3. Edita: Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha
Consejería de Educación y Ciencia
Coordinación
de la edición: Dirección General de Igualdad y Calidad en la Educación
Traducción: Valentina Mendezona
Ilustrador gráfico: Víctor Jesús Simón Romero
Diseño,
fotomecánica
e impresión: AGSM
Depósito legal: AB-181-2004
ISBN: 84-7788-335-1
4. 3
Castilla-La Mancha es una Región en la que compartimos espacio
con personas venidas de muy diferentes lugares y países. Del mismo
modo que compartimos ese espacio en las calles o en el trabajo,
también lo hacemos en las aulas de nuestros centros educativos. Esto
es lo que se llama multiculturalidad y que, desde la Educación y desde
la vida, no nos lo planteamos como problema, sino como una situación
sobre la que actuar positivamente, para educar en el respeto y para
lograr que esa diversidad sirva para que todos nos enriquezcamos.
La situación nos obliga a definir estrategias y a proponer acciones
educativas que den sentido a esta realidad a la que hay que ofrecer
soluciones día a día. El servicio educativo ha de responder a las
necesidades demandadas por los nuevos conciudadanos que proceden
de universos lingüísticos y culturas diferentes. En muchos casos este
nuevo alumnado llega a nuestros centros con escaso o nulo
conocimiento del idioma castellano.
La Consejería de Educación ha sido pionera en crear servicios
que dieran respuesta a las necesidades planteadas, mediante la
creación de los Equipos de Apoyo Lingüístico al Alumnado Inmigrante,
la formación específica del profesorado, la realización de cursos de
Castellano como segunda lengua y de educación intercultural, la
elaboración de planes de acogida en los centros, la coordinación con
otras instituciones y asociaciones y la dotación de recursos humanos,
económicos y curriculares.
A esta nueva realidad de nuestro entorno social hay que ofrecer
las respuestas que permitan el desarrollo personal y la integración
socio-educativa de los inmigrantes en la escuela y en la sociedad de
acogida. No se trata de un proceso unidireccional de adaptación
cultural, sino que, desde los propios centros educativos, se sienten
las bases para que los futuros ciudadanos adultos, sean locales o
extranjeros, se reconozcan con sus peculiaridades y se pueda producir
un auténtico proceso de integración sociocultural a través de políticas
que fomenten una actitud de tolerancia y respeto a la diferencia
personal, cultural y lingüística que produzca un enriquecimiento mutuo.
En esta línea de actuación se inscribe la edición del DICCIONARIO
BÁSICO CASTELLANO-RUMANO, que ha de servir como instrumento
pedagógico para facilitar al profesorado la comunicación con los
alumnos y alumnas que tienen el rumano como lengua materna y ha
de servir, así mismo, para favorecer que el alumnado pueda aprender
con más facilidad la lengua en la que se va a desarrollar su proceso
educativo en los centros de nuestra Región.
Vivir en una sociedad multicultural es esencialmente convivir con
personas de identidades diferentes con las que tenemos que
comunicarnos y entendernos. Por eso, desde todos los sectores de
la comunidad educativa, tenemos la obligación de tender puentes que
nos acerquen y que nos permitan una comunicación fluida. El
DICCIONARIO BÁSICO CASTELLANO-RUMANO es un recurso más
que la Consejería de Educación y Ciencia de Castilla-La Mancha pone
a disposición de profesores y alumnos para la mejora de algunas de
las situaciones educativas que, con frecuencia, se plantean en nuestras
aulas.
José Valverde Serrano
Consejero de Educación y Ciencia
5.
6. 5
Introducción
De unos años para acá es habitual oír por la calle, en los
trenes, en las tiendas, en las escuelas un idioma que antes
no se oía en ninguna parte en España: el rumano. Si uno
se fijara un poco más quizás se diera cuenta de que hay
en él bastantes palabras parecidas al español, muchísimas
más que del polaco, ruso, ucraniano o búlgaro, lenguas
que también se oyen últimamente aquí. Esto ocurre
porque, a pesar de que Rumanía está lejos de España, en
el este de Europa, el idioma que hablan los rumanos tiene
algo en común con el español: el origen. Tanto Rumanía
como España fueron colonias romanas. Más aún: Trajano,
el emperador que conquistó Dacia, el antiguo territorio
de Rumanía, había nacido en Itálica, cerca de la que hoy
es Sevilla. Los rumanos le llaman Traian, y no sólo es un
nombre bastante corriente entre ellos, sino que aparece
como un personaje querido en sus canciones folklóricas.
El latín es la base, la raíz de los dos idiomas, como también
lo es del francés, del italiano, del portugués, del gallego
y del catalán por mentar los idiomas romances más
importantes hablados en el oeste de Europa, el único que
se habla en la parte oriental de la misma siendo el rumano,
isla latina entre idiomas eslavos o de otra familia, como
el húngaro. El rumano es la lengua de unos 25 millones de
personas que viven en Rumanía (alrededor de 22 millones)
y en la antigua república soviética de Moldavia (unos 3
millones), que formó parte, por muchos siglos, del mismo
territorio.
Es por eso por lo que al español campo le corresponde en
rumano –câmp, a piedra –piatră, a río –râu, a canto –cânt,
etc. Sobre todo por escrito se nota el parecido, ya que
en la pronunciación difieren bastante. Difieren primero
porque hay en rumano dos vocales bastante difíciles de
pronunciar para los españoles, y no sólo para ellos. Una es
la “a” cerrada, que aparece por escrito con un sombrerito:
“ă”, y se asemeja en la pronunciación a la “a” del “cut” o
del “but” inglés, o del “rapariga” portugués. La mayoría
de las palabras femeninas no articuladas terminan en
este sonido: casă, masă, fată, rată, piatră. También los
verbos de 1ª conjugación, en la tercera persona, terminan
en él: caută, cumpără, cântă, aleargă, explică, mănâncă,
pronunţă, anunţă.
La otra vocal es muy difícil de explicar y más todavía de
pronunciar, pero poco a poco, a fuerza de escuchar y
practicar se puede ir aprendiendo. Existe en ruso también
y es una vocal muy cerrada, que algunos perciben como
una “e” y otros como una “u”. Tiene dos transcripciones,
según la posición:
â –en medio de las palabras: România, românesc, râu,
pâine, câine, mâine e
î –al principio o al final de las mismas: în, început, înăuntru,
coborî, hotărî, pîrî. Las dos con circunflejo o gorrito.
En cuanto a las consonantes, hay dos categorías: unas
que tienen equivalente, total o parcial, en español, aunque
su transcripción sea distinta. Es el caso de c, k’, g’, con
equivalencia perfecta pero otra grafía, y de g, h, z, s, v,
que sólo parcialmente tienen equivalente español. Y hay
otras que no existen en absoluto en castellano. Es el caso
de ts y z. Veámoslos:
El primer grupo:
/c/ –aparece escrito, al igual que en italiano, como ce, ci:
Cecilia, cer, cercel, cireşe, cinema, cineva. En español se
escribiría che, chi.
/k/ –aparece escrito, al igual que en italiano, como che,
chi: Chelaru, Chira, ureche, cheamă, cheie, chiparos, vechi.
En español le corresponde que, qui.
/g/ –aparece escrito, igual también que en italiano,
como ge, gi. En español existe un sonido parecido, que
corresponde a la “y” intervocálica o inicial seguida por una
vocal, la de yo o leyendo. El sonido rumano es sin embargo
más duro: George, geografie, gem, minge, ninge.
/g/ –aparece escrito, igual que en italiano, como ghe, ghi:
Gheorghe, ghem, ghiocel, ghinion, îngheţată, neghină. Su
correspondiente español es gue, gui.
/h/ –es un sonido que se parece al sonido representado
en español por “j”, pero mucho más suave.Por lo tanto, a
diferencia del español, la “h” rumana se pronuncia ! Mihai,
Horia, haină, hartă, harnic, rahat, mahmur, halva, pahar.
En cambio, el signo que en español corresponde a
este sonido gutural, es decir ”j”, tiene en rumano una
pronunciación inexistente en el español peninsular. Es un
sonido parecido a lo que entre los argentinos corresponde
a la “y” inicial o intervocálica o a la “ll”: yo, leyendo,
llamar. Es el“j”francés de jour o je. En símbolos fóneticos
se transcribe por /z/: Jana, joi, jos, joc, cojoc, jucărie, jar,
pojar, jaf, pârjol, pârjoale, jale, paj, pajură.
Hay otra consonante que, aunque mucho más suave,
existe en español, pero esta vez solamente en su variante
peninsular. Se trata de la /s/ o /sh/, transcritas en
francés “ch” (chat) y en alemán ”sch” (schön); en rumano
es “s” con cedilla,“ş”: şah, moş, cocoş, coş, vorbeşte,
şopteşte, peşte, şarpe, şapte, şase.
/v/ –a diferencia del español, donde es bilabial (es decir
se pronuncia juntando los dos labios), en rumano es
labiodental Se pronuncia juntando el labio inferior y los
dientes): vas, vasal, vostru, vopsea, vopsit, vagon, vinovat,
vânat, vânt, vânăt, vagabond, vulpe, veveriţă, zarzavat,
zarzavagiu, zugrav. Hay hasta parejas de palabras donde
el carácter dental es diferenciador: varză(col) /barză
(cigüeña), vis(sueño) /bis(otra).
Las consonantes que no existen en español son:
/ts/ –transcrita en rumano “ţ” -la otra letra con cedilla,
además de la “ş”. Es la “z” del alemán (Zürich) o del
italiano (pizza), un sonido que se logra con bastante
facilidad procurando pronunciar a la vez “t” y “s”. He aquí
unas palabras: ţap, ţar, ţară, ţurţure, faţă, fetiţă, puţ, raţă,
răţoi, ţambal, ţipăt, ţipar, ţânţar.
/z/ –es una “s” muy sonora, como un zumbido
de moscardón o abeja. Existe en alemán (singen),
francés(chose) o italiano(riso): zar, zare, zori, zi, zarzăr,
zarzavat, zarvă, zbor, zambilă, frunză, auz, autobuz.
Hay otro aspecto de la pronunciación que destacar: los
grupos ea, oa son en rumano diptongos, no hiatos como
en español, por lo tanto se pronuncian como si fueran ia y
ua respectivamente: Ileana, Cosanzeana, cocean, lighean,
mărgean, mărginean, vrâncean, moldovean, ungurean,
muntean, dobrogean, zeamă, teamă, prepeleac; coace,
toarce, încoace, întoarce, coase, coate, poate, coapte,
foarte, moarte.
Esperamos que sean útiles estas explicaciones y, sobre
todo, este vocabulario realizado con el deseo de facilitar,
tanto a los alumnos como a los maestros, tanto españoles
como rumanos, el conocimiento no sólo de los respectivos
idiomas sino también de las culturas. Que sea esto la base
de una fraterna amistad.
Ileana Bucurenciu
cc
c
c
25. ��
����������
������� ����� ������� ���� �����
��������� ���������� �������� ������ �������
�������������������� ���������� ������ ��������
şcoala
şcoală curte sala de mese masă scaun
director secretariat sală de sport uşă
fereastră
toaletă bibliotecă bucătărie portar sala de muzică
33. ��
��������
����� ����� ������ ���� �������� ������
����� ������ ������ ������ ����� ������
������� ������ ��������
�����
����
a mânca
acţiuni
a bea a plânge a râde
a asculta a cânta
a se juca a sări a dormi
a alerga
a merge a vorbi
a desena a gândi a se aşeza
a visa
a citi