Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Perspectivas del interprete

126 visualizaciones

Publicado el

perspectivas y problemas que tiene el interprete

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Perspectivas del interprete

  1. 1. Perspectivas en el papel del interprete.
  2. 2. • En el pasado, los sociólogos mostraron poco interés en la traducción o en el comportamiento de los interpretes. • Recientemente los sociólogos han puesto su atención en los problemas metodológicos derivados de la traducción.
  3. 3. La Traducción • La traducción es potencialmente un problema metodológico. • Los problemas mas metodológicos que resultan de la traducción son prácticamente ubicas su visibilidad es claramente mayor cuando las diferencias *culturales son paralelas a la lengua en lugar de las diferencias dialectales.
  4. 4. El papel del interprete • Entendiendo que el papel del interprete también puede ayudar a la comprensión de la interacción entre las personas de diferentes estados y orígenes dentro de una comunidad de un solo idioma.
  5. 5. • Frecuentemente, los servicios de un intermediario son necesarios para una comunicación efectiva.
  6. 6. Elementos básicos de la situación de la traducción. • 1.- típicamente la traducción se produce en situaciones sociales que implica la interacción entre un mínimo de tres personas. • 2.- estos actores pueden ser identificados como productor, interprete y consumidor. • El interprete es fundamental para todo el proceso social.
  7. 7. • La actitud bilingüe esta afectada en como ellos prenden ósea el orden del aprendizaje y como dominan los idiomas. • Normalmente el primer idioma es el materno como consecuencia se entienden mas y se identifican mas con los hablantes de su misma lengua.
  8. 8. • Esto define que el papel del interprete se tiene que adecuar porque no todos los casos son diferentes. • Por ejemplo: cuando un cliente habla con pocas pausas o muchas pausas para que el otro cliente entienda, muchas veces esta exagerado su papel porque no solo son palabras sino también debe conocer de la cultura. • Un interprete poderoso o muy capaz puede ir mediando lo que se habla y sabe manejar la situación.

×