Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Palladium Magazine (Winter-Spring 2014)

1.227 visualizaciones

Publicado el

Check the Palladium Magazine with news, interviews, and all the information about our hotels and destinations.

Publicado en: Viajes
  • Inicia sesión para ver los comentarios

  • Sé el primero en recomendar esto

Palladium Magazine (Winter-Spring 2014)

  1. 1. PALLADIUM WINTER-SPRING 2014 MAGAZINE BEYONCÉ PHILIPGLASS IBIZAPLATÓDECINE JULIETAVENEGAS JAMAICA MAY 2014. OPENING HARDROCKHOTELIBIZA
  2. 2. 2 PALLADIUM MAGAZINE
  3. 3. PALLADIUM MAGAZINE 3 Bienvenidos a Palladium Hotel Group Welcome to Palladium Hotel Group Dear guests, Different strokes for different folks! In Palladium words…We’ve got so many different hotels all around the world that we can guarantee you’ll find one that will fit your needs and exceed your expectations–tenfold! During the last few years we have com-mitted our efforts in diversifying our portfolio in order to meet the demands of discerning guests who, just like you, have different preferences when it comes to enjoying your holidays. A hotel for every type of traveler: families vacationing together, couples looking for a kids-free environment, brides and grooms planning their picture-perfect destination wedding or spa lovers seeking the ultimate relaxation. We have segmented our offer into four concepts, Family, Adults-Only, Weddings and Wellness, so we can make any vacation dream come true. The highly anticipated Hard Rock Hotel Ibiza, scheduled to open in May, is certainly a perfect example. This oasis of en-tertainment represents the legendary brand’s first European Hard Rock hotel, located in Playa d’en Bossa. Staying true to its musical heritage, the hotel will feature live performances by internationally renowned groups, complementing the Ibiza sce-ne. Offering more than 490 rooms, Hard Rock Hotel Ibiza will blend Mediterranean island inspiration with Hard Rock’s energy throughout its vast amenities, such as the Rock Spa®, an 8,600 ft2 Convention Center, iconic music memorabilia, and much more! We are also revamping the Palladium Travel Club with a brand new image. Created in December 2009, our Travel Club was de-signed to reward the loyalty of those guests who, year after year, have shared special moments with us in our Palladium Resorts in Jamaica, Mexico, Dominican Republic and Brazil. Thanks to the Palladium Travel Club, we’ve created a direct line of com-munication and commitment to service for our members, while strengthening our core values: service and dedication. There’s plenty more for you to discover in this issue of our Palla-dium Magazine. For detailed information about offers and latest news, please visit us at www.palladiumhotelgroup.com. Don’t forget to subscribe to our newsletter for updates on new pro-ducts and exclusive discounts. Enjoy your stay! Queridos huéspedes, ¡Para gustos, los colores! O, en palabras de Palladium… Te-nemos tantos hoteles alrededor del mundo que podemos ga-rantizarle que encontrará el que se adapte a sus necesidades y logre superar sus expectativas ¡de largo! Durante los últimos años hemos dedicado nuestros esfuerzos a diversificar nues-tra oferta para adaptarnos a las demandas de los clientes más exigentes que, como usted, tienen diferentes gustos en lo que a disfrutar de sus vacaciones se refiere. Un hotel para cada tipo de viajero: familias que viajan juntas, parejas que buscan un ambiente sin niños, novios que planean el destino de sus sueños o amantes de los spas que aspiran a encontrar lo último en relajación. Hemos segmentado nuestra oferta en cuatro con-ceptos, Familias, Sólo Adultos, Bodas y Bienestar, para poder hacer realidad cualquier sueño de vacaciones. El esperadísimo Hard Rock Hotel Ibiza, que tiene prevista su inauguración para el próximo mayo, es el ejemplo perfecto. Este oasis de entretenimiento será el primer hotel europeo de esta legendaria firma, situado en Playa d’en Bossa. Fiel a su herencia musical, el hotel presentará actuaciones en directo de grupos internacionalmente reconocidos, que complementarán la escena ibicenca. Con más de 490 habitaciones, Hard Rock Hotel Ibiza combinará la inspiración de la isla mediterránea con la energía de Hard Rock a través de sus increíbles instalacio-nes, como el Rock Spa®, un Centro de Convenciones de más de 2.000 metros cuadrados, memorabilia de iconos musicales y ¡mucho más! También estamos modernizando el Palladium Travel Club con una nueva imagen. Nuestro Travel Club, creado en diciembre de 2009, se diseñó para premiar la lealtad de aquellos huéspe-des que, año tras año, han compartido momentos especiales con nosotros en nuestros Palladium Resorts de Jamaica, Méxi-co, República Dominicana y Brasil. Gracias al Palladium Travel Club, hemos creado una linea de comunicación y compromiso para atender a sus miembros, fortaleciendo así nuestros princi-pales valores: servicio y dedicación. Hay mucho más por descubrir en este número de nuestra re-vista Palladium. Para información detallada sobre ofertas y últimas noticias, pueden acceder a nuestra página web www.palladiumhotelgroup.com. No olviden suscribirse a nuestra newsletter para recibir las últimas novedades sobre nuestros productos, así como descuentos exclusivos. ¡Disfruten de su estancia! ABEL MATUTES PRATS CEO PALLADIUM HOTEL GROUP
  4. 4. PALLADIUM MAGAZINE WINTER-SPRING 2013 PHILIPGLASS IBIZAPLATÓDECINE JULIETAVENEGAS JAMAICA 4 PALLADIUM MAGAZINE APERTURA/OPENING HARD ROCK HOTEL IBIZA ZENTROPIA PALLADIUM SPA & WELLNESS NUEVAS HABITACIONES EN GRAND PALLADIUM PUNTA CANA VACACIONES PARA TODOS EN PALLADIUM HOTEL GROUP AFTER WORK EN ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID USHUAÏA IBIZA VOLEY CLUB USHUAÏA IBIZA PREMIO EUROPEO DE ARQUITECTURA 66 28 120 114 12 62 104 100 EDITA Palladium Hotel Group CEO Palladium Hotel Group Abel Matutes Prats Directora de Marketing Cristina Serra Design Manager Juanan Marí Communication Manager Remy Arroyo DIRECTOR Jesús Turel PRODUCCIÓN EDITORIAL Ibimedia & Konkordanz ibimedia@yahoo.es info@konkordanz.com COORDINACIÓN DE FOTOGRAFÍA Vicent Marí REDACCIÓN Laura Tur, Marc Ustrell y Jordi Duran DISEÑO Y MAQUETACIÓN Francisco Miguel y Óscar Ferrer COLABORADORES Vanesa Díaz, Laura Ferrer, Paula Villar, Jorge Montojo, Pablo Sierra y Toni Ramon Planells TRADUCCIÓN Jordi Mallol i Associats y Laura Tur PUBLICIDAD Marc Herrero: 620 683 817 David Ferrer: 654 485 514 publicidad.palladium@josepherrero.com T. 934 647 619 IMPRESIÓN Herrero Ediciones Passeig de Gràcia 12, 1r 08007 Barcelona T. 934 647 619 DIVERSIÓN ACUÁTICA PARA LOS PEQUES EN RIVIERA MAYA PALLADIUM WINTER-SPRING 2014 MAGAZINE BEYONCÉ MAY 2014. OPENING HARDROCKHOTELIBIZA
  5. 5. BEYONCÉ PAULARAMOS JORDICRUZ JILIETAVENEGAS PHILIPGLASS VIOLETTA PALLADIUM MAGAZINE 5 HATS FERIAMEDIEVAL SUMARIO/CONTENTS 6 18 44 94 78 50 32 136 86 22 IBIZAPLATÓDECINE JAMAICA
  6. 6. LA SORPRESA DE UNA MEGAESTRELLA 6 PALLADIUM MAGAZINE
  7. 7. BEYONCÉ Beyoncé significa sorpresa. O si no, que se lo pregunten al gru-po de chicas que el pasado mes de enero, en una noche de desenfreno en Miami, se encontraron cantando en un karaoke junto a la cantante y su amiga Kelly Rowland. Imaginen que están, de repente, en un escenario con dos exintegrantes de Destiny’s Child interpretando ‘Party’, uno de los grandes éxitos de Beyoncé. Tras la sorpresa inicial, las fans enloquecieron y empezó un carrusel de fotografías con el teléfono móvil. No era para menos. “No quería que nadie supiera cuándo publicaría mi nuevo álbum. Quería que saliera a la venta directamente para mis fans” Texto: MARC USTRELL Fotografía de portada PARKWOOD PRODUCTIONS Fotografía: MASON POOLE, ROBIN HARPER, NICK FARRELL THE SURPRISE OF A MEGASTAR “I didn’t want anyone to know when I’d publish my new album. I wanted it to come on sale directly for my fans” Beyoncé means surprise. Or if not, ask the group of girls who on a mad night in Miami last January sang along in a karaoke with the singer and her friend, Kelly Rowland. Imagine that you’re suddenly on stage with two ex-members of Destiny’s Child, singing ‘Party’, one of Beyoncé’s greatest hits. After the initial shock, the fans went mad and started a carrousel of photogra-phs PALLADIUM MAGAZINE 7 with their mobile phones. No wonder. Photo: MASON POOLE
  8. 8. Con la misma espontaneidad, Beyoncé ha lanzado por sorpresa y directamente en iTunes su último álbum homónimo. En sólo tres días se convirtió en el disco más descargado de la historia del portal y el que más rápido se vendió en iTunes: 828.773 descargas en todo el mundo en 72 horas. A los cinco días, ‘Be-yoncé’ lideraba las listas de ventas en 104 de los 119 países que cuentan con el servicio de descargas de Apple. “No quería que nadie supiera cuándo publicaría mi nuevo ál-bum. Quería que saliera a la venta cuando estuviese terminado, directamente para mis fans”, afirmó la megaestrella. El disco, diseñado con un meticuloso plan preventivo para evitar ‘spoi-lers’, incluye17 vídeos grabados por el mundo, lo que le ha va-lido el calificativo de primer álbum visual de la artista: “Yo veo la música. Es más de lo que puedo escuchar. Cuando estoy conectada a algo, inmediatamente veo una imagen o una se-rie de imágenes que están conectadas a un sentimiento o una emoción, un recuerdo de cuando era pequeña, pensamientos sobre la vida, mis sueños y fantasías. Y todos están conectados con la música”. 8 PALLADIUM MAGAZINE Just as spontaneously, Beyoncé has surprised us all with the direct launch on iTunes of her latest album of the same name. In only three days it became the most-downloaded disk in the history of the portal and the quickest seller on iTunes: 828,773 downloads throughout the world in just 72 hours. Five days later ‘Beyoncé’ led the sales lists in 104 of the 119 countries that host the Apple download service. “I didn’t want anyone to know when I’d publish my new album. I wanted it to come on sale when it was finished, directly for my fans”, said the megastar. The disk, designed with a meticulous prevention plan to avoid ‘spoilers’, includes videos recorded all over the world, earning it the title of the artist’s first visual album: “I see the music. It’s more than what I hear. When I’m connected to something I immediately see an image or a series of images that are linked to feelings or an emotion, a memory of when I was little, some thoughts on life, my dreams and fantasies. And they’re all connected to music”. Su último disco tiene el récord mundialde ventas en 104 países y de descargas en iTunes Her latest disk holds world records for sales in 104 countries and for downloads on iTunes BEYONCÉ HER LIFE, IN A DOCUMENTARY Behind the rumours and commercial rites that surround any me-gastar, it seems that Beyoncé has a second layer that makes her a ‘celebrity’ who is unknown to most of her public. These facets can be sensed in the documentary ‘Life Is But a Dream’, broad-cast in February 2013 on the American channel HBO, and one of the most-watched first showings of the decade. The executive production of the documentary, already available on DVD, was by Beyoncé Knowles herself, and it includes unpublished ima-ges of the spectacular Atlantic City concert. Directed by Ed Bur-ke and including images taken from the artist’s personal archi-ves, this is an intimate portrait of Beyoncé in the many registers of her life: as an international artist, winner of 17 Grammys, busi-ness woman, and also as an ordinary citizen. During its inaugu-ration Beyoncé explained how “with this film, I wanted to express something that I consider basic in life: that nothing is random, that everything has its raison d’être and that we must be on the lookout for the small clues that life gives us, to see how the dots join up, or we’ll lose our chance”. SU VIDA, EN UN DOCUMENTAL Detrás de los rumores y ritos comerciales que envuelven a cual-quier megaestrella, parece que Beyoncé tiene una segunda capa que la convierte en una ‘celebrity’ desconocida para la mayoría del público. Estas facetas se pueden intuir en el docu-mental ‘Life Is But a Dream’, que en febrero de 2013 se emitió en la cadena norteamericana HBO, convirtiéndose en uno de los estrenos más vistos de la década. El documental, ya edi-tado en DVD, cuenta con la producción ejecutiva de la propia Beyoncé Knowles e incluye imágenes inéditas del espectacular concierto de Atlantic City. Con imágenes extraídas de los archi-vos personales de la artista, el documental, dirigido por Ed Bur-ke, es el retrato íntimo de Beyoncé en los múltiples registros de su vida: como artista internacional ganadora de 17 Grammys, empresaria y también como ciudadana de a pie. Durante su es-treno, Beyoncé explicó que “con esta película quería expresar algo que considero fundamental en la vida: que nada es al azar, que todo tiene su razón de ser y que debemos estar en alerta ante las pequeñas pistas que nos da la vida para ver cómo los puntos se van uniendo o perdemos la oportunidad”.
  9. 9. PALLADIUM MAGAZINE 9
  10. 10. BEYONCÉ 10 PALLADIUM MAGAZINE MRS. CARTER SHOW But the surprises didn’t stop here, and a week later Beyoncé first showed the ‘XO’ videos (which annoyed NASA, because they start with the audio of the Challenger tragedy in 1986) and ‘Drunk In Love’, which she interprets with her husband, rapper Jay Z. These works, co-directed by the singer, were written du-ring the first part of her successful tour, the ‘Mrs. Carter Show’, which circled the world in 2013, and was also announced by surprise after her spectacular performance in the interval of the Superbowl. The name of the tour is a reference to her marriage to Jay Z (Shawn Carter), and in spite of not programming any concerts in Spain last year, her fans were relieved when she announced 16 new dates of the ‘Mrs Carter Show’ in Europe in 2014. Of course, the consolation turned to panic about the quickest way to grab a ticket for the only concert programmed on Spanish soil: 24 March, in the Palau Sant Jordi in Barcelona. In a matter of hours, all 18,000 tickets put on sale were gone. Seeing the promotional trailer of the tour and with the guarantee of it having earned the Best Live Performance award at the 2013 MTV Music Awards, the ‘Mrs Carter Show’ is already being seen as one of the per-formances of the year in Spain. The artist’s fourth international tour was announced as support to her fourth album ‘4’, but the surprise launching of her fifth disk will allow the public to enjoy her new songs too. EL SHOW DE MRS. CARTER Las sorpresas no acabaron aquí, y una semana después Beyon-cé estrenó los videos ‘XO’ (que enojó a la NASA porque comien-za con el audio de la tragedia del transbordador Challenger en 1986) y ‘Drunk In Love’, que interpreta con su marido, el rapero Jay Z. Estos trabajos, codirigidos por la cantante, fueron reali-zados durante la primera parte de su exitosa gira ‘Mrs. Carter Show’, que recorrió el mundo en 2013 y que, cómo no, también fue anunciada por sorpresa tras su espectacular actuación en el descanso de la Superbowl. El nombre de la gira es una referencia a su matrimonio con Jay Z (Shawn Carter), y pese a que no programó ningún concierto en España durante el año pasado, sus fans respiraron aliviados cuando se anunciaron 16 nuevas fechas de ‘Mrs Carter Show’ por Europa en 2014. Eso sí, el consuelo se transformó en ner-viosismo para hacerse lo más rápido posible con una entrada para el único concierto programado en territorio español: el 24 de marzo en el Palau Sant Jordi de Barcelona. En pocas horas, las 18.000 entradas que se pusieron a la venta se agotaron. Viendo el tráiler promocional de la gira y el aval que supone ganar el mejor directo en los MTV Music Awards de 2013, ‘Mrs Carter Show’ ya está considerada una de las actuaciones del año en España. La cuarta gira internacional de la artista se anunció como apoyo a su cuarto álbum, ‘4’, pero el lanzamiento sorpresa de su quinto trabajo discográfico permitirá al público disfrutar también de sus nuevas canciones.
  11. 11. PALLADIUM MAGAZINE 11 “Tu sistema profesional de coctelería” Visita nuestro canal para ver la elaboración de nuestros www.magic-drinks.com Cocktails
  12. 12. Vacaciones para todos los gustos 1102 PALLADIUM MAGAZINE
  13. 13. PALLADIUMHOTELGROUP Holidays for everyone PALLADIUM MAGAZINE 13 LA DIVERSA OFERTA DE PALLADIUM HOTEL GROUP PERMITE ADAPTARSE A TODO TIPO DE PÚBLICOS Y ESTILOS DE VACACIONES PALLADIUM HOTEL GROUP’S DIVERSITY CAN ADAPT TO ALL KINDS OF CUSTOMERS AND HOLIDAY STYLES En la actual industria hotelera es preciso segmentar correcta-mente el mercado para que el cliente obtenga durante su es-tancia una experiencia que responda a sus deseos. Por este motivo, Palladium Hotel Group ha dividido su amplia cadena hotelera, repartida por casi todo el mundo, en cuatro conceptos para adaptarse a las necesidades e inquietudes que los viaje-ros: “Solo adultos”, “Bodas”, “Familia” y “Wellness”. Esta divi-sión resulta de gran ayuda para que los huéspedes se decanten por un hotel determinado, en función del estilo de vacaciones que prefieran. La excelencia de Palladium Hotel Group garan-tiza, en cualquier caso, que, sea cual sea su elección, podrá cumplir todas sus expectativas. In today’s hotel industry it is very important to segment the mar-ket in order to meet customers’ expectations in the most accu-rate way. For this reason, Palladium Hotel Group has divided its large hotel chain, that spreads almost throughout the whole world, into four concepts to suit the needs and concerns of tra-velers: “Adults Only “, “Wedding”, “ Family” and “Wellness” . This division makes it very helpful for guests to choose a specific hotel, depending on the type of holidays they prefer. The exce-llence of Palladium Hotel Group ensures, anyhow, that whatever your choice is, it will meet your expetations. Texto: LAURA TUR. Fotografía: PHG
  14. 14. 14 PALLADIUM MAGAZINE VACACIONES EN FAMILIA La experiencia de vacaciones familiares que ofrece Palladium Hotel Group ha sido mundialmente reconocida e incluye una gran variedad de destinos y un sobresaliente programa de ac-tividades para toda la familia, tanto para niños como para ado-lescentes. Los productos familiares de Palladium Hotel Group hacen hincapié en que todas las necesidades de los más pe-queños estén cubiertas para que los adultos puedan relajarse y aprovechar al máximo su experiencia vacacional. Con habi-taciones de alta capacidad, packs de bienvenida, parques y áreas de cuidado diseñadas para cada grupo de edad, toda la familia se divertirá al máximo. Además, los conocidos perso-najes de la serie Raggs hacen apariciones exclusivas en todos los Grand Palladium Hotels & Resorts para deleite de los más pequeños, que también tendrán la posibilidad de empezar el día con estos divertidos personajes durante el desayuno. El reto es olvidar el aburrimiento. Los más pequeños se entretendrán al máximo mientras sus padres pueden relajarse durante las vacaciones The little ones will be entertained at any time while their parents can relax during the holidays FAMILIES The family vacation experience offered by Palladium Hotel Groups has been renowned all over the world and it includes di-fferent destinations as well as an outstanding activities program for the whole family, both for children and teenagers. Palladium Hotel Group family products pay special attention to making sure the needs of the little ones are perfectly covered so that adults can relax and make the most of their holiday experien-ce. With high capacity rooms, welcome packs, playgrounds and care areas specially designed for each age group, the whole family will have endless fun. Besides, the well-known characters from the Raggs TV series make exclusive appearances across the Grand Palladium Hotels & Resorts to delight the little ones. They also have the possibility to start the day with these fun cha-racters at breakfast. The challenge is to forget what the word boredom means.
  15. 15. PALLADIUM MAGAZINE 15 SÓLO ADULTOS Con destinos en países como República Dominicana, México o España, tanto las personas que viajan solas como las que lo ha-cen en pareja pueden elegir entre dos de las marcas de Palla-dium: The Royal Suites by Palladium y Fiesta Hotels & Resorts. The Royal Suites y sus habitaciones exquisitamente decoradas se encuentran en el mismo recinto que los Grand Palladium Ho-tels y ofrecen un servicio VIP personalizado con el que los clien-tes pueden experimentar un derroche de sofisticación sólo para adultos. Los que se decanten por esta opción podrán descubrir una gama de servicios disponibles en las lujosas instalaciones de Palladium Hotel Group, que incluyen salón de belleza y pelu-quería, boutique, tienda de regalos, Centro Spa Premium, servi-cios de mayordomo y servicios de reservas, entre otros muchos detalles que harán que deseen que sus vacaciones hubieran sido más largas. ADULTS ONLY Located in the Dominican Republic, México and Spain, both single travelers as well as couples can choose between two of the Palladium Brands: The Royal Suites by Palladium Hotels & Resorts and Fiesta Hotels & Resorts. The Royal Suites and its tastefully decorated rooms, located within the Grand Palladium Hotels premises offer personalized VIP services where custo-mers can indulge in sophistication for adults only. Those who choose this option will discover a range of services available in the luxurious Palladium Hotel Group facilities, including hair and beauty salon, boutique, gift shop, Premium Spa centre, butler services and reservation services, amongst many other details that will have you wishing your holidays were longer. Los servicios VIP de The Royal Suites están destinados exclusivamente para adultos VIP services, available at The Royal Suites, are for adults only
  16. 16. 16 PALLADIUM MAGAZINE
  17. 17. PALLADIUM MAGAZINE 17 BODAS Si lo que buscan es sellar su amor, seguro que encuentran su lugar ideal dentro de la amplia oferta de Palladium Hotel Group. El servicio Palladium Weddings asegura que los clientes que deseen hacer realidad la boda de sus sueños lo conseguirán con una propuesta que se aleja de lo común. Con la experien-cia, profesionalidad y la coordinación global que exige un día tan especial en el entorno de las mejores playas del planeta, los espacios naturales en los que se ubican los hoteles serán el escenario perfecto para el día más feliz de su vida junto a sus seres queridos. El equipo experto de Palladium Weddings se encarga de todos los detalles para que su sueño se haga realidad. WELLNESS Si después de tanto ajetreo deciden que lo mejor es relajarse en un spa, los huéspedes de Palladium Hotels tendrán la posi-bilidad de sumergirse en un universo de tranquilidad en cual-quiera de los exclusivos espacios Zentropia. Con una cuidada oferta de servicios inspirados por las técnicas más punteras y la abundancia de recursos naturales en las localizaciones de Palladium, podrán experimentar la belleza en todos los niveles sensoriales. Tratamientos corporales que combinan técnicas ancestrales y los conocimientos más innovadores permiten que tanto hombres como mujeres puedan elegir románticos cuida-dos para parejas o seleccionar alguna de las terapias faciales marca de la casa. Con una especial atención por los detalles y un alto nivel de exigencia de calidad, seguro que las vacaciones que ha imagi-nado puede hacerse realidad en alguna de las instalaciones de Palladium Hotel Group alrededor del mundo. WEDDINGS If you are looking forward to tying the knot, you will find the per-fect location within Palladium Hotel Group’s wide offer. Palladium Weddings service ensures that customers who wish to have their dream wedding can choose from an outstanding range of options. Their experience, professionalism and overall coordina-tion, which is required on such a special day together with the natural beauty of the best beaches on the planet or the spec-tacular natural areas where hotels are located will become the perfect setting for the happiest day of your life surrounded by your loved ones. The expert team of Palladium Weddings takes care of every single detail make your dream wedding come true. WELLNESS If after all this hustle you decide to hit the spa, Palladium Hotels’ guests will be able to dive into a world of tranquility in any of the exclusive Zentropia spaces. With a select range inspired by the most advanced techniques and the abundance of natural resources at the locations of Palladium services, guests may ex-perience beauty at many sensory levels. Body treatments that combine ancient techniques and the most innovative skills allow both men and women to choose a romantic couple massage or opt for the brand’s signature facial therapies. With special attention to detail and high standards of quality, the holidays you imagined can become real in any of the Palladium Hotel Group facilities all over the world. Los entornos naturales de los hoteles ofrecen el escenario idílico para una boda de ensueño The natural beauty of the hotel surroundings offers the ideal setting for the wedding of your dreams Los spas Zentropia son el epítome de la relajación y el bienestar, un lugar donde experimentar la auténtica belleza. Zentropia spas are the epitome of relaxation and well-being, a place to experience real beauty
  18. 18. 18 PALLADIUM MAGAZINE
  19. 19. JULIETAVENEGAS DE JULIETA Texto: LAURA TUR. Fotografía: PAULA VILLAR PALLADIUM MAGAZINE 19 LOS MOMENTOS En tiempos de constantes cambios, saber adaptarse es una virtud solo alcanzable por los más inteligentes. Este es el caso de la cantante y compositora mexicana Julieta Venegas. Cuatro años después de la publicación de su último disco, ha regresa-do renovada. “Los momentos”, su nuevo trabajo, evidencia un cambio de rumbo que le ha valido una nominación a los Latin Grammy en la categoría de ‘Mejor Álbum Pop Vocal Contempo-ráneo’, un galardón que próximamente podría pasar a engrosar su larga lista de premios y reconocimientos internacionales. En España, el huracán Venegas aterrizó con fuerza hace unos años. Aunque su single “Andar contigo” pasó de puntillas, te-mas como “Me voy” o “Limón y sal”, de su disco homónimo editado en 2006, dejaban entrever una carrera sólida que no se consumiría en un solo álbum. Sus ritmos folk y sus letras ácidas fueron la apuesta con la que conquistó al gran público, como un tequila que se escucha. También fueron tiempos de grandes co-laboraciones, como la que protagonizó, junto a su paisana Pau-lina Rubio, en el tema “Nada fue un error”, del argentino Coti. Author Eric Hoffer says “in times of change, learners inherit the earth”. This is the case of the Mexican singer and songwriter Julieta Venegas. Four years after her latest album came out, a new her has emerged. “Momentos” (Moments), her new work, shows a change in direction that has earned her a nomination for a Latin Grammy in the category of “Best Contemporary Pop Vocal Album “, an award that could soon add up to the long list of prizes and international recognition she has achieved so far. In Spain, the Venegas hurricane landed hard a few years ago. Although her single “Andar conmigo” tiptoed through the charts, songs like “Me voy” or “Limón y Sal”, from her self-titled album released in 2006, hinted hers was going to be a steady career and not just a one-hit wonder. Its folk tunes and acid lyrics were the mix she used to captivate the audience, like tequila you can listen to. Those were also the times of great collaborations, such that alongside her compatriot Paulina Rubio, on the track “Nada fue un error” by Argentine composer Coti. LA CANTANTE MEXICANA SE RINDE A UN ESTILO MÁS ELECTRÓNICO EN SU ÚLTIMO DISCO MEXICAN SINGER GIVES IN TO A MORE ELECTRONIC STYLE ON HER LATEST ALBUM
  20. 20. 20 PALLADIUM MAGAZINE
  21. 21. JULIETAVENEGAS Julieta was a precocious talent. Right from her early childhood, she was obsessed with music, for her there was no plan B. Now the mother of the little Simona, her life has undergone an obvious change, which is also reflected in her last album, recorded in her home studio in the city of México. She has now surprised her fans with a more electronic sound, even slightly tending to minimalism and she has definitely abandons her Mexican folk stly that subtly perfumed her repertoire earlier in her career. Her lyrics have now become more thoughtful, almost melancholic, and her repertoire is now sort of “dark and gloomy”, according to the singer herself, who explores an unusual genre in her ca-reer and shows how an experience like motherhood has maxi-mized her sensitivity. Successful songwriter, multi-instrumentalist, Goodwill Ambas-sador of UNICEF and quite critical with the current situation in her country, Venegas says the violence in México softened her way of singing. Although born in Long Beach (California) she is fully Mexican and has been touring this record, together with a new band and a different sound. In the next months she will play in Chile, Argentina and, of course, México. After completing her long and successful tour around the States, Julieta Venegas has confirmed that she will take place in the event “Person of the Year 2013 by Latin Recording Academy”, which this year pays homage to Spanish singer and actor Miguel Bosé. Alejan-dro Sanz, Laura Pausini, Draco Rosa and Carlos Vives, amongst others, will also be attending. Besides all these projects, Julieta is also in the process of writing songs for the soundtrack of an animated film to be released in México this year. PALLADIUM MAGAZINE 21 Su nuevo disco, más reflexivo, surge de su experiencia tras ser madre Julieta fue un talento precoz. Desde su infancia estuvo obse-sionada con la música; para ella no existía un plan B. Ahora es madre de la pequeña Simona, y su vida ha experimentado un cambio evidente, que también se refleja en su disco, que grabó en su estudio personal en Ciudad de México. Sorprende a sus seguidores con un sonido más electrónico, que tiende al minimalismo y abandona ese estilo de folk mexicano que per-fumaba de manera sutil el repertorio del principio de su carre-ra. Ahora canta unas letras reflexivas, casi melancólicas, y un repertorio “más oscuro y triste”, según la propia cantante, en el que explora un registro al que hasta ahora no nos tenía acos-tumbrados y que pone de manifiesto que una experiencia como la maternidad ha hecho aflorar su sensibilidad al máximo. Cantautora de éxito, multi instrumentista, Embajadora de Bue-na Voluntad de Unicef y crítica con la situación actual de su país, Venegas asegura que la violencia que se vive en México suavizó su forma de cantar. Aunque nació en Long Beach (Ca-lifornia) es mexicana hasta la médula y ha llevado de gira este disco, arropada por una banda nueva y un sonido distinto. En los próximos meses visitará Chile, Argentina y, cómo no, Méxi-co. Tras concluir su larga y celebrada gira de presentación por Estados Unidos, Julieta Venegas ha confirmado que participará en el evento “Persona del Año 2013 de la Academia Latina de la Grabación”, que este año rinde tributo al cantante y actor español Miguel Bosé y en el que también estarán presentes cantantes como Alejandro Sanz, Laura Pausini, Draco Rosa y Carlos Vives, entre otros. Y además de todos estos proyectos, Julieta se encuentra en pleno proceso de composición de las canciones de la banda sonora de una película de animación que se estrenará en México este año. Her latest album is more thoughtful and springs from her motherhood experience La artista abandona el folk para alzar sus críticas contra la violencia que azota su país Julieta breaks away from folk to criticize the violence that spreads throughout her country
  22. 22. Paraíso inexplorado 22 PALLADIUM MAGAZINE
  23. 23. JAMAICA El número de turistas que se sienten atraídos por los encantos de Jamaica aumenta cada año. Este destino caribeño ofrece aventura y relax, una combinación codiciada por los viajeros. Además de contar con una de las puestas de sol más espec-taculares del planeta, la isla del reggae posee una exuberan-te vegetación tropical que inunda el paisaje hasta la orilla de sus aguas turquesa. Una gran cordillera recorre su territorio de este a oeste y ofrece infinitas posibilidades a la hora de realizar actividades de ocio en un entorno de prominentes cascadas y acantilados. La isla del reggae posee una exuberante vegetación que inunda el paisaje hasta la orilla de sus aguas turquesa The island of reggae has exuberant vegetation that inundates the landscape, right to the edge of its turquoise waters The number of tourists who feel the appeal of Jamaica’s charms rises every year. This Caribbean destination offers both adven-ture and relaxation, a combination valued by holidaymakers. As well as having one of the most spectacular sunsets on the pla-net, the island of reggae has exuberant tropical vegetation that inundates the landscape down to where its turquoise waters lap the shore. A great mountain range runs through it from east to west, offering boundless opportunities for leisure activities su-rrounded by majestic waterfalls and cliffs. PALLADIUM MAGAZINE 23 Texto: VANESA DÍAZ. Fotografía: PHG UNEXPLORED PARADISE
  24. 24. 24 PALLADIUM MAGAZINE Negril y Montego Bay son dos de los centros turísticos más im-portantes. El primero, situado al oeste, destaca por su playa, sus acantilados, un extraordinario ecosistema marino, su gran reserva de palmeras o su legendario faro, que data de 1895. Montego Bay, en el noroeste, es uno de los destinos más va-lorados por los turistas debido a su efervescente vida noctur-na, su interés histórico o sus playas de arena blanca y aguas cristalinas, donde se pueden practicar todo tipo de deportes acuáticos. GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA
  25. 25. PALLADIUM MAGAZINE 25 Negril and Montego Bay are two of its main tourist centres. The former, in the west of the island, is famous for its beach and its cliffs, an extraordinary marine ecosystem, a vast reserve of palm trees, and a legendary lighthouse dating from 1895. Montego Bay in the north-west is one of the most popular destinations with tourists due to its lively night life, its interesting history and its beaches with their white sand and crystalline waters, where you can practise a huge range of water sports. JAMAICA GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT & SPA
  26. 26. Para poder disfrutar de los bienes naturales y culturales de esta isla, Palladium Hotel Group cuenta con un complejo hotelero capaz de cubrir todas y cada una de las necesidades que el viajero pueda tener durante su estancia. El Grand Palladium Ja-maica Resort & Spa comparte instalaciones con el Grand Palla-dium Lady Hamilton Resort & Spa, ambos ubicados en la costa norte de la isla, a pie de playa y a tan solo treinta minutos de Montego Bay y el aeropuerto. Rodeados por un entorno natural inigualable, gozan de una am-plia variedad de servicios y zonas de ocio. Más de diez restau-rantes distintos, trece bares, spa de primera categoría, centro comercial y la mayor piscina de Jamaica componen el comple-jo, que combina las más modernas prestaciones con la comodi-dad de una atención personalizada. Gracias a su miniclub, don-de los más pequeños se divertirán siempre bajo la supervisión de monitores, constituye el lugar idóneo para unas vacaciones familiares, así como para los viajes en pareja, para las que pone a su disposición paquetes románticos con los que celebrar su luna de miel o su boda. En definitiva, Palladium Hotel Group pone al alcance de sus manos la comodidad y el disfrute de un viaje inolvidable. 26 PALLADIUM MAGAZINE To allow you to enjoy the island’s natural and cultural heritage the Palladium Hotel Group has set up a hotel complex that can meet each and every requirement its visitors could think of during their stay. The Grand Palladium Jamaica Resort & Spa shares facilities with the Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa on island’s north coast, right next to the beach and only thirty minutes from Montego Bay and the airport. Surrounded by a matchless natural environment, they offer a wide variety of services and leisure areas. With ten different res-taurants, thirteen bars, a first-class spa, shopping centre and the biggest swimming pool in Jamaica, the complex combines the most modern features with the convenience of personal at-tention. Thanks to its miniclub, children can also enjoy themsel-ves under the watchful eye of monitors, so it’s the ideal setting for family holidays. There are also trips for couples and romantic packages to help you celebrate your honeymoon or wedding. In other words, the Palladium Hotel Group puts easy travelling and enjoyment of an unforgettable journey within everyone’s reach. JAMAICA
  27. 27. PALLADIUM MAGAZINE 27
  28. 28. 28 PALLADIUM MAGAZINE
  29. 29. PALLADIUM HOTEL GROUP ZENTROPIA Palladium Hotel Group le invita a disfrutar de una experiencia inolvidable que tiene como único fin la desconexión del cuerpo y la mente del estrés diario: la experiencia Zentropia, la nueva línea de Spa de la cadena hotelera, un espacio dedicado al re-lax que podrán encontrar en Ibiza, Jamaica, Punta Cana, Riviera Maya, Riviera Nayarit y Brasil. Las modernas y sofisticadas instalaciones con las que cuentan respetan siempre el entorno y la filosofía de la cadena, que se basa en la atención, la calidad y la exclusividad. Los detalles que componen los distintos espacios están cuidados al máxi-mo. Los centros poseen amplias zonas abiertas, en contacto di-recto con la naturaleza, y áreas cerradas en las que se reprodu-cen ambientes concretos que facilitan el descanso y bienestar. Cada uno de los spas está compuesto por tres secciones dife-renciadas entre sí. En primer lugar, se encuentra la Zona We-llness, donde los tratamientos más punteros se llevan a cabo con productos de la máxima calidad para lograr desde el primer momento la evasión y el disfrute. En este punto podemos relajar el cuerpo y la mente en las distintas cabinas de tratamientos, bañeras de hidromasaje, cromoterapia, maquillaje o exfoliacio-nes. Asimismo, podemos elegir entre una amplia lista de ser-vicios de estética, relajación, terapias especiales o paquetes para parejas. En segundo lugar, destaca la Zona Circuito Spa. Aquí entramos en contacto directo con elementos como el agua, el aire o el juego de temperaturas, que se combinan para crear una sensa-ción de relax y tranquilidad extraordinarias. Las saunas, baños turcos, camas de burbujas o duchas sensitivas son algunas de las experiencias que despertarán sus sentidos. Por último, para no descuidar el cuerpo ni un momento, se ha creado una Zona Fitness que cuenta con las máquinas más modernas de muscu-lación PALLADIUM MAGAZINE 29 y ejercicio cardiovascular. Relax para el cuerpo y la mente Texto: VANESA DÍAZ. Fotografía: PHG Podrán descubrir Zentropia Palladium Spa & Wellness en Ibiza, Jamaica, Punta Cana, Riviera Maya y Riviera Nayarit La Zona Wellness cuenta con cabinas de tratamientos, bañeras de hidromasaje, cromoterapia, maquillaje o exfoliaciones
  30. 30. 30 PALLADIUM MAGAZINE
  31. 31. PALLADIUM HOTEL GROUP ZENTROPIA The Palladium Hotel Group invites you to enjoy an unforgetta-ble experience, tailored to disconnect you physically and men-tally from everyday stress: the Zentropia experience. The hotel group’s new Spa line is designed around relaxation, and you’ll find it in Ibiza, Jamaica, Punta Cana, Riviera Maya, Riviera Na-yarit PALLADIUM MAGAZINE 31 and Brazil. Its modern and sophisticated facilities scrupulously comply with the group’s environment and its philosophy, based on care, quality and exclusiveness. Those telling details that give each different space its own identity are given special attention. The spacious open areas in direct contact with nature and the closed areas that reproduce specific environments will enhance your rest and wellbeing. Each Spa has three different sections. The first is the Wellness Area, where state-of-the-art treatments use high-quality pro-ducts to ensure that you disconnect and enjoy your experience to the full. Here you can relax in mind and body in the different treatment booths, hydro massage baths, chromotherapy, and makeup and exfoliation sessions. You can also choose from an extensive list of services including aesthetics, relaxation, special therapies or packages for couples. The second is the Spa Circuit Area. Here you come into direct contact with elements like water, air and alternating temperatu-res, combined to create an extraordinary sensation of relaxa-tion and peace. Experiences like saunas, Turkish baths, bub-ble beds and sensitive showers will stimulate your senses. And lastly, not to neglect the physical side, a Fitness Area has been created with the most modern physical and cardiovascular exer-cise machines. Relaxation for body and mind You can discover Zentropia Palladium Spa & Wellness in Ibiza, Jamaica, Punta Cana, Riviera Maya and Riviera Nayarit The Wellness Area offers treatment booths, hydro massage baths, chromotherapy, makeup and exfoliation
  32. 32. 32 PALLADIUM MAGAZINE
  33. 33. PALLADIUM MAGAZINE 33 La Música por excelencia Quintessential music La encarnación presente del pianista perfecto The present incarnation of the perfect pianist Philip Glass eligió el mexicano Festival Internacional de Música de Morelia (FIMM) para presentar la versión definitiva de una obra que él define como su “autobiografía en el piano”. Esta magna composición, a la que denomina “el mapa de mi cere-bro”, está integrada por veinte estudios para piano que empezó a componer en 1994. Tenía la idea de terminarlos en cinco años, pero no fue hasta 2013 cuando dio por finalizado este titánico proyecto. A través de sus óperas, sus sinfonías, sus composi-ciones para su propio conjunto y sus amplias colaboraciones con artistas como Twyla Tharp, Allen Ginsberg, Woody Allen o David Bowie, entre otros, Philip Glass ha tenido un extraordinario impacto sin precedentes en la vida intelectual contemporánea. Philip Glass chose the Mexican International Music Festival of Morelia (FIMM) to present the final version of a work that he des-cribes as his “piano autobiography”. This great composition, which he calls “the map of my brain”, consists of twenty piano studies he began composing in 1994. He planned to finish them in five years, but it was not until 2013 when he put an end to this titanic project. Through his operas, his symphonies, his compo-sitions for his own ensemble, and his extensive collaborations with artists such as Twyla Tharp, Allen Ginsberg, Woody Allen and David Bowie, among others, Philip Glass has had an ex-traordinary unprecedented impact on contemporary intellectual life. PHILIPGLASS Texto: LAURA TUR Fotografía: PAULA VILLAR EL COMPOSITOR PHILIP GLASS PRESENTA EN MÉXICO SU MAGNA AUTOBIOGRAFÍA COMPOSER PHILIP GLASS PRESENTS HIS MAGNUM AUTOBIOGRAPHY IN MÉXICO
  34. 34. Lejos quedan los días en que trabajó como fontanero y también como taxista. Philip Glass ha conseguido elevar el listón de la cultura actual como solo algunos genios han logrado a lo largo de la historia. A través de las intensas melodías de su Philip Glass Ensemble o de las cautivadoras notas de “Mad Rush”, su minimalismo es siempre inolvidable. Reniega de las etiquetas y prefiere autodenominarse como “un compositor de música con estructuras repetitivas”. Sus piezas han sonado en películas como “Kundun”, de Martin Scorsese, o “Las Horas” (2002), que cuenta la vida de tres generaciones de mujeres interconecta-das por la novela “La señora Dalloway”, de Virginia Woolf. Ade-más, ha sido nominado en varias ocasiones a los Óscar por su trabajo de composición de bandas sonoras. 34 PALLADIUM MAGAZINE The days when he worked as a plumber and a taxi driver are now long gone. Philip Glass has managed to raise the bar of present culture as only a few geniuses have achieved throug-hout history. Through the intense melodies of the Philip Glass Ensemble or the haunting notes of Mad Rush’s minimalism, he is always unforgettable. He rejects putting a label on his music and prefers to call himself “a composer of music with repetitive structures “. His pieces have been part of the original score of films like “Kundun” by Martin Scorsese, or “The Hours” (2002), which tells the story of three generations of women interconnec-ted by the novel “Mrs. Dalloway” by Virginia Woolf. He has also been nominated several times for an Academy Award for his work on soundtracks.
  35. 35. PALLADIUM MAGAZINE 35 El verdadero poder de Philip Glass radica en que trasciende a los géneros, las disciplinas y las tendencias. Es el compositor por excelencia, la encarnación presente del pianista perfecto, un hombre hecho a sí mismo que sólo vive para la música. Los que le conocen destacan que es un hombre distante, inexpresi-vo y que no ha dudado en manifestar su disgusto por los intér-pretes en general y las salas de concierto tradicionales. Nacido en Baltimore (EE UU) en 1937, estudió en la prestigiosa escuela Juilliard de Danza, Teatro y Música, en la que compartió for-mación Steve Reich, del cual recibió una gran influencia. Fue en la Gran Manzana donde comenzó a mezclarse con la élite artística del momento. Sobresale su colaboración con la gana-dora del Premio Nobel de Literatura Doris Lessing o el artista visual Richard Serra, que no solo le proporcionó contactos de galerías sino que le ayudó a traspasar la barrera de la música con esculturas, películas e instalaciones. Hablar de sus logros puede resultar un interminable relato de constantes tierras conquistadas. Desde la creación de música para piano o para conjuntos sinfónicos, pasando por la compo-sición de más de veinte óperas, su vida artística se ha basado en un exhaustivo viaje de exploración. Ha ofrecido conferencias y conciertos de piano solo alrededor del mundo, así como in-contables actuaciones con su Philip Glass Ensemble. Sin co-nocer la palabra cansancio y tras haber llenado algunos de los escenarios más prestigiosos del mundo, Glass afirma, con el semblante severo que le caracteriza, que el sonido en vivo “es la quintaesencia de la música; la música no es algo que experi-mentas por ti mismo, es un fenómeno social”. The real power of Philip Glass is that it transcends genres, dis-ciplines and trends. He is the quintessential composer, the pre-sent incarnation of the perfect pianist, a self-made man who only lives for music. Those who know him point out his distant way of being, his expressionless fce and his public distaste for inter-preters in general and traditional concert halls. Born in Baltimore (USA) in 1937, he studied at the prestigious Juilliard School of Dance, Theatre and Music, where he studied along Steve Reich, who was a great influence for him. It was in the Big Apple where he started mingling with the artistic elite of the time. Some of the most outstanding artistic duos include his collaboration with Nobel Prize for Literature winner Doris Lessing or visual artist Ri-chard Serra, who not only gave him contact galleries but helped him break through music and move on to sculptures, films and installations . Talking about his accomplishments can become an endless story of constant conquered lands. From his compositions of music for piano or symphonic ensembles to more than twen-ty operas, his artistic life has been based on a comprehensive explorative journey. He has lectured and played solo piano con-certs around the world together with countless performances along the Philip Glass Ensemble. He does not know the meaning of fatigue and after selling out some of the most prestigious ve-nues in the world, Glass says, with the severe countenance which characterizes him, that live sound “is the quintessence of music, music is not something you experience for yourself, is a social phenomenon”. “La música no es algo que experimentas por ti mismo, es un fenómeno social” “Music is not something you experience for yourself, is a social phenomenon”.
  36. 36. 36 PALLADIUM MAGAZINE
  37. 37. De esta manera, los miembros del Palladium Travel Club pue-den disfrutar de una gran variedad de alojamientos, en los que pueden tener acceso a beneficios especiales y servicios exclusivos. Estos incluyen precios reducidos en las tarifas de todo incluido en los destinos participantes, prioridad absoluta en reservas en hoteles de todo el mundo y trato exclusivo y personalizado antes, durante y después de sus vacaciones, así como promociones específicas sólo para estos clientes, entre otras muchas ventajas. PALLADIUM MAGAZINE 37 MUCHO MÁS QUE HUÉSPEDES EL GRUPO PALLADIUM TIENE COMO OBJETIVO FAVORECER A LOS CLIENTES ASIDUOS CON VENTAJAS Y BENEFICIOS EXCLUSIVOS Siempre con la lealtad de los clientes en mente, Palladium Ho-tel Group ha renovado su concepto Palladium Travel Club, que busca favorecer a los huéspedes más leales a la marca. A tra-vés de este club, la cadena hotelera ha puesto en marcha una línea directa de comunicación y compromiso para ofrecer ser-vicios a sus visitantes, reforzando así los valores fundamentales de la empresa: servicio y dedicación a los huéspedes. Aún así, la mejor razón para unirse a este grupo es convertirse en inte-grante de la propia familia de Palladium. Much more than guests PALLADIUM TRAVEL CLUB AIMS TO FAVOUR THE BRAND’S MORE LOYAL CLIENTS WITH EXCLUSIVE ADVANTAGES AND BENEFITS With the loyalty of clients in mind, Palladium Hotel group has come up with a new concept, Palladium Travel Club, which aims to favour the brand’s most loyal clients. Through this club, the group has created a direct line of communication and com-mitment to service its members; thus reinforcing the core values of the company: Service and Dedication to guests. Still, the best reason to join is the transition of becoming part of Palladium’s own family. This way, members of Palladium Travel Club can enjoy a large variety of destinations, all with special benefits and exclusive services. These include preferential, all-inclusive rates for all of our participating locations, absolute priority in reservations in hotels all over the world, exclusive and personalized treatment for members before, during and after their vacations as well as specific promotions for members only, amongst others. Texto: LAURA TUR. Fotografía: PHG TRAVELCLUB Hay varios tipos de tarifas que se ajustan a las necesidades únicas de cada cliente There are several types of memberships to meet every client’s unique needs.
  38. 38. Además, los miembros del Club cuentan con otras ventajas que les permiten experimentar un viaje más agradable, como servi-cio de consejería antes de la llegada y en el resort, acceso pre-ferencial a los restaurantes temáticos a la carta, check-in priva-do, regalos de bienvenida, minibar que se renueva diariamente, traslados privados al aeropuerto, toallas de playa, albornoces y zapatillas en la habitación y Dólares Palladium para gastar en extras, entre otras ventajas. Palladium Travel Club ofrece diferentes tipos de suscripciones para satisfacer las necesidades únicas de cada cliente. Todas las tarifas dan acceso a un servicio personalizado y a los mejo-res productos disponibles en cualquiera de los resorts asocia-dos a este programa. Palladium Travel Club ha abierto recientemente un nuevo “Beach Club” en el complejo Grand Palladium de la Riviera Maya mexicana. Esta nueva área exclusiva para socios no es sólo un lugar de relajación y descanso, sino también un espa-cio donde poder disfrutar de servicios VIP como un bar privado con bebidas, aperitivos, postres y servicio de comida (menú las 24 horas). También cuenta con espectaculares nuevas habita-ciones exclusivas, como es el caso de las suites Ambassador, para los clientes más sofisticados. Estas estancias, disponibles en el hotel Grand Palladium Kantenah en la Riviera Maya y en el Grand Palladium Bavaro Resort, disponen de un jacuzzi en la terraza, un espectacular baño con bañera de hidromasaje y una ducha separada. 38 PALLADIUM MAGAZINE In addition, Club members receive other preferential treatments will allow them to experience a most enjoyable trip like concier-ge service prior to arrival and in the resort, preferential access to the thematic à la carte restaurants, private check-in, welcome gifts, daily minibar refill, private airport transfers, beach towels, bathrobes and slippers in room and Palladium Dollars to spend on extras, amongst other exclusive advantages. The Palladium Travel Club offers guests different types of mem-berships to meet their unique needs. All of the Palladium Travel Club memberships offer personalized services and access to the best services and products available within any of the affilia-ted Palladium Hotels & Resorts. Palladium Travel Club has recently opened a new “Beach Club” at the Grand Palladium resort in the Mexican Riviera Maya. This new member-exclusive area is not only a place of relaxation and rest but also a place to enjoy VIP services such as a private bar with drinks, snacks, desserts and food service (24-hour menu). It also features spectacular new rooms exclusive for Palladium Travel Club members. Such is the case of the Ambassador Sui-tes, for the most sophisticated members only. These rooms, which you can find at the Grand Palladium Kantenah hotel at Riviera Maya Resort and at the Grand Palladium Bavaro Resort boast a jacuzzi on the terrace and a large bathroom with hydro-massage bathtub and a separate shower. Palladium Travel Club ha abierto recientemente un nuevo “Beach Club” en el complejo Grand Palladium en la Riviera Maya mexicana Palladium Travel Club has recently opened a new “Beach Club” at the Grand Palladium resort in the Mexican Riviera Maya TRAVELCLUB
  39. 39. Become Part of the Family! ALL INCLUSIVE PRIVILEGES · PRIVATE AIRPORT TRANSFERS · VACATION REWARDS PROGRAM PALLADIUM MAGAZINE 39 WANT TO KNOW MORE? Toll free: US: 1877-296-9330, CA: 1877-287-0724 worldwide: +52-984-873-4801 info@palladiumtravelclub.com www.palladiumtravelclub.com Restrictions apply. Some benefits valid for stays of 7 nights minimum and travelling using the membership.
  40. 40. 40 PALLADIUM MAGAZINE “Una ciudad inteligente está dirigida a ciudadanos inteligentes, es para ellos”. La definición es de Carlo Ratti, experto del Insti-tuto de Tecnología de Massachussets. El planteamiento parece obvio, pero en el fondo tiene todo el sentido del mundo. A me-nudo reducimos el concepto de Smart City a la pura aplicación tecnológica; sin embargo, la clave radica en la gestión de todo ese potencial para ponerlo al servicio de las personas. De todo ello se habló en el reciente Smart City Expo World Con-gress de Barcelona. Una cita mundial que puso de manifiesto que los nuevos hábitos de comunicación entre las personas (contacto permanente, bidireccionalidad, inmediatez, influen-cia y poder en red) obligan a estructurar nuestro entorno de otra manera. Y la gran ciudad es el marco donde se puede construir esa nueva realidad. Para ello se requieren políticos valientes y audaces, consenso entre la economía pública y la privada y ciudadanos entusiasmados y corresponsables. Inmediatez, eficacia y transparencia: tres conceptos fundamen-tales para la ciudad del futuro. La inmediatez en la respuesta conlleva soluciones más eficaces. Pero todo ello es imposible si seguimos generando una gran estructura, duplicidad y farra-gosa burocracia. Más allá de la panacea urbana o la bisoñez quimérica que plan-tea todo ese entramado intelectual, el innegable potencial de negocio que seduce a grandes empresas o la pura moda de lo “smart”, lo cierto es que las aplicaciones técnicas ya están aquí. La llaman la Internet de las cosas o la ciudad en tiempo real: el despliegue de multitud de dispositivos que ofrecen información inmediata sobre todo lo que está pasando en la ciudad. LA INTELIGENCIA URBANA SMARTCITIES LAS CIUDADES SON LA BASE DEL FUTU-RO. NACIONES UNIDAS CALCULA QUE EN 2050 MÁS DEL 70% DE LOS SERES HUMANOS VIVIRÁ EN CENTROS URBA-NOS. ES MÁS: YA SE HABLA DE UNA PRÓXIMA HEGEMONÍA URBANA POR ENCIMA DE LOS ESTADOS. CIUDADES GESTIONADAS DESDE LA TRANSPA-RENCIA Y CON ESCASA BUROCRACIA. CIUDADES DONDE LA TECNOLOGÍA BUSCA MEJORAR LA CALIDAD DE VIDA DE SUS HABITANTES. CIUDADES CUIDA-DOSAS CON EL MEDIO AMBIENTE Y LAS PERSONAS. DEFINIRLAS A CONCIENCIA Y TRAZAR SU RECORRIDO HA SIDO EL OBJETIVO DE LA RECIENTE CUMBRE DE SMART CITIES CELEBRADA EN BARCE-LONA. Texto: JORDI DURAN. Fotografía: FIRA DE BARCELONA
  41. 41. “Smart Cities need Smart Citizens “. The definition is by Carlo Ratti, a Massachusetts Institute of Technology expert. The idea may seem obvious, but basically it makes all the sense in the world. We often reduce the concept of Smart City to a purely technological application; however, the key is managing all that potential and making it serve the people. All this was discussed at the recent Smart City Expo World Con-gress in Barcelona. A world event that revealed that new inter-personal communication habits (permanent, bidirectional, im-mediate contact, networked influence and power) are forcing us to change how we structure our environment. And the big city is the framework within which this new reality can be constructed. This will require courageous and daring politicians, a consensus between public and private economies, and enthusiastic, co-responsible PALLADIUM MAGAZINE 41 citizens. Immediacy, effectiveness and transparency: three basic con-cepts for the city of the future. Immediacy in response means more effective solutions. But all this will be impossible if we con-tinue to generate inflated structures, duplication and cumberso-me bureaucracy. But beyond the idea of the city as panacea and the unrealistic amateurism underlying the whole of this intellectual structure, the undeniable business potential that seduces large compa-nies and the pure fashion of “smart”, the technical applications are in fact already in place. They’re called the Internet of Things or the Real-Time City: the deployment of a slew of devices that provide instant information on everything that’s going on in the city. URBAN INTELLIGENCE SMARTCITIES CITIES ARE THE BEDROCK OF THE FU-TURE. THE UNITED NATIONS HAS CAL-CULATED THAT BY 2050 MORE THAN 70% OF HUMAN BEINGS WILL LIVE IN URBAN CENTRES. BUT IT WON’T STOP THERE: THEY’RE ALREADY TALKING ABOUT IMMINENT URBAN DOMINANCE OF OUR STATES. CITIES MANAGED WITH TRANSPARENCY AND THE MINIMUM OF BUREAUCRACY. CITIES WHERE TE-CHNOLOGY SEEKS TO IMPROVE THE QUALITY OF LIFE OF ITS INHABITANTS. CITIES THAT CARE FOR THE ENVIRON-MENT AND FOR PEOPLE. DEFINING THEM AND TRACING THEIR COURSE WAS THE AIM OF THE RECENT SMART CITIES SUMMIT HELD IN BARCELONA.
  42. 42. 42 PALLADIUM MAGAZINE For some time now air quality sensors have been monitoring the pollution levels of our cities. Smart systems in power lines have also been tried out in Italy, Canada and the USA: they cons-tantly monitor consumption in real time so families and suppliers can trace energy use and reduce bills or create structured price plans. In Boston, a free application uses accelerator and GPS to help drivers detect potholes and obstacles. And many cities already have smart parking systems to locate free parking. In Malaga, a new energy business concept has opted for decen-tralised management and smart networks. This reduces energy consumption in buildings and transport based on customer in-teraction and the use of renewable energies. But perhaps the most spectacular example these days is Smart Santander. The Cantabrian capital is deploying a series of detectors, sensors, cameras and mobiles to offer 24/7 information: from weather fo-recast to traffic, including noise and pollution levels. Falling back on old Marxist terminology, we could say that the technological revolution has created new social relationships of production. But the strength of this new discourse goes beyond specific benefits for particular sectors. The real Smart City philo-sophy uses citizens as the conducting thread of the new urban universe. An active citizenship that seeks and offers collabora-tion, aims to develop its initiatives, and needs environments that can empower its creativity. Its cities must also show concern for the urban environment, integrating different kinds of green spaces and public services in a more sustainable and intelligent model. The Barcelona congress, in its third successful edition, received input from 400 cities, a top-class collection of experts, and 9,000 registered visitors, 3,000 of whom were delegates. Rio de Janei-ro was chosen as the best Smart City of 2013 for its long-term project to become a Smart reference point. And the Japanese city of Kyoto signed an agreement with Fira de Barcelona to co-organise the event’s Asian edition in 2014. Immediacy, effectiveness and transparency: three basic concepts for the city of the future Sensores de calidad del aire ya hace tiempo que velan por los niveles de contaminación de las ciudades. Sistemas inteligen-tes en la red eléctrica también han sido probados en Italia, Ca-nadá o EEUU: vigilan constantemente el consumo en tiempo real para que familias y proveedores puedan rastrear el uso de energía y reducir facturas o crear planes de precios estructura-dos. En Boston, una aplicación gratuita utiliza el acelerador y el GPS para ayudar al conductor a detectar baches y obstáculos. Y en muchas ciudades ya funcionan sistemas de aparcamiento inteligente para detectar estacionamiento libre. En Málaga, una nueva concepción del negocio energético apuesta por la gestión descentralizada y las redes inteligentes. Se trata de reducir el consumo de energía en edificios y trans-portes en base a la interactuación con el cliente y el uso de energías renovables. Pero quizá el ejemplo más espectacular del momento sea el de Smart Santander. La capital cántabra despliega un conjunto de sensores, captadores, cámaras o mó-viles capaces de ofrecer información las 24 horas del día: des-de la previsión meteorológica al tráfico, pasando por los niveles de ruido o contaminación. Utilizando la vieja terminología marxista, podríamos decir que la revolución tecnológica ha generado nuevas relaciones sociales de producción. Pero la fuerza del nuevo discurso va más allá de beneficios específicos para sectores concretos. La genuina filosofía Smart City encumbra al ciudadano como eje vertebra-dor del nuevo universo urbano. Un ciudadano activo, que busca y ofrece colaboración, que quiere desarrollar sus iniciativas y necesita entornos que potencien su creatividad. Además, sus ciudades deben preocuparse por el medio ambiente urbano e integrar en su interior diferentes tipos de espacios verdes y servicios públicos en un modelo más sostenible e inteligente. El congreso de Barcelona, una tercera y exitosa edición, contó con la participación de 400 ciudades, un inmejorable cartel de sabios y 9.000 visitantes registrados, 3.000 de ellos congresis-tas. Río de Janeiro fue elegida mejor ciudad inteligente de 2013 por su proyecto a largo plazo para convertirse en una referencia Smart. Por su parte, la prefectura japonesa de Kyoto firmó un acuerdo con Fira de Barcelona para coorganizar en 2014 la edi-ción asiática del certamen. Inmediatez, eficacia y transparencia: tres conceptos fundamentales para la ciudad del futuro
  43. 43. PALLADIUM MAGAZINE 43
  44. 44. 44 PALLADIUM MAGAZINE
  45. 45. SOMBREROS YOU CAN LEAVE YOUR HAT ON Texto: JORGE MONTOJO Fotografía: VICENT MARÍ PALLADIUM MAGAZINE 45 “Es un departamento pequeño; apenas tengo sitio para dejar mi sombrero y un puñado de amantes”, se quejaba Dorothy Parker mientras bebía su tercer Dry Martini, dando la importancia debi-da a la prenda fetiche del sombrero. Un sombrero solo es ignorado por los que no tienen cabeza. Nos protege tanto del sol como del frío, y es elegante, sexy y hasta simbolista. Un sombrero dice mucho de la persona que lo lleva: daba profundas pistas a Freud en el psicoanálisis, mien-tras Jung lo diseccionaba en sus sueños. Acompaña al hombre desde que salió de la caverna, dándole distinción, hasta que lleva del brazo a las damas en la feria de vanidades de las carreras de Ascot (pero, entre tanto espanta-pájaros, queda claro que la mayoría debería ver My Fair Lady y aprender de Rex Harrison y Audrey Hepburn). Los antiguos brujos de la selva gustaban de entrar en escena con un tocado de plumas antes de cualquier ritual; los explo-radores Livingstone y Stanley se saludaron descubriéndose el salakof en mitad de la selva con un “Dr. Livingstone, I presume”; Lady Hamilton perdía sus floridos sombreros con la brisa ma-rina en el puente de la Victory de su amado Nelson; don Cé-sar de Echagüe, alias El Coyote, siempre salía de aventura con su mexicano charro; Charles Chaplin podía perder el bastón, pero nunca su bombín; Santiago Rusiñol no olvidó el chamber-go cuando escapó de su mujer diciendo: “Me voy a por taba-co”; Winston Churchill se protegía del sol mediterráneo con un panamá-jipijapa de ala ancha mientras pintaba acuarelas; In-diana Jones nunca perdía su stetson mientras hallaba reliquias arqueológicas; Renoir quedaba todavía más impresionista con su canotier; a Picasso le gustaba ponerse la boina cuando le traían chorizos y morcillas de España en su exilio dorado; Verdi lucía indómito el sombrero de copa en el estreno de sus óperas; el pescador ibicenco ha podido cambiar su cigarrillo de pota pero jamás abandona el sombrero de paja cuando sale a faenar en su llaüt… “It’s a small apartment. I’ve barely enough room to lay my hat and a few friends”, complained Dorothy Parker while drinking her third Dry Martini, giving due space to that object of fetish, the hat. A hat is only ignored by people who don’t have a head. It pro-tects us from sun and cold and is elegant, sexy and on occasion symbolic. A hat says a lot about the person who wears it: it gave the profoundest of clues to Freud in his psychoanalysis, while Jung dissected it in his dreams. It has accompanied man since he left the cave, eventually giving him the distinction to lend an arm to ladies in the vanity fair that is Ascot Races (but amongst so many frightful sights, most of whom should have watched My Fair Lady and learned from Rex Harrison and Audrey Hepburn). Witchdoctors of old favoured appearing decked out in a feather headdress, ready for their rituals; explorers Livingstone and Stanley greeted each other by doffing their Salakots in the depths of the jungle, with a “Dr. Livingstone, I presume”; Lady Hamilton lost her florid hats to the sea breeze on the bridge of the Victory of her beloved Nelson; César de Echagüe, alias El Coyote, always started off on his adventures with his faithful Mexican Charro; Charles Chaplin could lose his stick, but ne-ver his bowler hat; Santiago Rusiñol never forgot his slouch hat on his escapades from his wife, saying “I’m just going out to buy tobacco”; Winston Churchill protected himself from the Mediterranean sun with a broad-rimmed panama hat while he painted his watercolours; Indiana Jones never lost his Stetson when exploring archaeological remains; Renoir was even more Impressionist with his Boater; Picasso liked to put on a Boina when they brought him sausages and blood sausage from Spain during his gilded exile; Verdi, undaunted, wore his top hat at the inaugurations of his operas; the Ibizan fisherman may no longer have his cigarrillo de pota but never leaves behind his straw hat when going off to fish in his llaüt…
  46. 46. Hay sombreros para todos los gustos y culturas, y siempre esta-rán de moda. Los sumos sacerdotes de la mayoría de religiones tienen el suyo propio y saben de su poder. ¡Y qué decir de la gorra! Hay raperos y deportistas profesio-nales, de cuyo nombre no quiero acordarme, que incluso se sientan a la mesa con sus gorras psicodélicas que nada tienen que ver con la gorra de un viejo lobo de mar, pero también hay chuletas madrileñas que te enamoran a paso de chotis... Porque es la mujer quien más gana al lucir un atuendo en su de-liciosa cabeza. Raro es hallar alguna a la que no le siente bien un sombrero. Es un adorno que acrecienta el sexy y la picardía, y muchos se enamoran de ellas hasta el punto de que cuan-do se desnudan solo las dejan permanecer con su sombrero. Quién no sueña con Kim Basinger y su glorioso streaptease al ritmo de la voz de Joe Cocker… “You can leave your hat on…”. 46 PALLADIUM MAGAZINE There are hats for all tastes and cultures, and they will always be in fashion. The high priests of most religions have their own, and they know their power. And what about the peaked cap! There are some rappers and professional sportsmen, whose names I don’t care to recall, who even sit down at the table wearing their psychedelic caps, light years away from the peaked caps of the old sea wolf, but there are also gorgeous madrileña ladies who make you fall in love to the rhythm of a chotis... For it’s women who gain most by wearing a hat on their delightful heads. It’s rare to find one who doesn’t suit a hat. It’s an adorn-ment that enhances sexiness and spice, and many men fall for them to the point that, when the lady undresses, they insist that she keep her hat on. Who doesn’t dream of Kim Basinger and her glorious striptease, backed by the voice of Joe Cocker… “You can leave your hat on…”.
  47. 47. ELEGANCIA EN LA GRAN CIUDAD Un asiento reservado en el vuelo de primera hora de la mañana a una importante capital. Un equipaje que cabe en un pequeño pero elegante maletín. Un embarque directo, sin necesidad de facturación… No hay duda, se trata de un viaje de negocios. La brevedad de este tipo de desplazamientos, con citas plani-ficadas y con escaso tiempo para el asueto, no debe suponer un obstáculo a la hora de mostrar una imagen impecable en sus citas. Probablemente, le esperan reuniones interminables, comidas formales en exceso y noches de hotel de las que saldrá airoso si tiene en cuenta algunos detalles. Aquí le proponemos que no olvide en su trolley alguno de estos artículos que harán más llevadero su viaje. Trolley de cabina Atolas de SAMSONITE 48 PALLADIUM MAGAZINE Blazer marengo para hombre de ZARA Americana de punto para mujer de ZARA ELEGANCE IN THE BIG CITY Texto: VANESA DÍAZ
  48. 48. Relojes para hombre y mujer de FOSSIL Móvil SAMSUNG GALAXY NOTE III PALLADIUM MAGAZINE 49 A reserved seat on an early flight to a big capital. Essentials packed in a small but elegant overnight bag. Direct boarding, no need to check in… Of course, it’s a business trip. The shortness of these trips, with their planned meetings and little time off, should be no excuse for not presenting an impec-cable image at your appointments. There will probably be interminable meetings, too many formal lunches and hotel nights, but you’ll emerge unscathed if you re-member some tips. Here we make a few suggestions for things you should be sure to pack in your roller bag to make your jour-ney more bearable. Agenda de piel de LOUIS VUITTON Libro electrónico rojo cereza de SONY Funda de piel para el pasaporte de TOD’S Estilográfica de CARTIER IPad mini de APPLE
  49. 49. 50 PALLADIUM MAGAZINE
  50. 50. JORDICRUZ La lógica del placer THE LOGIC OF PLEASURE He has very clear ideas and a baritone voice that surprises you, contrasting with his baby face. He defends logic and creativity in his cooking. He claims he’s insecure, but the force of his words tells you otherwise. He runs three restaurants in Barcelona and hasn’t had a holiday for three years. Despite his youth, Jordi Cruz already has two Michelin stars, is a rising figure in Spanish haute cuisine, and enhances his growing reputation with intense TV appearances and just the right dose of rock & roll. He greets us in mid-afternoon in the incredible garden of the Àbac restaurant in Barcelona. It’s obvious he’s the brightest star in that gastronomic firmament. Expressions of pleasure on the faces of some late-staying diners witness the passion for cuisine of this media phenomenon. PALLADIUM MAGAZINE 51 Tiene las ideas muy claras y una voz de barítono que sobrecoge y contrasta con su cara de crío. Reivindica la lógica y la creati-vidad en su cocina. Dice que es inseguro, pero la fuerza de su discurso lo desmiente. Gestiona tres restaurantes en Barcelona y no sabe lo que son las vacaciones desde hace tres años. Pese a su juventud, Jordi Cruz ya tiene dos estrellas Michelin, pisa fuerte en la alta cocina española y asienta su creciente popula-ridad con intensas intervenciones en televisión y la dosis justa de rock & roll. Nos recibe a media tarde en el increíble jardín del restauran-te Àbac, en Barcelona. Se nota que es la estrella más brillante en ese firmamento gastronómico. Rostros de placer en algunos clientes rezagados dan fe de su pasión por la cocina de este fenómeno mediático. ¿Le gusta generar bienestar? “En primer lugar, bienestar para mí. Lo que sucede es que cuando tienes vocación por el oficio se te pone la piel de gallina al crear nuevos platos, tener buen producto, cuidarlo… Si tu bienestar es eso, generas bienestar en aquellos que disfrutan de ese trabajo. ¿Sabes una cosa? Mi cocina soy yo. Soy muy generoso, pero en el fondo también soy tremendamente egoís-ta. La verdad es que cocino para mí, pero quiero convencer al porcentaje más alto de gente. No me gusta no gustar. Creo que cocino más para no decepcionar que para otra cosa”. Do you enjoy creating wellbeing? “First of all, wellbeing for me. What happens is that when you’ve got a vocation for a job it gives you a thrill, creating new dishes, locating good produce, treating it with care… If that’s what well-being is for you, you’ll create it for people who enjoy your work. Do you know what? My cooking is me. I’m very generous, but basically also tremendously egotistical. The truth is that I cook for me, but I also want to get as many people as possible on my side. I don’t like not being liked. I think I cook so as not to disappoint more than anything else”. Texto: JORDI DURAN. Fotografía: PILAR PUJOL “Tradición, vanguardia y modernidad, yo las resumo en cocina buena y mala. Hay productos que piden modernidad y otros tradición” “Traditional, avant-garde and modern, I sum them up in good and bad cooking. There are products that call for a modern hand and others that need tradition”
  51. 51. JORDICRUZ Hablando de decepciones, ¿lo fue no conseguir la tercera es-trella Michelin? “Si dijese lo contrario, estaría mintiendo. Sobre todo porque todo el mundo lo daba ya por hecho, y costó muchísimo no dejarse arrastrar por esa corriente de euforia incontrolable. Pero estas decisiones no están en nuestras manos, por mucho que pen-semos que merecemos esa distinción. ¿Ganas? Muchísimas. Y seguro que la tercera estrella llegará, porque aquí somos muy mulos y muy cabezones”. Aun así, ha recuperado la estrella de Angle, perdida tras su tras-lado a Barcelona, y se le ve muy seguro de sí mismo. Tan seguro que casi incomoda… “¿Qué dices? ¿De verdad? ¡Pero si yo soy un tío muy peque-ño e inseguro! Seguramente esa imagen de persona solvente y de coherencia que proyecto intenta corregir esa inseguridad. Siempre me ha acompañado ese sambenito de cocinero joven y de eterna promesa. Y como respuesta a toda esa presión, me he pasado media vida justificándome. ¿Cómo? Pues poniendo siempre mucha lógica y coherencia en todos mis platos. Podría-mos pasarnos media hora hablando de cada uno de ellos. Todo tiene su porqué, todo tiene un sentido”. Siempre habla de lógica. Su otra palabra mágica es creatividad, ¿no? “Exacto. Yo soy el cocinero más creativo del mundo si tú quie-res. Pero es que resulta que hay un señor que se llama Ferran Adrià que nos hizo creer que ser creativo era normal. Hace die-ciocho años, cansarte del plato de ayer era normal”. ¿Cree que aún no tenemos suficiente perspectiva para entender lo que representó El Bulli para toda una generación de cocine-ros? “No tenemos ni idea. Yo tengo una manera de pensar que hace solo 20 años no tenía ningún cocinero. Tenían un libro con 20 o 30 recetas y tiraban de eso. No había chispa ni motivación. Sencillamente, cocinabas, y fuera”. 52 PALLADIUM MAGAZINE Talking about disappointments, wasn’t it disappointing, not get-ting the third Michelin star? “If I said no I’d be lying. Above all because everyone took it for granted, and it was hard not to let yourself get carried away by that current of uncontrollable euphoria. But these decisions are not in our hands, however much we think we’re worth that award. Do I want it? Very much. And I’m convinced the third star will come, because here we’re very stubborn and very pigheaded”. Even so, you’ve got back the star at Angle, lost after you moved to Barcelona, and you seem very sure of yourself. So sure, it’s almost embarrassing… Even so, you’ve got back the star at Angle, lost after you moved to Barcelona, and you seem very sure of yourself. So sure, it’s almost embarrassing… “What? Really? But I’m such a very small, insecure guy! I’m sure the image of a sturdy, coherent type that I project is my attempt to correct that insecurity. I’ve always been labelled a promising young chef. And in response to all that pressure I’ve spent half my life justifying myself. How? Well, by always putting a lot of logic and consistency into all my dishes. We could spend half an hour talking about each of them. Everything has its reason, it all makes sense”. You always talk about logic. Your other magic word is creativity, isn’t it? “Exactly. I’m the most creative chef in the world, if you like. But there’s a man called Ferran Adrià who made us think that being creative was normal. Eighteen years ago being bored with what you cooked yesterday was normal”. Do you think that we still don’t have enough perspective to un-derstand what El Bulli represented for a whole generation of chefs? “No, we’ve got no idea. I think in a way that only 20 years ago, no chef did. They had a book with 20 or 30 recipes and they drew on that. There was no spark, no motivation. You just cooked, and that was it”. “Ferran Adrià ha sido genial, nos ha enseñado a pensar de forma distinta, nos ha dado un montón de ideas, de técnicas interesantes” “Ferran Adrià is a genius, he taught us to think differently, has given us resting techniques”
  52. 52. PALLADIUM MAGAZINE 53 SA RESIDENCIA PALLADIUM MAGAZINE ENERO 2014.pdf 1 10/02/2014 18:09:13
  53. 53. ¿Es dura la etapa post Bulli? “No quiero que se me malinterprete, pero todos los extremos son malos. Ferran Adrià ha sido genial, nos ha enseñado a pensar de forma distinta, nos ha dado una actitud diferente, un montón de ideas, de técnicas interesantes. Pero existe un mo-mento en que la tutela extrema es mala. Un punto en que al niño pequeño debes darle aquel empujoncito para que se suelte con la bicicleta. Ahora estamos en ese punto en que nos resulta difícil y extraño tirar a nosotros del carro. Pero debemos hacerlo sin complejos y con ambición”. Y en este nuevo mundo tan pendiente de la salud, ¿se puede cocinar sano? “Por definición, un restaurante gastronómico siempre equival-drá a exceso, porque la premisa no pasa precisamente por la dieta sino por dar placer a los sentidos. Pero para mí todo tiene una lógica: el menú se construye. Siempre me dicen que en mi restaurante hay mucho pescado, mucha seta, poca carne roja… ¡Pero es que comemos demasiada carne roja! Una bue-na dieta es eso. Por tanto, no estamos tan lejos. El resto es cuestión de técnica. Yo soy muy técnico, extremadamente téc-nico. Todo muy obvio, muy sencillo, muy metódico... Tradición, vanguardia y modernidad, yo las resumo en cocina buena y mala. Hay productos que piden modernidad y otros que piden tradición”. Además de cocinar, últimamente está en todas partes. Sobre todo en televisión. ¿No se vuelve un poco loco? “Yo me preocupo solo de lo que puedo controlar como cocine-ro, como empresario, como gestor o como comunicador de lo mío. Y eso se resume en tres restaurantes en Barcelona, con todo lo que eso comporta, y la participación en Master Chef, un programa muy digno, por cierto. Yo sé cocinar, hablar de cocina, estar serio y dar caña como la doy en mis cocinas. Esto es lo que tengo que hacer en televisión, teniendo siempre en cuenta que mi deber es entretener, no aburrir”. 54 PALLADIUM MAGAZINE Is it hard going, the post-Bulli stage? “Don’t get me wrong, all extremes are bad. Ferran Adrià is a genius, he’s taught us to think differently, given us a different attitude, a lot of ideas, interesting techniques. But there comes a time when too much protection is bad. A point at which you have to give the kid that push so he rides the bike on his own. Now we’re at that point when it’s difficult and strange to be pulling the cart ourselves. But we must just get on with it and be ambitious”. And in this new world so obsessed with health, can you cook healthily? “By definition, calling a restaurant gastronomic is an appeal to excess, because it’s not exactly about diet, but about giving physical pleasure. But for me it all has a logic: the menu is constructed. They always say that my restaurant has lots of fish, lot’s of mushrooms, not much red meat … We eat too much red meat! That’s a good diet. So we’re not so far apart. The rest is a question of technique. I’m very technical, extremely technical. Everything’s very obvious, very simple, very methodical... Tradi-tional, avant-garde and modern, I sum them up as good or bad cooking. There are products that call for a modern hand and others that need tradition”. But it’s not just cooking, lately you’re everywhere. Especially on television. Isn’t it all a bit overwhelming? “I only worry about what I can control as chef, businessman, ma-nager or communicator where I’m involved. And that basically means three restaurants in Barcelona, with all that involves, and taking part in Master Chef, a very worthwhile programme, by the way. I know how to cook, talk about cooking, being serious and bossing people around as I do in my kitchens. That’s what I have to do on television, always remembering that it’s my job to entertain, not to be boring”. “Yo sé cocinar, hablar de cocina, estar serio y dar caña en la televisión como la doy en mis cocinas” “I know how to cook, talk about cooking, being serious and bossing people around as I do in my kitchens” JORDICRUZ
  54. 54. PALLADIUM MAGAZINE 55 Hay quien dice que a veces se le va la mano con las críticas… “Es verdad. Mis amigos me dicen que puedo llegar a ser tre-mendamente hiriente. Siempre digo lo que pienso. Y la verdad, dicha a palo seco, hace daño. Yo peco de eso. Soy muy burro. A veces simplemente no toca decir determinadas cosas, pero no puedo evitarlo”. ¿Y cómo controla los nervios? “En los primeros programas, es cierto que estaba muy tieso. Pero racionalicé mis miedos considerando que la cámara era como una ‘thermomix’, sin millones de personas detrás. Una herramienta que se puede parar si te equivocas, y punto. Para mí, ir a grabar a Madrid es como tener vacaciones, coger el AVE, salir de mi hábitat diario... ¡Genial! Lo que está claro es que debes tener los pies en el suelo y no creerte todo lo que te dicen. Porque pasas de majete a sex symbol en un instante o a presentar las campanadas de fin de año de la noche a la mañana… Cosas de la tele”. Por cierto, ¿cómo define el concepto rock & roll en la cocina? Últimamente cita mucho ese concepto. “Pasión, nervio, cerebro…”. Tres notas, como en el más puro rock & roll… “Exacto. Parece muy fácil, pero combinarlas para crear placer no está al alcance de todos, y hay que trabajar mucho y muy duro para que suenen como tú quieres y como te exige el cliente”. Some say that at times you go too far with the criticisms… “That’s true. My friends say I can be very hurtful. I always say what I think. And coming out with the truth, just like that, hurts. That’s my weakness. I’m very direct. At times it’s just not the right time to say certain things, but I can’t help it”. And how do you control your nerves? “In the first programmes, it’s true I was very nervous. But I ra-tionalised my fears by telling myself that the camera was like a food processor, without those millions of people behind it. Which can be turned off if you make a mistake, that’s all. For me, going to record in Madrid is like going on holiday, taking the fast train, getting out of my normal environment... Great! What’s certainly true is that you must keep your feet on the ground and not be-lieve everything they say. Because you go from boy next door to sex symbol in a flash or to presenting the New Year festivities, from one day to the next… That’s TV for you”. By the way, how do you define the concept of rock & roll in the kitchen? Lately you quote that concept a lot. “Passion, courage, brains…”. Three notes, like in the purest rock & roll… “Exactly. It seems so easy, but combining them to give pleasure is not for everyone, and you have to work long and hard so they sound like you want and what the customer demands”.
  55. 55. 56 PALLADIUM MAGAZINE TREINTA AÑOS ESPERANDO A CÉZANNE ‘BAÑISTAS’
  56. 56. PAULCÉZANNE PALLADIUM MAGAZINE 57 ES UN GENIO DE LA PINTURA, FORMA PARTE DEL REDUCIDÍSIMO GRUPO DE ARTISTAS QUE ABARROTAN LOS MUSEOS Y DESDE 1984 NO PODÍA VERSE UNA RETROSPECTIVA SUYA EN ESPAÑA. TODOS ESTOS FACTORES PRONOSTI-CAN QUE LA EXHIBICIÓN DE 60 CUADROS DE PAUL CÉZANNE EN EL MUSEO THYSSEN-BOR-NEMISZA DE MADRID, HASTA EL 18 DE MAYO, SE CONVERTIRÁ EN UNA DE LAS MEJORES PRO-PUESTAS CULTURALES DEL AÑO. THIRTY YEARS WAITING FOR CÉZANNE A GENIUS OF PAINTING, HE FORMS PART OF THAT TINY GROUP OF ARTISTS WHO FILL OUR MUSEUMS, BUT SINCE 1984 WE HAVE NOT SEEN A RETROSPECTIVE IN SPAIN. ALL THESE FAC-TORS MAKE US SUSPECT THAT THE EXHIBITION OF 60 OF PAUL CÉZANNE’S PAINTINGS IN THE THYSSEN-BORNEMISZA MUSEUM IN MADRID TO 18 MAY WILL BECOME ONE OF THE YEAR’S FI-NEST CULTURAL OFFERINGS. Atraer al gran público con una exposición de pintura no es nada fácil. La crisis financiera ha sido un mazazo para los museos y centros de arte que dependían, en gran parte, del mecenazgo de los bancos y cajas de ahorros. Por ello, agrupar 58 pinturas de Paul Cézanne -49 óleos y 9 acuarelas, muchas de ellas inédi-tas- en España es algo así como un milagro. La retrospectiva se puede admirar en el Thyssen-Bornemisza hasta el 18 de mayo, e incluirá, además, nueve obras de otros artistas como Pissarro, Gauguin, Bernard, Derain, Braque, Dufy y Lhote. Nacido en Aix-en-Provence, Paul Cézanne (1839-1906) era hijo de una familia acomodada que quiso formarle en el mundo de la abogacía. Pese a iniciar los estudios de Derecho, pronto se trasladó a París para seguir su verdadera vocación: la pintura. Allí conoció a Pissarro, quien fue lo más parecido a su maes-tro, y pronto se integró en la tertulia de los impresionistas del Café Guerbois, uno de los templos de la vanguardia artística parisina. Desde 1863, Cézanne enviaba sus cuadros al Salón de París, considerado el acontecimiento artístico anual o bienal más importante del mundo, pero siempre fueron rechazados. Aunque solo participó un par de veces en las exposiciones del grupo impresionista, la crítica le consideró el artista más torpe y excéntrico de sus integrantes, y calificó su pintura de “brutal, tosca, infantil o primitiva”. Attracting the general public with an exhibition of paintings is no easy task. The financial crisis has dealt a hammer blow to mu-seums and art centres that largely depend on the patronage of banks and savings banks. So at least in Spain, bringing together 58 paintings by Paul Cézanne - 49 oils and 9 watercolours, many so far unseen - is something like a miracle. You can see the retrospective at the Thyssen-Bornemisza until 18 May, and it also includes nine works by other artists like Pis-sarro, Gauguin, Bernard, Derain, Braque, Dufy and Lhote. Born in Aix-in-Provence, Paul Cézanne (1839-1906) was the son of a well-to-do family who wanted him to become a lawyer. In spite of starting his law studies, he soon moved to Paris to fo-llow his real vocation: painting. There he got to know Pissarro, who came nearest to being his master, and soon joined in the artistic gatherings of the Impressionists at the Café Guerbois, one of the temples of the Paris avant-garde. From 1863 on Cé-zanne sent his paintings to the Salón de Paris, then considered the most important annual or biennial artistic event in the world, but they were always turned down. Although he only took part in exhibitions of the Impressionist group a couple of times, the critics considered him the least adept and most eccentric of its members, describing his style as “gross, rough, childlike and primitive”. Texto: MARC USTRELL. Fotografía: MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
  57. 57. Cézanne decidió retirarse a su ciudad natal a mediados de la década de los 70 del siglo XIX, y desde la distancia vio triunfar a sus colegas, encabezados por Monet y Renoir. Su suerte cam-bió en 1895, cuando la galería del marchante Ambroise Vollard le rindió el respeto y la admiración de sus compañeros con una exposición individual de unas 150 obras. Las críticas recibidas veinte años atrás se convirtieron en elogios hacia la originalidad de su obra, y cuando murió, diez años después, ya era recono-cido como una figura crucial del arte moderno. ‘Les pommes’ está considerada como la obra que marca el na-cimiento del arte moderno, en concreto del cubismo de Picasso y George Braque. Hay un dato curioso que escandalizará a al-gunos: el precio de su pintura ‘Los jugadores de cartas’ batió todos los récords cuando el gobierno de Catar la adquirió en febrero de 2012 por 191,6 millones de euros, convirtiéndose así en el cuadro más caro de la historia. Otra de sus obras más codiciadas, el óleo ‘Auvers Sur Oise’, está desaparecida. La Bri-gada de Patrimonio Histórico de la Policía Nacional la incluye en una lista de las obras de arte robadas más buscadas. Su precio: 4,8 millones de euros. In the mid 1870’s Cézanne decided to retire to his native city, and it was from this distance that he saw his colleagues triumph, led by Monet and Renoir. His luck changed in 1895, when the gallery of art dealer Ambroise Vollard recognised the respect and admiration of his colleagues with a one-man exhibition of some 150 works. The criticisms he had received twenty years before turned into eulogies of the originality of his work, and when he died́ ten years later he was already recognised as a key figure in modern art. ‘Les pommes’ is in fact considered the work that marked the birth of modern art, specifically of the Cubism of Picasso and Georges Braque. There is a curious fact that will scandalise some: the price of his painting ‘Les Joueurs de Cartes’ beat all existing records when the Qatari government acquired it in February 2012 for 191.6 million euros, making it the most ex-pensive work in history. Another of his most coveted works, the oil painting ‘Auvers Sur Oise’, has disappeared. The National Police’s Historic Heritage Brigade has included it on their list of the most-wanted stolen works of art. Its price: 4.8 million euros. 58 PALLADIUM MAGAZINE JOVEN DESCANSANDO
  58. 58. PALLADIUM MAGAZINE 59
  59. 59. 60 PALLADIUM MAGAZINE Retrospectiva en cinco secciones El subtítulo de la exposición en el Museo Thyssen-Bornemisza, ‘site/non-site’, está tomado del artista y teórico Robert Smithson, y alude a la dialéctica entre exterior e interior que caracteriza la obra de Cézanne. De hecho, el tema dominante en la obra de Cézanne es el paisaje (exterior), pero, a diferencia de los impre-sionistas, otorga también una importancia decisiva a un género propio del taller: la naturaleza muerta (interior). La retrospectiva de Cézanne se divide en cinco secciones, y la primera de ellas consta de un solo cuadro: el ‘Retrato de un campesino’, uno de los últimos lienzos en que el pintor francés trabajó antes de su muerte y que representa la continuidad en-tre el hombre y la naturaleza. El rostro de este viejo campesino sin pintar, como un hueco enigmático, se ha interpretado como un autorretrato de Cézanne, quien posaba él mismo ante el es-pejo cuando le faltaba un modelo. La segunda sección se centra en los caminos, y especialmente en la curva del camino. Pese a que los paisajistas han utiliza-do este recurso para atraer la mirada del espectador hacia el interior del cuadro, los caminos de Cézanne, localizados en los alrededores de Aix-en-Provence, no van a ninguna parte, blo-queados por árboles o rocas que parecen muros. En la tercera sección de la exposición se agrupan escenas de desnudos y paisajes con árboles, elementos dotados de un valor antropomórfico en las creaciones de Cézanne porque se combinan íntimamente con los cuerpos. La cuarta sección, denominada ‘El fantasma de la Sainte-Victoi-re’, reúne bodegones impregnados del paisaje que rodeaba al pintor, y sobre todo la montaña Saint-Victoire, un elemento casi obsesivo de su obra. Uno de los rasgos distintivos de las natu-ralezas muertas de Cézanne es la sensación envolvente que producen los manteles y cortinas que llegan a cubrir la mesa y las paredes del estudio. La última sección de la muestra alberga paisajes en los que Cézanne impone una estructura parecida a la superficie de una mesa. Esto tendrá una influencia decisiva en los primeros pasos del cubismo, representado en la exposición por obras de Bra-que, Derain, Dufy y Lhote GARDANNE EL APARADOR
  60. 60. PALLADIUM MAGAZINE 61 Retrospective in five sections The subtitle of the exhibition in the Thyssen-Bornemisza Mu-seum, ‘site/non-site’, is taken from artist and theoretician Robert Smithson, and alludes to the dialectic between the external and the internal that characterises Cézanne’s work. In fact, the sub-ject that dominates the artist’s work is the landscape (external), but unlike the Impressionists, it also rests heavily on a genre more often found in the studio: Still Life (internal). The Cézanne retrospective is divided into five sections, with the first consisting of a single picture: the ‘Portrait d’un paysan’. One of the last canvases on which the French painter worked before his death, it represents the continuity between man and nature. The unpainted face of this old peasant, an enigmatic hollow, has been interpreted as a self-portrait of the artist who posed himself before a mirror when he had no model. The second section focuses on pathways, and particularly on the curve of the path. Although landscape artists have used this resource to draw the spectator’s gaze inwards into the picture, Cézanne’s pathways, located around Aix-en-Provence, do not lead anywhere and are blocked by trees or rocks that seem like walls. The third section of the exhibition brings together scenes with nudes and landscapes with trees, elements with anthropomor-phic value in Cézanne’s creations because they form an intimate combination with the bodies. The fourth section, known as ‘The Phantom of the Sainte-Vic-toire’, includes still lives impregnated with the landscape that surrounded the painter, above all the mountain of Saint-Victoire, an almost obsessive presence in his work. One of the distinctive features of Cézanne’s still lives is the enveloping feeling produ-ced by the table cloths and curtains that cover the table and walls of the studio. The last section of the show contains landscapes on which Cé-zanne imposes a structure similar to the surface of a table. This was to have a decisive influence on the early phases of Cubism, represented in the exhibition by works of Braque, Derain, Dufy and Lhote CAMPESINO CASA EN PROVENZA
  61. 61. 62 PALLADIUM MAGAZINE MADRID El trabajo puede esperar
  62. 62. PALLADIUM HOTEL GROUP ONLYYOU Texto: LAURA TUR. Fotografía: PHG WORK CAN WAIT PALLADIUM MAGAZINE 63 LOS ‘AFTER-WORK’ EN ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID , CITA OBLIGADA DE LA AGENDA MADRILEÑA AFTER WORK EVENTS AT ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID HAVE BECOME A MUST IN THE CITY

×