Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.
JARCHAS; “ Vayse meu corachón de mib”, “Garidbos, ay yermanellas, que farémamma?”,”si me quereses” Oriol Bonillo Ocaña 1o ...
Índice <ul><li>Primeros textos en lengua romance. </li></ul><ul><li>Tema </li></ul><ul><li>Descubrimiento </li></ul><ul><l...
Primeros textos literarios en lengua romance: Las jarchas <ul><li>Son composiciones líricas de carácter popular. Estas con...
Tema <ul><li>Son de voz lírica femenina. La mujer se lamenta por la ausencia de su amado a quién se dirige como “habib” o ...
Descubrimiento <ul><li>Las jarchas fueron descubiertas en 1948 por el hebraísta Samuel Miklos y el famoso arabista español...
Rasgos <ul><li>Acostumbran a ser de arte menor (8 sílabas o menos). </li></ul><ul><li>Son cuartetas y, de forma menos habi...
“ Vayse meu corachón de milb” Jarcha Vayse meu corachón de mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! En...
“ Garīdboš, ay yermanēllaš, ¿Qué farémamma?”   Jarcha en mozárabe: Garīdboš, ay yermanēllaš kómkontenēr-hémewmā´lē, sīnal-...
“ Si me quereses” Jarcha en mozárabe: Si me quereses, ya uomne bono, si me quereses, darasme uno.  Traducción: Si me quisi...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Jarchas

11.869 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Educación, Viajes
  • Inicia sesión para ver los comentarios

Jarchas

  1. 1. JARCHAS; “ Vayse meu corachón de mib”, “Garidbos, ay yermanellas, que farémamma?”,”si me quereses” Oriol Bonillo Ocaña 1o A Batx.
  2. 2. Índice <ul><li>Primeros textos en lengua romance. </li></ul><ul><li>Tema </li></ul><ul><li>Descubrimiento </li></ul><ul><li>Rasgos </li></ul><ul><li>Las Jarchas, análisis métrico… </li></ul>
  3. 3. Primeros textos literarios en lengua romance: Las jarchas <ul><li>Son composiciones líricas de carácter popular. Estas constituían la parte final de las “moaxajas”(poemas escritos en árabe o hebreo culto). Estan escritas en mozárabe (un dialecto donde se mezclan la lengua hispana y árabe y que hablaban en mayoría los cristianos que residían en tierras conquistadas por los árabes). Las jarchas eran recogidas por los poetas cultos árabes o judíos los cuales adaptaban estas a sus poemas. Son los documentos más antiguos recogidos en lengua romance. </li></ul><ul><li>Jarcha (en árabe jarŷa, “ salida ” o “final”). Existen ejemplos desde el s.X y XI. </li></ul>
  4. 4. Tema <ul><li>Son de voz lírica femenina. La mujer se lamenta por la ausencia de su amado a quién se dirige como “habib” o “habibi”(esposo, amigo…) </li></ul>
  5. 5. Descubrimiento <ul><li>Las jarchas fueron descubiertas en 1948 por el hebraísta Samuel Miklos y el famoso arabista español Emilio García Gómez. </li></ul>
  6. 6. Rasgos <ul><li>Acostumbran a ser de arte menor (8 sílabas o menos). </li></ul><ul><li>Son cuartetas y, de forma menos habitual, pareados. </li></ul><ul><li>Suelen ser de rima consonante. </li></ul>
  7. 7. “ Vayse meu corachón de milb” Jarcha Vayse meu corachón de mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuánd sanarád? Traducción al castellano: Mi corazón se va de mi. Oh Dios, ¿acaso volverá a mí? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuando sanará? En el primer verso se puede observar una metáfora. En el segundo verso se dirige a Dios en busca de una respuesta por su amor ausente. En el tercer verso aparece nuevamente una hipérbole donde además se acompaña la exageración con exclamaciones. En el cuarto verso surge una pregunta retórica que aún más exalta el sentimiento de la mujer por la ausencia de su amado. 8a,10a,11b,9c.
  8. 8. “ Garīdboš, ay yermanēllaš, ¿Qué farémamma?” Jarcha en mozárabe: Garīdboš, ay yermanēllaš kómkontenēr-hémewmā´lē, sīnal-ḥabībnon bibrē´yo: ¿ad obl' iréydemandā´re? bay-šemioqorasonde mib Yārabbīšišetornarad țanmal miodoler al-habīb Enfermo Ϋedquanšanarad ¿Qué farémamma? Mioal-habibeštad yana. Traducción al castellano: Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo? Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿acaso se me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuándo sanará? ¿Qué haré, madre? Mi amado está a la puerta La rima es libre. De nuevo encontramos hipérboles y preguntas retóricas, a simple vista las dos bases de esta jarcha. -8a,7b,9c,7d-9e,10f,10g…
  9. 9. “ Si me quereses” Jarcha en mozárabe: Si me quereses, ya uomne bono, si me quereses, darasme uno. Traducción: Si me quisieses, oh hombre bueno, si me quisieses, me darías uno. En esta jarcha hayamos anáforas dada la repetición de palabras. 5a,5b,5a,6c.

×