O Trovadorismo é a primeira manifestação literária da Língua
Portuguesa. Seu surgimento ocorreu no mesmo período em que
Portugal começou a despontar como nação independente, no
século XII. Os textos foram escritos em galego-português,
em virtude da integração cultural e linguística que existia, na
época, entre Portugal e Galícia, região que hoje pertence à
Espanha. É o período literário que reúne basicamente os
poemas feitos pelos trovadores para serem cantados em
feiras, festas e nos castelos durante os últimos séculos da
Idade Média, uma vez que a escrita era pouco difundida na
época. A poesia não era escrita para ser lida por um leitor
solitário. Eram poemas cantados e acompanhados de
instrumentos musicais e de danças. Por esse motivo, foram
denominados CANTIGAS. Os autores dessas cantigas eram os
trovadores (pessoas que compunham as poesias, as melodias,
faziam trovas e rimas). A designação "trovador" aplicava-se
aos autores de origem nobre ou clero, sendo que os autores
de origem vilã (camada popular) tinham o nome de jogral,
cantavam e executavam as canções, mas não as criavam.
As cantigas foram manuscritas em cadernos de apontamentos,
que mais tarde foram postas em coletâneas de canções
chamadas Cancioneiros (livros que reuniam grande número de
trovas). Uma quantidade razoável de cantigas chegaram até
nossos dias graças às obras que reuniram parte dessas
produções . Existem três cancioneiros importantes: Cancioneiro
da Ajuda (compilado provavelmente no século XIII),
Cancioneiro da Vaticana (cópia de cantigas provavelmente no
século XV) e o Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa ou
Cancioneiro Colocci - Brancutti (compilado possivelmente no
século XIV).
A cantiga mais antiga que se tem registro é a Cantiga da
Ribeirinha ou Cantiga de Guarvaia (Cantiga de Amor), de Paio
Soares de Taveirós, de 1189 ou 1198.
Cantiga da Ribeirinha
No mundo non me sei parelha Glossário:
mentre me for como me vai, non me sei parelha: não conheço ninguém igual
ca ja moiro por vós e ai! a mim.
mia senhor branca e vermelha, mentre: enquanto.ca: pois.
queredes que vos retraia branca e vermelha: a cor branca da pele,
quando vos eu vi em saia. contrastando com o rosado do rosto.
Mao dia me levantei retraia: pinte, retrate, descreva.
que vos entom nom vi fea! en saia: sem manto.
que: pois
E, mia senhor, des aquelha dês: desde
me foi a mi mui mal di’ai! semelha: parece
d’aver eu por vós: receber por seu intermédio.
E vós, filha de Dom Paai
guarvaia: manto luxuoso, provavelmente
Moniz, e bem vos semelha vermelho, usado pela nobreza.
d’aver eu por vós guarvaia, alfaia: presente
pois eu, mia senhor, d’alfaia valia d’un correa: objeto de pequeno valor.
nunca de vós ouve nem ei
valia d’ua correa.
TRADUÇÃO – CANTIGA DA RIBEIRINHA
No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia? (em corpo bem feito)
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!
E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia? (manto)
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Classificação das cantigas
Com base na maioria das cantigas reunidas nos cancioneiros,
podemos, classificá-las da seguinte forma:
GÊNERO LÍRICO
Cantigas de Amor
Cantigas de Amigo
GÊNERO SATÍRICO
Cantigas de Escárnio
Cantigas de Maldizer
Cantiga de amigo: tem raízes nas tradições da península Ibérica, em suas festas rurais
e populares, em sua música e música. Apresentam normalmente ambientação rural,
linguagem e estrutura simples; seu tema mais frequente é o lamento da moça pela
ausência do amado. O eu-lírico é uma mulher (mas o autor era masculino, devido à
sociedade feudal e o restrito acesso ao conhecimento da época), que canta seu amor
pelo amigo (amigo = namorado). Também destacam-se, como características, o
paralelismo (refrão), a presença da natureza e o amor NÃO cortês.
Ai flores, ai flores do verde pino, Se sabedes novas do meu amigo,
se sabedes novas do meu amigo! aquel que mentiu do que pôs comigo!
ai Deus, e u é? ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo, Se sabedes novas do meu amado,
se sabedes novas do meu amado! aquel que mentiu do que mi há
ai Deus, e u é? jurado!
ai Deus, e u é?
DIFERENÇA ENTRE AS CANTIGAS DE AMIGO E AS DE AMOR:
CANTIGAS DE AMIGO CANTIGAS DE AMOR
Eu lírico feminino Eu lírico masculino
Presença de paralelismo Ausência de paralelismo de par e estrofes
Predomínio da musicalidade Predomínio das idéias
Assunto principal é o lamento da Assunto principal é o sofrimento amoroso do eu
moça cujo namorado partiu lírico perante uma mulher idealizada e distante
Amor natural e espontâneo Amor cortês; convencionalismo amoroso
Ambientação popular rural ou urbana Ambientação aristocrática das cortes
Influência da tradição oral ibérica Forte influência provençal
A NOVELA DE CAVALARIA E O AMOR CORTÊS
As novelas de cavalaria, representantes da prosa medieval,
evocavam ideais como amizade incondicional, respeito às damas, prontidão
em ajudar os necessitados, honra à cristandade e obediência ao código como
um todo. É nesse contexto que se inserem os textos do ciclo arturiano.
Além dessas características, é fundamental também a presença do chamado
amor cortês.
Amor cortês foi um conceito europeu medieval de atitudes, mitos e
etiqueta para enaltecer o amor, e que gerou vários gêneros de literatura
medieval, incluindo o romance. Ele surgiu nas cortes ducais e principescas
das regiões onde hoje se situa a França meridional, em fins do século XI (o
“Tratado do Amor Cortês” foi escrito por um religioso do século 12 e define
de modo rigoroso as regras para o amor nobre elevado ). Em sua essência, o
amor cortês era uma experiência contraditória entre o desejo erótico e a
realização espiritual, "um amor ao mesmo tempo ilícito e moralmente
elevado, passional e auto-disciplinado, humilhante e exaltante, humano e
transcendente".
A expressão "amor cortês" foi popularizada no século XIX.
Sua interpretação, origens e influência continuam a ser assunto de
discussão. Por exemplo, um ponto de contínua controvérsia é se o
amor cortês era puramente literário ou se era realmente praticado
na vida real.
No amor cortês, um homem devota uma grande paixão a uma
mulher casada ou comprometida com outro. A ligação entre homem e
mulher não é apenas carnal; havia entre os dois certa identificação,
intimidade que não havia no casamento. Por causa do costume
medieval - quase todos os casamentos eram feitos por interesse -, o
amor cortês funcionava como o único e verdadeiro sentimento na vida
da maioria das pessoas.
Mais do que a conquista do objeto, da mulher
amada, são importantes a relação de vassalagem,
o período de espera e pequenas recompensas (o
guerredon) e o sentimento de coita. Embora as
regras do amor cortês contrariem a moral cristã,
foi a própria a Igreja que colaborou, de certa
forma, para que amores assim existissem, uma
vez que o casamento religioso imposto nada mais
era do que um sacramento instituído, sem muita
consulta à vontade dos cônjuges. O amor cortês,
assim, era como uma “perfeição do espírito” que
não era possível por meio do casamento.
REGRAS DO JOGO DO AMOR CORTÊS
Submissão absoluta à dama.
Vassalagem humilde e paciente.
Promessa de honrar e servir a dama com fidelidade.
Prudência para não abalar a reputação da dama, sendo o cavaleiro,
por essa razão, proibido de falar diretamente dos sentimentos que
tem por ela.
A dama é vista como a mais bela de todas as mulheres.
Pela amada o trovador despreza todos os títulos, as riquezas e a
posse de todos os impérios.
AS CANTIGAS SATÍRICAS
Cantigas de escárnio: Esta cantiga é uma composição satírica em que se
critica alguém através da zombaria do sarcasmo , traço típico da sátira . A
cantiga de escárnio exige unicamente a alusão indireta e cheia de duplos
sentidos, para que o destinatário não seja reconhecido, estimula a
imaginação do poeta e sugere-lhe uma expressão irônica, embora, por
vezes, bastante mordaz. Na cantiga de escárnio, o eu-lírico faz uma sátira
a alguma pessoa. As cantigas de escárnio definem-se, pois, como sendo
aquelas feitas pelos trovadores para dizer mal de alguém, por meio de
ambigüidades, trocadilhos, ironias e sutilezas.
Un cavalo non comeu creceu a erva,
á seis meses nen s’ergueu e paceu, e arriçou,
mais prougu’a Deus que choveu, e já se leva!
creceu a erva, Seu dono non lhi quis dar
e per cabo si paceu, cevada, neno ferrar;
e já se leva! [foi embora] mais, cabo dum lamaçal
Seu dono non lhi buscou creceu a erva,
cevada neno ferrou: e paceu, e arriç’ar,
mai-lo bon tempo tornou, e já se leva!
Cantigas de maldizer: Esse tipo de cantiga traz uma sátira direta e sem
duplos sentidos. É comum a agressão verbal à pessoa satirizada, e muitas
vezes, são utilizados até palavrões. O nome da pessoa satirizada costuma
ser identificado.
As críticas referem-se a comportamentos políticos , sexuais , a nobres
traidores , a compositores incapazes , a rivais amorosos , a mulheres de
hábitos feios ou imorais , a pessoas , profissionais ou proprietários
pretensiosos . A linguagem é mais grosseira e até obscena.
Que vos eu loe en esta razon,
"Ai dona fea! Foste-vos queixar Vos quero já loar toda via;
Que vos nunca louv'en meu trobar E vedes qual será a loaçon:
Mais ora quero fazer un cantar Dona fea, velha e sandia!
En que vos loarei toda via; Dona fea, nunca vos eu loei
E vedes como vos quero loar: En meu trobar, pero muito trobei;
Dona fea, velha e sandia! Mais ora já en bom cantar farei
Ai dona fea! Se Deus mi pardon! En que vos loarei toda via;
E pois havedes tan gran coraçon E direi-vos como vos loarei:
Dona fea, velha e sandia!"
Joan Garcia de Guilhade
DIFERENÇA ENTRE AS CANTIGAS DE ESCÁRNIO E AS DE MALDIZER:
CANTIGAS DE ESCÁRNIO CANTIGAS DE MALDIZER
indiretas; diretas, sem equívocos;
uso da ironia e do equívoco. intenção difamatória;
palavrões e xingamentos
Iluminura de trovadores nas Cantigas de Santa
Iluminura do Cancioneiro da Ajuda Maria, século XIII-XIV
Canção de amor
D. Dinis
Quer’eu em maneira de proença!
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar lmia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi ém: Ca mia senhor nunca Deus pôs mal,
tanto a fez Deus comprida de bem mais pôs i prez e beldad’e loor
que mais que todas las do mundo val. e falar mui bem, e riir melhor
que outra molher; desi é leal
Ca mia senhor quizo Deus fazer tal, muit’, e por esto nom sei oj’eu quem
quando a faz, que a fez sabedord
e todo bem e de mui gram valor, possa compridamente no seu bem
e com tod’est[o] é mui comunal falar, ca nom á, tra-lo seu bem, al.
ali u deve; er deu-lhi bom sém,
e desi nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis lh’outra foss’igual
Tradução:
Porque em minha senhora nunca Deus pôs mal,
mas pôs nela honra e beleza e mérito
e capacidade de falar bem, e de rir melhor
que outra mulher também é muito leal
e por isto não sei hoje quem
possa cabalmente falar no seu próprio bem
pois não há outro bem, para além do seu.
Canção de amigo
Martim
Codax
Ondas do mar de Vigo, Se vistes meu amigo,
se vistes meu amigo? o por que eu sospiro?
E ai Deus, se verra cedo! E ai Deus, se verra cedo!
Ondas do mar levado, Se vistes meu amado,
se vistes meu amado? por que ei gran coitado?
E ai Deus, se verra cedo! E ai Deus, se verra cedo!
Tradução:
Ondas do mar de Vigo, Acaso vistes meu amigo
acaso vistes meu amigo? aquele por quem suspiro?
Queira Deus que ele venha cedo! Queira Deus que ele venha cedo!
Ondas do mar agitado, Acaso vistes meu amado,
acaso vistes meu amado? por quem tenho grande cuidado (preocupado) ?
Queira Deus que ele venha cedo! Queira Deus que ele venha cedo!
CANTIGAS DE ESCÁRNIO
Pero Larouco
De vós, senhor, quer’eu dizer verdade
e nom ja sobr’[o] amor que vos ei:
senhor, bem [moor] é vossa torpicidade
de quantas outras eno mundo sei;
assi de fea come de maldade
nom vos vence oje senom filha dum rei
[Eu] nom vos amo nem me perderei,
u vos nom vir, por vós de soidade[...]
Tradução:
Sobre vós, senhora, eu quero dizer verdade
e não já sobre o amor que tenho por vós:
senhora, bem maior é vossa estupidez
do que a de quantas outras conheço no mundo
tanto na feiúra quanto na maldade
não vos vence hoje senão a filha de um rei
Eu não vos amo nem me perderei
de saudade por vós, quando não vos vir.
CANTIGA DE MALDIZER
João Garcia de Ghilhade
Ai, dona fea, fostes-vos queixar
que vos nunca louv[o] em meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar
Dona fea, nunca vos eu loei
em que vos loarei toda via;
em meu trobar, pero muito trobei;
e vedes como vos quero loar:
mais ora ja um bom cantrar farei,
dona fea, velha e sandia!
em que vos loarei toda via;
e direi-vos como vos loarei:
Dona fea, se Deus mi pardom,
dona fea, velha e sandia!
pois avedes [a]tam gram coraçom
que vos eu loe, em esta razom
vos quero ja loar toda via;
e vedes qual sera a loaçom:
dona fea, velha e sandia!
Tradução:
Ai, dona feia, foste-vos queixar
que nunca vos louvo em meu cantar;
mas agora quero fazer um cantar
em que vos louvares de qualquer modo;
e vede como quero vos louvar Dona feia, eu nunca vos louvei
dona feia, velha e maluca! em meu trovar, embora tenha trovado muito;
mas agora já farei um bom cantar;
Dona feia, que Deus me perdoe, em que vos louvarei de qualquer modo;
pois tendes tão grande desejo e vos direi como vos louvarei:
de que eu vos louve, por este motivo dona feia, velha e maluca!
quero vos louvar já de qualquer modo;
e vede qual será a louvação:
dona feia, velha e maluca!
Mãos de afeto (Ivan Lins e Vitor Martins)
Preparei minhas mãos de afeto Preparei minhas mãos de afeto
Pra esse rapaz encantado Pra esse rapaz encantado
Pra esse rapaz namorado. Pra esse rapaz namorado
O mais belo capataz de todos Que partiu pra nunca mais
Os cafezais Traído nos cafezais
O mais belo vaqueiro de todos E os seus olhos roubaram o verde dos cerrados
Os cerrados E os meus olhos lavaram todos os seus pecados
O mais belo vaqueiro de todos
Os cerrados
Eu tinha um ombro de algodão
Pra ajeitar seu sono
Eu tinha uma água morna
Pra lavar o seu suor
E o meu corpo uma fogueira
Pra esquentar seu frio
E minha barriga livre
Pra gerar seu filho
Idade Média
De acordo com a maioria dos historiadores, a idade média ou idade
medieval é o período da história européia compreendida entre os
séculos V e XV. Durante esse período a sociedade assumiu
características que a diferenciaram do período imediatamente
anterior (antiguidade) e do posterior (idade moderna). Algumas
dessas características verificaremos agora.
A economia da idade média era baseada no feudo, que era principal
unidade de produção. Tudo que era produzido no feudo era
consumido no próprio feudo, ou seja, era uma economia auto
suficiente. Por isso, a circulação monetária era tão escassa durante
quase toda a idade média. Tal fato também contribuiu para a
ruralização da sociedade, já que o renascimento das cidades
acontecerá somente a partir do século XIII.
A igreja católica estruturou religiosamente a sociedade feudal, mas
também era grande proprietária de terras. Uma vez detentora do
poder espiritual, influenciava o modo de pensar e o comportamento
na idade média. Os monges eram responsáveis pela proteção
espiritual da sociedade e também tiveram a grande missão de
copiar livros e a bíblia, preservando grande parte da cultura
ocidental.
Até meados do século XI, a sociedade era dividida em três grande
grupos: Nobreza, Clero e Servos. O clero tinha a missão de dirigir
espiritualmente a sociedade, a nobreza participava das guerras e
da proteção de todos e os servos deveriam trabalhar para
sustentar toda a sociedade.
Porém, nos séculos finais da idade média surgiu uma nova camada
social. Os burgueses, detentores do poder político e econômico nas
cidades, alteraram o panorama social da sociedade medieval,
provocando uma nova maneira de olhar o mundo.