Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Multilingualism in the private sector

634 visualizaciones

Publicado el

Presentation by Joël Sigling (AVB Translations) at the Rutu Roundtable on Multilingual Education for Migrant Children in Europe.
The Roundtable was hosted by Utrecht University in Utrecht, the Netherlands and was held on 6 November 2015.
More info:

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Multilingualism in the private sector

  1. 1. Multilingualism in the private sector Joël Sigling, AVB translations, The Netherlands RUTU ROUNDTABLE MULTILINGUAL EDUCATION FOR MIGRANT CHILDREN IN EUROPE 6 NOVEMBER/ UTRECHT, THE NETHERLANDS 14:40-14:50 / #RutuRT
  2. 2. Economic importance of translation and mother-tongue mastery as crucial factor for success in translation industry Rutu Roundtable, Utrecht, 6 November 2015 Joël Sigling Director AVB Translations Talent Ambassador GALA Copyright AVB Translations , 2015
  3. 3.  Translation as the epitome of multilingualism  Growing economic value of translation  Growing importance of translation industry  Mastery of mother tongue key to success in translation Contents
  4. 4.  Multilingualism has always been considered a sign of education and style, multilingual people have always been admired  Multilingualism has always been essential to international trade.  Translation - the most tangible and enduring form of multilingualism – started 4,000 years ago, shortly after script.  Translation became key in spreading education and religion well over 2,000 years ago. Translation: tangible, enduring multilingualism
  5. 5.  Multilingualism ‘conducive’ to international trade for over 2,000 years  Translation became important to international trade after industrial revolution, more need for written materials.  Translation has become essential to global business since 1960s, booming since the start of the PC age in early 80s.  Translation has become a commodity since Google Translate (2006): Everyone now expects (web) content to be available in mother tongue instantaneously, even if through machine translation Growing economic value of translation
  6. 6.  Commercial translation started as a craft, very time-consuming work. There were only individual translators.  With the advent of typewriters: much more content available, much more needed to be translated. Translators became agencies.  Smaller agencies became big companies when PCs and localization appeared in 1980s. Bigger agencies bought smaller agencies and became really big companies. Industry as a whole grew very fast.  Late 1990s: the internet and a content explosion. Need for translation grew even faster: industry now worth $38 billion per year, expected to reach $47 billion by 2018. Need for MT + multilingual talents! Growing importance of translation industry
  7. 7.  DON’T in translation industry: “I speak four languages fluently”  Saying you master several languages perfectly is a big warning flag for serious translation companies.  Any serious translation company will advertise saying “We use only native speakers of the target language”. Near-native is not nearly good enough.  Teaching children perfect command of one language (their mother tongue) is crucial for producing high-quality translators. Mastery of mother tongue: key to success in translation industry
  8. 8. Telefoon: + 31 625.025.475 E-mail: joel.sigling @ Adres: Ouderkerkerlaan 50 1185 AD Amstelveen Website: Joël Sigling bereikbaar via: