SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
Descargar para leer sin conexión
“Der Erlkönig” Schubert’s Goethe-Lieder
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?        Who rides, so late, through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;               It is the father with his child.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,              He holds the boy in the crook of his arm
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.           He holds him safe, he keeps him warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein          "My son, why do you hide your face so
Gesicht?"                                       anxiously?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?          "Father, do you not see the Erlking?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"           The Erlking with crown and cloak?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."            "My son, it's a wisp of fog."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!             "You lovely child, come, go with me!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;           Many a beautiful game I'll play with you;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,         Some colorful flowers are on the shore,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."          My mother has many golden robes."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   "My father, my father, can't you hear,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"           What the Erlking quietly promised me?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;             "Be calm, stay calm, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind."           The wind rustles through dry leaves."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?         "Do you want to come with me, fine lad?
Meine Töchter sollen dich warten schön;          My daughters should be waiting for you;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,      My daughters lead the nightly dances
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."      And will rock and dance and sing you to sleep."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht     "My father, my father, can't you see there,
dort                                             The Erlking's daughters in the gloomy place?"
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"               "My son, my son, I see it well:
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:         The old willows seem so gray."
Es scheinen die alten Weiden so grau."
                                                 "I love you, your beautiful form entices me;
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne         And if you're not willing, I shall use force."
Gestalt;                                         "My father, my father, he's grabbing me now!
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." The Erlking has wounded me!"
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"               The father shudders; he rides swiftly,
                                                 He holds in his arms the moaning child.
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,        Barely he arrives at the yard in urgency;
Er hält in Armen das ächzende Kind,              In his arms, the child was dead.
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Aom Erlking

Más contenido relacionado

Más de Waynflete School (20)

Aom.Max C
Aom.Max CAom.Max C
Aom.Max C
 
Aom11-5-09
Aom11-5-09Aom11-5-09
Aom11-5-09
 
Aom.Miles
Aom.MilesAom.Miles
Aom.Miles
 
Aom11 11 09
Aom11 11 09Aom11 11 09
Aom11 11 09
 
Aom11 6 09
Aom11 6 09Aom11 6 09
Aom11 6 09
 
Aom11 3 09
Aom11 3 09Aom11 3 09
Aom11 3 09
 
Aom10 20 09
Aom10 20 09Aom10 20 09
Aom10 20 09
 
Aom10 16 09
Aom10 16 09Aom10 16 09
Aom10 16 09
 
Aom10 15 09
Aom10 15 09Aom10 15 09
Aom10 15 09
 
A O M10 5 09
A O M10 5 09A O M10 5 09
A O M10 5 09
 
Aom10 5 09
Aom10 5 09Aom10 5 09
Aom10 5 09
 
Aom10 6 09
Aom10 6 09Aom10 6 09
Aom10 6 09
 
Oral Report Regs
Oral Report RegsOral Report Regs
Oral Report Regs
 
Oral Report Dates
Oral Report DatesOral Report Dates
Oral Report Dates
 
Aom9 28 09
Aom9 28 09Aom9 28 09
Aom9 28 09
 
Aom9 25 09
Aom9 25 09Aom9 25 09
Aom9 25 09
 
Aom9 21 09
Aom9 21 09Aom9 21 09
Aom9 21 09
 
Aom9 18 09
Aom9 18 09Aom9 18 09
Aom9 18 09
 
Aom9 17 09
Aom9 17 09Aom9 17 09
Aom9 17 09
 
Aom9 15 09
Aom9 15 09Aom9 15 09
Aom9 15 09
 

Aom Erlking

  • 1. “Der Erlkönig” Schubert’s Goethe-Lieder Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides, so late, through night and wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, He holds the boy in the crook of his arm Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. He holds him safe, he keeps him warm. "Mein Sohn, was birgst du so bang dein "My son, why do you hide your face so Gesicht?" anxiously?" "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "Father, do you not see the Erlking? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" The Erlking with crown and cloak?" "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." "My son, it's a wisp of fog." "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "You lovely child, come, go with me! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Many a beautiful game I'll play with you; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Some colorful flowers are on the shore, Meine Mutter hat manch gülden Gewand." My mother has many golden robes." "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, "My father, my father, can't you hear, Was Erlenkönig mir leise verspricht?" What the Erlking quietly promised me?" "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; "Be calm, stay calm, my child; In dürren Blättern säuselt der Wind." The wind rustles through dry leaves."
  • 2. "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? "Do you want to come with me, fine lad? Meine Töchter sollen dich warten schön; My daughters should be waiting for you; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, My daughters lead the nightly dances Und wiegen und tanzen und singen dich ein." And will rock and dance and sing you to sleep." "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht "My father, my father, can't you see there, dort The Erlking's daughters in the gloomy place?" Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" "My son, my son, I see it well: "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: The old willows seem so gray." Es scheinen die alten Weiden so grau." "I love you, your beautiful form entices me; "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne And if you're not willing, I shall use force." Gestalt; "My father, my father, he's grabbing me now! Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." The Erlking has wounded me!" "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!" The father shudders; he rides swiftly, He holds in his arms the moaning child. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Barely he arrives at the yard in urgency; Er hält in Armen das ächzende Kind, In his arms, the child was dead. Erreicht den Hof mit Müh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot.