El documento discute la importancia de la fraseología para los traductores e intérpretes. Indica que no existen diccionarios de fraseología especializada en Perú, aunque sí diccionarios terminológicos. Explica que la fraseología representa el buen uso de la lengua y que los traductores deben actualizarse constantemente consultando diversos documentos para desempeñarse bien. También describe una ficha que permite a los estudiantes de traducción aprender y practicar las características de las unidades fraseológicas y conocer
1. Importancia de la Fraseología para el Traductor/Interprete
Por: Gaby Fuentes N.
Importancia de la Fraseología para el Traductor/Interprete
No existen diccionarios de fraseología especializada sobre todo en Perú. Sin
embargo, existen diccionarios terminológicos. El diccionario jurídico online de
México no contiene fraseología especializada sino unidades terminológicas, las
cuales, gracias a la fuente bibliográfica que nos brinda el diccionario, se
pueden encontrar dentro de un contexto en un documento especializado.
Recién en ese momento encontraremos la fraseología. Lo mismo ocurre en el
diccionario online del Poder Judicial del Perú a excepción de la fuente
bibliográfica ya que no cuenta con esa información.
Ya que la fraseología es importante porque representa el buen uso de la
lengua. Para que el traductor realice un buen desempeño es recomendable que
elija trabajar en un campo por el que sienta mucho interés ya que tendrá que
estar actualizando constantemente. Es recomendable, además, que consulte
documentos reales, tesis, tesinas, documentos paralelos, manuales de estilo,
redacción y publicación de textos especializados, etc.
La ficha del ppt es un ejemplo de cómo un estudiante de traducción puede
aprender, reconocer y practicar las características de las distintas unidades
fraseológicas. También permite aprender a conocer las fuentes de
documentación de tal modo que se sepa cómo usarlas para comprender el
significado, establecer correspondencias y buscar equivalentes de las UF’s.
Esta ficha es muy útil para el traductor en preparación y para los que ya no lo
son porque permite compilar datos fundamentales que en el futuro le pueden
ahorrar tiempo.
Es muy importante tener en cuenta a la competencia fraseológica la cual se
basa en identificar la UF, conocer la lengua y reconocer el campo de
especialidad, integrar e interpretar UF’s en un discurso que puede ser oral o
escrito, adecuar las UF’s según el contexto y área temática a las normas
sociales y propósitos de interacción.