Curious to learn more about how much a translator could really benefit from this daunting combination, Cris Silva and Giovana Boselli conducted an experiment in which we combined machine translation and translation memory. This slide discusses our process and statistics in an attempt to provide translation and localization professionals with some empirical information on the combined use of machine translation and computer-assisted translation.
8. STEP 1: CONVERSION OF EXCEL CSV MICROSOFT GLOSSARIES INTO A TRADOS TRANSLATION MEMORY-FRIENDLY FORMAT Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
9. STEP 1: CONVERSION OF EXCEL CSV MICROSOFT GLOSSARIES INTO A TRADOS TRANSLATION MEMORY-FRIENDLY FORMAT Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
10. STEP 2: CREATION OF A BLANK MEMORY IN TRADOS Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
11. STEP 3: IMPORT OF MICROSOFT GLOSSARIES INTO TRADOS MEMORY Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
12.
13. STEP 4: SAMPLES Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli IN MEMORY OUR TEXT LEVERAGE Router does not have IPX installed. Router does not have IPX installed. 30% same as memory SECOND disk is bad or incompatible SECOND disk is bad or incompatible 30% same as memory Unable to view drive information. Unable to view drive information required . 25% based on the memory, with additions of words or terms Windows 2000 IP Configuration. Windows 2000 IP Configuration is ready. 25% based on the memory, with additions of words or terms Proxy Interface: has no group entries Proxy Interface: has group entries 25% based on the memory, cutting off words or terms A preference level does not exist for the protocol. A preference level exists for the protocol. 25% based on the memory, cutting off words or terms - In the Manage list, select Word Add-ins, and then click Go. 20 % new text from Microsoft Help web site for Word - Click the Templates tab. 20 % new text from Microsoft Help web site for Word
14. STEP 5: PRE-TRANSLATION OF SAMPLE TEXTS IN TRADOS Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
15. STEP 6: COPYING OF 0% MATCH RESULTS OF PRE-TRANSLATION TO AN EXCEL FILE. Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
16. STEP 7: PASTING OF 0% MATCH RESULTS OF PRE-TRANSLATION TO AN EXCEL FILE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
17. STEP 8: ENTERING EXCEL FILE INTO GOOGLE TRANSLATE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
18. STEP 9: TRANSLATION BY GOOGLE TRANSLATE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
19. STEP 10: COPYING TRANSLATED TEXT FROM GOOGLE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
20. STEP 11: PASTING GOOGLE TRANSLATE RESULTS INTO EXCEL Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
21. ATA FRAMEWORK FOR ERROR MARKING Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
28. STEP 14: TOTAL SCORE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli ORIGINAL SOURCE GOOGLE TRANSLATED (0% MATCH) SCORE T1 500 271 44.5 T2 500 319 39.75 T3 500 274 27.5
29. THANK YOU… Cris Silva Giovana Boselli [email_address] [email_address] We would like to thank Renato Beninatto José Henrique Pinto Sue Ellen Wright Jonathan Mendoza Riccardo Schiaffino Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli