SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 29
MIXING  COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION AND MACHINE TRANSLATION:  THE GOOD,  THE BAD AND THE UGLY
THE ISSUE ,[object Object],Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
OUTLINE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
DEFINING TM AND MT ,[object Object],[object Object],[object Object],Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
OUR SCENARIO ,[object Object],Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
PROCESS STEPS ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 1: CONVERSION OF EXCEL CSV MICROSOFT GLOSSARIES INTO A TRADOS TRANSLATION MEMORY-FRIENDLY FORMAT Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 1: CONVERSION OF EXCEL CSV MICROSOFT GLOSSARIES INTO A TRADOS TRANSLATION MEMORY-FRIENDLY FORMAT Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 2: CREATION OF A BLANK MEMORY    IN TRADOS  Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 3: IMPORT OF MICROSOFT  GLOSSARIES INTO TRADOS MEMORY Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],STEP 4: WRITING OF SAMPLE TEXTS Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 4: SAMPLES  Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli IN MEMORY OUR TEXT LEVERAGE Router does not have IPX installed.  Router does not have IPX installed.  30% same as memory SECOND disk is bad or incompatible  SECOND disk is bad or incompatible  30% same as memory Unable to view drive information.  Unable to view drive information  required .  25% based on the memory, with additions of words or terms Windows 2000 IP Configuration. Windows 2000 IP Configuration  is ready. 25% based on the memory, with additions of words or terms Proxy Interface: has  no  group entries Proxy Interface: has group entries 25% based on the memory, cutting off words or terms A preference level  does not  exist for the protocol. A preference level  exists  for the protocol. 25% based on the memory, cutting off words or terms -  In the Manage list, select Word Add-ins, and then click Go. 20 % new text from Microsoft Help web site for Word - Click the Templates tab. 20 % new text from Microsoft Help web site for Word
STEP 5: PRE-TRANSLATION OF SAMPLE TEXTS IN TRADOS Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 6: COPYING OF 0% MATCH RESULTS OF  PRE-TRANSLATION TO AN EXCEL FILE. Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 7: PASTING OF 0% MATCH RESULTS OF PRE-TRANSLATION TO AN EXCEL FILE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 8: ENTERING EXCEL FILE INTO      GOOGLE TRANSLATE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 9: TRANSLATION BY GOOGLE  TRANSLATE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 10: COPYING TRANSLATED TEXT  FROM GOOGLE  Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 11: PASTING GOOGLE TRANSLATE RESULTS INTO EXCEL Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
ATA FRAMEWORK  FOR ERROR MARKING Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
OUR ERROR CATEGORIES Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
A MATTER OF PERCEPTION? Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 12: ERROR ANALYSIS OF GOOGLE TRANSLATION  Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
METRICS Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
OUR EVALUATION SCHEME Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 13: SCORING Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
STEP 14: TOTAL SCORE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli ORIGINAL SOURCE GOOGLE TRANSLATED (0% MATCH) SCORE T1 500 271 44.5 T2 500 319 39.75 T3 500 274 27.5
THANK YOU… Cris Silva    Giovana Boselli [email_address]   [email_address]   We would like to thank Renato Beninatto José Henrique Pinto Sue Ellen Wright Jonathan Mendoza Riccardo Schiaffino Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli

Más contenido relacionado

Destacado

Google translator
Google translatorGoogle translator
Google translatorLaura P
 
Machine translation vs human translation
Machine translation vs human translationMachine translation vs human translation
Machine translation vs human translationLanguages Pro
 
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...Kotaro Hara
 
Machine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationMachine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationTeritaa
 
Google Translate Update
Google Translate UpdateGoogle Translate Update
Google Translate Updatemrsvogel
 
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation MethodThe Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation MethodOctaveTehTawtle
 
The Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video TranslationThe Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video TranslationJBI Studios
 
Machine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorMachine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorNerea
 
Careers in dubbing voice over
Careers in   dubbing voice overCareers in   dubbing voice over
Careers in dubbing voice overentranzz123
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and SubtitlingConversis
 
The role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningThe role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningAtlas Uned
 
AUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATIONAUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATIONAnmol0894
 
Adding Audio To Slideshare
Adding Audio To SlideshareAdding Audio To Slideshare
Adding Audio To SlideshareQuentin Brown
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Multilizer
 

Destacado (18)

Google translator
Google translatorGoogle translator
Google translator
 
Machine translation vs human translation
Machine translation vs human translationMachine translation vs human translation
Machine translation vs human translation
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
 
Machine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationMachine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted Translation
 
Google Translate Update
Google Translate UpdateGoogle Translate Update
Google Translate Update
 
Google translate
Google translateGoogle translate
Google translate
 
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation MethodThe Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
 
The Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video TranslationThe Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video Translation
 
Machine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorMachine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google Translator
 
Careers in dubbing voice over
Careers in   dubbing voice overCareers in   dubbing voice over
Careers in dubbing voice over
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
 
The role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningThe role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learning
 
AUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATIONAUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATION
 
Machine translation
Machine translationMachine translation
Machine translation
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 
Adding Audio To Slideshare
Adding Audio To SlideshareAdding Audio To Slideshare
Adding Audio To Slideshare
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?
 

Similar a Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation

Document Sucuess With Office 2007
Document Sucuess With Office 2007 Document Sucuess With Office 2007
Document Sucuess With Office 2007 Severus Prime
 
Confluence and HipChat Keynote Summit 2014
Confluence and HipChat Keynote Summit 2014Confluence and HipChat Keynote Summit 2014
Confluence and HipChat Keynote Summit 2014Atlassian
 
Training presentation make the switch to word 2010
Training presentation   make the switch to word 2010Training presentation   make the switch to word 2010
Training presentation make the switch to word 2010suppg02
 
Training presentation make the switch to word 2010
Training presentation   make the switch to word 2010Training presentation   make the switch to word 2010
Training presentation make the switch to word 2010suppg02
 
Office 2007 uof-u4-07
Office 2007 uof-u4-07Office 2007 uof-u4-07
Office 2007 uof-u4-07Vishal Mehta
 
Video Accessibility with 3Play Media
Video Accessibility with 3Play MediaVideo Accessibility with 3Play Media
Video Accessibility with 3Play Media3Play Media
 
What’s New with Databricks Machine Learning
What’s New with Databricks Machine LearningWhat’s New with Databricks Machine Learning
What’s New with Databricks Machine LearningDatabricks
 
DITA and Localization: Bringing the Best Together
DITA and Localization: Bringing the Best TogetherDITA and Localization: Bringing the Best Together
DITA and Localization: Bringing the Best TogetherLavaCon
 
Microsoft Office Essential Training for PA - Janets
Microsoft Office Essential Training for PA - JanetsMicrosoft Office Essential Training for PA - Janets
Microsoft Office Essential Training for PA - JanetsJANETS
 
Introducing SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015
Introducing SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015Introducing SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015
Introducing SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015SDL Trados
 
What's new in SDL Trados Studio 2015 and SDL MultiTerm 2015
What's new in SDL Trados Studio 2015 and SDL MultiTerm 2015What's new in SDL Trados Studio 2015 and SDL MultiTerm 2015
What's new in SDL Trados Studio 2015 and SDL MultiTerm 2015Annie Markova
 
Blackboard 9 Preview
Blackboard 9 PreviewBlackboard 9 Preview
Blackboard 9 Previewmxblum
 
Office Suite Smackdown
Office Suite SmackdownOffice Suite Smackdown
Office Suite SmackdownPaul Woods
 
UX in ALM Series - UX Project Worflow using TFS 2008
UX in ALM Series - UX Project Worflow using TFS 2008UX in ALM Series - UX Project Worflow using TFS 2008
UX in ALM Series - UX Project Worflow using TFS 2008Christian Thilmany
 
SDL Trados Studio 2009 SP2
SDL Trados Studio 2009 SP2SDL Trados Studio 2009 SP2
SDL Trados Studio 2009 SP2anthonytate88
 
portfolio of products and processes
portfolio of products and processesportfolio of products and processes
portfolio of products and processesMark Stempski, Ph.D.
 

Similar a Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation (20)

Document Sucuess With Office 2007
Document Sucuess With Office 2007 Document Sucuess With Office 2007
Document Sucuess With Office 2007
 
Microsoft office power point 2007 365
Microsoft office power point 2007 365Microsoft office power point 2007 365
Microsoft office power point 2007 365
 
Confluence and HipChat Keynote Summit 2014
Confluence and HipChat Keynote Summit 2014Confluence and HipChat Keynote Summit 2014
Confluence and HipChat Keynote Summit 2014
 
Training presentation make the switch to word 2010
Training presentation   make the switch to word 2010Training presentation   make the switch to word 2010
Training presentation make the switch to word 2010
 
Training presentation make the switch to word 2010
Training presentation   make the switch to word 2010Training presentation   make the switch to word 2010
Training presentation make the switch to word 2010
 
Office 2007 uof-u4-07
Office 2007 uof-u4-07Office 2007 uof-u4-07
Office 2007 uof-u4-07
 
Video Accessibility with 3Play Media
Video Accessibility with 3Play MediaVideo Accessibility with 3Play Media
Video Accessibility with 3Play Media
 
What’s New with Databricks Machine Learning
What’s New with Databricks Machine LearningWhat’s New with Databricks Machine Learning
What’s New with Databricks Machine Learning
 
DITA and Localization: Bringing the Best Together
DITA and Localization: Bringing the Best TogetherDITA and Localization: Bringing the Best Together
DITA and Localization: Bringing the Best Together
 
Ms Office Case Study
Ms Office Case StudyMs Office Case Study
Ms Office Case Study
 
Microsoft Office Essential Training for PA - Janets
Microsoft Office Essential Training for PA - JanetsMicrosoft Office Essential Training for PA - Janets
Microsoft Office Essential Training for PA - Janets
 
Manualdemicrosoftoffice2010
Manualdemicrosoftoffice2010Manualdemicrosoftoffice2010
Manualdemicrosoftoffice2010
 
Introducing SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015
Introducing SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015Introducing SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015
Introducing SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015
 
What's new in SDL Trados Studio 2015 and SDL MultiTerm 2015
What's new in SDL Trados Studio 2015 and SDL MultiTerm 2015What's new in SDL Trados Studio 2015 and SDL MultiTerm 2015
What's new in SDL Trados Studio 2015 and SDL MultiTerm 2015
 
Blackboard 9 Preview
Blackboard 9 PreviewBlackboard 9 Preview
Blackboard 9 Preview
 
Office Suite Smackdown
Office Suite SmackdownOffice Suite Smackdown
Office Suite Smackdown
 
UX in ALM Series - UX Project Worflow using TFS 2008
UX in ALM Series - UX Project Worflow using TFS 2008UX in ALM Series - UX Project Worflow using TFS 2008
UX in ALM Series - UX Project Worflow using TFS 2008
 
Microsoft at AHG 2017
Microsoft at AHG 2017Microsoft at AHG 2017
Microsoft at AHG 2017
 
SDL Trados Studio 2009 SP2
SDL Trados Studio 2009 SP2SDL Trados Studio 2009 SP2
SDL Trados Studio 2009 SP2
 
portfolio of products and processes
portfolio of products and processesportfolio of products and processes
portfolio of products and processes
 

Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation

  • 1. MIXING COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION AND MACHINE TRANSLATION: THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8. STEP 1: CONVERSION OF EXCEL CSV MICROSOFT GLOSSARIES INTO A TRADOS TRANSLATION MEMORY-FRIENDLY FORMAT Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 9. STEP 1: CONVERSION OF EXCEL CSV MICROSOFT GLOSSARIES INTO A TRADOS TRANSLATION MEMORY-FRIENDLY FORMAT Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 10. STEP 2: CREATION OF A BLANK MEMORY IN TRADOS Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 11. STEP 3: IMPORT OF MICROSOFT GLOSSARIES INTO TRADOS MEMORY Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 12.
  • 13. STEP 4: SAMPLES Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli IN MEMORY OUR TEXT LEVERAGE Router does not have IPX installed. Router does not have IPX installed. 30% same as memory SECOND disk is bad or incompatible SECOND disk is bad or incompatible 30% same as memory Unable to view drive information. Unable to view drive information required . 25% based on the memory, with additions of words or terms Windows 2000 IP Configuration. Windows 2000 IP Configuration is ready. 25% based on the memory, with additions of words or terms Proxy Interface: has no group entries Proxy Interface: has group entries 25% based on the memory, cutting off words or terms A preference level does not exist for the protocol. A preference level exists for the protocol. 25% based on the memory, cutting off words or terms - In the Manage list, select Word Add-ins, and then click Go. 20 % new text from Microsoft Help web site for Word - Click the Templates tab. 20 % new text from Microsoft Help web site for Word
  • 14. STEP 5: PRE-TRANSLATION OF SAMPLE TEXTS IN TRADOS Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 15. STEP 6: COPYING OF 0% MATCH RESULTS OF PRE-TRANSLATION TO AN EXCEL FILE. Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 16. STEP 7: PASTING OF 0% MATCH RESULTS OF PRE-TRANSLATION TO AN EXCEL FILE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 17. STEP 8: ENTERING EXCEL FILE INTO GOOGLE TRANSLATE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 18. STEP 9: TRANSLATION BY GOOGLE TRANSLATE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 19. STEP 10: COPYING TRANSLATED TEXT FROM GOOGLE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 20. STEP 11: PASTING GOOGLE TRANSLATE RESULTS INTO EXCEL Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 21. ATA FRAMEWORK FOR ERROR MARKING Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 22. OUR ERROR CATEGORIES Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 23. A MATTER OF PERCEPTION? Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 24. STEP 12: ERROR ANALYSIS OF GOOGLE TRANSLATION Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 25. METRICS Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 26. OUR EVALUATION SCHEME Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 27. STEP 13: SCORING Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli
  • 28. STEP 14: TOTAL SCORE Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli ORIGINAL SOURCE GOOGLE TRANSLATED (0% MATCH) SCORE T1 500 271 44.5 T2 500 319 39.75 T3 500 274 27.5
  • 29. THANK YOU… Cris Silva Giovana Boselli [email_address] [email_address] We would like to thank Renato Beninatto José Henrique Pinto Sue Ellen Wright Jonathan Mendoza Riccardo Schiaffino Copyright 2008 Cris Silva and Giovana Boselli