhexilbutamidotriazona
32
Veremos que no
siempre es tan fácil
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Los que no causan problemas
alcohol -ol
ethyl alcohol → etanol

aldehyde -al, -aldehído
3-methylbutanaldehyde → 3-metilbutanal
butane-1,2,4-tricarbaldehyde → butano-1,2,4-tricarbaldehído

ketone -ona, -cetona
4-methyl 2-hexyl ketone → 4-metil-2-hexilcetona, 

4-metil-2-hexanona
33
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Ácidos y sales: con más de una palabra
glutamic acid ácido glutámico
adenosine-5’-triphosphate
→ adenosina-5’-trifosfato (aceptable)
→ 5’-trifosfato de adenosina
sodium hydrogen sulfate hidrogenosulfato de sodio
magnesium potassium fluoride fluoruro de magnesio y
potasio
dextran sulfate
→ sulfato de dextrano
→ dextransulfato (muy usado, pero incorrecto)
34
Ácido
Todo esto
son sales
http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/11/
polisacaridos-acabados-en-en.html
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
35
For the fluorination N-fluoro-2,4,6-trimethylpyridinium
triflate is the reagent of choice
El triflato de N-fluoro-2,4,6-trimetilpirimidinio es el mejor
reactante para fluorar
Reordenamos la frase para mayor naturalidad
Los compuestos químicos son nombres comunes, así que llevan artículo
Identifica el tipo de compuesto, a acabar en -ate (es una sal)
El reactivo de elección es el mejor reactante
reactivo ≠ reactante
Las acciones, con verbos: fluorar mejor que fluoración
fluorinación
fluorine: flúor
¡Ojo con los halógenos!
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Traducción de la terminación -yl
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Radicales terminados en -yl
-il si está dentro del nombre
methyl-piperidine → metilpiperidina
2-metoxycarbonylbutanedioic acid 

	 → ácido 2-metoxicarbonilbutanodioico
-ilo si es final de nombre
carbamoyl group → grupo carbamoílo
carboxyl end → extremo carboxilo
reacts with a hydroxyl → reacciona con un hidroxilo
dimethyl 2-metoxycarbonylbutanedioate 

	 → 2-metoxicarbonilbutanodioato de dimetilo
37
Se traduce de dos maneras (como en francés)
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Ejemplo de traducciones de «-yl»
38
Triacilglicerol
Metilacetato
Acetato de metilo
Ésteres metílicos
Ésteres de metilo
Triacetilglicerina
R: Cadena de aqluilo/alquílica con distinta longitud o grados de saturación
Nombre «castellanizado»,
que se usa, pero que
realmente no es correcto
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Ácidos carboxílicos
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Siempre son ácidos
Terminan en -ic (-ico) o en -oic (-oico)
pentane-1,3,5-tricaboxylic acid 

	 	 	 	 	 	 	 → ácido pentano-1,3,5-tricarboxílico
3-(carboxymethyl)heptanedioic acid 

	 	 	 	 	 	 	 → ácido 3-(carboximetil)heptanodioico
Radicales correspondientes: -yl (-ilo) y -oyl (-oílo)
heptanoic acid → heptanoyl → heptanoílo
malonic acid → malonyl → malonilo
Si el —COOH no es la cadena principal
llevan el término carboxy- (carboxi-)
3-carboxy-1-methylpyridinium chloride 

→ cloruro de 3-carboxi-1-metilpiridinio
40
Los compuestos
químicos se acentúan
cuando así lo requieran
¿Te hubieras dado
cuenta de la ubicación
de «cloruro» (sal)?
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Los ésteres, mejor como sales
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Si entiendes el éster, sabes su traducción
Como sales, según la nomenclatura sistemática
muy fácil de traducir
methyl hydrogen 2,7-naphthalenedicarboxyimidate 

→ hidrogeno-2,7-naftalenodicarboxiimidato de metilo
La nomenclatura funcional lo pone mucho más difícil
diethyl malonic ester → éster malónico de dietilo
diethyl malonate → malonato de dietilo o dietilmalonato
¡¡ diethyl malonyl esther !!
42
Procura identificar
las terminaciones
clave
Traducirlos
como sal es lo
recomendable
Siempre habrá quien
los formule mal
Solo dos
palabras
Castellanización
tolerable, pero
incorrecta
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Nomenclatura funcional: pesadilla traductoril
ethyl methyl malonic ester 

éster malónico de etilo y metilo
ethyl methyl malonate → malonato de etilo y metilo
uracil-5-oxyacetic acid methylester 

éster metílico del ácido uracil-5-oxiacético
uracil-5-oxiacetato de metilo
sucrose palmitate acid ester 

éster palmítico de sacarosa
palmitato de sacarosa
43
Funcional
Sistemático
Funcional
Sistemático
Funcional
Sistemático
Quien lo escribió,
no sabía química
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Sales por adición de ácido
(acid addition salt)
ÁCIDO + sustancia
→ SAL de la sustancia
ácido
MetalProtón
hidroxilo
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Es la forma en la que se presentan los fármacos
45
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Una pesadilla traductoril dentro de otra pesadilla
46
Tabla 6.3: Ejemplos de sales de adición de ácido. Las preposiciones conectoras que obligan a un
cambio de orden en los términos aparecen en negrita. El uso de los artículos es correcto en español,
pero los químicos suelen calcar la construcción inglesa y no los usan; por eso se han puesto entre
paréntesis.
Compuesto en inglés Traducción al español
• indole-2-carboxamide trifluoroacetic acid
salt
• sal de ácido trifluoroacético de (la) indol-2-
carboxamida
Cuando terminan en acid salt siempre se refieren a «sal de ácido X», donde «X» es la palabra que antecede a acid. La
base que se ha hecho sal en este ejemplo es la indol-2-carboxamida
• 4-(2-[1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-2-
carbonyl]-amino-ethyl)-1-methyl-piridinium
iodide hydroiodide
• hidroyoduro de(l) yoduro de 4-(2-[1-(3-
amidinobencil)-1H -indol-2-carbonil]aminoetil)-
1-metilpiridinio
• trimethylamonium trifluoroacetate trifluo-
roacetic acid salt
• sal de ácido trifluoroacético de(l) trifluoroace-
tato de trimetilamonio
A veces, como en los dos ejemplos anteriores, una parte del ácido añadido se queda como tal y otra parte forma una sal
con el compuesto básico original (el derivado de piridinio y el trimetilamonio, respectivamente). Obsérvese que en el
primer ejemplo se han suprimido guiones que no siguen las propuestas de la IUPAC. En los ejemplos siguientes también
se ha realizado dicha corrección.
• 1-(3-amidino-benzyl)-4-methyl-1H-indole-2-
carboxilic acid ethyl ester acetic acid salt
• sal de ácido acético de(l) 1-(3-amidinobencil)-
4-metil-1H -indol-2-carboxilato de etilo
• dicarboxylic acid dimethyl ester trifluoroace-
tic acid salt
• sal de ácido trifluoroacético de(l) dicarboxila-
to de dimetilo
En los dos ejemplos anteriores, la traducción combina el cambio de nomenclatura funcional a sistemática para nombrar
el éster, y la formación de una sal de adición de ácido
¿No quedamos en que «acid»
era la última palabra?
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Sustancias farmacéuticas o principios activos
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
¿En qué consisten?
48
Nombres propuestos por la OMS
DCI: denominaciones comunes internacionales
incluye las traducciones a varios idiomas
https://mednet-communities.net/inn
hay que registrarse (gratis)
Evita los nombres químicos largos o engorrosos
como las sales por adición de ácido
Sin sinónimos ni polisemia
Algo de lógica
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Hay un montón de reglas… que no se cumplen y van
contra la lógica del español
49
7.9. Sustancias farmacéuticas
Tabla 7.1: Equivalencias fonéticas para la traducción de los fármacos de la DCI recogidas por la
OMS
ENG-FRA Español Excepciones ENG-FRA Español Excepciones
-ac -aco -am -am
-ame -amo -an -an -orfano, -sulfano, -oxano
-ane -ano insulina defalana -ase -asa
insulina isofana
-at -at -ate -ato
-barb -barbo benz-(e,i) benc-
-cort -cort -d -d
-el -el -em -em
-en(e) -eno -ben, -bufén -er -ero
-et -et -ex -ex
-f -f -fos, -phos -fos
-ic -ico -ide -ida -óxido, -ósido, -úcido
-uro (cloruro, yoduro)
-il(e), -yl -ilo -dil, -pril -in(e) -ina -dipino, -nixino
-guanil, -azenil -oxacino, -platino
-ime -ima -ir -ir
-it(e) -ita -arit -ium -io
k- k- -k-(a,o,u) -c- -kacina, -kalim, -lukast
khe ke -k-(e,i,y) -qu- -kefamide, rokitamicina
leukina
-ll- -l- -mf- -mf- anfetamina, cánfor
cloranfenicol
-nb- -nb- -nf- -nf-
-np- -np- -ol(e) -ol
-om -om -ome -omo cef..oma
-on -on -one -ona
-ou- -u- ph f
qu-(a,o) qu- -prim -prima
-qu-(a,o) -c- sf- esf-
sp- esp- st- est-
-stim -stim (n,s)-t (n,s)-t
th t y i
-z- -z-
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Hay un montón de reglas… que no se cumplen y van
contra la lógica del español
49
7.9. Sustancias farmacéuticas
Tabla 7.1: Equivalencias fonéticas para la traducción de los fármacos de la DCI recogidas por la
OMS
ENG-FRA Español Excepciones ENG-FRA Español Excepciones
-ac -aco -am -am
-ame -amo -an -an -orfano, -sulfano, -oxano
-ane -ano insulina defalana -ase -asa
insulina isofana
-at -at -ate -ato
-barb -barbo benz-(e,i) benc-
-cort -cort -d -d
-el -el -em -em
-en(e) -eno -ben, -bufén -er -ero
-et -et -ex -ex
-f -f -fos, -phos -fos
-ic -ico -ide -ida -óxido, -ósido, -úcido
-uro (cloruro, yoduro)
-il(e), -yl -ilo -dil, -pril -in(e) -ina -dipino, -nixino
-guanil, -azenil -oxacino, -platino
-ime -ima -ir -ir
-it(e) -ita -arit -ium -io
k- k- -k-(a,o,u) -c- -kacina, -kalim, -lukast
khe ke -k-(e,i,y) -qu- -kefamide, rokitamicina
leukina
-ll- -l- -mf- -mf- anfetamina, cánfor
cloranfenicol
-nb- -nb- -nf- -nf-
-np- -np- -ol(e) -ol
-om -om -ome -omo cef..oma
-on -on -one -ona
-ou- -u- ph f
qu-(a,o) qu- -prim -prima
-qu-(a,o) -c- sf- esf-
sp- esp- st- est-
-stim -stim (n,s)-t (n,s)-t
th t y i
-z- -z-
Palabras que
acaban en -f
Palabras que
acaban en -il
y no en -ilo
Dejar la k
n antes
de b y p
Pero m
antes de f
Palabras que
acaban en -m
q con
a y o
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Lo que sí se suele respetar
Se escriben en minúscula
amoxicilina
Deben llevar artículo
la amoxicilina
Llevan tilde cuando lo necesiten
el ácido clavulánico, el tacrólimus
Voltaren, Manidon
Las que acaban en vocal son
palabras llanas
No suele ser lógico usarlas en plural
50
http://medicablogs.diariomedico.com/
laboratorio/2017/05/10/tacrolimo-
tacrolimus-tacrolimus-o-tacrolimus/
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Cómo se busca su traducción oficial
51
https://mednet-communities.net/inn/db/searchinn.aspx
1
2
3
4
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Oligopéptidos/polipéptidos
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Nombres específicos
suelen tener muchos aminoácidos
glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina
(stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin)
Enumeración de aminoácidos
glycil-L-prolyl-L-glutamic acid 

	 	 	 	 	 	 	 → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico
L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine 

	 	 	 	 	 	 	 → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina
L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame)

→ éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo)

→ L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina

→ L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie)
El ácido solo
afecta a glutámico
¿Cómo se nombran?
53
Pueden contener
aminoácidos no
proteinógenos
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Nombres específicos
suelen tener muchos aminoácidos
glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina
(stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin)
Enumeración de aminoácidos
glycil-L-prolyl-L-glutamic acid 

	 	 	 	 	 	 	 → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico
L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine 

	 	 	 	 	 	 	 → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina
L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame)

→ éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo)

→ L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina

→ L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie)
El ácido solo
afecta a glutámico
¿Cómo se nombran?
53
Pueden contener
aminoácidos no
proteinógenos
Mezcla la
denominación de
los oligopétidos
con los ésteres
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Sulfato de heparano
keratin/keratan heparin/heparan
54
Proteína
keratin → queratina (uñas, pelo)
κέρατος (cuerno, córneo)
Polisacáridos
keratan sulfate
sulfato de queratano (córnea, cartílago y
huesos)
heparan sulfate →
sulfato de heparano (matriz extracelular)
heparin → heparina
ηπαρ (hepar,«hígado»)
Queratina
Heparina
http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/11/polisacaridos-acabados-en-en.html
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Enzimas
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
56
¿Qué hace una enzima?
Centro activo
No se pueden convertir espontáneamente
Substrate
Reactants
Products
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
¿Por qué se necesitan las enzimas?
57
Disminuyen la energía de activación
Sustrato Se consume
en la reacción
Reaccionante
=
reagent
≠
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Lo mínimo que hay que saber para traducirlas
58
Empieza por el nombre del sustrato principal
Después le sigue el tipo de reacción realizada
terminado en -asa (femenino)
A ser posible, se deja en el mismo orden que en inglés...
glucosa fosfato isomerasa
fosfoglucosa isomerasa
fosfato de glucosa isomerasa
...cuando tendrían que ir al revés (y con artículos)
la isomerasa del fosfato de glucosa
la isomerasa de la fosfoglucosa
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
El problema es con 3 palabras o más
59
T4 polynucleotide kinase
polinucleótido cinasa de (del fago) T4
Tartrate-resistant acid phosphatase
fosfatasa ácida resistente al tartrato
Pyruvate dehydrogenase phosphatase
Fosfatasa de la piruvato deshidrogenasa (PDH)
PDH PDH
Uso: marcar
el extremo 5’
¡Dos sustantivos
acabados en -ase!
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Farnesyl protein transferase
60
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Farnesyl protein transferase
1. Busco el nombre oficial en la EC
60
http://www.chem.qmul.ac.uk/
iubmb/enzyme/search.html
http://enzyme.expasy.org
Protein en el nombre de una
enzima siempre indica que es
un sustrato, nunca que la
enzima es una proteína
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Farnesyl protein transferase
1. Busco el nombre oficial en la EC
2.Elijo el más pertinente
61
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Farnesyl protein transferase
1. Busco el nombre oficial en la EC
2.Elijo el más pertinente
62
3. Me entero de
lo que hace
4. Veo el nombre
sistemático
difosfato de farnesilo
o farnesildifosfato
Separa los sustratos
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Y la traducción será...
1. Farnesil proteína transferasa
2.La transferasa de proteína de farnesilo
3.Farnesiltransferasa de proteína
4.Proteína farnesil transferasa
5.Proteína farnesiltransferasa
63
farnesyl protein transferase
✔
598
6
9
363
210
1-V-17
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
FUNDACIÓN
DR. ANTONIO
ESTEVE
CUADERNOS
de la Fundación Dr. Antonio Esteve
Cómo traducir y redactar
textos científicos en español
Reglas, ideas y consejos
M. Gonzalo Claros Díaz
39
Pero tenemos un problema gramatical
La proteína farnesiltransferasa
Nadie entiende que «proteína» es el sustrato
Todos imaginarán que la farnesiltransferasa es una proteína
Hay que eliminar los espacios
proteína··farnesiltransferasa
proteína—farnesiltransferasa
proteína_farnesiltransferasa
64
Propuesta de Fernando Navarro
Mi propuesta preferida
Mi propuesta, más versátil,
pero tipográficamente fea
http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/04/traduccion-de-las-enzimas.html
http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/05/traduccion-de-las-enzimas.html
http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/07/traduccion-de-las-enzimas.html
http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/09/traduccion-de-las-enzimas.html
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Anticuerpos
contra la poca paciencia que os quede
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Estructura de los anticuerpos
66
Región (hipervariable)
determinante de la
complemenetariedad
Cadena
ligera
Región
bisagra
Cadena
pesada
Sitio de
fijación al
antígeno
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
No es lo mismo humano que humanizado
67
Se intenta que no resulten inmunógenos
VL VH CDR
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Los «anti-» no modifican lo que parece
Goat anti-mouse IgG antibody
Anticuerpo IgG antirratón de cabra
Anticuerpo de cabra contra la IgG
de ratón
68
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Para nota
Mouse anti-human ErbB2 extra-
cell functioning domain H4
monoclonal antibody
anticuerpo monoclonal…. ¿H4?
¿anti humano? ¡De ratón!
anticuerpo monoclonal de ratón
contra human ErbB2 extra-cell
functioning domain H4
anticuerpo monoclonal de
ratón contra el dominio
extracelular funcional H4 de la
ErbB2 de humano
69
@MGClaros #QuimiTrad #JTCM17
Para más nota
70
Horse-radish peroxidase labelled
mouse anti-human phosphorylated
protease monoclonal antibody
anticuerpo monoclonal de ratón…
marcado con la peroxidasa de rábano picante
contra la proteasa fosforilada de humano
anticuerpo monoclonal de ratón
contra la proteasa fosforilada de
humano y marcado con (conjugado
a) la peroxidasa de rábano picante
Anticuerpo
primario
Anticuerpo
secundario
Primer
anticuerpo
Segundo
anticuerpo
Horse-radish
peroxidase
#QuimiTrad #JTCM17170601-03
Cómo traducir compuestos químicos (y algo
más) sin que se note que eres de letras
M. Gonzalo Claros
Departamento de Biología Molecular y Bioquímica
@MGClaros
http://about.me/mgclaros/
¡FIN AL FIN!

Más contenido relacionado

Más de M. Gonzalo Claros

180425 Bioinformatic workflows to discover transposon/gene biomarkers in cancer
180425 Bioinformatic workflows to discover transposon/gene biomarkers in cancer180425 Bioinformatic workflows to discover transposon/gene biomarkers in cancer
180425 Bioinformatic workflows to discover transposon/gene biomarkers in cancerM. Gonzalo Claros
 
180427 Traducir, redactar y corregir: no solo de ciencia vive la ciencia
180427 Traducir, redactar y corregir: no solo de ciencia vive la ciencia180427 Traducir, redactar y corregir: no solo de ciencia vive la ciencia
180427 Traducir, redactar y corregir: no solo de ciencia vive la cienciaM. Gonzalo Claros
 
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolCómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolM. Gonzalo Claros
 
¿Ciencia ficción o medicina personalizada? La tecnología al servicio de la sa...
¿Ciencia ficción o medicina personalizada? La tecnología al servicio de la sa...¿Ciencia ficción o medicina personalizada? La tecnología al servicio de la sa...
¿Ciencia ficción o medicina personalizada? La tecnología al servicio de la sa...M. Gonzalo Claros
 
De los rasgos poligénicos a los poligenómicos 250517
De los rasgos poligénicos a los poligenómicos 250517De los rasgos poligénicos a los poligenómicos 250517
De los rasgos poligénicos a los poligenómicos 250517M. Gonzalo Claros
 
Mi bioinformática para el IBIMA
Mi bioinformática para el IBIMAMi bioinformática para el IBIMA
Mi bioinformática para el IBIMAM. Gonzalo Claros
 
Bioinformatics and the logic of life
Bioinformatics and the logic of lifeBioinformatics and the logic of life
Bioinformatics and the logic of lifeM. Gonzalo Claros
 
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606M. Gonzalo Claros
 
Bioinformática: desde las proteínas mitocondriales a la genómica
Bioinformática: desde las proteínas mitocondriales a la genómicaBioinformática: desde las proteínas mitocondriales a la genómica
Bioinformática: desde las proteínas mitocondriales a la genómicaM. Gonzalo Claros
 
Razones por las que estudiar ciencias cuando acabas el bachillerato
Razones por las que estudiar ciencias cuando acabas el bachilleratoRazones por las que estudiar ciencias cuando acabas el bachillerato
Razones por las que estudiar ciencias cuando acabas el bachilleratoM. Gonzalo Claros
 
Bioinformática y supercomputación. Razones para hacerse bioinformático en la UMA
Bioinformática y supercomputación. Razones para hacerse bioinformático en la UMABioinformática y supercomputación. Razones para hacerse bioinformático en la UMA
Bioinformática y supercomputación. Razones para hacerse bioinformático en la UMAM. Gonzalo Claros
 

Más de M. Gonzalo Claros (14)

180425 Bioinformatic workflows to discover transposon/gene biomarkers in cancer
180425 Bioinformatic workflows to discover transposon/gene biomarkers in cancer180425 Bioinformatic workflows to discover transposon/gene biomarkers in cancer
180425 Bioinformatic workflows to discover transposon/gene biomarkers in cancer
 
180427 Traducir, redactar y corregir: no solo de ciencia vive la ciencia
180427 Traducir, redactar y corregir: no solo de ciencia vive la ciencia180427 Traducir, redactar y corregir: no solo de ciencia vive la ciencia
180427 Traducir, redactar y corregir: no solo de ciencia vive la ciencia
 
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolCómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
 
Vengo a hablar de mi libro
Vengo a hablar de mi libroVengo a hablar de mi libro
Vengo a hablar de mi libro
 
¿Ciencia ficción o medicina personalizada? La tecnología al servicio de la sa...
¿Ciencia ficción o medicina personalizada? La tecnología al servicio de la sa...¿Ciencia ficción o medicina personalizada? La tecnología al servicio de la sa...
¿Ciencia ficción o medicina personalizada? La tecnología al servicio de la sa...
 
De los rasgos poligénicos a los poligenómicos 250517
De los rasgos poligénicos a los poligenómicos 250517De los rasgos poligénicos a los poligenómicos 250517
De los rasgos poligénicos a los poligenómicos 250517
 
160620 sole nomics v2
160620 sole nomics v2160620 sole nomics v2
160620 sole nomics v2
 
150522 bioinfo gis lr
150522 bioinfo gis lr150522 bioinfo gis lr
150522 bioinfo gis lr
 
Mi bioinformática para el IBIMA
Mi bioinformática para el IBIMAMi bioinformática para el IBIMA
Mi bioinformática para el IBIMA
 
Bioinformatics and the logic of life
Bioinformatics and the logic of lifeBioinformatics and the logic of life
Bioinformatics and the logic of life
 
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
 
Bioinformática: desde las proteínas mitocondriales a la genómica
Bioinformática: desde las proteínas mitocondriales a la genómicaBioinformática: desde las proteínas mitocondriales a la genómica
Bioinformática: desde las proteínas mitocondriales a la genómica
 
Razones por las que estudiar ciencias cuando acabas el bachillerato
Razones por las que estudiar ciencias cuando acabas el bachilleratoRazones por las que estudiar ciencias cuando acabas el bachillerato
Razones por las que estudiar ciencias cuando acabas el bachillerato
 
Bioinformática y supercomputación. Razones para hacerse bioinformático en la UMA
Bioinformática y supercomputación. Razones para hacerse bioinformático en la UMABioinformática y supercomputación. Razones para hacerse bioinformático en la UMA
Bioinformática y supercomputación. Razones para hacerse bioinformático en la UMA
 

Último

Evangelismo los pasos para logar la sancion
Evangelismo los pasos para logar la sancionEvangelismo los pasos para logar la sancion
Evangelismo los pasos para logar la sancionniro13
 
Aprendamos el proceso de regeneración.pptx
Aprendamos el proceso de regeneración.pptxAprendamos el proceso de regeneración.pptx
Aprendamos el proceso de regeneración.pptxJuanaMLpez
 
CLASE 2- INFECCIONES nosocomialescesalud.pptx
CLASE 2- INFECCIONES nosocomialescesalud.pptxCLASE 2- INFECCIONES nosocomialescesalud.pptx
CLASE 2- INFECCIONES nosocomialescesalud.pptxLuisaPerdomo16
 
Clase ii INTRODUCCION AL TRABAJO SOCIAL.
Clase ii INTRODUCCION AL TRABAJO SOCIAL.Clase ii INTRODUCCION AL TRABAJO SOCIAL.
Clase ii INTRODUCCION AL TRABAJO SOCIAL.Victor Rivera Tapia
 
5. Célula animal y vegetal y sus diferencias.pptx
5. Célula animal y vegetal y sus diferencias.pptx5. Célula animal y vegetal y sus diferencias.pptx
5. Célula animal y vegetal y sus diferencias.pptxealva1
 
CULTURA TIWANAKU Historia de Milenaria culrura
CULTURA TIWANAKU Historia de Milenaria culruraCULTURA TIWANAKU Historia de Milenaria culrura
CULTURA TIWANAKU Historia de Milenaria culruraJhanethRojas3
 
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...frank0071
 
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfMapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfHeidyYamileth
 
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdfZambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdffrank0071
 
anestesicos_locales_rafagggggggggggggggggggg terminadas.pptx
anestesicos_locales_rafagggggggggggggggggggg terminadas.pptxanestesicos_locales_rafagggggggggggggggggggg terminadas.pptx
anestesicos_locales_rafagggggggggggggggggggg terminadas.pptxMagdielaCristancho
 
¿QUÉ ES UN Eclipse solar? Y TODO LO QUE DEBE DE SABER
¿QUÉ ES UN Eclipse solar? Y TODO LO QUE DEBE DE SABER¿QUÉ ES UN Eclipse solar? Y TODO LO QUE DEBE DE SABER
¿QUÉ ES UN Eclipse solar? Y TODO LO QUE DEBE DE SABERGloriaLucreciaPascac
 
Jabón de vainilla: beneficios, usos y propiedades
Jabón de vainilla: beneficios, usos y propiedadesJabón de vainilla: beneficios, usos y propiedades
Jabón de vainilla: beneficios, usos y propiedadesweb jabon
 
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdfAA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdffrank0071
 
FISIOPATOLOGIA DEL ASMA TRATAMIENTO CONCEPTOS
FISIOPATOLOGIA DEL ASMA TRATAMIENTO CONCEPTOSFISIOPATOLOGIA DEL ASMA TRATAMIENTO CONCEPTOS
FISIOPATOLOGIA DEL ASMA TRATAMIENTO CONCEPTOSMariadeJessLpezArias
 
La independencia de México único resistencia y consumación
La independencia de México único resistencia y consumaciónLa independencia de México único resistencia y consumación
La independencia de México único resistencia y consumaciónMoralesSantizBrendaL
 
fisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
fisilogia y anatomia del oido y el equilibriofisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
fisilogia y anatomia del oido y el equilibrioyanezevelyn0
 
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdfMapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdfnicolasdiaz334973
 
Miología del bovino veterinaria métodos rápidos
Miología del bovino veterinaria métodos rápidosMiología del bovino veterinaria métodos rápidos
Miología del bovino veterinaria métodos rápidosmarielbispurocoleo5
 
calculo aplicado a la fisica 3 .pdf
calculo  aplicado  a  la  fisica  3 .pdfcalculo  aplicado  a  la  fisica  3 .pdf
calculo aplicado a la fisica 3 .pdfRolandPisfilLLuenGor
 
Coherencia textual II Práctica dirigida h
Coherencia textual II Práctica dirigida hCoherencia textual II Práctica dirigida h
Coherencia textual II Práctica dirigida hSalomDB1
 

Último (20)

Evangelismo los pasos para logar la sancion
Evangelismo los pasos para logar la sancionEvangelismo los pasos para logar la sancion
Evangelismo los pasos para logar la sancion
 
Aprendamos el proceso de regeneración.pptx
Aprendamos el proceso de regeneración.pptxAprendamos el proceso de regeneración.pptx
Aprendamos el proceso de regeneración.pptx
 
CLASE 2- INFECCIONES nosocomialescesalud.pptx
CLASE 2- INFECCIONES nosocomialescesalud.pptxCLASE 2- INFECCIONES nosocomialescesalud.pptx
CLASE 2- INFECCIONES nosocomialescesalud.pptx
 
Clase ii INTRODUCCION AL TRABAJO SOCIAL.
Clase ii INTRODUCCION AL TRABAJO SOCIAL.Clase ii INTRODUCCION AL TRABAJO SOCIAL.
Clase ii INTRODUCCION AL TRABAJO SOCIAL.
 
5. Célula animal y vegetal y sus diferencias.pptx
5. Célula animal y vegetal y sus diferencias.pptx5. Célula animal y vegetal y sus diferencias.pptx
5. Célula animal y vegetal y sus diferencias.pptx
 
CULTURA TIWANAKU Historia de Milenaria culrura
CULTURA TIWANAKU Historia de Milenaria culruraCULTURA TIWANAKU Historia de Milenaria culrura
CULTURA TIWANAKU Historia de Milenaria culrura
 
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
 
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfMapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
 
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdfZambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
 
anestesicos_locales_rafagggggggggggggggggggg terminadas.pptx
anestesicos_locales_rafagggggggggggggggggggg terminadas.pptxanestesicos_locales_rafagggggggggggggggggggg terminadas.pptx
anestesicos_locales_rafagggggggggggggggggggg terminadas.pptx
 
¿QUÉ ES UN Eclipse solar? Y TODO LO QUE DEBE DE SABER
¿QUÉ ES UN Eclipse solar? Y TODO LO QUE DEBE DE SABER¿QUÉ ES UN Eclipse solar? Y TODO LO QUE DEBE DE SABER
¿QUÉ ES UN Eclipse solar? Y TODO LO QUE DEBE DE SABER
 
Jabón de vainilla: beneficios, usos y propiedades
Jabón de vainilla: beneficios, usos y propiedadesJabón de vainilla: beneficios, usos y propiedades
Jabón de vainilla: beneficios, usos y propiedades
 
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdfAA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
 
FISIOPATOLOGIA DEL ASMA TRATAMIENTO CONCEPTOS
FISIOPATOLOGIA DEL ASMA TRATAMIENTO CONCEPTOSFISIOPATOLOGIA DEL ASMA TRATAMIENTO CONCEPTOS
FISIOPATOLOGIA DEL ASMA TRATAMIENTO CONCEPTOS
 
La independencia de México único resistencia y consumación
La independencia de México único resistencia y consumaciónLa independencia de México único resistencia y consumación
La independencia de México único resistencia y consumación
 
fisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
fisilogia y anatomia del oido y el equilibriofisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
fisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
 
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdfMapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
 
Miología del bovino veterinaria métodos rápidos
Miología del bovino veterinaria métodos rápidosMiología del bovino veterinaria métodos rápidos
Miología del bovino veterinaria métodos rápidos
 
calculo aplicado a la fisica 3 .pdf
calculo  aplicado  a  la  fisica  3 .pdfcalculo  aplicado  a  la  fisica  3 .pdf
calculo aplicado a la fisica 3 .pdf
 
Coherencia textual II Práctica dirigida h
Coherencia textual II Práctica dirigida hCoherencia textual II Práctica dirigida h
Coherencia textual II Práctica dirigida h
 

170602 Traducir química sin saber química

  • 1. #QuimiTrad #JTCM17170601-03 Cómo traducir compuestos químicos (y algo más) sin que se note que eres de letras M. Gonzalo Claros Departamento de Biología Molecular y Bioquímica @MGClaros http://about.me/mgclaros/
  • 2. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Lo que vamos a ver en esta «tallonencia» Algo de estilo científico Introducción sobre la nomenclatura (bio)química Traducción de la terminación -yl Los ácidos carboxílicos Los ésteres, mejor como sales Las sales por adición de ácido Sustancias farmacéuticas Los oligopéptidos Las enzimas Anticuerpos (si quedan ganas) 2
  • 3. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 ¿Dónde puedo buscar más información? 3 http://www.encuentrosenlabiologia.es Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016), 49–65. doi 10.1075/ttmc.2.1.03cla issn 2352–1805 / e-issn 2352–1813 © John Benjamins Publishing Company La traducción al español de los fármacos y de los compuestos químicos Spanish translations for drugs and chemical compounds http://mgclaros.blogspot.com FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE CUADERNOS de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español Reglas, ideas y consejos M. Gonzalo Claros Díaz http:// www.esteve.org/ cuaderno-traducir- textos-cientificos/
  • 4. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Sabemos traducir, ¿no? 1. Se ruega al público que mantenga limpio el baño y haga un uso correcto del papel 2. Mantenga limpio el baño y gaste solo el papel necesario 4
  • 5. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 ¿Entiendo lo que voy a traducir? p50 and p52 have DNA binding dimerization properties p50 y p52 tienen propiedades… 1. NO LO ENTIENDO: 
 de dimerización de fijación al ADN 2. LO ENTIENDO: 
 de dimerización y de fijación al ADN 5 DNA-binding, dimerization properties
  • 6. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Si estos han llegado a ser presidentes… 6 ¡Podéis traducir ciencia sin complejos!
  • 7. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Si no eres científico, que no se te note de lejos 7 El científico La impostora ¿De qué vale ponerse bata si dejamos los brazos al aire? ¡Bata, guantes y disoluciones a juego!
  • 8. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Para empezar, un poquito de estilo científico
  • 9. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 9 ISO, SI, IUPAP, IUPAC, UIBBM, AENOR, RAE En el ámbito lingüístico no faltan reglas para expresar correctamente el español, sino personas que las conozcan, las aprendan y tengan la buena voluntad de cumplirlas Alicia Zorrilla Academia Argentina de Letras http://mgclaros.blogspot.com.es/ 2016/01/ante-la-duda-cuatro- reglas-basicas.html Minúsculas Singular Artículos
  • 10. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 El signo – para los negativos y las restas La raya — para oraciones incidentales (como los paréntesis o las comas) interlocutores de un diálogo Lo demás, el guión - Diferencias entre -, – y — 10 3.3. Los signos de puntuación Tabla 3.1: Errores relacionados con el signo menos Incorrecto Correcto Comentario —3 C –3 C Se usó la raya en lugar del signo menos -9 mm –9 mm Se usó el guión en lugar del signo menos 2001–2004 2001-2004 Se usó el menos para indicar un intervalo, cuando lo correcto es usar el guión – 5 V –5 V El signo menos ha de ir pegado al número Alfredo Bryce Echenique. Cuando este uso de la barra implica la separación de sintagmas formados por dos o más palabras, se recomienda dejar un espacio tanto an- tes como después de ella: «don/doña«, pero «Excmo. Sr. D. / Excma. Sra. D.a ». También se debe utilizar la barra para separar las cifras de los años de inicio y término de un periodo cuando este solo abarca una parte de cada uno de los dos años enunciados. El segundo año puede expresarse solo con las dos últimas cifras siempre que las dos primeras coincidan con las del primer año: curso 2000/01, bienio Por tanto, un apóstrofo en inglés no tiene traducción al español. Pero en inglés es frecuente que se abrevien los años, sustituyendo los millares y las centenas por un apóstrofo cuando forman parte de una década, celebración, cam- peonato, etc. En español, este apóstrofo es innecesario y carece de cometido alguno: Expo ’92 ! Expo 92 Mexico ’86 ! México 86 the ’70s ! la década de los setenta y no *«los 70s» ni *«los ’70». guión menos raya En los compuestos químicos solo hay guiones
  • 11. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Los decimales se escriben con coma en español 11 La «,» y el «.» tienen otro significado en las fórmulas químicas 2.12. Operaciones matemáticas Tabla 2.9: Erores típicos con los decimales Incorrecto Correcto Comentario .01 0,01 Una cifra decimal nunca comienza por la coma decimal. 2.34 2,34 El signo decimal es la coma en España. 2, 34 Lo representado no es un número, sino la enumeración de un 2 y un 34. 13’7 13,7 La coma decimal superior no está reconocida. 6.00 ! 6 6,00 Aunque después de la coma haya ceros, estos deben colocarse para indicar la precisión del valor.7.030 ! 7,03 7,030 la Ortografía también sigue este criterio de usar es- pacios irrompibles y recomienda dejar de separar los miles con puntos. A pesar de que este criterio es claro y no lleva a error, dado que en el español, tra- dicionalmente, los miles se separaban con un punto, así sigue apareciendo en las normas de estilo vigen- tes en muchas editoriales. Salvo que estas normas de estilo sean de obligado cumplimiento, en los tex- tos especializados debería predominar el criterio de concretamente en la ISO 80000-2. Así pues, las ex- presiones matemáticas se escribirán igual en todos los idiomas y no se rigen por los criterios aca- démicos. Por eso no podemos utilizar los distintos diccionarios de la RAE como fuente de información. No obstante, algunos autores y editoriales podrían pedir estilos inadecuados, en cuyo caso recomien- do que el traductor y el redactor intenten sacar al cliente de su error, para no seguir perpetuándolo. Solo se admite el punto decimal cuando se escribe en inglés
  • 12. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Los miles con espacio 12 No anglicismemos el español innecesariamente Tabla 2.3: Sobre la separación de los miles Incorrecto Correcto Comentario 10.000 10 000 o 10000 No debe usarse el punto como separador de miles 10,000 10 000 o 10000 No debe usarse la coma si no es para separar decimales 1 000 1000 No se deben separar los miles en números de 4 cifras 12344,84343 12 344,843 43 Conviene separar de 3 en tres las cifras antes y después de la coma decimal 12.344,84343 12 344,843 43 No deben mezclarse comas y puntos como separadores 123 44,8 434 3 12 344,843 43 Al separar de tres en tres se hace desde la coma decimal, nunca desde el principio ni desde el final 2. No anglicismemos el es- pañol innecesariamente precisión constituye, sin duda, la cualidad más im- nte del lenguaje científico, con lo que siempre con- estos préstamos y calcos sean producto del desc de las prisas o del creerse más ‘moderno’ si se em neologismos o estructuras gramaticales anglicada olvidemos que ya existe lo que se denomina la n gía connotativa o psicosociológica, en la que se em neologismos innecesarios por un afán de equipara Así no tenemos que deducir lo que está pensando el escritor En los compuestos químicos no deben aparecer espacios
  • 13. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Espacio entre número y unidad 13 Separar por un espacio siempre a ser posible, irrompible CTRL+MAY+espacio en Word Alt+espacio en OSX también se aplica al ºC y al % 9. Notación científica Tabla 2.8: Sobre la separación de ciertos símbolos Incorrecto Correcto Comentario 12mm 12 mm Hay que separar el número de la unidad con un espacio irrompible. 12-mm 12 mm El número no se une a la unidad con un guion. 3 % 3 % El número y el signo no deben ir más separados de lo necesario. La separación del % ya viene recogida en la Ortografía. 345e 345 e La unidad monetaria debe separarse de la cifra cuando va a la derecha; en un texto especializado, mejor EUR que e. Esto es el grado Celsius, no el grado centígrado dede 1964
  • 14. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Ante la duda, minúscula 14 Se escriben en minúscula los gentilicios, cargos y empleos, los títulos honoríficos, los tratamientos (aunque la abreviatura vaya en mayúscula [D., Sr.]), los períodos y eras geológicas e históricas, los nombres de los deportes, monedas, siglos, artes, oficios, oraciones y religiones, los días de la semana y los meses, las estaciones del año, los gentilicios, las lenguas, los elementos químicos, los compuestos químicos, los principios activos, las enzimas, y las unidades del sistema internacional. http://mgclaros.blogspot.com.es/2013/02/minuscula-preferentemente.html
  • 15. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Las letras y sus nombres 15 ¿Qué escribirías? ARNasa hache o ARNasa H http://mgclaros.blogspot.com.es/2013/02/te-suena-chino-el-griego.html ✔
  • 16. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Las letras griegas son letras rho dependent termination terminación dependiente de ρ Chi-squared distribution distribución χ2 distribución de ji al cuadrado distribución chi cuadrado alpha-helical membrane protein proteína membranaria α-helicoidal proteína α-hélice de membrana 16
  • 17. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Diferencias de nombre entre idiomas 17propia letra. Tabla 2.1: Denominaciones de letras griegas que no coinciden con las del español. Letra Inglés Francés Español ↵ alpha alpha alfa beta bêta beta ✏ epsilon epsilon épsilon ⇣ zeta zêta dseda ⌘ eta êta eta ✓ theta thêta zeta  kappa kappa kappa µ mu mu mi ⌫ nu nu ni ⇠ xi ksi xi o omicron omicron ómicron ⇢ rho rhô ro upsilon upsilon ípsilon phi phi fi chi khi ji ! omega oméga omega tiene acentos pero nunca como «á» En general, cuando aparece un n texto, lo primero que hay que pre cultura e idioma se ha originado. U do, se debe elegir entre la transli cripción de la grafía original, o b o adaptación de la grafía original que transcribir ni adaptar la grafía ma o cultura en la que el texto se talmente. Por ejemplo, un autor n su libro en un parque de atracciones «Park imeni Gor´kogo» y decide s en su libro Gorky Park en inglés. A al italiano, hubiera sido más lógico ni Gor´kogo» (transliteración o tr «Parco Gor´kij» (traducción o adap cidió llamarlo Gorky Park como si es razón de Nueva York. Tampoco fue en francés, pues se llamó Gorki Pa haber sido «Parc Gorki». Este ejemplo literario nos ilustra tar traduciendo incorrectamente ci pios cuando nos encontramos la tr cés o al inglés, sobre todo si el nom idioma que no utiliza el alfabeto la Si algún filólogo clásico encuentra un error, que me lo diga cappa dseta
  • 18. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Tipografía básica de los compuestos químicos
  • 19. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 La traducción es prácticamente fonética 19 5.8. Equivalencias fonéticas Tabla 5.2: Equivalencias fonéticas para la traducción de los compuestos (bio)químicos ENG-FRA Español ENG-FRA Español th t ph f ch + consonante c ch + (e,i) qu y i iod- yod- oe, ae e de- des- z + (a,o,u) z z + (e,i,y) c, za keto- ceto- chemo- quimio- alk- alqu-(e,i) -ane -ano alc-(a,o,u) -ate -ato -ene -enob -ete -eto -hyde -hído -ic -ico -ide -uroc, -ida, -ido -ine -ina, -ino -ido -uroc, -ido -ite -ito -ium -io -iide -iuro -iium -iio -iyl -iil, -iilo -ol, -ole -ol -one -ona -ous -oso -ose -osa -oside -ósido -uide -uuro -y -i -yl -il, -ilo -yne -ino a Debe mantenerse la z delante de «e» o «i» cuando indique que en la molécula hay átomos de N (azide ! «azida»). Esto proviene del antiguo nombre del nitrógeno, que aún se usa en francés: azote. b Existen excepciones a esta regla cuando el nombre forma parte de un compuesto y no es la última palabra, en cuyo caso se terminan por «-en»: methylene ! metilen, ethylene ! etilen y phenylene ! fenilen. c Utilícese sólo con las sales hidrácidas (las formadas con flúor, cloro, bromo, yodo o azufre) y los compuestos organometálicos, mientras que con oxígeno son óxidos (oxides). El más difícil, incluso si sabes química
  • 20. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Ejemplos simples de traducción fonética 20 azepinyl azepinil/o methanaminide metanaminuro naphthyridinyl naftiridinil/o alkylene alquileno ketone cetona pyrazole pirazol benzimidazolyl becimidazolil/o chloride cloruro oxide óxido ketomorpholine cetomorfolina phthalate ftalato hydrochinone hidroquinona nucleoside nucleósido haeme hemo aldehyde aldehído carboxylic carboxílico ethyne etino
  • 21. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Cursivas Latinismos tert- (terciario) y sec- (secundario) tert-butoxi Descriptores estereoquímicos R, S, Z, E, cis, trans (1R,2S )-2-amino-1-ciclopentanol Localizadores orto- (ortho-), meta- (metha-) y para- m-dimethylbenzene → m-dimetilbenceno ortho-nitrophenol → orto-nitrofenol N-, O-, P-, H… N2 -bencil-N1 - etilpropano-1,2-diamina 21 Siempre separadas con un guión
  • 22. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Paréntesis, corchetes, llaves, puntos, comas Se dejan tal cual Sin espacios ni delante ni detrás Equilibrados: { [ ( ) ] } Ejemplos: 1-[2-(3-hydroxyadamant-1-ylamino)acetyl]pyrrolidine-2-(S)-carbonitrile → 1-[2-(3-hidroxiadamant-1-ilamino)acetil]pirrolidin-2-(S)- carbonitrilo 1,4,5,6,7,7-hexachloro-bicyclo[2.2.2]hept-5-ene-2,3-dicarboxylic acid → ácido 1,4,5,6,7,7-hexaclorobiciclo[2.2.2]hept-5-eno-2,3- dicarboxílico 22 Una sola palabra Traducción fonética
  • 23. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Nociones básicas de nomenclatura (bio)química
  • 24. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 La historia ayuda a entender el presente 1787: Méthode de nomenclature chimique, de Morveau, Lavoisier, Bertholet y Fourcroi 1795: aceptada en todo el mundo 1913: Comisión internacional para la nomenclatura química orgánica e inorgánica Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) tras I Guerra Mundial 1940: primera nomenclatura sistemática en inglés en constante revisión 24 A los demás idiomas, que nos den… …una traducción
  • 25. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Lo que va a misa 25 http://old.iupac.org/publications/ books/ rbook/Red_Book_2005.pdf http://www.acdlabs. com/iupac/nomenclature/ DESFASADO DESFASADO PROPUESTAS DUDOSAS
  • 26. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 No confundir el «libro rojo» con el «colorao» 26 Por esto prefiero llamar «El colorao» al de F. Navarro, sobre todo ahora que no tiene versión impresa El libro rojo http://chemwiki.ucdavis.edu/Organic_Chemistry/ Organic_Chemistry_With_a_Biological_Emphasis/ http://www.cosnautas.com/ El sábado sortearemos 3 licencias anuales y 6 mensuales
  • 27. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Un compuesto orgánico tiene muchos nombres oficiales La IUPAC propone la Nomenclatura Sistemática Nomenclatura por sustitución (≈sistemática) Europa fácil de traducir Nomenclatura de clases funcionales EE. UU. la más difícil de traducir Nomenclaturas de reemplazo, conjuntiva, aditiva, sustractiva Nomenclatura de nombres comunes pirrol, fenol, tolueno, anilina, amoniaco, agua… Sistema de von Baeyer Sistema de Hantzsch- Widman 27
  • 28. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Artículo con los compuestos químicos y con los principios activos, pero no con las marcar comerciales Compuestos: el cloruro de sodio, la hidroxiquinona, el etanoato de butilo, la metilpiperidina Principos activos: son nombres comunes Augmentine® contiene la amoxicilina necesaria... Ingestion of Fosamax® resulted in... La ingestión de Fosamax® dio lugar a... Puromycin is an antibiotic… La puromicina es un antibiótico… The active ingredient of Valium is diazepam El principio activo de Valium® es el diazepam ⊗ El principio activo del valium es diazepam 28
  • 29. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Styrene polymerizes to form a clear resin, polystyrene El estireno se polimeriza para formar una resina transparente: el poliestireno Artículos con las sustancias químicas: son nombres comunes Polimerizar es un verbo reflexivo «Hibridar» también es reflexivo (⊗ «hibridizarse» no existe) clear es transparente, no claro Traducción ortotipográfica de los dos puntos. No olvides incluir la «e» en los compuestos que empiezan con «s» líquida incluso aunque estén dentro de palabras compuestas 29
  • 31. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Ciencia y RAE parecen inmiscibles 31 ¡Necesitamos más científicos en la RAE! Si la RAE tiene incoherencias, no esperemos que el resto de organizaciones sean coherentes
  • 32. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Algunas ideas generales Mejor un nombre arcaico a un nombre incorrecto calcium bicarbonate → bicarbonato de calcio (arcaico)
 → hidrogenocarbonato de calcio Mejor un calco del inglés a una traducción incorrecta carbamoyl phosphate → carbamoilfosfato (castellanización)
 → fosfato de carbamoílo Mantén números, letras, comas, puntos, corchetes, paréntesis, superíndices, subíndices nonacarbonil-1κ5C,2κ4C-reniocobalto Formar una única palabra diethylhexyl butamido triazone → dietilhexilbutamidotriazona 32 Veremos que no siempre es tan fácil
  • 33. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Los que no causan problemas alcohol -ol ethyl alcohol → etanol
 aldehyde -al, -aldehído 3-methylbutanaldehyde → 3-metilbutanal butane-1,2,4-tricarbaldehyde → butano-1,2,4-tricarbaldehído
 ketone -ona, -cetona 4-methyl 2-hexyl ketone → 4-metil-2-hexilcetona, 
 4-metil-2-hexanona 33
  • 34. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Ácidos y sales: con más de una palabra glutamic acid ácido glutámico adenosine-5’-triphosphate → adenosina-5’-trifosfato (aceptable) → 5’-trifosfato de adenosina sodium hydrogen sulfate hidrogenosulfato de sodio magnesium potassium fluoride fluoruro de magnesio y potasio dextran sulfate → sulfato de dextrano → dextransulfato (muy usado, pero incorrecto) 34 Ácido Todo esto son sales http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/11/ polisacaridos-acabados-en-en.html
  • 35. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 35 For the fluorination N-fluoro-2,4,6-trimethylpyridinium triflate is the reagent of choice El triflato de N-fluoro-2,4,6-trimetilpirimidinio es el mejor reactante para fluorar Reordenamos la frase para mayor naturalidad Los compuestos químicos son nombres comunes, así que llevan artículo Identifica el tipo de compuesto, a acabar en -ate (es una sal) El reactivo de elección es el mejor reactante reactivo ≠ reactante Las acciones, con verbos: fluorar mejor que fluoración fluorinación fluorine: flúor ¡Ojo con los halógenos!
  • 37. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Radicales terminados en -yl -il si está dentro del nombre methyl-piperidine → metilpiperidina 2-metoxycarbonylbutanedioic acid 
 → ácido 2-metoxicarbonilbutanodioico -ilo si es final de nombre carbamoyl group → grupo carbamoílo carboxyl end → extremo carboxilo reacts with a hydroxyl → reacciona con un hidroxilo dimethyl 2-metoxycarbonylbutanedioate 
 → 2-metoxicarbonilbutanodioato de dimetilo 37 Se traduce de dos maneras (como en francés)
  • 38. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Ejemplo de traducciones de «-yl» 38 Triacilglicerol Metilacetato Acetato de metilo Ésteres metílicos Ésteres de metilo Triacetilglicerina R: Cadena de aqluilo/alquílica con distinta longitud o grados de saturación Nombre «castellanizado», que se usa, pero que realmente no es correcto
  • 40. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Siempre son ácidos Terminan en -ic (-ico) o en -oic (-oico) pentane-1,3,5-tricaboxylic acid 
 → ácido pentano-1,3,5-tricarboxílico 3-(carboxymethyl)heptanedioic acid 
 → ácido 3-(carboximetil)heptanodioico Radicales correspondientes: -yl (-ilo) y -oyl (-oílo) heptanoic acid → heptanoyl → heptanoílo malonic acid → malonyl → malonilo Si el —COOH no es la cadena principal llevan el término carboxy- (carboxi-) 3-carboxy-1-methylpyridinium chloride 
 → cloruro de 3-carboxi-1-metilpiridinio 40 Los compuestos químicos se acentúan cuando así lo requieran ¿Te hubieras dado cuenta de la ubicación de «cloruro» (sal)?
  • 41. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Los ésteres, mejor como sales
  • 42. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Si entiendes el éster, sabes su traducción Como sales, según la nomenclatura sistemática muy fácil de traducir methyl hydrogen 2,7-naphthalenedicarboxyimidate 
 → hidrogeno-2,7-naftalenodicarboxiimidato de metilo La nomenclatura funcional lo pone mucho más difícil diethyl malonic ester → éster malónico de dietilo diethyl malonate → malonato de dietilo o dietilmalonato ¡¡ diethyl malonyl esther !! 42 Procura identificar las terminaciones clave Traducirlos como sal es lo recomendable Siempre habrá quien los formule mal Solo dos palabras Castellanización tolerable, pero incorrecta
  • 43. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Nomenclatura funcional: pesadilla traductoril ethyl methyl malonic ester 
 éster malónico de etilo y metilo ethyl methyl malonate → malonato de etilo y metilo uracil-5-oxyacetic acid methylester 
 éster metílico del ácido uracil-5-oxiacético uracil-5-oxiacetato de metilo sucrose palmitate acid ester 
 éster palmítico de sacarosa palmitato de sacarosa 43 Funcional Sistemático Funcional Sistemático Funcional Sistemático Quien lo escribió, no sabía química
  • 44. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Sales por adición de ácido (acid addition salt) ÁCIDO + sustancia → SAL de la sustancia ácido MetalProtón hidroxilo
  • 45. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Es la forma en la que se presentan los fármacos 45
  • 46. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Una pesadilla traductoril dentro de otra pesadilla 46 Tabla 6.3: Ejemplos de sales de adición de ácido. Las preposiciones conectoras que obligan a un cambio de orden en los términos aparecen en negrita. El uso de los artículos es correcto en español, pero los químicos suelen calcar la construcción inglesa y no los usan; por eso se han puesto entre paréntesis. Compuesto en inglés Traducción al español • indole-2-carboxamide trifluoroacetic acid salt • sal de ácido trifluoroacético de (la) indol-2- carboxamida Cuando terminan en acid salt siempre se refieren a «sal de ácido X», donde «X» es la palabra que antecede a acid. La base que se ha hecho sal en este ejemplo es la indol-2-carboxamida • 4-(2-[1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-2- carbonyl]-amino-ethyl)-1-methyl-piridinium iodide hydroiodide • hidroyoduro de(l) yoduro de 4-(2-[1-(3- amidinobencil)-1H -indol-2-carbonil]aminoetil)- 1-metilpiridinio • trimethylamonium trifluoroacetate trifluo- roacetic acid salt • sal de ácido trifluoroacético de(l) trifluoroace- tato de trimetilamonio A veces, como en los dos ejemplos anteriores, una parte del ácido añadido se queda como tal y otra parte forma una sal con el compuesto básico original (el derivado de piridinio y el trimetilamonio, respectivamente). Obsérvese que en el primer ejemplo se han suprimido guiones que no siguen las propuestas de la IUPAC. En los ejemplos siguientes también se ha realizado dicha corrección. • 1-(3-amidino-benzyl)-4-methyl-1H-indole-2- carboxilic acid ethyl ester acetic acid salt • sal de ácido acético de(l) 1-(3-amidinobencil)- 4-metil-1H -indol-2-carboxilato de etilo • dicarboxylic acid dimethyl ester trifluoroace- tic acid salt • sal de ácido trifluoroacético de(l) dicarboxila- to de dimetilo En los dos ejemplos anteriores, la traducción combina el cambio de nomenclatura funcional a sistemática para nombrar el éster, y la formación de una sal de adición de ácido ¿No quedamos en que «acid» era la última palabra?
  • 47. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Sustancias farmacéuticas o principios activos
  • 48. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 ¿En qué consisten? 48 Nombres propuestos por la OMS DCI: denominaciones comunes internacionales incluye las traducciones a varios idiomas https://mednet-communities.net/inn hay que registrarse (gratis) Evita los nombres químicos largos o engorrosos como las sales por adición de ácido Sin sinónimos ni polisemia Algo de lógica
  • 49. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Hay un montón de reglas… que no se cumplen y van contra la lógica del español 49 7.9. Sustancias farmacéuticas Tabla 7.1: Equivalencias fonéticas para la traducción de los fármacos de la DCI recogidas por la OMS ENG-FRA Español Excepciones ENG-FRA Español Excepciones -ac -aco -am -am -ame -amo -an -an -orfano, -sulfano, -oxano -ane -ano insulina defalana -ase -asa insulina isofana -at -at -ate -ato -barb -barbo benz-(e,i) benc- -cort -cort -d -d -el -el -em -em -en(e) -eno -ben, -bufén -er -ero -et -et -ex -ex -f -f -fos, -phos -fos -ic -ico -ide -ida -óxido, -ósido, -úcido -uro (cloruro, yoduro) -il(e), -yl -ilo -dil, -pril -in(e) -ina -dipino, -nixino -guanil, -azenil -oxacino, -platino -ime -ima -ir -ir -it(e) -ita -arit -ium -io k- k- -k-(a,o,u) -c- -kacina, -kalim, -lukast khe ke -k-(e,i,y) -qu- -kefamide, rokitamicina leukina -ll- -l- -mf- -mf- anfetamina, cánfor cloranfenicol -nb- -nb- -nf- -nf- -np- -np- -ol(e) -ol -om -om -ome -omo cef..oma -on -on -one -ona -ou- -u- ph f qu-(a,o) qu- -prim -prima -qu-(a,o) -c- sf- esf- sp- esp- st- est- -stim -stim (n,s)-t (n,s)-t th t y i -z- -z-
  • 50. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Hay un montón de reglas… que no se cumplen y van contra la lógica del español 49 7.9. Sustancias farmacéuticas Tabla 7.1: Equivalencias fonéticas para la traducción de los fármacos de la DCI recogidas por la OMS ENG-FRA Español Excepciones ENG-FRA Español Excepciones -ac -aco -am -am -ame -amo -an -an -orfano, -sulfano, -oxano -ane -ano insulina defalana -ase -asa insulina isofana -at -at -ate -ato -barb -barbo benz-(e,i) benc- -cort -cort -d -d -el -el -em -em -en(e) -eno -ben, -bufén -er -ero -et -et -ex -ex -f -f -fos, -phos -fos -ic -ico -ide -ida -óxido, -ósido, -úcido -uro (cloruro, yoduro) -il(e), -yl -ilo -dil, -pril -in(e) -ina -dipino, -nixino -guanil, -azenil -oxacino, -platino -ime -ima -ir -ir -it(e) -ita -arit -ium -io k- k- -k-(a,o,u) -c- -kacina, -kalim, -lukast khe ke -k-(e,i,y) -qu- -kefamide, rokitamicina leukina -ll- -l- -mf- -mf- anfetamina, cánfor cloranfenicol -nb- -nb- -nf- -nf- -np- -np- -ol(e) -ol -om -om -ome -omo cef..oma -on -on -one -ona -ou- -u- ph f qu-(a,o) qu- -prim -prima -qu-(a,o) -c- sf- esf- sp- esp- st- est- -stim -stim (n,s)-t (n,s)-t th t y i -z- -z- Palabras que acaban en -f Palabras que acaban en -il y no en -ilo Dejar la k n antes de b y p Pero m antes de f Palabras que acaban en -m q con a y o
  • 51. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Lo que sí se suele respetar Se escriben en minúscula amoxicilina Deben llevar artículo la amoxicilina Llevan tilde cuando lo necesiten el ácido clavulánico, el tacrólimus Voltaren, Manidon Las que acaban en vocal son palabras llanas No suele ser lógico usarlas en plural 50 http://medicablogs.diariomedico.com/ laboratorio/2017/05/10/tacrolimo- tacrolimus-tacrolimus-o-tacrolimus/
  • 52. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Cómo se busca su traducción oficial 51 https://mednet-communities.net/inn/db/searchinn.aspx 1 2 3 4
  • 54. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Nombres específicos suelen tener muchos aminoácidos glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina (stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin) Enumeración de aminoácidos glycil-L-prolyl-L-glutamic acid 
 → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine 
 → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame)
 → éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo)
 → L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina
 → L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie) El ácido solo afecta a glutámico ¿Cómo se nombran? 53 Pueden contener aminoácidos no proteinógenos
  • 55. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Nombres específicos suelen tener muchos aminoácidos glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina (stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin) Enumeración de aminoácidos glycil-L-prolyl-L-glutamic acid 
 → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine 
 → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame)
 → éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo)
 → L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina
 → L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie) El ácido solo afecta a glutámico ¿Cómo se nombran? 53 Pueden contener aminoácidos no proteinógenos Mezcla la denominación de los oligopétidos con los ésteres
  • 56. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Sulfato de heparano keratin/keratan heparin/heparan 54 Proteína keratin → queratina (uñas, pelo) κέρατος (cuerno, córneo) Polisacáridos keratan sulfate sulfato de queratano (córnea, cartílago y huesos) heparan sulfate → sulfato de heparano (matriz extracelular) heparin → heparina ηπαρ (hepar,«hígado») Queratina Heparina http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/11/polisacaridos-acabados-en-en.html
  • 58. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 56 ¿Qué hace una enzima? Centro activo No se pueden convertir espontáneamente Substrate Reactants Products
  • 59. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 ¿Por qué se necesitan las enzimas? 57 Disminuyen la energía de activación Sustrato Se consume en la reacción Reaccionante = reagent ≠
  • 60. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Lo mínimo que hay que saber para traducirlas 58 Empieza por el nombre del sustrato principal Después le sigue el tipo de reacción realizada terminado en -asa (femenino) A ser posible, se deja en el mismo orden que en inglés... glucosa fosfato isomerasa fosfoglucosa isomerasa fosfato de glucosa isomerasa ...cuando tendrían que ir al revés (y con artículos) la isomerasa del fosfato de glucosa la isomerasa de la fosfoglucosa
  • 61. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 El problema es con 3 palabras o más 59 T4 polynucleotide kinase polinucleótido cinasa de (del fago) T4 Tartrate-resistant acid phosphatase fosfatasa ácida resistente al tartrato Pyruvate dehydrogenase phosphatase Fosfatasa de la piruvato deshidrogenasa (PDH) PDH PDH Uso: marcar el extremo 5’ ¡Dos sustantivos acabados en -ase!
  • 62. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Farnesyl protein transferase 60
  • 63. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Farnesyl protein transferase 1. Busco el nombre oficial en la EC 60 http://www.chem.qmul.ac.uk/ iubmb/enzyme/search.html http://enzyme.expasy.org Protein en el nombre de una enzima siempre indica que es un sustrato, nunca que la enzima es una proteína
  • 64. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Farnesyl protein transferase 1. Busco el nombre oficial en la EC 2.Elijo el más pertinente 61
  • 65. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Farnesyl protein transferase 1. Busco el nombre oficial en la EC 2.Elijo el más pertinente 62 3. Me entero de lo que hace 4. Veo el nombre sistemático difosfato de farnesilo o farnesildifosfato Separa los sustratos
  • 66. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Y la traducción será... 1. Farnesil proteína transferasa 2.La transferasa de proteína de farnesilo 3.Farnesiltransferasa de proteína 4.Proteína farnesil transferasa 5.Proteína farnesiltransferasa 63 farnesyl protein transferase ✔ 598 6 9 363 210 1-V-17
  • 67. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE CUADERNOS de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español Reglas, ideas y consejos M. Gonzalo Claros Díaz 39 Pero tenemos un problema gramatical La proteína farnesiltransferasa Nadie entiende que «proteína» es el sustrato Todos imaginarán que la farnesiltransferasa es una proteína Hay que eliminar los espacios proteína··farnesiltransferasa proteína—farnesiltransferasa proteína_farnesiltransferasa 64 Propuesta de Fernando Navarro Mi propuesta preferida Mi propuesta, más versátil, pero tipográficamente fea http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/04/traduccion-de-las-enzimas.html http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/05/traduccion-de-las-enzimas.html http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/07/traduccion-de-las-enzimas.html http://mgclaros.blogspot.com.es/2016/09/traduccion-de-las-enzimas.html
  • 68. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Anticuerpos contra la poca paciencia que os quede
  • 69. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Estructura de los anticuerpos 66 Región (hipervariable) determinante de la complemenetariedad Cadena ligera Región bisagra Cadena pesada Sitio de fijación al antígeno
  • 70. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 No es lo mismo humano que humanizado 67 Se intenta que no resulten inmunógenos VL VH CDR
  • 71. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Los «anti-» no modifican lo que parece Goat anti-mouse IgG antibody Anticuerpo IgG antirratón de cabra Anticuerpo de cabra contra la IgG de ratón 68
  • 72. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Para nota Mouse anti-human ErbB2 extra- cell functioning domain H4 monoclonal antibody anticuerpo monoclonal…. ¿H4? ¿anti humano? ¡De ratón! anticuerpo monoclonal de ratón contra human ErbB2 extra-cell functioning domain H4 anticuerpo monoclonal de ratón contra el dominio extracelular funcional H4 de la ErbB2 de humano 69
  • 73. @MGClaros #QuimiTrad #JTCM17 Para más nota 70 Horse-radish peroxidase labelled mouse anti-human phosphorylated protease monoclonal antibody anticuerpo monoclonal de ratón… marcado con la peroxidasa de rábano picante contra la proteasa fosforilada de humano anticuerpo monoclonal de ratón contra la proteasa fosforilada de humano y marcado con (conjugado a) la peroxidasa de rábano picante Anticuerpo primario Anticuerpo secundario Primer anticuerpo Segundo anticuerpo Horse-radish peroxidase
  • 74. #QuimiTrad #JTCM17170601-03 Cómo traducir compuestos químicos (y algo más) sin que se note que eres de letras M. Gonzalo Claros Departamento de Biología Molecular y Bioquímica @MGClaros http://about.me/mgclaros/ ¡FIN AL FIN!