Se ha denunciado esta presentación.
Se está descargando tu SlideShare. ×

翻訳精度の最大化による同時音声翻訳のための文分割法 (NLP2014)

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Próximo SlideShare
Derivative models from BERT
Derivative models from BERT
Cargando en…3
×

Eche un vistazo a continuación

1 de 24 Anuncio

Más Contenido Relacionado

Presentaciones para usted (20)

A los espectadores también les gustó (11)

Anuncio

Similares a 翻訳精度の最大化による同時音声翻訳のための文分割法 (NLP2014) (7)

Más reciente (20)

Anuncio

翻訳精度の最大化による同時音声翻訳のための文分割法 (NLP2014)

  1. 1. 翻訳精度の最大化による 同時音声翻訳のための文分割法 小田 悠介 (@odashi_t) Graham Neubig 清水 宏晃 Sakriani Sakti 戸田 智基 中村 哲 情報科学研究科, NAIST 2014/3/18 (NLP2014) 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 1
  2. 2. 1. 研究背景 2. 関連研究 3. 提案手法 4. 実験と結果 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 2
  3. 3. 同時音声翻訳 ― 機械翻訳の応用 ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST2014/3/18 (NLP2014) 3 • 講義・スピーチの同時音声翻訳 (Simultaneous Speech Translation: SST) – 原発話を連続的に音声認識、翻訳(、音声合成) – 同時性(訳出時間の短さ)を重視 同時音声翻訳システム(English → Japanese) 今から18分間で 皆様を旅にご案内します 可能な限り 短時間で訳出 In the next 18 minutes I'm going to take you on a journey
  4. 4. 従来の音声翻訳と文分割法 • 従来の音声翻訳 … 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 4 しかし… 同時性が大きく損失• 講義など 「文が長い」 「文末が曖昧」 EN JA in the next 18 minutes I 'm going to take you on a journey and it 's a journey that you and i have been on for many years now and ... 翻訳単位 = 文末推定 [Matusov+ 2006] in the next 18 minutes I 'm going to take you on a journey 文分割 より短い単位の翻訳が必要 文分割法の適用 今から18分間で あなたを連れていきます 旅に 翻訳 翻訳単位を細分化 高速な訳出を実現 (翻訳精度も低下:トレードオフ)
  5. 5. 1. 研究背景 2. 関連研究 3. 提案手法 4. 実験と結果 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 5
  6. 6. 関連研究 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 6 • [Rangarajan-Sridhar+ 2013] – 予測された句読点の挿入位置 (コンマ、ピリオド、その他) を使用 • 線型SVMで学習 (素性: word 1,2,3-gram / POS 1, 2, 3-gram) • 数種類の手法を比較検討 … 句読点による手法が最高性能 • [Fujita+ 2013] – 分割位置の右確率 (Right Probability: RP) を使用 • 右確率 … ある位置の前後で語順が同じになる確率 • [Bangalore+ 2012] – 音声認識の無音区間(=発話の休止)を用いて文を分割
  7. 7. すべてヒューリスティクスに基づく手法 音韻的情報、言語的情報 … 関連研究の問題点 • 分割位置が翻訳精度に与える影響を考慮せず • 翻訳器に対して分割位置が最適化されていない 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 7
  8. 8. 1. 研究背景 2. 関連研究 3. 提案手法 4. 実験と結果 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 8
  9. 9. 提案手法への要件 • 提案手法が満たすべき要件 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 9 機械翻訳の評価尺度に基づいて 最適な分割位置を決定 1. 定式化 2. 文分割アルゴリズムの提案
  10. 10. 文ごとの評価値の総和: 文分割 →個別に翻訳 →結合 定式化 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 10 学習データ中の 文分割位置集合 機械翻訳の 評価尺度 学習済み 翻訳器 対訳文 (学習データ) • 対訳文・翻訳器・評価尺度が与えられたとき、 文ごとの評価尺度の合計を最大化する文分割位置を探索
  11. 11. 文分割 モデル モデル化 S* 分割位置の 選択 アルゴリズムの概要 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 11 3. 分割位置を素性でモデル化 2. 個の分割位置を学習データから選択 翻訳器 MT対訳 𝒇 𝑗, 𝒆𝑗 評価尺度 EV K 今回メインの話題 3種類の手法 1. 学習データ(対訳コーパス)全体で分割する数 を決定 (=分割頻度の制約)
  12. 12. 例 I ate lunch but she left 手法 1: 貪欲法に基づく探索 • 次の分割位置を決めるとき、今までに選んだ分割位置を保持 (=貪欲法: greedy search) 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 12 最初の分割位置 ω = 0.7 ω = 0.5 ω = 0.8 ω = 0.6 ω = 0.6 2番目の分割位置 ω = 0.7 ω = 0.5 ω = 0.7 ω = 0.8 3番目の分割位置 ω = 0.5 ω = 0.8ω = 0.9 I ate lunch but she left I ate lunch but she left 選ばれた分割位置の素性をSVMで学習
  13. 13. I ate lunch but she left 代名詞 動詞 名詞 接続詞 代名詞 動詞 I ate an apple and an orange 代名詞 動詞 限定詞 名詞 接続詞 限定詞 名詞 例 (素性:前後の品詞) 手法 2: 素性によるグループ化 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 13 • 翻訳器・評価尺度 … 複雑な関数 ノイズが多い – 学習データの性能が偶然良くなる分割位置で過学習 • 解決策 … 同じ素性を持つ分割位置をグループ化、同時に分割 グループ(代名詞+動詞) グループ(名詞+接続詞) グループ(限定詞+名詞) • 動的計画法(DP)で探索、 探索で素性が得られるので モデル化は不要
  14. 14. 手法 3: 正則化の追加 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 14 • 素性によるグループ化を行っても、 滅多に現れない素性に対して過学習してしまう可能性 正則化項 • 素性の数に対する正則化項を導入 • 大きな α … 最終的に選択される素性の数が減少 – α = 0 のときはグループ化のみの場合と等価
  15. 15. 1. 研究背景 2. 関連研究 3. 提案手法 4. 実験と結果 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 15
  16. 16. 実験設定 • テストデータのドメイン … TED翻訳タスク [WIT3: Cettolo+ 2012] • 言語対 ... 英語→ドイツ語 ・ 英語→日本語 • トークン化・品詞推定 ... Stanford POS Tagger, KyTea • ... BLEU+1 • ... Moses(PBMT) • テストデータの評価 ... BLEU, RIBES 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 16 言語対 用途 形態素数(英) 形態素数(独/日) 英語→ドイツ語 PBMT 学習 21.8M 20.3M 文分割 学習 424k 390k テスト 27.6k 25.4k 英語→日本語 PBMT 学習 13.7M 19.7M 文分割 学習 401k 550k テスト 8.20k 11.9k
  17. 17. 比較対象 手法名 概要 従来手法 Punct-Predict 句読点位置の予測 [Rangarajan+ 2013] RP 右確率 [Fujita+ 2013] 提案手法 Greedy 手法1: 貪欲法(+SVMによるモデル化) Greedy+DP 手法2: 貪欲法+素性によるグループ化 Greedy+DP (α = 0.5) 手法3: 貪欲法+素性によるグループ化+正則化 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 17
  18. 18. 実験結果 - BLEU 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 18 翻訳単位の平均単語数 BLEU Greedyは性能が低い (過学習?) Greedy+DPは RPよりも高性能 (英→独:1程度向上) 翻訳性能を維持して 未分割より3~5倍、 句読点予測より2~3倍 の分割頻度を実現
  19. 19. 実験結果 - RIBES 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 19 翻訳単位の平均単語数 RIBES 英→独、英→日 両方でRPより高性能 (英→独:1程度向上) (英→日:3程度向上)
  20. 20. 実験結果 - 学習データのBLEU 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 20 翻訳単位の平均単語数 BLEU Greedyは 学習データに対し 非常に高い性能 しかし テスト結果は悪い 過学習 Greedy+DP グループ化制約 過学習を抑制
  21. 21. 学習結果 (Greedy+GP) (高頻度順) 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 21 1 NN / CC 7 NN / RB 2 NN / VBZ 8 NNS / VBP 3 CC / PRP 9 NN / VBD 4 NN / PRP 10 CC / IN 5 CC / DT 11 CC / NN 6 CC / RB 12 CC / LS
  22. 22. まとめ • 同時音声翻訳の実現には文分割法が必要 • 従来手法 = ヒューリスティクス • 提案手法 = 翻訳精度を直接最適化 – 貪欲法 – 動的計画法 – 素性の数による正則化 • 実験結果 – BLEU 英→独 で性能向上 – RIBES 英→独、英→日 で性能向上 – 分割頻度 未適用より3~5倍、従来手法(句読点予測)より2~3倍 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 22
  23. 23. 今後の課題 • Greedy+DPアルゴリズムの改良 – 多数の素性を使用できるようにする – 学習データの大規模化 (要:高速化・省メモリ化) • 履歴を考慮した翻訳[Rangarajan-Sridhar+ 2013]の適用 – 翻訳精度が向上することが既知 • 文末推定・品詞推定のオンライン化 • 人手評価による検証 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 23
  24. 24. References • [Matusov+ 2006] Evgeny Matusov, Arne Mauser, and Hermann Ney. Automatic sentence segmentation and punctuation prediction for spoken language translation. In Proc. IWSLT, pages 158-165, 2006. • [Bangalore+ 2012] Srinivas Bangalore, Vivek Kumar Rangarajan Sridhar, Prakash Kolan, Ladan Golipour, and Aura Jimenez. Real-time incremental speech-to-speech translation of dialogs. In Proc. NAACL HLT, pages 437-445, 2012. • [Rangarajan-Sridhar+ 2013] Vivek Kumar Rangarajan Sridhar, John Chen, Srinivas Bangalore, Andrej Ljolje, and Rathinavelu Chengalvarayan. Segmentation strategies for streaming speech translation. In Proc. NAACL HLT, pages 230-238, 2013. • [Fujita+ 2013] Tomoki Fujita, Graham Neubig, Sakriani Sakti, Tomoki Toda, and Satoshi Nakamura. Simple, lexicalized choice of translation timing for simultaneous speech translation. In InterSpeech, 2013. • [WIT3: Cettolo+ 2012] Mauro Cettolo, Christian Girardi, and Marcello Federico.2012. Wit3: Web inventory of transcribed and translated talks. In Proc. EAMT, pages 261–268. 2014/3/18 (NLP2014) ©2014 by Yusuke Oda, AHC-Lab, IS, NAIST 24

×