Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]
1. Metodi e strumenti per la traduzione
giuridica tedesco - italiano
CANCELLERIA FEDERALE
DELLA CONFEDERAZIONE SVIZZERA
Relatrice: Natascia Ralli Berna, 24.04.08
2. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Il linguista che si occupa di testi giuridici si trova di fronte ad argomenti che
sono, o sono stati, materia di discussione da parte degli specialisti del diritto;
a questioni di forma linguistica che possono avere importanza essenziale per la
soluzione di problemi giuridici. La cosa appare ovvia a chi veda nella lingua IL
veicolo di trasmissione, interpretazione ed esecuzione delle leggi, sia a chi
ammetta che «il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua».
[…]
L’occhiale del giurista scruta i fatti di lingua negli aspetti che sono pertinenti
alle teorie generali del diritto, all’interpretazione e all’applicazione delle
norme. L’occhiale del linguista cerca di isolare nei testi giuridici i tratti che li
caratterizzano in quanto appartenenti a varietà di lingua distinte nel tempo,
nella distribuzione geografica, nel mezzo di attuazione (scritto e parlato), nei
registri; cerca di riconoscere profili argomentativi, le strutture sintattiche,
semantiche, e testuali, le implicazioni pragmatiche, sociolingusitiche e via
elencando.
(Mortara Garavelli 2001:4)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
2
3. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Indice
1. Le attività dell’istituto
1.1. L’attività terminologica
2. Che cos’è la terminologia?
2.1. Metodo di lavoro
3. Perché è importante la terminologia nel diritto?
4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà
4.1. All’interno di un unico ordinamento giuridico
4.2. A livello comparativo
4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia
4.3. Metodo e dimensione applicativa
4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare?
4.4. Alcuni strumenti di consultazione ...
5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione”
6. Riassumendo e concludendo …
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
3
4. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
1. L’Istituto di comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Tre filoni di ricerca principali:
comunicazione specialistica
tecnologie del linguaggio
bilinguismo e plurilinguismo
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
4
5. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
1.1. L’attività terminologica
Dal 1992 l’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
dell’Accademia Europea di Bolzano si occupa di terminologia giuridico-
amministrativa in lingua italiana e tedesca, a fronte della situazione
di bilinguismo presente in Alto Adige in tutti i settori della vita
pubblica (sancita dallo Statuto di Autonomia del 1972 e dal DPR
574/88).
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
5
6. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Altre attività legate alla terminologia:
www.eurac.edu/bistro
banca dati con 50 000 termini del diritto in IT, DE, LAD (ordinamenti: Italia, Austria,
Germania, Svizzera, Ue), con il patrimonio di termini NORMATI per l’Alto Adige
corpora: corpus bilingue CATEx, corpus bilingue CLE
strumenti: ricerca nel web, estrazione termini, riconoscimento termini
www.eurac.edu/lexalp
banca dati con 11 000 termini in IT, DE, FR, SL relativi alla Convenzione delle Alpi e agli
ordinamenti di Italia, Francia, Austria, Germania, Svizzera, Slovenia, Ue, nonché del
diritto internazionale)
corpora: corpus quadrilingue LexALP
strumenti: estrazione definizioni, estrazione termini, riconoscimento termini
Dizionario terminologico dell’istruzione superiore Italia-Austria
Dizionario giuridico italiano-tedesco
TermLad: terminologia amministrativa in lingua ladina
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
6
7. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
2. Che cos’è la TERMINOLOGIA?
La terminologia è lo studio dei concetti e delle loro rappresentazioni
nei linguaggi specialistici.
(ISO 704:2000)
Il suo scopo è descrivere, sistematizzare e trasferire la conoscenza.
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
7
8. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Un esempio …
Fonte immagini L. Giacoma e S. Kolbe (2001) Il dizionario di tedesco, Bologna, Zanichelli/Klett, pagg. 2408-2409
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
8
9. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Ma non è sempre così semplice…
zona montana Berggebiet
800 m
700 m
600 m
(Italia) (Germania)
Fonte immagini (in data 02.10.2007):
http://www.pyreneesweb.com/images/montagne.gif
http://www.aiab.it/nuovosito/biofattorie/img/Contadino.gif
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
9
10. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
3. Perché è importante la terminologia nel diritto?
In un contesto bi/plurilingue (es. UE, Svizzera, Alto Adige) la correttezza
e la chiarezza della traduzione e della redazione tecnica negli atti
normativi e giuridici costituiscono fondamento imprescindibile del diritto
Il linguaggio giuridico non trasmette solo informazioni, propositi o
obiettivi, ma incide anche sulla sfera della società!
terminologia = ingrediente base per una buona traduzione
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
10
11. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà
Il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua.
Michele A. Cortelazzo (1997)
all’interno di un unico ordinamento giuridico (livello nazionale)
a livello comparativo, ovvero operando un raffronto fra più
ordinamenti giuridici
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
11
12. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.1 All’interno di un unico ordinamento giuridico
astrattezza (es. bene giuridico, proprietà)
lessico
termini giuridici (es. sinallagma, ex-nunc)
termini ordinari (es. visita, capacità)
termini mutuati da altre discipline (es. intersezione a raso, sostanza
psicotropa) doppia specializzazione linguistica (Soffritti 2002:60)
neologismi (es. prescuola)
tecnicismi collaterali (es. vicenda, pronunciare una sentenza)
formule rituali più o meno fisse (es. in nome e per procura, in evasione
della richiesta e per ulteriore seguito)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
12
13. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
… e ancora …
dittologie (es. onere e responsabilità, assoluta ed esclusiva, si
conviene e si stipula)
latinismi (es. ex-tunc, par conditio creditorum)
locuzioni preposizionali (es. a fronte di, a titolo di, ai sensi di)
SN6
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
13
14. Diapositiva 13
SN6 portare come esempio le espressioni non speculari
Scientific Network; 07/04/2008
15. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
omonimia e polisemia:
a) tra più branche del diritto:
Es.: azione
nel diritto commerciale e delle obbligazioni: Documento che incorpora la
partecipazione sociale e la stessa partecipazione. In quanto documenti, le azioni
costituiscono frazioni del capitale sociale di identico ammontare; conferiscono ai
loro possessori uguali diritti; non possono emettersi per somma inferiore al loro
valore nominale; sono indivisibili e inscindibili. (= azione di società) Aktie
nel diritto penale: Movimento corporeo del soggetto. In questa forma di
condotta la forza psichica agisce sui nervi motori, i quali determinano dei
movimenti muscolari, che rappresentano la manifestazione esteriore della
volontà del soggetto. (= azione umana) Handlung
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
14
16. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
oppure
Es.: arresto
nella legislazione stradale: Interruzione della marcia del veicolo dovuta
ad esigenze della circolazione. (Cod. della Strada, art. 157, c. 1, lett. a)
Anhalten
nel diritto processuale penale: Privazione temporanea della libertà
personale di competenza esclusiva della polizia giudiziaria. vorläufige
Festnahme
nel diritto penale: Pena detentiva prevista per le contravvenzioni che
si sconta in uno degli stabilimenti a ciò destinati o in sezioni speciali, con
l’obbligo del lavoro e con l’isolamento notturno e si estende da cinque
giorni a tre anni. (Nuovo Dizionario Giuridico 1998:93) Haftstrafe
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
15
17. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
b) all’interno dello stesso ramo del diritto:
Es.: presidio sanitario (legislazione sociale)
Struttura fisica in cui vengono effettuate prestazioni e/o attività sanitarie (es.
ambulatorio, ospedale). Gesundheitsdienststelle (STAA)
Prodotti e materiali di aiuto per la prevenzione e la cura di alcune malattie
(es. siringhe, bende, garze). medizinische Hilfsmittel (STAA)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
16
18. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
diritto civile
interdisciplinarità:
diritto di famiglia …
embrione
fecondazione fecondazione
assistita in vitro
ovulo
gamete
(bio)medicina
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
17
19. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
contesto giuridico:
può essere interpretato a seconda dell’effetto giuridico e del livello
discorsivo, ovvero legislazione, giurisprudenza, dottrina
può variare a seconda del testo legislativo, persino di pari livello
gerarchico
può essere appositamente creato dal testo normativo
un termine, tanti significati quante sono le interpretazioni!
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
18
20. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Es.:
incidente: Fatto imprevisto che interrompe il normale svolgimento di
un’attività, arrecando danni. (Enciclopedia del diritto, 1995: 729)
incidente: Un evento, associato all’impiego di un aeromobile, che si
verifica fra il momento in cui una persona si imbarca con l’intento di
compiere un volo e il momento in cui tutte le persone che si sono
imbarcate con la stessa intenzione sbarcano e nel quale: 1) una persona
riporti lesioni gravi o mortali, per il fatto di essere dentro l’aeromobile,
(…); oppure 2) l’aeromobile riporti un danno o un’avaria strutturale che
comprometta la resistenza strutturale, le prestazioni o le caratteristiche
di volo dell’aeromobile, e richieda generalmente una riparazione
importante o la sostituzione dell'elemento danneggiato (…); oppure 3
l’aeromobile sia scomparso o completamente inaccessibile
(Decreto Legislativo, 25 febbraio 1999, n. 66, art. 2, c. 1, lett. a)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
19
21. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Oppure:
imputabilità: Nessuno può essere punito per un fatto preveduto dalla
legge come reato, se, al momento in cui lo ha commesso, non era
imputabile. È imputabile chi ha la capacità di intendere e di volere.
(CP, art. 85)
imputabilità: La probabilità che un grave effetto indesiderato in un
ricevente possa essere attribuito al sangue o all’emocomponente
trasfuso o che un grave effetto indesiderato in un donatore possa
essere attribuito al processo di donazione.
(DLgs. 207/2007 Attuazione della direttiva 2005/61/CE che applica la
direttiva 2002/98/CE per quanto riguarda la prescrizione in tema di
rintracciabilità del sangue e degli emocomponenti destinati a trasfusioni e la
notifica di effetti indesiderati ed incidenti gravi)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
20
22. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.2. Livello comparativo
Il giurista italiano si esprime in una determinata lingua
storicamente determinata e così pure il giurista di qualsiasi altra
comunità linguistica. Nello studio di altri ordinamenti, il giurista di
una comunità linguistica si troverà in primo luogo di fronte al
problema della traduzione-comprensione dell’altrui lingua
giuridica. Talora poi un sistema giuridico utilizza nozioni e parole
che, non avendo riscontro nel diritto di un Paese diverso, non
hanno riscontro neanche nei concetti noti ai giuristi di questo
Paese, né nella terminologia presente nella loro lingua.
(Rossi, P. 20.08.2004)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
21
23. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
stretto legame fra lingua e ordinamento giuridico: la comparazione
non implica solo il passaggio da una lingua all’altra, ma anche da un
sistema normativo all’altro (de Groot, 1999:18)
concetti legati alla propria realtà socioculturale
differenze nelle ricostruzioni tassonomiche all’interno dei diversi
sistemi giuridici, anche nei casi in cui gli oggetti extralinguistici siano
gli stessi
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
22
24. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Il sistema universitario in Italia Il sistema universitario in Austria
Mondo del lavoro Berufsleben
Dottorato di ricerca Doktoratstudium (120 ECTS)
Diploma di
(min. 3 anni) specializza- PhD-Studium (an einer Universität)
zione
Master di II livello 120-360
crediti (CFU) Postgradualer
minimo 1 anno e
Universitäts-
min. 60 crediti
lehrgang
(CFU)
Laurea
specialistica/magistrale
2 anni Laurea Magister-/Masterstudium
120/300 crediti (CFU) specialistica/ (2 Jahre bzw. 120 ECTS)
magistrale
Master di I livello
a ciclo unico Postgradualer
minimo 1 anno e
min. 60 crediti Universitäts- Diplomstudium
5 o 6 anni lehrgang 4-6 Jahre
(CFU)
300/360
crediti (CFU)
Laurea Bakkalaureats-/
3 anni Bachelorstudium
180 crediti (CFU) (3 Jahre bzw. 180 ECTS)
Scuola secondaria di secondo grado höhere Schule
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
23
25. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
e ancora …
Italia Germania
Fonte immagini (in data 08.04.2008):
http://verkehrserziehung.bildung-rp.de/typo3temp/pics/88ed5621d6.png
http://www.lessing.schulnetz.hamm.de/schuellobi1.jpg
http://www.vivimaglie.it/primopiano/2007/nonni_vigile.jpg
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
24
26. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia
La scienza del diritto comparato nel senso giuridico del termine ha come
oggetto il ricavare dall’insieme delle istituzioni particolari una base comune, o
quanto meno punti di contatto capaci di mettere in luce l’unità fondamentale
della vita giuridica universale.
(Saleilles in Sacco 1992:7)
[La comparazione] potrà trovare concordanze, principii (più o meno
trascendenti) uniformi, potrà trovare nuclei comuni. Deve essere pronta a
trovare discordanze, principii contrapposti, nuclei diversificati. O potrà
trovare regole strumentali non coincidenti, capaci però di creare differenze
più o meno profonde negli strati meno visibili dell‘ordinamento. Può trovare
identicità o diversità.
(Sacco 1992:7)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
25
27. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
La comparazione (I)
assume come proprio oggetto di studio una pluralità di ordinamenti giuridici
ha come obiettivo finale il confronto tra gli ordinamenti indagati e la
conseguente analisi delle differenze e delle analogie di struttura e
disciplina ravvisabili
richiede un’accurata indagine dei sistemi che si mettono a confronto, al
fine di raggiungere una visione di insieme degli ordinamenti confrontati
riveste solitamente carattere sincronico
è in genere di tipo micro-comparatistico in seno alla terminologia e, dunque,
anche alla traduzione
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
26
28. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
La comparazione (II)
può essere strumentale rispetto ad altre attività:
1. rispetto allo studio di un eventuale ordinamento di riferimento
2. rispetto al confronto di due ordinamenti al fine di garantirne la reciproca
conoscenza facilitare la comprensione, agevolare la comunicazione,
incentivare la cooperazione
3. rispetto all’armonizzazione di più ordinamenti in riferimento a un
settore specifico unificazione legislativa di ordinamenti diversi
può essere asservita ad una dimensione pratico-applicativa (es. aiuta a
valutare se mantenere un dato termine nella traduzione esistente o se è il
caso di formulare una proposta di traduzione)
facilita la comprensione
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
27
29. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.3. Metodo e dimensione applicativa
documentazione
descrizione dei concetti (definizioni, contesti d’uso, note e commenti
ecc.)
analisi contrastiva (ricerca empirica di equivalenze e incongruenze)
equivalenza concettuale piena
sovrapposizione concettuale
equivalenza parziale o approssimativa
inclusione
equivalenza nulla
equivalenze inesistenti
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
28
30. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Equivalenza concettuale piena (I)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
29
31. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Equivalenza concettuale piena (II)
Es.
piano di studio - Studienplan (STAA)
master di primo livello – universitärer Masterkurs der ersten Ebene
(STAA)
dottore – Doktor (STAA)
procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (UE)
guida in stato di ebbrezza – Alkohol am Steuer (UE)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
30
32. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
sovrapposizione concettuale (I)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
31
33. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
sovrapposizione concettuale (II)
procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (D)
Italia Germania
imprenditore commerciale debitore (non
necessariamente
fallimento imprenditore)
procedura giudiziale
concordato preventivo stato di insolvenza
esecuzione dell’intero patrimonio dal 01.01.1999: fallimento e
fine: soddisfare equamente i creditori concordato preventivo uniti
in modo tale da assicurare in una procedura concorsuale
liquidazione coatta amministrativa di tipo unificato che può
la par condicio creditorum
essere eseguita mediante
amministrazione,
amministrazione straordinaria
liquidazione e riparto
delle imprese insolventi
dell’attivo
amministrazione straordinaria
delle imprese di rilevanti
dimensioni
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
32
34. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
inclusione (I)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
33
35. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
inclusione (II)
Es.
corso universitario di master di primo
postgradualer livello
Universitäts-
corso universitario di master di secondo
lehrgang (A) livello
Eheschließung (D)
matrimonio
Ehe (D)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
34
36. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
equivalenza nulla (I)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
35
37. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
equivalenza nulla (II)
Es.
curriculum Curriculum (A)
Fahrverbot (STAA) Fahrverbot (D)
dottore/Doktor (STAA) Doktor (A)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
36
38. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
equivalenza funzionale
Es.
nonno vigile – Schülerlotse
Italia Germania
Fonte immagini (in data 08.04.2008):
http://rivoli1.scuole.piemonte.it/ascuolacamminando/IMG_1212.JPG
http://www.verkehrswacht-ilm-kreis.de/images/index8.jpg Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
37
39. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Valutare sempre il contesto situazionale in cui si
inserisce il termine della LA: la ricerca di un termine
concettualmente equivalente deve sempre essere
accompagnata dalla valutazione dell’equivalenza a
livello contestuale! (Wiesmann 2002:210)
Tenere sempre presente i fattori pragmatici che
influenzano la traduzione giuridica!
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
38
40. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
equivalenze inesistenti
Così ad es. il francese e l’italiano utilizzati per verbalizzare il diritto
svizzero usano il termine possession, possesso per indicare il potere di fatto
sulla cosa scompagnato dall’intento di considerarsi proprietario, mentre in
Francia e in Italia questo potere viene chiamato, per lo più, détention e
detenzione.
(Gambaro & Sacco 1996:9)
Es.
piano di studio Studienplan (A)?
Vertragsprofessor (A) professore a contratto?
ausiliario del traffico Verkehrshelfer (D)?
fallimento Konkurs (D)?
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
39
41. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare?
documentazione
studio approfondito dei sistemi
consulenza con gli esperti
proposte di traduzione (Sacco 1994:40-41)
prestito
neologismo
parafrasi (de Groot 1999:29)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
40
42. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
prestito
Es.
Carabinieri
Learning Agreement (STAA)
da usare con cautela rischio di compromettere la comprensione da
parte del lettore e lo scopo stesso della traduzione
in genere, tendenza ad accostare procedimenti traduttivi diversi (es.
prestito + calco, prestito + nota traduttiva)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
41
43. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
parafrasi
atto a complessità esterna mehrstufiger Verwaltungsakt unter
Beteiligung verschiedener Körperschaften (STAA)
tesi di laurea compilativa dokumentatiosbezogene (Fach)laureatsarbeit
(proposta per STAA)
tesi di laurea sperimentale forschungsbezogene (Fach)laureatsarbeit
(proposta per STAA)
equivalente descrittivo
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
42
44. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
neologismo
verificare che il termine creato non sia o sia stato già presente nella LA
Konkurs (DE)
consigliabile solo quando il destinatario della LA riesce a comprendere il
concetto attraverso un’associazione di idee
Es.
piano di studio Prüfungsplan (proposta per l’Austria)
laureato (Fach)laureatskandidat (proposta per STAA)
Questura Quästur (STAA)
La lacuna terminologica può essere risolta solo dopo
l’individuazione delle difficoltà terminologiche che vi si
celano!
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
43
45. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.4. Alcuni strumenti di consultazione al servizio della terminografia
e traduzione giuridica
testi dottrinali, legislativi e giurisdizionali
siti autorevoli monolingui (es. www.normeinrete.it, www.parlamento.it)
siti autorevoli multilingui
(es. sito UE - http://eur-lex.europa.eu, Raccolta sistematica delle leggi federali
svizzere - http://www.admin.ch/ch/i/rs/rs.html, Lexbrowser della Provincia
Autonoma di Bolzano -
http://www.provinz.bz.it/ressorts/generaldirektion/lexbrowser_d.asp)
banche dati, corpora monolingui e plurilingui (es. bistro, LexALP,
http://eohsterm.org)
individuazione di termini e ricerca di definizioni, contesti, collocazioni e
traducenti
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
44
46. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.4.1. I corpora: fonte di risorse traduttive e terminologiche
a) all’interno di corpora monolingui:
reperimento di contesti linguistici ed esemplificativi
reperimento di definizioni attraverso l’uso di espressioni metadefinitorie
Ai sensi del presente regolamento si intend*/si definisc*:
a) per X, + art. det.
Ai sensi del presente regolamento si definiscono con i seguenti termini:
a) X seguito da
pronome relativo CHE
da verbo introduttivo (es. s’intende)
da iperonimo (es. un insieme di)
Si definisc* X + SOSTANTIVO ( di norma IPERONIMO)
Si consider* X + SOSTANTIVO
…
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
45
47. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
controllare le occorrenze e il
significato del termine all’interno
del suo contesto originale
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
46
48. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
1) il sequestro può essere di tipo
convenzionale
preventivo
conservativo
parziale
2) il sequestro si può
disporre
ordinare
mantenere
3) un qualcosa può essere
sottoposto a sequestro
4) infine:
si può procedere al sequestro
sequestro e/o pignoramento
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
47
49. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Con i corpora è anche possibile
verificare i casi di omonimia/polisemia
verificare la frequenza per controllare l’esatta appartenenza ad un
dato (sub)dominio
b) all’interno di corpora paralleli
ricerca di traducenti/equivalenti già pronti
analisi delle scelte traduttive
comparazione delle scelte traduttive
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
48
51. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
La ricerca di traducenti all’interno di corpora e di siti
multilingui può costituire un punto di partenza per la
ricerca di equivalenti, ma non necessariamente la
soluzione!!!
mai perdere di vista l’ordinamento giuridico di arrivo!!
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
50
52. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Es.
1) Punkteführerschein (STAA, UE)
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 1994
zum Aktionsprogramm über die Strassenverkehrssicherheit [...] wird
ein europäisches System für einen Punkteführerschein gefordert und
die Kommission aufgefordert, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die die
Möglichkeiten für ein europäisches Vorgehen prüft.
(EuABl. 23.09.1996, Nr. C. 277, S. 0015)
MA:
Nell’ordinamento tedesco la caratteristica dei punti è già contenuta
nel concetto di Führerschein!
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
51
53. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
2) guida in stato di ebbrezza
a livello europeo:
Alkohol am Steuer
Fahren unter Alkohleinfluss
MA:
a livello nazionale, per singolo ordinamento tedescofono:
Trunkenheit im Verkehr (D)
Trunkenheit am Steuer (D,A, STAA)
Trunkenheitsfahrt (CH, D)
Fahren in angetrunkenem Zustand (CH)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
52
54. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
3) Certificato di proprietà
Eigentumsschein/Eigentumsbescheinigung (STAA)
MA:
Fahrzeugbrief (D)
4) Patente di guida
licenza di condurre (CH)
Führerschein (D)
Führerausweis (CH)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
53
55. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
valutare ampiezza e aggiornamento del corpus
verificare l’attendibilità e la correttezza del termine
trovato
verificare l’uso del termine trovato in caso di ordinamenti
giuridici che utilizzano la stessa lingua
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
54
56. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione”
Stato attuale:
Across Multitrans
Atril DVX OmegaT
Logiterm SImilis
Heartsome SDLTrados
MemoQ Star
Metatexix Wordfast
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
55
57. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Si utilizza uno strumento CAT per:
testi con un alto grado di ripetizioni (almeno il 50%)
testi appartenenti ad una stessa tipologia testuale
prodotti con limitato ciclo di vita
traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente
poter consultare corpora bilingui
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
56
58. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Alcuni vantaggi …
sfruttamento della ripetitività
sfruttamento di testi già tradotti
velocizzazione del processo traduttivo
maggiore produttività
uniformità linguistica e terminologica
qualità della traduzione, tuttavia garantita dalla qualità della memoria
disponibilità di statistiche
supporto multiformato
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
57
59. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
…. e svantaggi:
possono essere applicate solo a tipologie testuali con alto tasso di
ripetitività
insinuano nel traduttore l’idea di potersi affidare completamente ad
una macchina
conferiscono una visuale ridotta del testo inducendo il traduttore a
dovere tradurre frase per frase
decontestualizzazione: i segmenti sono inseriti nel database di memoria
in modo isolato senza alcun riferimento contestuale
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
58
60. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Come scegliere uno strumento CAT:
La scelta deve essere condotta sulla base delle proprie caratteristiche
individuali e modalità di lavoro.
Non esiste il sistema “perfetto”!
Scheda comparativa
Acrobat Document
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
59
61. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
6. Riassumendo e concludendo …
formulare una proposta di traduzione, nei casi in cui manchi il
traducente o nel caso in cui quello esistente non soddisfi per diversi
motivi (es: possibile ambiguità del termine scelto)
prestare attenzione alle analogie e differenze fra istituti giuridici
appartenenti a ordinamenti giuridici diversi
verificare la correttezza di eventuali traducenti “pronti per l’uso”
mai perdere di vista la LA e il relativo ordinamento giuridico
La traduzione, in particolare la traduzione giuridica,
non può prescindere da un preventivo lavoro di
comparazione giudico-terminologica, che costituisce la
base su cui costruire l’edificio linguistico!
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
60
62. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Grazie per l’attenzione!
Natascia Ralli
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Accademia Europea di Bolzano (EURAC Research)
nralli@eurac.edu
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
61