Translating keywords and ads directly without localization can hurt campaign performance. Keywords may have low or no search volume in other languages and markets. Translations can miss cultural nuances or have different meanings. To localize successfully, companies should do fresh keyword research in the local language, write ads with a native speaker, test and learn through optimization, and localize landing pages. The same localization process applies to SEO with keywords, metadata and content.
6. Keyword Local monthly
searches (UK)
cheap hotel 135000
budget hotel 14800
low cost hotel 480
economy hotel 260
affordable hotel 210
inexpensive hotel 91
low price hotel 73
reasonable hotel 46
economic hotel 28
economical hotel 12
Local search volumes
Keywords don’t have the same search
volumes in different countries
7. Keyword Local monthly
searches (UK)
cheap hotel 135000
budget hotel 14800
low cost hotel 480
economy hotel 260
affordable hotel 210
inexpensive hotel 91
low price hotel 73
reasonable hotel 46
economic hotel 28
economical hotel 12
Keywords don’t have the same search
volumes in different countries
Local search volumes
8. French translation Local monthly searches
(France)
hôtel pas cher 8100
hôtel budget 0
hôtel bas cout 0
hôtel classe économique 0
hôtel abordable 0
hôtel bon marché 16
hôtel bas prix 0
hôtel prix raisonnable 110
hôtel économique 91
hôtel économique 91
Keyword Local monthly
searches (UK)
cheap hotel 135000
budget hotel 14800
low cost hotel 480
economy hotel 260
affordable hotel 210
inexpensive hotel 91
low price hotel 73
reasonable hotel 46
economic hotel 28
economical hotel 12
9. French
keyword research
Local monthly
searches (France)
hôtel pas cher 8100
hotel pas chere 1900
hotel moins cher 1900
reservation hotel pas cher 880
promo hotel 720
hebergement pas cher 720
hotels pas chers 320
chaine hotel pas cher 320
trouver un hotel pas cher 320
chambre hotel pas cher 210
If you do keyword research in French for France, the search
volumes are much better
French translation Local monthly searches
(France)
hôtel pas cher 8100
hôtel budget 0
hôtel bas cout 0
hôtel classe économique 0
hôtel abordable 0
hôtel bon marché 16
hôtel bas prix 0
hôtel prix raisonnable 110
hôtel économique 91
hôtel économique 91
10.
11. Different regions might use different
words to say the same thing, so their
search queries will be different
Be aware of Regional
nuances
One keyword might apply to one part of
a country for not another
12. Imagine a French fashion
designer, selling their brand of
chinos.
They want to expand their sales
into the UK and the US
They have some ads running,
and they’ve translated the
French word ‘Pantalon’ into
English. They get ‘Trousers’.
But what happens with the
search volumes?
20. ‘Parker Pens – it won’t leak
in your pocket and
embarrass you!’
21. ‘Parker Pens – it won’t leak
in your pocket and make
you pregnant!’
22. ‘Parker Pens – it won’t leak
in your pocket and make
you pregnant!’
23. If you reference a famous place or person in one
language, that same place or person might not be
recognised in another market
Be aware of regional
nuances in ad copy
This also applies to local festivals, national
holidays and regional celebrations
24. Ads have clear character descriptions, and if you’re
over your headline, description, call to action or path,
your ads won’t be approved
Be aware of character limits
Be aware of different character limits in
different search engines (Naver, Yandex,
Baidu, Google)
25. Different meanings in different
countries
Be aware of call to actions
US/EN – direct
RU/CN/JP – non-direct
28. If you’re bidding on keywords with no search volume,
you’re missing out on a whole audience of potential
customers.
Missed opportunities
You could also be wasting valuable media
budget on irrelevant keywords.
29. Poor results from a campaign might lead you to think
a market isn’t for you
Wrong Impressions
But if your ads are of low quality, you’re not
giving the market a fair chance
30. Over 70% of consumers are more likely to purchase a product if the
ad is in their own language. It is important for consumers to believe
a brand cares about them and their needs enough to make custom
advertising.
Source: https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t
Build trust with your
audience
32. 1. Run Fresh keyword research in local
language using a native speaker
33. so the language will be correct
2. Get your ads written by a native
speaker from that country or
region
so the writer will be aware of cultural nuances
and regional differences
34. Review and evaluate performance – tracking your
key KPIs
3. Test and Learn
Tweak and optimise – adjust bids, adjust keyword
match-types
Do Search Query Reports to expand on well
performing keywords and find more negatives
35. Make sure your landing pages are in local languages
too
4. Don’t forget about
your landing pages
Use localized keywords on your landing pages that
you are also using in your ads – to ensure a good
quality score
Make sure your landing page is relevant to your ads
44. Conclusion
Find your target market
Do fresh keyword research in your target language
Write ads using a native speaker
45. Conclusion
Find your target market
Do fresh keyword research in your target language
Write ads using a native speaker
DON’T use Google Translates
46. Conclusion
Find your target market
Do fresh keyword research in your target language
Write ads using a native speaker
DON’T use Google Translates
Monitor, review and tweak
47. Conclusion
Find your target market
Do fresh keyword research in your target language
Write ads using a native speaker
DON’T use Google Translates
Monitor, review and tweak
Successful campaign!
Webcertain, digital marketing agency
Help clients with international campaigns
Biggest challenge – paid ads – targeting new markets
So why did this happen?
Well you might infer from the title of this talk, that it has something to do with translating keywords.
Never translate
No one to on relationship
Primary way target audience
You risk overlooking key factors
Local search volumes
Keywords don’t have same SV in different countries
Hotel example
Target FR
Want to save money
We said no
Not happy
We showed them why
Compare volume
Difference
Important
Compare volume
Difference
Important
Another thing to take into account
Regional nuances
Different countries speak same or similar language
Don’t search in same way
Examples
Also within same countries: Belgium FRENCH/FLEMISH Switzerland FRENCH/GERMAN
But mostly with UK and US
French designer
pantalon
Obvious yet overlooked
When KFC translated wanted to break into the Chinese market, they translated their main slogan ‘Finger Linkin’ Good’ into Chinese. However it doesn’t look like they used a native speaker, as the ads in China said:
Umm.. Tasty. So this was all over their marketing materials in China, and still stands today. It went down as one of the most embarrassing marketing blunders in history, so you don’t want to put your company or client in this position. Saying that, it’s KFC, so they still made it in China and they’re pretty big today.
Parker pens
Bad reputation
New campaign
US
Mexico
Embarassing
Didn’t sell
Extreme examples but if they can make mistakes, so can you
Event/person
Examples
Local festivals, national holidays, famous local celebrities, cultural sensitivies
EN to German longer
Don’t waste time editing down, start from stratch
Ch. Limits depend on different markets
RU/KO different to Google (naver – Yandex –Baidu – Google)
US/EN direct
RU/CN/JP not direct – sign of poor quality
Different features like ‘free delivery’ or ‘different sizes’
‘Buy now’ wouldn’t go down well in Russia
Personalization more important
More choice
70% consumers – language good but not just stop there
Show you care
Not an afterthought
So how do you run a successful paid campaign in a new market
Fresh keyword research
Relevant
Good search volumes
Native speaker
From scratch or edit existing
But take into account cultural/regional differences
Set live
Get data
Review
SQRs
Language
Relevant
User ex
Now we wouldn’t be at BrightonSEO if we didn’t mention a bit of SEO. How does keyword localization work in terms of search engine optimization? Well, it’s a similar process.
One primary, 2 secondary
Use to write meta title
Meta description
Stay within Google’s guidelines
Give to translator
Or insert strategically
Don’t overstuff content with keywords
So, in conclusion on how to successfully run an international PPC campaign:
Identify your target market based on market research, so your choice of new markets to target should be based on well founded data.
Translate landing page
Don’t translate your keywords!
Native speaker. Relevant to landing page.
Whatever you do, don’t use Google translates. Like, just don’t.
And finally, once the ads are running, you should monitor, review and tweak based on performance.
And there you have yourself a successful international campaign :)
Thank you for your time, and if you have any questions, please feel free to ask them now.
Thank you