7. Through - Translation
• It is the literal translation of common
collocations, names of organizations and
components of compounds.
• It can also be called: loan translation.
7. Through - Translation
7.1 COMMON COLLOCATIONS
•A collocation is two or more words
that often go together.
•Example 1:
SL: Make money
TL: Kiếm tiền.
“Make money” is translated word by word to “Làm tiền” in
Vietnamese. It can be understood as a whole different thing.
In this case, Vietnamese means “Kiếm tiền”.
7. Through - Translation
•Example 2:
SL: Make a phone call
TL: Gọi điện thoại.
• “Phone” means “Điện thoại”.
• “Call” means “Gọi”
• Put Together: “Make a phone call” means to “Gọi điện thoại”
7. Through - Translation
7.2 NAME OF ORGANIZATIONS
WHO
WTO
UNO
UNICEF
7. Through - Translation
7.3 COMPONENTS OF COMPOUNDS
Components of compound consists of two or more
different elements bound together.
7. Through - Translation
→ Through-translations should be used only when
they are already recognized terms
7.1
COMMON
COLLOCATIONS
7.2
NAME OF
ORGANIZATIONS
7.3
COMPONENTS
OF COMPOUNDS
8. SHIFTS or TRANSPOSITIONS
or
A translation
procedure involving
a change in grammar
from SL to TL
“Shift”
Catford’s
term
“Transposition”
Vinay and
Darbelnet’s term
8.1 English plural noun - Vietnamese singular noun
8.2 English preposition - Vietnamese verb
8.3 English gerund /verb noun - Vietnamese verb
8.4 English pronoun - Vietnamese noun
8.5 English empty verb plus verb -noun
8.6 English adverbial phrase - Vietnamese adverb
8.7 English complex sentences-Vietnamese compound sentence
8.8 English simple sentence-Vietnamese complex sentence
8. SHIFTS or
TRANSPOSITIONS
8.1 English plural noun – Vietnamese singular noun
Example:
Quyển tiểu thuyết Dưới Ánh Sao của A . J .
Cronin phản ánh cuộc sống của những
người thợ mỏ.
The Stars Look Down by A . J . Cronin
is a novel about the lives of miners.
8.2. English preposition – Vietnamese verb
Example:
Trong lúc lênh đênh giữa biển khơi, người thủy
thủ thường nghĩ đến mái nhà yêu dấu và ấp ủ
niềm hi vọng sáng sủa là được sớm trở về.
The sailor; while in mid-seas, think of his
sweet home with bright hopes of
returning there very soon.
The doctor opened on their ringing
Khi họ rung chuông cánh cửa mở ra
8.3.
English gerund/verb noun
–
Vietnamese verb
“Pass my blankets and the basket,” said the white man,
curtly. He knelt on the edge of the platform to receive
the bundle. Then the boat shoved off, and the white
man, standing up, confronted Arsat who had come out
through the low door of his hut. He was a man young,
powerful, with broad chest and muscular arms.
“Đưa chăn và rổ cho tôi,” người đàn ông da trắng buông
một câu cụt lủn. Ông ta quỳ xuống nền nhà để ôm lấy
đống chăn. Khi chiếc thuyền xô mạnh cũng là lúc ông ta
đứng thẳng đối diện với Arsat vừa từ trong căn chòi
bước ra. Arsat là một chàng thanh niên khỏe mạnh, ngực
nở nang, cánh tay cuồn cuộn những bắp thịt săn chắc.
8.4.
English pronoun
–
Vietnamese noun
Example:
SL
• She said she has an aversion
to the cat sleeping on her
bed.
TL
• Cô ta nói cô ta ghét việc con
mèo ngủ trên giường cô ta
8.5.
English empty
verb plus verb-
noun
-
Vietnamese verb
Example:
SL
• I’ll come in a moment
TL
• Tôi sẽ đến ngay
8.6.
English adverbial
phrase
–
Vietnamese
adverb
SL • He is poor, which I fortunately am
not
TL • Hắn ta nghèo, nhưng may thay tôi
không đến nỗi.
8.7. English complex sentences – Vietnamese compound sentence
8.8 English simple sentence – Vietnamese complex
sentence
-Simple sentence with other special constructions like
-Hope + an infinitive with “to”
SL: I hope to live to see my youngest son
a successful doctor,
TL: Tôi hy vọng là mình sẽ sống cho đến ngày
được chứng kiến cậu con trai út của tôi trở
thành một bác sĩ thành đạt.
-Simple sentence with other special constructions like
-To be + adjective + enough + an infinitive with “to”
SL: It was cold enough to freeze our
fingers.
TL: Trời lạnh đến nỗi các ngón tay của tôi
tê cóng cả lại
1.Simple sentence in English with an absolute construction
SL: weather permitting, we shall go
fishing tomorrow
TL: Nếu thời tiết tốt, ngày mai chúng tôi
sẽ đi câu cá
SL:
Irish republican leader Gerry Adams held a
first meeting Tuesday with US officials after
President Clinton lifted a 20-year ban on
contacts with his Sinn Fein Party, and said it
opened “ ahistoric new era”.
TL:
Hôm Thứ Ba, nhà lãnh đạo nước cộng hòa Ai-len,
ông Gerry Adams đã có cuộc tiếp xúc với các quan
chức Hoa Kỳ. Đây là cuộc tiếp xúc đầu tiên sau khi
tổng thống Clinton bãi bỏ sự cấm vận kéo dài 20 năm
trong mối quan hệ đối với đảng Sinn Fein của ông.
Nhà lãnh đạo này nói rằng sự kiện này đã mở ra “một
thời đại mới trong lịch sử”.
1. The change in the position of a word, a phrase or a clause
SL: I bought a white hat TL: Tôi đã mua một cái mũ trắng
The replacement of a long english sentence by two or three vietnamese shorter sentences
you get a
candy
A. True
1. An English plural noun can be changed to a Vietnamese
singular noun. True or false?
A. True
B. False
you get
… a kiss
A. True
2. To translate an English sentence with prepositions or
prepositional phrases into Vietnamese, the translator might
sometimes use verbs instead. True or false?
A. True
B. False
you get
three
candies
A. True
3. When translate an English sentence with a pronoun into Vietnamese, it
is necessary to identify the noun that the English pronoun refers to, and
then replace the English pronoun by the Vietnamese noun with an
equivalent. True or false?
A. True
B. False
you get a
high-five
B. True
4. Catford is the author of "shift" term in "shift or transposition"
translation procedure. True or false?
A. True
B. False
you get
five
candies
B. False
5. When translate a long sentence from English to Vietnamese,
it CANNOT be translated into 3 or 4 short sentences. True or
false?
A.True
B. False
Good luck
to you…
D. Cơ hội trong tầm tay
6. How does "fighting chance" translate to Vietnamese meaning?
A. Cơ hội đạt được
B. Cơ hội mong manh
C. Cơ hội chiến đấu
D. Cơ hội trong tầm tay
you get a
smile…
A. An English adverbial phrase can be replaced by a
Vietnamese adverb
7. Which of the following is TRUE?
A. An English adverbial phrase can be replaced by a Vietnamese adverb
B. An English adverbial phrase can be commented by a Vietnamese adverb
C. An English adverbial phrase can be changed by a Vietnamese adverb
D. An English adverbial phrase can be reviewed by a Vietnamese adverb
you get a
candy
A. Grammar
8. A shift or transposition is a procedure involving a change in…from SL to TL
A. Grammar.
B. Parts of speech.
C. Vocabulary.
D. Text.
you get
three
candies
A. World Health Organization - Tổ chức Y tế Thế giới.
9. What does WHO mean and translate to Vietnamese meaning?
A. World Health Organization - Tổ chức Y tế Thế giới.
B. World Trade Organization - Tổ chức thương mại thế giới.
C. United Nation Organization - Liên hợp quốc.
D. World Wide Web - Tổ chức Website Thế giới.
you get
two
candies
D. 8
10. How many types of shifts or transpositions translation
procedures are there?
A. 5.
B. 6.
C. 7.
D. 8.