este proyecto trata de características muy relevantes con respecto al interprete ,ya que se toma en cuenta que situaciones debe tomar ejemplo saber la diferencia entre modalidad y técnica pero para saber mas entra aquí....
3. UNO DE LOS AUTORES MÁS LEÍDOS Y A SU VEZ MÁS CONTROVERTIDOS —EN LO
REFERENTE A SU INTERPRETACIÓN— ES JORGE LUIS BORGES QUE NOS DIVIDE
EL CONCEPTO EN TRES PUNTOS LOS CUALES DEFINE LA INTERPRETACIÓN
1
Explicar o declarar el
sentido de algo, y
principalmente el de
un texto
Traducir de una
lengua a otra, sobre
todo cuando se hace
oralmente
3
Explicar acciones,
dichos o sucesos
que pueden ser
entendidos de
diferentes modos
que pasan en el
mismo tiempo en
que se interpretan
2
4.
5. ENTONCES PODEMOS
DECIR QUE A DIFERENCIA
DE UNA TRADUCCIÓN, EL
INTÉRPRETE NO SÓLO
DEBE TRANSMITIR UN
MENSAJE DEL IDIOMA DE
ORIGEN (HABLADO POR EL
ORADOR) AL IDIOMA
INTERPRETADO (HABLADO
POR EL PÚBLICO), SINO QUE
TAMBIÉN DEBE MANTENER
Y RESPETAR LA
ENTONACIÓN DEL ORADOR,
SIN CAER EN UN DISCURSO
MONÓTONO Y “ABURRIDO”
PARA EL PÚBLICO.
7. EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, EL
INTÉRPRETE TRADUCE EL MENSAJE A LA
LENGUA DE LLEGADA TAN RÁPIDO COMO
LE SEA POSIBLE DESDE LA LENGUA DE
PARTIDA, MIENTRAS QUE EL ORADOR O EL
HABLANTE DE ESTA LENGUA CONTINÚA
HABLANDO. PARA LLEVAR A CABO SU
TRABAJO, EL INTÉRPRETE SE SITÚA EN
UNA CABINA INSONORIZADA DESDE
DONDE PUEDE VER AL ORADOR, AL CUAL
ESCUCHA A TRAVÉS DE
UNOS AURICULARES.
8.
9.
10.
11.
12. EN ESTE CASO, EL INTÉRPRETE LEE EN VOZ ALTA UN DOCUMENTO ESCRITO EN UNA
LENGUA DE PARTIDA COMO SI ESTUVIESE ESCRITO EN LA LENGUA DE LLEGADA. LA
TRADUCCIÓN A LA VISTA ES FRECUENTE EN LOS ÁMBITOS SANITARIO Y JUDICIAL.