Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf

Filipino Tracts and Literature Society Inc.
Filipino Tracts and Literature Society Inc.Publisher en Filipino Tracts and Literature Society Inc.

The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar.

Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
NTHEGE NTHUTS'I 1
1 'nar copia 'nar epístola, da Jeremy mi envió ya mi
mi pa da llevados cautivos da Babilonia ya 'naha
mar ndä ya babilonios, pa nda certificar ya, ngu mi
'be̲ pi nu'ä 'bu
̲ Kwä.
2 da causa ar ya nts'oku
̲ te da habéis 'yo
̲ t'e hñandu
̲ hu
̲
Jwä, seréis llevados cautivos da Babilonia ya
Nabucodonosor 'naha mar ndä ya babilonios.
3 nja'bu da nu'bu
̲ vengas Babilonia, permaneceréis
nu'bu
̲ xingu ya je̲ ya, ne 'nar ya'bu
̲ pa, es decir, yoto
'mui; ne 'mefa xta nä'ä os llevaré pacíficamente ar
nu'bu
̲ .
4 nu'bya veréis jar Babilonia dioses ár t'axi, ne ar
k'axt'i, ne ya zá, llevados dige ar hombros, mi o
̲ t'e
temer ja ya ximhai.
5 dejar os, Pos, ar ne ni 'na jar bí seáis semejantes ja
ya extranjeros, nixi vosotros nixi, nu'bu
̲ veáis ar
multitud delante ne jár xu
̲ tha, ya adorando.
6 pe decid jar vuestros corazones: O 'ño
̲ ho
̲ ,
debemos adorar gi.
7 ngetho ma anxe̲ 'bu
̲ i ko vosotros, ne Nugu
̲ ga
̲
xkagentho dí xu ar vuestras anxe̲ mar na za
̲ .
8 jar cuanto ár hñä, ar pulida ir nge ar obrero, ne
nu'u
̲ xkagentho ya dorados ne t'et'i ko ár t'axi; wat'i,
hingi ya mäs da falsos, ne hingi xi ñä.
9 ne tomando k'axt'i, nu'bu
̲ nja'bu
̲ bí mä, pa 'nar tsi
da ama ar volver yoxji, o
̲ t'e coronas pa ya cabezas
yá dioses.
10 ya 'nandi 'nehe ya sacerdotes transmiten ja yá
dioses k'axt'i ne ár t'axi, ne bí bí otorgan bí hä
xkagentho.
11 hä, darán Nunu
̲ ja ya rameras pa ngatho, ne ya
cubrirán komongu ya 'ño
̲ ho
̲ ko ar vestiduras,
komongu ar dioses ya t'axi, ne dioses k'axt'i ne
xithe̲ .
12 wat'i, nuya dioses hingi xi salvar ar ar óxido ne
ar polilla, anke 'yo xí cubiertos ko ropas púrpuras.
13 bí limpian ar rostro ir polvo ar templo, nu'bu
̲ ja
mucho dige nu'u
̲ .
14 ne nä'ä hingi to hyo ya nä'ä bí ofende, sostiene
'nar cetro, komongu 'bu
̲ 'nar Aku
̲ te ar patria.
15 'nehe pe̲ ts'i ja ár 'ye̲ derecha 'nar daga ne 'nar
hacha, pe Hindi tsa
̲ da librar ar ar hñäki ne ya be.
16 nge nä'ä da mfädi hingi ya dioses; ir Hinti mi
temáis.
17 ngetho komongu 'nar Baso ar 'ño
̲ ho
̲ usa hingi
hmädi otho nu'bu
̲ da 'wagi; Bí nja'bu
̲ bí ar ko yá
dioses: nu'bu
̲ ar instalan ko ar templo, yá da
̲ bí
llenan ar polvo a través de yá pies ya nä'ä ku
̲ t'i.
18 ne komongu ya puertas gi aseguradas ir nge
ngatho ya xeni dige nä'ä ofende jar ar 'naha mar ndä,
komongu comprometido sufrir ar muerte: bí nja'bu
̲
ya sacerdotes o
̲ t'e ayunar yá templos ko ar puertas,
cerraduras ne barrotes, pa ndi yá dioses hingi 'bu
̲ hu
̲
estropeados ko ar be.
19 bí encienden hyats'i, hä, mäs da pa hä xkagentho,
ar ne nu'u hingi xi ga 'na.
20 ya komongu 'na ya vigas ar templo, pe ya jä'i ne
yá corazones gi roídos ir nge ya 'bede arrastran ar
ximha
̲ i; Ne nu'bu
̲ ar ya tsi nu'u
̲ ne yá ropas, hingi
ndi sienten.
21 yá rostros gi ennegrecidos ir nge ar 'bifi bo
̲ ni ar
templo.
22 dige yá cuerpos ne cabezas ar sientan
murciélagos, golondrinas ne ya ts'ints'u
̲ , ne 'nehe ya
gatos.
23 jar 'me̲ hna sabréis hingi ya dioses; ir tanto, hingi
temáis.
24 da pesar ar ar k'axt'i mi 'bu
̲ i ya alrededor ar nu'u
̲
pa gi ya hermosos, menos da limpien ar óxido,
hingi brillarán, getho nixi nu'bu
̲ mi fundidos bí
'nts'oni.
25 ya 'bede ya da otho aliento 'ra
̲ i ir nge 'nar precio
mar na hñets'i.
26 ya llevados dige ar hombros, hinda ga pies ja ya
ne nuya declaran ja ya 'ño
̲ ho
̲ nä'ä hingi valen otho.
27 bi También los que les sirven se avergüenzan:
porque si caen al suelo en cualquier momento, no
pueden levantar_se de nuevo por hä mismos; no, si
uno los pone erguidos, pueden mover_por sí
mismos; no, si se inclinan, pueden enderezar_; sino
que ponen regalos delante de ellos como a hombres
muertos.
28 jar cuanto ya 'bede ne bí mi sacrifican, yá
sacerdotes pa
̲ ne abusan; ya ar xkagentho bí, yá
esposas ponen xeni Nunu
̲ jar sal; pe ja ya hyoya ne
impotentes hingi mi gi tse̲ ti nä'ä di 'bui.
29 ya 'be̲ hñä menstruales ne ya 'be̲ hñä jar nt'ots'i ya
bätsi tsi yá sacrificios; 'bu
̲ nuya ya podéis ga pädi
hingi ya dioses; hingi bí temáis.
30 ngetho ¿honja xi da llamados dioses? Getho ya
'be̲ hñä ponen ár ngo
̲ hñandu
̲ hu
̲ ya dioses ar t'axi, ar
k'axt'i ne ar xithe̲ .
31 ne ya sacerdotes ar sientan ja yá templos ko yá
ropas rasgadas, ne yá cabezas ne barbas afeitadas,
ne otho dige yá cabezas.
32 rugen ne claman hñandu
̲ hu
̲ yá dioses, ngu nä'ä
o
̲ t'e ya 'ño
̲ ho
̲ jar dängo nu'bu
̲ 'na xi ndu.
33 ya sacerdotes 'nehe ar quitan ya vestiduras ne
visten ja yá esposas ne ya bätsi.
34 ya da nts'oki nä'ä 'na bí thogi, wa bien, hingi xi
recompensar nä'ä: hingi xi da t'ot'e 'nar 'naha mar
ndä, nixi bí derribar.
35 ar ar xkagentho bí, hingi xi uni riquezas nixi
bojä; anke 'nar 'ño
̲ ho
̲ 'yot'e ya 'nar nt'ets'i, ne hingi
ndi guarde, hingi ndi requerirán.
36 hingi xi salvar jar ni ar muerte, nixi librar ja ya
yá ts'e̲ di ja ya poderosos.
37 hingi xi restaurar 'nar ciego ár thandi, nixi da
'BATS'I ningún 'nar 'ño
̲ ho
̲ ja yá angustia.
38 hingi xi mostrar ntheku
̲ te 'na jar viuda, nixi gi
'yo
̲ t'e ar za
̲ ar infrunta.
39 yá dioses ya zá, ne da gi 'bu
̲ hu
̲ cubiertos k'axt'i
ne ár t'axi, ya komongu ya do de da tallan jar ar LA:
mi ya adoran da confundidos.
40 ¿Honja debería gem'bu
̲ mbeni ne mä 'nar 'ño
̲ ho
̲
ya dioses, nu'bu
̲ 'nehe ya xkagentho caldeos ya
deshonran?
41 da nu'bu
̲ ba 'nar mudo ke hingi to ñä, bí traen, ne
bí ruegan bí Bel da hable, komongu bí entender
42 wat'i, nu'u
̲ xkagentho hingi xi entender 'me̲ hna,
ne ya abandonan, porke Hinti pe̲ ts'i yá
conocimiento.
43 ya 'be̲ hñä 'nehe ko cuerdas alrededor, sentadas ja
ya 'ñu, ts'ät'i salvado pa ñu
̲ ni 'ñithi nthiti; pe nu'bu
̲
alguna Nuyu
̲ , atraída ya 'ra da thogi, bi 'bu
̲ i, nä'ä
reprocha ár 'ñowi, nä'ä hingi bí considerada ngut'ä
digna komongu nu'ä, nixi ár cuerda rota.
44 nga
̲ tho nä'ä mi thogi entre nu'u
̲ xí falso: ¿Honja
to da mbeni wa gi ñö ra ya dioses?
45 gi 'bu
̲ hu
̲ hechos carpinteros ne orfebres: hingi xi
to gi xka nä'ä ya obreros ne da 'bu
̲ hu
̲ .
46 ne nu'u
̲ xkagentho da ya Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi
nunka tsa da 'ño ya xingu ya pa; Pos hä, ¿Temu
̲
deberían ya 'bede gi 'bu
̲ hu
̲ hechas nu'u
̲ to dioses?
47 ngetho dejaron mentiras ne reproches mi ba
'me̲ fa.
48 getho nu'bu
̲ ba ekwa uni hñäki wa plaga dige
nu'u
̲ , ya sacerdotes consultan ko hä xkagentho, ho
xi 'bu
̲ i escondidos ko nu'u.
49 nu'bu
̲ , ¿Temu
̲ xi ya 'ño
̲ ho
̲ percibir hingi ya
dioses, nä'ä hingi xi salvar ar ar hñäki nixi ar plaga?
50 nge ga hingi ya mäs nä'ä ar xithe̲ , ne recubiertos
t'axi ne k'axt'i, bí sabrá jar nä'ä nt'ot'e ya falsos:
51 ne manifestará jar ga
̲ tho ya Ximhai ne reyes
hingi ya dioses, pe ge obras 'ye̲ ar 'ño
̲ ho
̲ , ne mi otho
obra Kwä jar nu'u
̲ .
52 nu'bu
̲ , ¿togo'ä hingi pädi hingi ya dioses?
53 ngetho otho xi da t'ot'e 'naha mar ndä nu jar ha
̲ i,
nixi uni 'ye ja ya 'ño
̲ ho
̲ .
54 nixi xi juzgar 'nar nt'ot'ise̲ ár causa, nixi reparar
'nar mal, komongu incapaces, getho ya komongu
cuervos entre ñu
̲ ni ne ar ximha
̲ i.
55 ko nä'ä nuna, nu'bu
̲ ar tsibi caiga dige jar ngú ya
dioses ar xithe̲ , wa dige k'axt'i wa t'axi, yá
sacerdotes huirán ne escaparán; pe nu'u
̲ xkagentho
da quemados jar pedazos komongu ar vigas.
56 'nehe, hingi xi resistir jar ningún 'naha mar ndä
wa tuhni: ¿Honja ar tsa
̲ da mbeni wa mä ya dioses?
57 'nehe ya aquellos dioses ar xithe̲ , ne t'et'i ko ár
t'axi wa k'axt'i, mar tsa
̲ ndi escapar ya be wa be.
58 da t'ot'e k'axt'i ne ár t'axi, ne ya vestiduras ko
nu'u da xi hñe, mi ya fuertes toman, ne da ko: hingi
xi ar da 'BATS'I hä xkagentho.
59 ir 'me̲ t'o tanto, ar mäs xi hño da 'nar 'naha mar
ndä da muestre ya hets'u
̲ jä'i, wa bien 'nar Baso
provechoso ja 'nar ngú, nä'ä ar ndö da mets'i
njapu'befi, da dioses ya falsos; wa da 'nar goxthi
'nar ngú, guardar ya 'bede jar nä'ä, da dioses ya
falsos. wa 'nar columna ar xithe̲ ja 'nar palacio, da
dioses ya falsos.
60 ngetho ar hyadi, ar zänä ne ya tso
̲ ho
̲ , komongu
brillantes ne enviados gi yá oficios ya obedientes.
61 ar xkagentho bí, relámpago nu'bu
̲ estalla ar hei
ar ga; ne ar xkagentho bí ar ndähi sopla ja ya
ximha
̲ i.
62 ne nu'bu
̲ Jwä manda ja ya nubes da recorran
nga
̲ tho, o
̲ t'e nä'ä bí mi ordena
63 ne ar tsibi enviado ndezu
̲ mañä pa consumir
colinas ne ar bosques xí nä'ä bí bí ordena; pe nuya
hingi ya semejantes jar nu'u
̲ nixi jar manifestación
ne jar poder.
64 ir tanto, hingi ar da suponer nixi mä ya dioses,
ya da hingi xi juzgar ya causas, nixi gi 'yo
̲ t'e ar xi
hño ya 'ño
̲ ho
̲ .
65 conociendo, Pos, hingi ya dioses, Hinti mi
temáis,
66 ngetho hingi xi maldecir nixi bendecir ya reyes;
67 hingi xi mostrar señales ja ya cielos ja ya
paganos, nixi brillar komongu ar hyadi, nixi uni
tsibi komongu ar zänä.
68 ya bestias ya mpädi mäs xi da Nuyu
̲ : porke xi ga
japi ar jár 'nar cubierta ne bí da 'BATS'I hä da ehese̲ .
69 ir 'me̲ t'o tanto, ar ni 'na jar bí ga manifiesta ya
dioses; ir hingi ya temáis.
70 ngetho komongu 'nar espantapájaros 'nar
mbodu
̲ nihe pepinos hingi guarda otho; nja'bu
̲ ya yá
dioses ar xithe̲ , ne puestos t'axi ne k'axt'i.
71 ne 'nehe yá dioses ar xithe̲ , ne t'et'i t'axi ne k'axt'i,
ya komongu 'nar espina nt'axu
̲ nwani ja 'nar huerto,
dige dá nuna kadu
̲ 'nar ts'ints'u
̲ bí sienta; ngu 'nehe
ma 'nar animä, nä'ä ge ar este ar oscuridad.
72 ne sabréis hingi ya dioses ir nge ar púrpura
brillante da pudre dige nu'u
̲ ; ne nu'u
̲ xkagentho
'me̲ fa da comidos, ne da 'nar reproche jar xe̲ ni
ximha
̲ i.
73 hño, Pos, ar xa nä'ä hingi pe̲ ts'i ídolos, getho da
ya'bu
̲ reproche.

Recomendados

Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdfQueretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 vistas5 diapositivas
Queretaro Otomi - Susanna.pdf por
Queretaro Otomi - Susanna.pdfQueretaro Otomi - Susanna.pdf
Queretaro Otomi - Susanna.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 vistas3 diapositivas
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdfQueretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
4 vistas5 diapositivas
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfQueretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 vistas4 diapositivas
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdfQueretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 vistas4 diapositivas
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf por
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdfQueretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 vistas3 diapositivas

Más contenido relacionado

Similar a Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf

Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdf por
Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdfYucatec Maya - Testament of Joseph.pdf
Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 vistas5 diapositivas
Queretaro Otomi - 1st Maccabees.pdf por
Queretaro Otomi - 1st Maccabees.pdfQueretaro Otomi - 1st Maccabees.pdf
Queretaro Otomi - 1st Maccabees.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
7 vistas22 diapositivas
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdf por
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdfQueretaro Otomi - Book of Baruch.pdf
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
4 vistas5 diapositivas
Queretaro Otomi - Testament of Judah.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Judah.pdfQueretaro Otomi - Testament of Judah.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Judah.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 vistas5 diapositivas
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdf por
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdfYucatec Maya - Testament of Benjamin.pdf
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 vistas5 diapositivas
Queretaro Otomi - Judith.pdf por
Queretaro Otomi - Judith.pdfQueretaro Otomi - Judith.pdf
Queretaro Otomi - Judith.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 vistas11 diapositivas

Similar a Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf(17)

BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, SABIDURIA, PARTE 45 DE 47 por sifexol
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, SABIDURIA, PARTE 45 DE 47BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, SABIDURIA, PARTE 45 DE 47
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, SABIDURIA, PARTE 45 DE 47
sifexol1.5K vistas

Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc.

Bambara - The Apocrypha.pdf por
Bambara - The Apocrypha.pdfBambara - The Apocrypha.pdf
Bambara - The Apocrypha.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
0 vistas152 diapositivas
English - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf por
English - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdfEnglish - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
English - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
0 vistas8 diapositivas
Zulu - 2nd Esdras.pdf por
Zulu - 2nd Esdras.pdfZulu - 2nd Esdras.pdf
Zulu - 2nd Esdras.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 vistas20 diapositivas
Yiddish - 2nd Esdras.pdf por
Yiddish - 2nd Esdras.pdfYiddish - 2nd Esdras.pdf
Yiddish - 2nd Esdras.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 vistas20 diapositivas
Xhosa - 2nd Esdras.pdf por
Xhosa - 2nd Esdras.pdfXhosa - 2nd Esdras.pdf
Xhosa - 2nd Esdras.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 vistas20 diapositivas
Welsh - 2nd Esdras.pdf por
Welsh - 2nd Esdras.pdfWelsh - 2nd Esdras.pdf
Welsh - 2nd Esdras.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 vistas20 diapositivas

Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc.(20)

Último

adviento 2023.pdf por
adviento 2023.pdfadviento 2023.pdf
adviento 2023.pdfMARTIN ARTERO
147 vistas11 diapositivas
Navidad el Verdadero tesoro Parte #2.pptx por
Navidad el Verdadero tesoro Parte #2.pptxNavidad el Verdadero tesoro Parte #2.pptx
Navidad el Verdadero tesoro Parte #2.pptxjenune
6 vistas9 diapositivas
Primer Domingo de Adviento 2023 por
Primer Domingo de Adviento 2023Primer Domingo de Adviento 2023
Primer Domingo de Adviento 2023Mission San Luis Rey Parish
492 vistas23 diapositivas
Piensa en lo que estas pensando #7.pptx por
Piensa en lo que estas pensando #7.pptxPiensa en lo que estas pensando #7.pptx
Piensa en lo que estas pensando #7.pptxIglesia Lirio del valle
8 vistas6 diapositivas
Prepara el Camino del Señor Segundo domingo de Adviento por
Prepara el Camino del Señor Segundo domingo de AdvientoPrepara el Camino del Señor Segundo domingo de Adviento
Prepara el Camino del Señor Segundo domingo de AdvientoMission San Luis Rey Parish
32 vistas23 diapositivas
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf por
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdfCANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdfCAMILADANIELA7
12 vistas44 diapositivas

Último(13)

Navidad el Verdadero tesoro Parte #2.pptx por jenune
Navidad el Verdadero tesoro Parte #2.pptxNavidad el Verdadero tesoro Parte #2.pptx
Navidad el Verdadero tesoro Parte #2.pptx
jenune6 vistas
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf por CAMILADANIELA7
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdfCANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf
CAMILADANIELA712 vistas
Navidad el Verdadero Tesoro.pptx por jenune
Navidad el Verdadero Tesoro.pptxNavidad el Verdadero Tesoro.pptx
Navidad el Verdadero Tesoro.pptx
jenune12 vistas
La Gracia que Reina por amendezd
La Gracia que ReinaLa Gracia que Reina
La Gracia que Reina
amendezd12 vistas

Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf

  • 2. NTHEGE NTHUTS'I 1 1 'nar copia 'nar epístola, da Jeremy mi envió ya mi mi pa da llevados cautivos da Babilonia ya 'naha mar ndä ya babilonios, pa nda certificar ya, ngu mi 'be̲ pi nu'ä 'bu ̲ Kwä. 2 da causa ar ya nts'oku ̲ te da habéis 'yo ̲ t'e hñandu ̲ hu ̲ Jwä, seréis llevados cautivos da Babilonia ya Nabucodonosor 'naha mar ndä ya babilonios. 3 nja'bu da nu'bu ̲ vengas Babilonia, permaneceréis nu'bu ̲ xingu ya je̲ ya, ne 'nar ya'bu ̲ pa, es decir, yoto 'mui; ne 'mefa xta nä'ä os llevaré pacíficamente ar nu'bu ̲ . 4 nu'bya veréis jar Babilonia dioses ár t'axi, ne ar k'axt'i, ne ya zá, llevados dige ar hombros, mi o ̲ t'e temer ja ya ximhai. 5 dejar os, Pos, ar ne ni 'na jar bí seáis semejantes ja ya extranjeros, nixi vosotros nixi, nu'bu ̲ veáis ar multitud delante ne jár xu ̲ tha, ya adorando. 6 pe decid jar vuestros corazones: O 'ño ̲ ho ̲ , debemos adorar gi. 7 ngetho ma anxe̲ 'bu ̲ i ko vosotros, ne Nugu ̲ ga ̲ xkagentho dí xu ar vuestras anxe̲ mar na za ̲ . 8 jar cuanto ár hñä, ar pulida ir nge ar obrero, ne nu'u ̲ xkagentho ya dorados ne t'et'i ko ár t'axi; wat'i, hingi ya mäs da falsos, ne hingi xi ñä. 9 ne tomando k'axt'i, nu'bu ̲ nja'bu ̲ bí mä, pa 'nar tsi da ama ar volver yoxji, o ̲ t'e coronas pa ya cabezas yá dioses. 10 ya 'nandi 'nehe ya sacerdotes transmiten ja yá dioses k'axt'i ne ár t'axi, ne bí bí otorgan bí hä xkagentho. 11 hä, darán Nunu ̲ ja ya rameras pa ngatho, ne ya cubrirán komongu ya 'ño ̲ ho ̲ ko ar vestiduras, komongu ar dioses ya t'axi, ne dioses k'axt'i ne xithe̲ . 12 wat'i, nuya dioses hingi xi salvar ar ar óxido ne ar polilla, anke 'yo xí cubiertos ko ropas púrpuras. 13 bí limpian ar rostro ir polvo ar templo, nu'bu ̲ ja mucho dige nu'u ̲ . 14 ne nä'ä hingi to hyo ya nä'ä bí ofende, sostiene 'nar cetro, komongu 'bu ̲ 'nar Aku ̲ te ar patria. 15 'nehe pe̲ ts'i ja ár 'ye̲ derecha 'nar daga ne 'nar hacha, pe Hindi tsa ̲ da librar ar ar hñäki ne ya be. 16 nge nä'ä da mfädi hingi ya dioses; ir Hinti mi temáis. 17 ngetho komongu 'nar Baso ar 'ño ̲ ho ̲ usa hingi hmädi otho nu'bu ̲ da 'wagi; Bí nja'bu ̲ bí ar ko yá dioses: nu'bu ̲ ar instalan ko ar templo, yá da ̲ bí llenan ar polvo a través de yá pies ya nä'ä ku ̲ t'i. 18 ne komongu ya puertas gi aseguradas ir nge ngatho ya xeni dige nä'ä ofende jar ar 'naha mar ndä, komongu comprometido sufrir ar muerte: bí nja'bu ̲ ya sacerdotes o ̲ t'e ayunar yá templos ko ar puertas, cerraduras ne barrotes, pa ndi yá dioses hingi 'bu ̲ hu ̲ estropeados ko ar be. 19 bí encienden hyats'i, hä, mäs da pa hä xkagentho, ar ne nu'u hingi xi ga 'na. 20 ya komongu 'na ya vigas ar templo, pe ya jä'i ne yá corazones gi roídos ir nge ya 'bede arrastran ar ximha ̲ i; Ne nu'bu ̲ ar ya tsi nu'u ̲ ne yá ropas, hingi ndi sienten. 21 yá rostros gi ennegrecidos ir nge ar 'bifi bo ̲ ni ar templo. 22 dige yá cuerpos ne cabezas ar sientan murciélagos, golondrinas ne ya ts'ints'u ̲ , ne 'nehe ya gatos. 23 jar 'me̲ hna sabréis hingi ya dioses; ir tanto, hingi temáis. 24 da pesar ar ar k'axt'i mi 'bu ̲ i ya alrededor ar nu'u ̲ pa gi ya hermosos, menos da limpien ar óxido, hingi brillarán, getho nixi nu'bu ̲ mi fundidos bí 'nts'oni. 25 ya 'bede ya da otho aliento 'ra ̲ i ir nge 'nar precio mar na hñets'i. 26 ya llevados dige ar hombros, hinda ga pies ja ya ne nuya declaran ja ya 'ño ̲ ho ̲ nä'ä hingi valen otho. 27 bi También los que les sirven se avergüenzan: porque si caen al suelo en cualquier momento, no pueden levantar_se de nuevo por hä mismos; no, si uno los pone erguidos, pueden mover_por sí mismos; no, si se inclinan, pueden enderezar_; sino que ponen regalos delante de ellos como a hombres muertos. 28 jar cuanto ya 'bede ne bí mi sacrifican, yá sacerdotes pa ̲ ne abusan; ya ar xkagentho bí, yá esposas ponen xeni Nunu ̲ jar sal; pe ja ya hyoya ne impotentes hingi mi gi tse̲ ti nä'ä di 'bui. 29 ya 'be̲ hñä menstruales ne ya 'be̲ hñä jar nt'ots'i ya bätsi tsi yá sacrificios; 'bu ̲ nuya ya podéis ga pädi hingi ya dioses; hingi bí temáis. 30 ngetho ¿honja xi da llamados dioses? Getho ya 'be̲ hñä ponen ár ngo ̲ hñandu ̲ hu ̲ ya dioses ar t'axi, ar k'axt'i ne ar xithe̲ . 31 ne ya sacerdotes ar sientan ja yá templos ko yá ropas rasgadas, ne yá cabezas ne barbas afeitadas, ne otho dige yá cabezas. 32 rugen ne claman hñandu ̲ hu ̲ yá dioses, ngu nä'ä o ̲ t'e ya 'ño ̲ ho ̲ jar dängo nu'bu ̲ 'na xi ndu. 33 ya sacerdotes 'nehe ar quitan ya vestiduras ne visten ja yá esposas ne ya bätsi. 34 ya da nts'oki nä'ä 'na bí thogi, wa bien, hingi xi recompensar nä'ä: hingi xi da t'ot'e 'nar 'naha mar ndä, nixi bí derribar. 35 ar ar xkagentho bí, hingi xi uni riquezas nixi bojä; anke 'nar 'ño ̲ ho ̲ 'yot'e ya 'nar nt'ets'i, ne hingi ndi guarde, hingi ndi requerirán. 36 hingi xi salvar jar ni ar muerte, nixi librar ja ya yá ts'e̲ di ja ya poderosos.
  • 3. 37 hingi xi restaurar 'nar ciego ár thandi, nixi da 'BATS'I ningún 'nar 'ño ̲ ho ̲ ja yá angustia. 38 hingi xi mostrar ntheku ̲ te 'na jar viuda, nixi gi 'yo ̲ t'e ar za ̲ ar infrunta. 39 yá dioses ya zá, ne da gi 'bu ̲ hu ̲ cubiertos k'axt'i ne ár t'axi, ya komongu ya do de da tallan jar ar LA: mi ya adoran da confundidos. 40 ¿Honja debería gem'bu ̲ mbeni ne mä 'nar 'ño ̲ ho ̲ ya dioses, nu'bu ̲ 'nehe ya xkagentho caldeos ya deshonran? 41 da nu'bu ̲ ba 'nar mudo ke hingi to ñä, bí traen, ne bí ruegan bí Bel da hable, komongu bí entender 42 wat'i, nu'u ̲ xkagentho hingi xi entender 'me̲ hna, ne ya abandonan, porke Hinti pe̲ ts'i yá conocimiento. 43 ya 'be̲ hñä 'nehe ko cuerdas alrededor, sentadas ja ya 'ñu, ts'ät'i salvado pa ñu ̲ ni 'ñithi nthiti; pe nu'bu ̲ alguna Nuyu ̲ , atraída ya 'ra da thogi, bi 'bu ̲ i, nä'ä reprocha ár 'ñowi, nä'ä hingi bí considerada ngut'ä digna komongu nu'ä, nixi ár cuerda rota. 44 nga ̲ tho nä'ä mi thogi entre nu'u ̲ xí falso: ¿Honja to da mbeni wa gi ñö ra ya dioses? 45 gi 'bu ̲ hu ̲ hechos carpinteros ne orfebres: hingi xi to gi xka nä'ä ya obreros ne da 'bu ̲ hu ̲ . 46 ne nu'u ̲ xkagentho da ya Xká 'yot'u ̲ hu ̲ ir 'be̲ fi nunka tsa da 'ño ya xingu ya pa; Pos hä, ¿Temu ̲ deberían ya 'bede gi 'bu ̲ hu ̲ hechas nu'u ̲ to dioses? 47 ngetho dejaron mentiras ne reproches mi ba 'me̲ fa. 48 getho nu'bu ̲ ba ekwa uni hñäki wa plaga dige nu'u ̲ , ya sacerdotes consultan ko hä xkagentho, ho xi 'bu ̲ i escondidos ko nu'u. 49 nu'bu ̲ , ¿Temu ̲ xi ya 'ño ̲ ho ̲ percibir hingi ya dioses, nä'ä hingi xi salvar ar ar hñäki nixi ar plaga? 50 nge ga hingi ya mäs nä'ä ar xithe̲ , ne recubiertos t'axi ne k'axt'i, bí sabrá jar nä'ä nt'ot'e ya falsos: 51 ne manifestará jar ga ̲ tho ya Ximhai ne reyes hingi ya dioses, pe ge obras 'ye̲ ar 'ño ̲ ho ̲ , ne mi otho obra Kwä jar nu'u ̲ . 52 nu'bu ̲ , ¿togo'ä hingi pädi hingi ya dioses? 53 ngetho otho xi da t'ot'e 'naha mar ndä nu jar ha ̲ i, nixi uni 'ye ja ya 'ño ̲ ho ̲ . 54 nixi xi juzgar 'nar nt'ot'ise̲ ár causa, nixi reparar 'nar mal, komongu incapaces, getho ya komongu cuervos entre ñu ̲ ni ne ar ximha ̲ i. 55 ko nä'ä nuna, nu'bu ̲ ar tsibi caiga dige jar ngú ya dioses ar xithe̲ , wa dige k'axt'i wa t'axi, yá sacerdotes huirán ne escaparán; pe nu'u ̲ xkagentho da quemados jar pedazos komongu ar vigas. 56 'nehe, hingi xi resistir jar ningún 'naha mar ndä wa tuhni: ¿Honja ar tsa ̲ da mbeni wa mä ya dioses? 57 'nehe ya aquellos dioses ar xithe̲ , ne t'et'i ko ár t'axi wa k'axt'i, mar tsa ̲ ndi escapar ya be wa be. 58 da t'ot'e k'axt'i ne ár t'axi, ne ya vestiduras ko nu'u da xi hñe, mi ya fuertes toman, ne da ko: hingi xi ar da 'BATS'I hä xkagentho. 59 ir 'me̲ t'o tanto, ar mäs xi hño da 'nar 'naha mar ndä da muestre ya hets'u ̲ jä'i, wa bien 'nar Baso provechoso ja 'nar ngú, nä'ä ar ndö da mets'i njapu'befi, da dioses ya falsos; wa da 'nar goxthi 'nar ngú, guardar ya 'bede jar nä'ä, da dioses ya falsos. wa 'nar columna ar xithe̲ ja 'nar palacio, da dioses ya falsos. 60 ngetho ar hyadi, ar zänä ne ya tso ̲ ho ̲ , komongu brillantes ne enviados gi yá oficios ya obedientes. 61 ar xkagentho bí, relámpago nu'bu ̲ estalla ar hei ar ga; ne ar xkagentho bí ar ndähi sopla ja ya ximha ̲ i. 62 ne nu'bu ̲ Jwä manda ja ya nubes da recorran nga ̲ tho, o ̲ t'e nä'ä bí mi ordena 63 ne ar tsibi enviado ndezu ̲ mañä pa consumir colinas ne ar bosques xí nä'ä bí bí ordena; pe nuya hingi ya semejantes jar nu'u ̲ nixi jar manifestación ne jar poder. 64 ir tanto, hingi ar da suponer nixi mä ya dioses, ya da hingi xi juzgar ya causas, nixi gi 'yo ̲ t'e ar xi hño ya 'ño ̲ ho ̲ . 65 conociendo, Pos, hingi ya dioses, Hinti mi temáis, 66 ngetho hingi xi maldecir nixi bendecir ya reyes; 67 hingi xi mostrar señales ja ya cielos ja ya paganos, nixi brillar komongu ar hyadi, nixi uni tsibi komongu ar zänä. 68 ya bestias ya mpädi mäs xi da Nuyu ̲ : porke xi ga japi ar jár 'nar cubierta ne bí da 'BATS'I hä da ehese̲ . 69 ir 'me̲ t'o tanto, ar ni 'na jar bí ga manifiesta ya dioses; ir hingi ya temáis. 70 ngetho komongu 'nar espantapájaros 'nar mbodu ̲ nihe pepinos hingi guarda otho; nja'bu ̲ ya yá dioses ar xithe̲ , ne puestos t'axi ne k'axt'i. 71 ne 'nehe yá dioses ar xithe̲ , ne t'et'i t'axi ne k'axt'i, ya komongu 'nar espina nt'axu ̲ nwani ja 'nar huerto, dige dá nuna kadu ̲ 'nar ts'ints'u ̲ bí sienta; ngu 'nehe ma 'nar animä, nä'ä ge ar este ar oscuridad. 72 ne sabréis hingi ya dioses ir nge ar púrpura brillante da pudre dige nu'u ̲ ; ne nu'u ̲ xkagentho 'me̲ fa da comidos, ne da 'nar reproche jar xe̲ ni ximha ̲ i. 73 hño, Pos, ar xa nä'ä hingi pe̲ ts'i ídolos, getho da ya'bu ̲ reproche.