Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Poesia e imaxe 2013 paneis

504 visualizaciones

Publicado el

Carteis seleccionados para a exposición do XVIII certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro"

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Poesia e imaxe 2013 paneis

  1. 1. Laura Couce BarreiroLingua aimará(...) Markasanaamuyasiñapasa wali askirakiwa, tunutatanakasaxa wali munasipxiritaynamarkapa, ukhama munasiñasawamarkasa, taqpachajiwasanakanxa. Markasästi, walithurintatarakiwa. Jiwasa markäsawiñaypachajakañapatakixa, wakisiwayatichañasa wawanakasaru jiwasanaarusata. Jani phinq’asipxañanitiarusata parlasiña.Celedonio Marón ChuraO pensamento do nosopobo é fermoso, os nososdevanceiros querían moito o seupobo, do mesmo xeito queiramos todos anoso pobo. O noso pobo estáben enraizado. Para que vivaeternamente o nosopobo, necesita que ensinemos aosnosos fillos no noso idioma. Nonteñamos vergoña de falar nonoso idioma.
  2. 2. Iria Alonso SotoLingua cataláTarda de tardor (cap al tard)Va caure de l’arbrel’última fulla,no pas pel vent;del vent, ni parlar-ne,que fou la caigudaper avorriment!Mar PavónTarde de tardío (que tardea)Da árbore caeua última folla,mais non polo vento,dígocho eu;caeu ela soapor aburrimento!
  3. 3. Sofía Ferro GarcíaLingua CataláTarda de tardor (cap al tard)Va caure de l’arbrel’última fulla,no pas pel vent;del vent, ni parlar-ne,que fou la caigudaper avorriment!Mar PavónTarde de tardío (que tardea)Da árbore caeua última folla,mais non polo vento,dígocho eu;caeu ela soapor aburrimento!
  4. 4. Angélica Piñeiro DíazLingua éuscaraBi Putzu TtikiHarrian bixulo:euria egiteanxomorroak bainatuko.Juan Kruz IgerabideBaixo a chuviaBaixo a chuviadúas pedras con furados:piscinas para xílgaros.
  5. 5. Alba Méndez LópezLingua francesaLe cheval du manègeIl y a un cheval devant.Il y a un cheval derrière.Et c´est mon cheval cependantqui est le premier du manège.Il est blanc comme la neigequi scintille sous la lumière.Il a dans le flanc trois miroirsoù je me penche pour me voir.Il a une belle queue en boisqui est aussi large que moi.Il est si vif qu´il sauteraitdu manège si je voulais.Mais je le tiens d´une main ferme.Il sait que c´est moi qui gouverne.Il y a un cheval devant.Il y a un cheval derrière.Il faut qu´il tourne patiemmentà sa place, qui est la première.Maurice CarêmeO cabalo do tiovivoHai un cabalo diante.Hai un cabalo detrás.E é o meu cabalo nembarganteso que vai de primeiro no tiovivo.É branco como a neveque brilla baixo a luz.Ten no flanco tres espellosaos que eu me inclino para me ver.Ten unha fermosa cola de madeiraque é tan ancha coma min.Está tan vivo que chimparíado tiovivo se eu llo pedira.Mais eu teño conta del cunha man firme.Sabe que son eu quen dirixe.Hai un cabalo diante.Hai un cabalo detrás.É preciso que xire de vagarno seu sitio, que é o primeiro lugar.
  6. 6. Guilherme MandeliLingua galegaCos amigos-Tes móbil?Non o preciso.-Daquela...a que xogas?Teño un amigo.-Un amigo, dis?Un amigo, digo.-E para quedardes?Co teléfono fixo.-Vives na Prehistoria.Pois non é aburrido.-Eu prefiro a game-boy.Eu sei o que elixo.-E un MP3?Xa sabes: o dito.-E tes bicicleta?Pregunta sen sentido.-Por que sen sentido?Na Prehistoria, tio...-É un xeito de falar.Anda, dá un paseo conmigo.E aló, sen móbil marcharonsen MP3, nin game-boy.Montaron na bicicleta,non vexas como o pasaron.Concha Blanco
  7. 7. Carlos Mera HermidaLingua galegaCos amigos-Tes móbil?Non o preciso.-Daquela...a que xogas?Teño un amigo.-Un amigo, dis?Un amigo, digo.-E para quedardes?Co teléfono fixo.-Vives na Prehistoria.Pois non é aburrido.-Eu prefiro a game-boy.Eu sei o que elixo.-E un MP3?Xa sabes: o dito.-E tes bicicleta?Pregunta sen sentido.-Por que sen sentido?Na Prehistoria, tio...-É un xeito de falar.Anda, dá un paseo conmigo.E aló, sen móbil marcharonsen MP3, nin game-boy.Montaron na bicicleta,non vexas como o pasaron.Concha Blanco
  8. 8. Raquel López GarcíaLingua galegaPonteBaixo os arcos desta ponte,Pasan as augas da vidaDurmidasPasan as augas do tempoLevando os ollos dun nenoCara ás outras augas frías.Ramiro Fonte De luz do mediodía
  9. 9. Xurxo Ferrer MonteroLingua galegaPonteBaixo os arcos desta ponte,Pasan as augas da vidaDurmidasPasan as augas do tempoLevando os ollos dun nenoCara ás outras augas frías.Ramiro Fonte De luz do mediodía
  10. 10. Carolina Sanmartín LagoLingua galegaPonteBaixo os arcos desta ponte,Pasan as augas da vidaDurmidasPasan as augas do tempoLevando os ollos dun nenoCara ás outras augas frías.Ramiro Fonte De luz do mediodía
  11. 11. Victoria Martínez VázquezLingua galegaPonteBaixo os arcos desta ponte,Pasan as augas da vidaDurmidasPasan as augas do tempoLevando os ollos dun nenoCara ás outras augas frías.Ramiro Fonte De luz do mediodía
  12. 12. Noa Grandal PérezLingua inglesaHow Doth the Little CrocodileHow doth the little crocodileimprove his shining tail,and pour the waters of the Nileon every golden scale!How cheerfully he seems to grinhow neatly spreads his claws,and welcomes Little fishes in,with gently smiling jaws!Lewis CarrollComo mellora o pequeno crocodiloComo mellora o pequeno crocodiloa súa brillante cola,e como bota a auga do Niloen cada escama dourada.Con que ledicia parece sorrire delicadamente as súas poutas asoman,dando a benvida aos pequenos peixes,coas súas sorrintes mandíbulas!
  13. 13. Rubén Marta ZaragozaLingua inglesaHow Doth the Little CrocodileHow doth the little crocodileimprove his shining tail,and pour the waters of the Nileon every golden scale!How cheerfully he seems to grinhow neatly spreads his claws,and welcomes Little fishes in,with gently smiling jaws!Lewis CarrollComo mellora o pequeno crocodiloComo mellora o pequeno crocodiloa súa brillante cola,e como bota a auga do Niloen cada escama dourada.Con que ledicia parece sorrire delicadamente as súas poutas asoman,dando a benvida aos pequenos peixes,coas súas sorrintes mandíbulas!
  14. 14. Irene Rodríguez MartínLingua mirandesaLs tous uolhos nun son uolhos,Que son dues azeitonicas:Fechados son dous botones,Abiertos son dues rosicas!PopularOs teus ollos non son ollos,Que son dúas oliviñas;Pechados son dous botóns,Abertos son dúas rosiñas!
  15. 15. Aníbal García CañeteLingua mirandesaLs tous uolhos nun son uolhos,Que son dues azeitonicas:Fechados son dous botones,Abiertos son dues rosicas!PopularOs teus ollos non son ollos,Que son dúas oliviñas;Pechados son dous botóns,Abertos son dúas rosiñas!
  16. 16. Laura Galindo NaveirasLingua mirandesaLs tous uolhos nun son uolhos,Que son dues azeitonicas:Fechados son dous botones,Abiertos son dues rosicas!PopularOs teus ollos non son ollos,Que son dúas oliviñas;Pechados son dous botóns,Abertos son dúas rosiñas!
  17. 17. Nuria García LópezLingua mirandesaLs tous uolhos nun son uolhos,Que son dues azeitonicas:Fechados son dous botones,Abiertos son dues rosicas!PopularOs teus ollos non son ollos,Que son dúas oliviñas;Pechados son dous botóns,Abertos son dúas rosiñas!
  18. 18. Celtia Dopico RivasLingua neerlandesade golven zien eruit als grote tranenen sissen licht als zij het strand bereiken,tot schuim ontbloesemen en dan verwaaien.Pieter Boskmaas ondas parecen bágoas grandese sisean luz cando alcanzan a praia,convértense en xerfa florida e vanse.
  19. 19. María Rodríguez PitaLingua neerlandesade golven zien eruit als grote tranenen sissen licht als zij het strand bereiken,tot schuim ontbloesemen en dan verwaaien.Pieter Boskmaas ondas parecen bágoas grandese sisean luz cando alcanzan a praia,convértense en xerfa florida e vanse.
  20. 20. Colectivo 2º ALingua portuguesavoam pássarosno céudos teus olhosao final do dia/cada manhãnos meusvêm beberMaria Mamede
  21. 21. Elisa Piñón HermidaLingua portuguesavoam pássarosno céudos teus olhosao final do dia/cada manhãnos meusvêm beberMaria Mamede
  22. 22. Rubén Méndez VázquezLingua portuguesavoam pássarosno céudos teus olhosao final do dia/cada manhãnos meusvêm beberMaria Mamede
  23. 23. Laura Brea San EmeterioLingua quechuaKanaykin wasi ruwaypaq chuchu rumi hinan,Pachanpi pakasqa, allpa utaq rumi pachapipuni...mana piqpa rikusqan...Ichaqa, mana wasi thunikuyninta yachaspipuni.Sumaq sonqo kaymi ñan allillamanta chayanapaq...Nunanchis thaj kausananpaq.Noemí Vizcardo RozasDebes ser como un vello perpiaño ou tixoloOculto nos alicerces, baixo terra ou formigón...onde ninguén te vexa...mais, sabendo que por ti non se derrubará o edificio.A humildade é un dos camiños para chegar...A conquistar a paz da nosa alma.
  24. 24. David Seoane FernándezLingua xaponesaNa compaña de quen pensaSen dicir ningunha verbaNo frescor do serán.HyacuchiDe 77 haikus. Consuelo García Devesa (ed.)Espiral Maior. A Coruña, 1993
  25. 25. Sara Silvar PrietoLingua xaponesaNa compaña de quen pensaSen dicir ningunha verbaNo frescor do serán.HyacuchiDe 77 haikus. Consuelo García Devesa (ed.)Espiral Maior. A Coruña, 1993.

×