La mediación lingüística
e intercultural
Dr. César Eduardo Jiménez Calderón PhD
cesarejimenez@gmail.com
cesarjimenezcalder...
Contenido
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
2. Perfil del mediador lingüístico
3. Caso de mediación lin...
•“Representación y transferencia del conocimiento y
cultura.”
•El concepto abarca la traducción e interpretación.
•Función...
• Intra-lingüística: (mismo idioma)
• español-español
• Inter-lingüística: (otros idiomas)
• español-inglés
• Inter-semiót...
• El puesto laboral en una empresa está
relacionado con el hecho de identificar las
capacidades y competencias profesional...
• Capacidad de
análisis, síntesis, organización y aplicación
práctica de los conocimientos y destrezas
lingüísticas
• Capa...
1. Competencia
sociolingüística, reconocimiento de la
diversidad y multiculturalidad
2. Competencias de aprendizaje autóno...
• Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)
• Conocimientos transversales (distintas áreas del saber)
...
- embajadas y representaciones diplomáticas: como
agregados culturales. Ministerios
- empresas privadas/estatales de
produ...
Escuela de Traducción e Interpretación
Proyecto de Aprendizaje Servicio
Mediación inter-lingüística
con fines turísticos
3...
1. Nivel Cero: la realidad para representar
2. Nivel Uno: la realidad en estudio representada
4. Nivel Dos: la mediación i...
1. Nivel Cero: la realidad por representar
A.- Fase de representación
12
2. Nivel Uno: la realidad representada
A.- Fase de representación
13
3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística
B.- Fase de transferencia
Uno de los platos peruanos
considerado emblema ...
4. Nivel Dos-Dos: la mediación inter-lingüística al idioma
destino (ESPAÑOL-INGLÉS)
B.- Fase de transferencia
En la parte ...
5. Nivel Dos-Dos: armonización lingüística
C.- Resultado
El cebiche es considerado uno de
los platos peruanos emblemáticos...
17
Referencias
Gómez, A. (2005) Terminografía, lenguajes profesionales y mediación
interlingüística. Universidad de Alican...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Perfil del Mediador Lingüístico e Intercultural

1.226 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.226
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
3
Acciones
Compartido
0
Descargas
12
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Perfil del Mediador Lingüístico e Intercultural

  1. 1. La mediación lingüística e intercultural Dr. César Eduardo Jiménez Calderón PhD cesarejimenez@gmail.com cesarjimenezcalderon@yahoo.es 1
  2. 2. Contenido 1. Concepto de mediación lingüística e intercultural 2. Perfil del mediador lingüístico 3. Caso de mediación lingüística: UCV 2
  3. 3. •“Representación y transferencia del conocimiento y cultura.” •El concepto abarca la traducción e interpretación. •Función: • Intercultural: puente entre culturas • Investigativa: adaptación de la información • Comunicativa: creación y transferencia de textos 1. Concepto de mediación lingüística e intercultural 3
  4. 4. • Intra-lingüística: (mismo idioma) • español-español • Inter-lingüística: (otros idiomas) • español-inglés • Inter-semiótica: • (transmutacional, subordinada): doblaje Tipos de mediación 4 1. Concepto de mediación lingüística e intercultural
  5. 5. • El puesto laboral en una empresa está relacionado con el hecho de identificar las capacidades y competencias profesionales. • Capacidad de trabajo en equipo, la rapidez de reacción, la innovación y la disposición a los cambios. MEDIACIÓNLINGÜÍSTICA ENLOSNEGOCIOS NEGOCIO ACTUAL = Mediación lingüística + habilidad computacional + inteligencia comercial 5 1. Concepto de mediación lingüística e intercultural
  6. 6. • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas • Capacidad de trabajo en equipo • Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos CAPACIDADES PROFESIONALES 2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
  7. 7. 1. Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad 2. Competencias de aprendizaje autónomo y razonamiento crítico COMPETENCIAS 7 2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
  8. 8. • Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras) • Conocimientos transversales (distintas áreas del saber) • Conocimiento de inteligencia en los negocios • Dominio: lenguas extranjeras (escrito y oral) • Dominio: lengua propia (escrito y oral) • Dominio: herramientas informáticas generales • Dominio: técnicas de traducción asistida/localización • Dominio: técnicas traducción y terminología especializada • Dominio: técnicas de edición, maquetación y calidad texto • Destreza: interpretación y traducción • Destreza: búsqueda de información/documentación • Destreza: rigor y seriedad en el trabajo profesional CONOCIMIENTOS Y HABILIDADES 8 2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
  9. 9. - embajadas y representaciones diplomáticas: como agregados culturales. Ministerios - empresas privadas/estatales de producción/servicios - bancos e instituciones financieras - aeronáutica, naviera, turismo, hotelería, museos - periodismo, canales de televisión, editoriales, agencias publicitarias y de sondeo de opinión - organismos internacionales: ONU, UNESCO, FAO, OMT, OIT, OMS, CORTE HAYA, ONGs. CAMPOOCUPACIONAL 9 2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
  10. 10. Escuela de Traducción e Interpretación Proyecto de Aprendizaje Servicio Mediación inter-lingüística con fines turísticos 3. Caso de mediación lingüística e intercultural 10
  11. 11. 1. Nivel Cero: la realidad para representar 2. Nivel Uno: la realidad en estudio representada 4. Nivel Dos: la mediación inter-lingüística al idioma destino (ESPAÑOL-INGLÉS) 3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística en idioma origen (ESPAÑOL) A.- Fase de representación B.- Fase de transferencia 5. Nivel Dos-Dos: la armonización lingüística ESPAÑOL-INGLÉS C.- Resultado 11
  12. 12. 1. Nivel Cero: la realidad por representar A.- Fase de representación 12
  13. 13. 2. Nivel Uno: la realidad representada A.- Fase de representación 13
  14. 14. 3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística B.- Fase de transferencia Uno de los platos peruanos considerado emblema nacional por excelencia, es el Cebiche. Reconocido a nivel mundial por su inigualable sabor, su peculiar elaboración y la combinación de frutos del mar que acompaña su presentación, ha ubicado al Perú en la lista de los mejores destinos gastronómicos del mundo. (Fuente: Website empresa) El cebiche es considerado uno de los platos peruanos emblema nacional. El cebiche ha hecho que el Perú pertenezca a la lista de los mejores destinos culinarios del mundo por su exquisito sabor, elaboración especial y combinación de productos marinos. DESORDEN SINTÁCTICO DE LAS IDEAS POR TRANSFERIR TEXTO NORMALIZADO POR SINTAXIS SUJETO VERBO OBJETO MODO LUGAR TIEMPO MEDIADOR LINGÜÍSTICO 14
  15. 15. 4. Nivel Dos-Dos: la mediación inter-lingüística al idioma destino (ESPAÑOL-INGLÉS) B.- Fase de transferencia En la parte resaltada del texto se puede apreciar una parte de la mediación inter-lingüística realizada del idioma ESPAÑOL al idioma INGLÉS con el soporte del sistema de traducción automática GOOGLE TRANSLATE 15
  16. 16. 5. Nivel Dos-Dos: armonización lingüística C.- Resultado El cebiche es considerado uno de los platos peruanos emblemáticos. El cebiche ha hecho que el Perú pertenezca a la lista de los mejores destinos culinarios del mundo debido al exquisito sabor, elaboración especial y combinación de productos marinos. Cebiche is considered one of the emblematic Peruvian dishes. The cebiche has made Peru belongs to the list of the best culinary destinations in the world due to the exquisite taste, special preparation and combination of seafood. 16 Cebiche è considerato uno dei piatti emblematici peruviani. Il cebiche ha fatto Perù appartiene alla lista delle migliori destinazioni culinarie nel mondo a causa del gusto squisito, una particolare preparazione e la combinazione di frutti di mare. Cebiche est considéré comme l'un des plats péruviens emblématiques. Le cebiche a fait Pérou fait partie de la liste des meilleures destinations culinaires dans le monde à cause du goût exquis, une préparation et une combinaison de fruits de mer.
  17. 17. 17 Referencias Gómez, A. (2005) Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Universidad de Alicante. España. ISBN: 84-611-2714-5 Facultad de Traducción e Interpretación. (2013) Competencias profesionales. Universidad de Salamanca. España. Website: http://exlibris.usal.es/index.php/es/traduccioncompetencias

×