Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
CNIC Information System with Pakdata Cf In Pakistan
TAUS New Year's Reception 2014
1. TAUS New Year’s Reception
Outlook and Roadmap 2014
www.taus.net
2. Agenda
Agenda
Translation Technology Landscape and Outlook 2014
What it means for enterprises, LSPs and governments: dilemmas and strategies
What it means for TAUS: from think tank to shared services
TAUS Evaluation: the Dynamic Quality Framework
TAUS events and user groups in 2014
TAUS membership and subscription options
Introduction of TAUS representatives
Questions and answers
5. We live in a time of hyper-globalization
Trade integration
Last 2 decades 75 of developing countries are catching up with
economic frontier
World trade is growing
From stuff to fluff
Democratic: openness is widely embraced
Criss-crossing globalization
Inequality in nations is growing
Peterson Institute for International Economics
6. Only 1 out of every 3 people can go online.
Why aren’t more people connected?
Devices are too expensive.
Service plans are too expensive.
There’s no mobile network to connect to.
Content isn’t available in the local language.
Awareness of the value of internet is limited.
Availability of power sources is limited.
Networks can’t support large amounts of data.
http://www.internet.org/
Growth comes from the next billion users
Together we can remove these barriers and give
billions of people the power to connect.
http://www.google.com/loon/
7. Linguistic diversity is the new reality
Zettabytes of information are waiting to be
translated in 1,000+ languages
13. Translation Shifts Gears
From 10,000 customers who buy translation as a ‘luxury’ product
to 6 billion users who consider translation ‘free’.
21st Century Convergence
Mobile
Embedded
Datafied
+ 1,000 languages
Real-time
Luxury
Good enough
Personalized
Continuous
Publisher-driven
translation industry
New payment models
Innovation Invaders
16. Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011)
S
•
•
W
High leverage from Translation
Memories
Well established process and
management
•
•
•
Quality inconsistent (local flavor missing)
Lack of flexibility in landscape, reactive rather
than creative
Quality review is slow – bottleneck
T
O
•
•
•
•
•
•
•
Opening new markets with MT
Engaging with users & communities
Convergence with video and speech
Search engine optimization
Translation of user generated content
Use of mobile
Content personalization
•
•
•
•
•
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Locked in to vendor base
Not scalable to expand quickly
Urgent requirement to support new markets
Inability to ensure quality
Opportunity loss due to lack of
personalization
17. Cascaded Supply Chain
Vendor Management
Clients
Quality Assurance
Project Management
Translation Memory
4 to 30 vendors
Resources Management
MLV’s
Project Management
Quality Assurance
Translation Memory
Account Management
10 to 40 languages
Resources Management
In country
offices/partners
Quality Assurance
Distributed
Quality Assurance
translators/authors
17
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Project Management
Translation Memory
100’ to 1000’s
translators/authors
Translation Memory
19. Innovation Dilemma
S
•
W
High leverage from Translation
Memories
Well established process and
management
•
•
•
Quality inconsistent (local flavor missing)
Lack of flexibility in landscape, reactive
rather than creative
Quality review is slow – bottleneck
Execution on innovation fails
•
•
O
•
•
•
•
•
•
•
T
Opening new markets with MT
Engaging with users & communities
Convergence with video and speech
Search engine optimization
Translation of user generated content
Use of mobile
Content personalization
•
•
•
•
•
•
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Locked in to vendor base
Not scalable to expand quickly
Urgent requirement to support new
markets
Inability to ensure quality
Lack of corporate awareness of new
locales
Opportunity loss due to lack of
personalization
20. 20th Century Translation
Top-down globalization
Export mentality – pushing out
1. One translation quality fits all
2. Selecting locales – limited languages
3. Counting words – owned content
4. TM is core
5. Project-based translation
6. Cascaded supply chain
7. Publisher-driven
One big world
8. One directional
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
21. 21st Century Translation
Bottom-up and top-down globalization
Information is omnipresent – people are connecting
1. Quality differentiation
2. Long-tail of languages
3. Zettabytes of content–
owned, shared, earned
4. Data is core
5. Continuous translation
6. Collaborative translation
7. User-driven
8. Multi directional
Many big worlds in one small planet
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
22. Implementing an Enterprise Language Strategy
How far are you on the journey of “eight things to change”?
1. From: One translation quality fits all
To: Quality differentiation
2. From: Selecting locales – limited languages
To: Long-tail of languages
3. From: Counting words – owned content
To: Owned, shared, earned
4. From: TM is core
To: Data is core
5. From: Project-based translation
To: Continuous translation
6. From: Cascaded supply chain
To: Collaborative translation
7. From: Publisher-driven
To: User-driven
8. From: One directional
To: Multi directional
24. Planning for an Uncertain Future
How to minimize crisis-driven change and instead pursue
opportunity-driven change
Three questions:
1. Will machine translation take a big role in the translation industry or not? Yes
2. Do we have to fear that translation will become a free-for-all service?
No
3. Will the closed (competitive) or the open (collaborative) business models
prevail?
Don’t know
27. Human Language Project
Collaboration between
business, government and academia
worldwide
Think of:
the Human Genome Project: a $3.8
Billion investment in sharing data
about the human genome drove $796
Billion in economic impact, and
spurred growth in the life sciences
industry.
32. Ingredients of Human Language Project
The Human Language Project consists of (at least):
1. Fearless sharing of language and translation data (speech and text) in all languages and
language pairs, not hindered by outdated copyright law. European legislators must modernize
copyright regulations on translation data. (See TAUS article published in January 2013)
2. A library of translation, language and reordering models covering all languages and a wide
scope of domains to help fast-track and fine-tune the development and customization of machine
translation engines.
3. A translation quality evaluation platform to help assess, benchmark and predict the right
translation quality for different content types and different purposes of communication.
4. A library of language tools – such as parsers, chunkers, lemmatizers, taggers – to assist service
and technology providers to improve and customize their solutions.
5. Common translation web services API’s to ensure that all services and technologies work
seamlessly together.
35. Mission Statement
TAUS is a resource center for the global language and translation
industries. Our mission is to increase the size and significance of the
translation industry to help the world communicate better.
We envision translation as a standard feature – a ubiquitous service.
Like the internet, electricity and water, translation must be available in
all languages to all people in the world. We have to straddle the world’s
differences, as well as its universal similarities.
We support buyers and providers of language services and
technologies with a comprehensive suite of online services, software
and knowledge. We extend the reach and growth of the translation
industry through our vision of the Human Language Project and
through our capacity to share translation memory data and quality
evaluation metrics.
36. TAUS – From Think Tank to Industry-Shared Services
TAUS is a member organization for the global translation industry. Founded in January 2005 as a think tank TAUS has
evolved to a global platform supporting corporations, government organizations and translation suppliers to innovate and
automate their business.
Innovation Think Tank
Resources
2005
Insights
2006
Industry-Shared Services
Data & Apps
2008
Metrics
2009
TAUS offers guidance and indispensable industry support services to every agency and company and every buyer of
translation services and technologies. TAUS also runs a program of industry events around the world that attracts a
vibrant community of executives and entrepreneurs from the global content and translation industries.
37. Four TAUS Action Lines
Data
Automation
55 Billion words in 2,200
language pairs. Private Vaults
& Public Sharing.
Central resource for education
and advancement in opensource and commercial MT.
Enabling better
translation
Evaluation
Interoperability
Provide for measuring and
benchmarking translation
quality.
Coordinate translation web
services to optimize
connectivity.
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
39. Dynamic Quality Framework
Need to go up and down in quality and the translation industry’s use
of quality evaluation models and metrics needed to reflect this,
Need industry benchmarking to strengthen and improve the
credibility of quality assurance processes,
Need to lower cost of quality assurance at buyers and providers.
We achieve this through:
Industry shared Knowledge Base
Content Profiling
DQF tools for benchmarking
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
40. Project Organization
Ongoing initiative since January 2011
Bimonthly project management calls with TAUS members
TAUS DQF team – Attila Görög, Dr. Sharon O’Brien, Dr. Nora
Aranberri, Jaap van der Meer, Nikos Argyropoulos
Development outsourced to Spartan Software
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
41. Original Project Participants
CA Technologies
Cisco
Dell
EMC
eBay
Google
Hewlett Packard
Intel
Medtronic
Microsoft
Oracle
Philips
PTC
Siemens
Spil Games
Yahoo!
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
46. Roadmap for 2014 (1)
Improvements based on feedback from participating
companies
Conduct DQF Reporting survey with participating
companies
Development of Reporting Dashboard
Development, testing and feedback for the Content
Profiling 2.0
Turning the Knowledge Base into a wiki-platform
FAQ for the DQF tools
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
47. Roadmap for 2014 (2)
Implementing automated metrics in DQF
Offering evaluation services by partners
Monthly subscriptions DQF
DQF API to allow tool vendors to integrate
Integrating DQF in the TAUS PE course
Best Practices for Training evaluators, Sample selection,
Style guides
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
48. Long-term plan
DQF as a central platform for QE containing:
Best Practices
Agreed metrics
MT evaluation
HT evaluation
Industry Benchmarks
Business Intelligence
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
50. TAUS Events
TAUS Executive Forum
Tokyo (Japan)
April 10-11
TAUS Roundtable
Moscow (Russia)
May 23
TAUS Annual Conference
Vancouver, BC (Canada)
October 27-28
TAUS Industry
Leaders Forum
Dublin (Ireland)
June 2-3
TAUS Machine Translation Showcase
Dublin (Ireland) hosted by
Localization World
June 4
TAUS Quality Evaluation Summit
Dublin (Ireland) hosted by Localization
World
June 4
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
51. TAUS User Groups and Online Events
TAUS Translation
Technology Showcase
Webinar
Monthly
TAUS DQF Users Call
Bi-monthly
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
TAUS Translation
Automation Users Call
Monthly
TAUS Data Users Call
Quarterly
53. TAUS Team
Jaap van der Meer
Director
Andrew Joscelyne
Writer & Consultant
Yulia
Korobova, Operation
s Manager
Anne-Maj van der
Meer
Web Content &
Event Manager
Nikos Argyropoulos
Software Engineer
Achim Ruopp
Product Development
Manager
Maxim Khalilov
Research &
Development
Vinod Sudharshan
Software Engineer
Attila Görög
DQF Product
Manager
54. TAUS Advisory Board
Wayne Bourland, Dell
Jack Boyce, Google
Will Burgett, Intel
Karen Combe, PTC
Aiman Copty, Oracle
Valarie Gilbert, EMC
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Alison Toon, Hewlett-Packard
Francis Tsang, Adobe
Diane Wagner, Microsoft
Chris Wendt, Microsoft
Smith Yewell, Welocalize
Tim Young, Cisco
55. TAUS Representatives
North America
Aki Ito
Willem Stoeller
Asia
Tom Alwood
Europe
Tetsuo Nakamura
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Luigi Muzii
62. Membership Packages
Free
Full Membership
Insights and Evaluation Membership
Resources
Stay informed about
innovation in the
translation industry
Insights
Get the essentials to
implement strategies
and best practices
Evaluation
Add industry metrics
to your translation
quality evaluation
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
TAUS Data Only
Data
Get data to optimize
translation
automation
63. Member Fees
Levels
Global*
Size (nr. of employees)**
User log-ins
Corporate Big*
Corporate Small
Agency
Academic
> 1,000
20
> 100
12
< 100
5
< 20
2
N.A.
1
Free
Free
Free
Free
€1,620
NA
€350
€800
NA
€350
Resources: Directories, Best Practices, Reports, Webinars, Jobs
Free
TAUS Full Membership Package: Insights, Metrics, Data & Apps, Discounts on Event Registrations
One year
One quarter
Extra user log-in (per year)
€18,000
€5,000
€350
€11,700
€3,200
€350
€5,400
€1,500
€350
TAUS Half Membership Package: Insights, Evaluation, Discounts on Event Registrations
One year
One quarter
Extra user log-in (per year)
€10,000
€2,750
€200
€6,500
€1,800
€200
€3,000
€820
€200
€900
NA
€200
€500
NA
€200
€6,500
€1,800
€200
€3,000
€820
€200
€900
NA
€200
€500
NA
€200
TAUS Data Membership Package: Data & Apps
One year
One quarter
Extra user log-in (per year)
€10,000
€2,750
€200
TAUS Data Membership Package: Data & Apps, including Free Pooling of All Data Older Than Two Years
One year
€10,000
€10,000
€10,000
€10,000
€10,000
* Ask for introductory member fees if your company is new to TAUS and in the Global or Corporate Big category with only a small staff
directly involved in language and translation activities.
** For government, non-government organizations and public bodies we count the number of employees directly involved in language and
translation activities.
Annual memberships are invoiced around the middle of December. Members who do not want to renew their annual membership must give
notice before November 15.
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
65. Further reading
Translation Technology Landscape report (70 pages):
https://www.taus.net/reports/taus-translation-technology-landscape-report
About hyperglobalization: Peterson Institute for International Economics:
https://www.piie.com/publications/interstitial.cfm?ResearchID=2443
Strategies and dilemma’s for language service providers:
https://www.taus.net/articles/choose-your-own-translation-future
Dynamic Quality Framework report:
https://www.taus.net/reports/translation-quality-evaluation-is-catching-up-with-the-times
It’s Time for a Big Idea (Human Language Project)
https://www.taus.net/it-s-time-for-a-big-idea-the-human-language-project
Industry Leaders Datafy translation:
https://www.taus.net/articles/are-translation-industry-leaders-up-to-the-challenge
Clarifying copyright on translation data:
https://www.taus.net/articles/clarifying-copyright-on-translation-data
Planning for an uncertain future: scenario-based planning workshops 2011:
https://www.taus.net/articles/the-dishwasher-the-industry-in-2017
MT as the new Lingua Franca
https://www.taus.net/articles/mt-the-new-lingua-franca
We have sent a detailed 2014 membership program.This webinar we’ll focus on:Strategic overview with plans for 4 action linesShow you the new TAUS EVAL platformFirst, let’s look at the position and role of TAUS in the global translation industry
Peterson Institute for International Economics: https://www.piie.com/publications/interstitial.cfm?ResearchID=2443Trade integration has been more rapid than ever (since 1990 three-quarters of the developing world (75 of 103 countries) started catching up with the economic frontier (USA) and at the same time world trade surged, resulting in improving situation of the average citizen in the worldIt is dematerialized: fluff and stuff.... Products get a high service componentDemocratic: openness is widely embracedIt is criss-crossing
What will they look like: http://www.internetserviceproviders.org/blog/
Today the internet is not accessible to two-thirds of the world’s populations: http://internet.org/
Dating from 2011: Planning for an uncertain future... Enterprise Langauge Strategy: 8 things to change
Today the internet is not accessible to two-thirds of the world’s populations: http://internet.org/
Historic evolution of TAUS
Rahzeb talks through slide: Maybe shows Labs website.
Today the internet is not accessible to two-thirds of the world’s populations: http://internet.org/