5. Syllabus outline
• 15/08 - Introduction
• 22/08 - IMRaD, Most common errors,
electronic tools
• 29/08 - Strategic planning for your article:
CARS and other approaches
• 05/09 - Title, Abstract e Introduction
• 12/09 - Writing your Introduction
• 19/09 - Coherence, cohesion and clarity, and
use of authorial voice
• 26/09 - (Introduction due) The Results
section
• 03/10- No class (SIEPE)
• 10/10 - The Discussion section
• 17/10 - Discussing and Concluding
• 24/10 - Writing (no class)
• 31/10 - Plagiarism (Students exchange
articles)
• 07/11 - Special guest speaker
• 14/11 - (Feedback due) The submission
process
6. Goals for today
1. Raise awareness of what plagiarism is, and how to avoid it.
2. Provide instructions regarding your peer review assignment.
3. Homework for next week.
36. Making your own “sauce”? Compare:
Muffled author’s voice
There is some research to show
that native speakers of English
have a publication advantage.
Flowerdew (2018) has proposed
that even the North American
education system helps train
students more. Curry and Lillis
(2017) demonstrate that North
Americans are better able to
respond to editor criticisms.
Clearer author’s voice
There is some research to show
that native speakers of English
have a publication advantage.
Flowerdew (2018), for example,
has proposed that even the North
American education system helps
train students more. Similarly,
Curry and Lillis (2017)
demonstrate that North
Americans are better able to
respond to editor criticisms.
58. Is it plagiarism?
Original
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
59. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
60. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
61. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
62. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
63. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
64. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
65. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
66. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
67. Is it plagiarism?
Original (Mauranen et al.)
Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca.
What this implies is that we are
facing a language form that arises
out of cross-cultural
collaborations, and, as is the wont
of language, it adapts, in lexis and
structure, to the circumstances it
is used in.
Ron Martinez (2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
71. Is it plagiarism?
Original (Martinez, 2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
Elsevier manuscript
“Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca,”
potentially giving rise to “a
language form that arises out of
cross-cultural collaborations,”
thus adapting “in lexis and
structure” (Mauranen, Hynninen
& Ranta, 2016, p. 50).
72. Is it plagiarism?
Original (Martinez, 2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
Elsevier manuscript
“Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca,”
potentially giving rise to “a
language form that arises out of
cross-cultural collaborations,”
thus adapting “in lexis and
structure” (Mauranen, Hynninen
& Ranta, 2016, p. 50).
MARTINEZ
73. Is it plagiarism?
Original (Martinez, 2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
Elsevier manuscript
“Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca,”
potentially giving rise to “a
language form that arises out of
cross-cultural collaborations,”
thus adapting “in lexis and
structure” (Mauranen, Hynninen
& Ranta, 2016, p. 50).
MARTINEZ
MAURANEN
82. Is it plagiarism?
Original (Martinez, 2018)
Mauranen et al. (2016) state
plainly that "(w)riting for
academic publishing in English is
in effect now writing in English as
a lingua franca,” potentially giving
rise to “a language form that
arises out of cross-cultural
collaborations,” thus adapting “in
lexis and structure” (p. 50).
Elsevier manuscript
“Writing for academic publishing
in English is in effect now writing
in English as a lingua franca,”
potentially giving rise to “a
language form that arises out of
cross-cultural collaborations,”
thus adapting “in lexis and
structure” (Mauranen, Hynninen
& Ranta, 2016, p. 50).
MARTINEZ
112. About your articles
1. You will receive an article from another student.
2. Read and make comments. Track changes (“controlar alterações” -
see video on website).
3. When finished, return feedback on the original form to the
author’s email (please also copy prppg7000duvidas email).
4. Due 14/11/18