Apresentação da aula apresentada na Pós-graduação em Metodologia da Tradução - Faculdade FAFIRE Recife (PE), com o tema "Currículo e Carta de Apresentação".
2. Iniciando...
• As perguntas que não querem calar:
» O que fazer para começar na profissão?
» O que devo estudar?
» Devo me especializar em uma área apenas?
» Como conseguir emprego?
» Como cobrar?
3. Dos e Don’ts
Algumas coisas devem ser feitas e pensadas:
• Estudar e muito... SEMPRE!!!
• Mas saiba que: Tradutor não é dicionário –
mas tem que saber bem o português.
• Entender o texto no idioma original.
• A tradução precisa fazer sentido para o
público-alvo.
• Saber pesquisar e gostar de pesquisar.
4. Do’s e Don’ts
• Fazer contatos.
» Participar de fóruns nas redes sociais
» Participar de congressos feiras etc
» Saber se comportar nas redes sociais
» Se cadastrar em sites profissionais
» Ter CVs bem preparados
Lembre-se: Ser tradutor é ser linguista,
contador, administrador, advogado, vendedor,
publicitário etc.
5. Vamos por partes...
Vamos começar pelo CV.
E precisamos?
SIM!
O CV pode ser:
GERAL – abrangendo todas as áreas de trabalho
ESPECÍFICO – voltado para uma área em especial.
Mas antes de falar do CV, vamos fazer uma atividade
6. Currículo, como fazer?
• Regra básica: Um bom currículo é o que tem foco. Os Candidatos
que se saem melhor são os que passam dias ou semanas estudando
a vaga e a empresa antes mesmo de aplicar para a vaga.
• Informações básicas: o que colocar?
• Formação acadêmica: curso superior e pós.
• Formação complementar: demais cursos.
• Experiência
– O que colocar?
– Nunca trabalhei com tradução, e agora?
Tenha sempre seu CV em PT e ING/ES/FR.
7. O CV ideal?
Deve ter uma linguagem positiva, ser direto,
concentrar-se nos feitos e não nas
responsabilidades e não incluir fotografia,
a menos que solicitado.
8. Nunca!
• E-mails pessoais tipo gatinha@provedor.com.br. Crie
um e-mail profissional.
• Nada de cores, desenhos, margens e símbolos. O ideal
é usar recursos como negrito e sublinhado.
• Não variar os tipos de fonte.
• Evite listas extensas, bem como referências pessoais,
raça, religião e filiação partidária.
• Erros de concordância, escrita e acentuação. Um a cada
quatro currículos é descartado por erros de português
ou digitação.
• Não minta!
Fonte: http://www.administradores.com.br/noticias/carreira/como-fazer-um-curriculo-ideal/55041/
9. CV pronto, e agora?
• Vamos fazer uma carta de apresentação?
– Como fazer?
– O que dizer?
A carta de apresentação é uma introdução do tradutor.
Apresente-se, informe tudo o que for necessário sobre
você. Ela é um resumo do que tem no seu CV.
*Atenção: A sua Cover Letter deve responder a
pergunta “Por que eu deveria entrevistá-lo
para essa vaga?”
10. Uma ideia de carta
Meu nome é __________ (nome), ________
(nacionalidade), vivo em ____________ (país) e sou
tradutor(a) profissional. Sou formado(a) em
____________, com pós graduação em ______________
e trabalho, principalmente, nas áreas de
__________________, _______________ e
________________.
Envio em anexo meu currículo para sua/vossa apreciação.
No aguardo de uma resposta,
Atenciosamente,
Eu
11. Outro modelo
Dear Hiring Manager:
I write with great interest to apply for the position of Web Developer with your Company. I have a background
in developing web softwares. I believe that with my ability and experience in developing softwares, I would be
an excellent candidate for the job.
Please allow me to highlight my skills and experience:
.Experience in developing Web softwares
. Experience in PC setup and maintenance
. Experience in Computer Network setup and maintenance
. A team player who can also work effectvely independently
I am very interested in working in the Software Developer field and I take pride in doing a good job. Please find
attached for your consideration my resume which would demonstrate my track record.
I would appreciate a chance to meet with you and show you how I can contribute to your company. Please feel
free to call me at Cell: 604--‐XXXXXX/Tel: 604--‐XXXXX or email. I look forward to hearing from you soon.
Thank you for your time and consideration.
Yours truly,
12. CV e Carta, ok. NEXT!
Agora é só começar a se mostrar, mas para
quem?
– Sites – Proz, Translator’s café, etc
– Agências de tradução
– Empresas
– Google