Se ha denunciado esta presentación.
Se está descargando tu SlideShare. ×

PRESENTACION TROPICO.pptx

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Próximo SlideShare
Qawaq 30
Qawaq 30
Cargando en…3
×

Eche un vistazo a continuación

1 de 13 Anuncio

Más Contenido Relacionado

Similares a PRESENTACION TROPICO.pptx (20)

Más reciente (20)

Anuncio

PRESENTACION TROPICO.pptx

  1. 1. TRÓPICO DE COCHABAMBA NUEVO CONTEXTO DE CONFIGURACIÓN SOCIOCULTURAL Y LINGÜÍSTICA Por: Marcelino Mamani Lopez Entre Rios - Cochabamba, 2018
  2. 2. ¿Qam chulitaman kutipuwaqraqchu? (...) ñuqamanta ma churakuymanñachu porque cuestan ¿i? Rantikuna, entre quinientos, cuatrocientos, es más carito comprarse. Chay ropasta rantikuna astawan carito cuestan. Chantapis mana acostumbrasqachu kachkani ¿i? Akna pantalullamanña o falda chay kanman” (Parlariy. Valle Sacta, 2016).
  3. 3. LA VIDA DE LOS COMUNARIOS DEL TRÓPICO Son migrantes que se han adaptado a una nueva realidad y prácticas de trabajo. Percepciones conservadores “de tal palo tal astilla”. Percepciones liberales “ya no somos los mismos de antes, hemos cambiado”.
  4. 4. Variante cultural quechua Perdida del ayni (wasi apana) Variación en las prácticas de pedida de mano Variación de las prácticas de celebración de matrimonios
  5. 5. Potosímanta kanku chaykunaqa urmarpani ñispapis tulirpani ñiq kanku. ¿Imañichkantaqri? t’ukuq kani, naranjatapis jalaqamuchkan ñiq kanku, ñuqapis traviesita kaq kani, “ari, jalaqamuchkan oy, tulirpani” ñichkallanitaq a.. (Tapuy F.A., 02/02/2017). Ñuqanchikqa mana ni mayqinman rikch’akuqta parlanchik. Pero ñitaq potosínoman, sucreñoman, ni orureñoman ma riqch’akusunmanchu. Kaypi wakjinatapuniña parlanchik, casi q’alituña igualanchik. Entonces casi generalizakuchkanchik, juk igualllataña parlakuchkanchik, a ver kayman runata pusarimuna, q’alitunchik igualasunchik. Mana pipis casi diferenteta parlanqañachu. Ma “li juraymanpis” ñinqañachu, wakjinatañapuni kaypi parlanchik “wiñaypaq ñawarakuni” ñispapis ñinqankuñachu (Tapuy F.P., 03/01/2017). PERCEPCIONES LINGÜÍSTICAS
  6. 6. Léxico de origen tropical Catalogoqa mana profundizasqachu. Paykuna sapallanku ruwarpanku, chaylla chaykunaqa. Q’alitumanta jurqhumusunman chayqa akna phatucha libro kanman a… variedades sach’as (muqumuqus, misisillus, chuntas, puli-puli, takuwara), uywas, khurus kaypi tiyan ¿i? Chaykunatari runallaña qhawasqanmanjina suticharparin a ¿i?, chayrayku mana escuelapi apanchikchu literaturapi, teóriapi ¿i? (Tapuy M.Z., 25/12/2016). Kutusu/Kupusu Luri (Flori) Lichi-lichi (Leche leche)
  7. 7. Yupu/Ñupu (Jochi Pintaw) Lari-panuqa Pilanchu/Tilanchu Muquturu Wintuku (Ventón) Allqu ch’uspi
  8. 8. Chili k’utu/Chutu yuqalla Tukinina/Tukantira Qhirur/Mut’u Kuka kamillun/Almachhiqu Phichikatiru Pillcha/Makaku
  9. 9. Kastillanu –s/qhichwa -kuna Sach’as ‘arboles’ Wasis ‘casas’ Wawas ‘bebes’ Sach’akuna Wasikuna wawakuna Doble pluralizador quechua/castellano – kuna-wan, -s-wan Quichwa -kuna/ kastillanu –s Paykunas ‘ellos’ Tatakunas ‘padres’ Wakinkunas ‘otros’ Puquykunas ‘frutas’ Wawakunas ‘bebes’ Pukllaqkuna Tatakuna Wakinkuna Puquykuna Wawakuna Pluralizador del castellano en el quechua -s/-kuna CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA ACTUAL
  10. 10. Diminutivo castellano en el quechua -itu, -ita/-cha Kastillanu -itu, -ita/ qhichwa –cha Wasisitu ‘casita’ Qullqisitu ‘dinerito’ K’achitu ‘bonito’ Phuyitu ‘nubecito’ Runitu ‘hombrecito’ Wisita ‘estomaguito’ Wasicha Qullqicha K’achacha Phuyucha Runacha Wisacha El agentivo castellano en el quechua –dur/-q Katillanu –dur / qhichwa –q Takidoras ‘cantadoras’ Puklladoras ‘jugadoras’ Rantidoras ‘compradoras’ Parladoras ‘habladoras’ Jamudores ‘caminadores’ Apadores ‘llevadores’ Yachachidor ‘Enseñador’ Takiqkuna Pukllaqkuna Rantiqkuna Parlaqkuna Jamuqkuna Apaqkuna Yachachiqkuna
  11. 11. Gerundio castellano en el quechua -ndo/-spa Kastillanu –ndo / qhichwa –spa Pikchiando ‘coqueando’ Pikchiaspa Género castellano en el quechua –u, a Qhariyachiq, warmiyachiq k’askaq –o/-a (-u/-a) Chapariñitus ‘chapareñitos’ Chapariñitas ‘chapareñitas’ Katita ‘Catita’ Liwiratu ‘Liberato’
  12. 12. CONCLUSIONES Los migrantes andinos mantienen sus prácticas culturales, mientras los jóvenes de nacimiento en Valle Sacta postulan a una nueva variante cultural. Hay una nueva variante lingüística en el quechua de la comunidad de Valle Sacta, a ello suma el léxico propio de la realidad contextual. Hay interferencia gramatical del castellano en el quechua de los comunarios de Valle Sacta.
  13. 13. PACHI... PAYSUMA... THANK YOU...

×