SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 34
Descargar para leer sin conexión
WEDDING PHOTOGRAPH ALBUM   By class 5 – Primary
School in S. Onofrio




                                107
2. Bride’s wedding dress, gloves, shoes and bouquet




3. the bride’s trousseau

                                                           108
the bride's trousseau

                        109
WEDDING PHOTOGRAPH ALBUM
By class 5 – Primary School in Campovalano




                                             110
111
112
WEDDING TODAY- IL MATRIMONIO OGGI
By Infant School in Campli




                                    113
114
MATRIMONI ANNI ’90…FINO AI GIORNI NOSTRI- WEDDING IN THE NINTIES…
UNTIL TODAY
By class 4-Primary School in Campli



                                                  Campli, 30 Ottobre 1994




Campovalano,18 Aprile 1993




                                                          Partecipazione

                                                               di matrimonio

                                                                        Invitation card




                                                         115
STORIES ABOUT MARRIAGE
Maria and Luigi’s engagement - Il fidanzamento di Maria e Luigi
By Infant School in Campovalano



                                                             There was a time in an Abruzzese
                                                             village, called Campovalano, a
                                                             beautiful girl. Her name was Maria
                                                             and she had black hair and blue
                                                             eyes; she lived in a farm with his
                                                             father Gabriele, her mother Verina
                                                             and her two brothers. Maria went
                                                             to work every day and met a
                                                             handsome boy called Luigi with
                                                             black hair and brown eyes. Maria
                                                             and Luigi met each other every day
                                                             and they fell in love. Luigi went to
                                                             Maria’s father and asked: “Can I
                                                             see your daughter?” Gabriele
                                                             answered: “All right, boy, but you
                                                             have to behave well”. You will
                                                             come and see her only in my
                                                             presence and on Thursday”. “Ok,”
                                                             said Luigi. So, every Thursday Luigi
                                                             went to Maria’s and talked with
                                                             her for some time. After some
                                                             months, Luigi asked Gabriele: “I
                                                             would like to marry your daughter.
                                                             Can I do it?” Gabriele answered:
                                                             “You’re a good boy. You can do it”.
                                                             That evening, they celebrated their
                                                             engagement. They exchanged
                                                             some presents: Luigi gave her a
                                                             ring and Maria gave him an
                                                             embroidered handkerchief with
                                                             her initials.

                                                             The day after Maria met Luigi’s
                                                             parents. They gave her a jewel
                                                             called “La Presentosa”. Then,
                                                             Maria started to prepare the
                                                             dowry and when it was ready, it
                                                             was taken to their new house.
                                                             Finally, they got married and lived
                                                             happily forever.




                                                                   116
C’era una volta in un paese abruzzese,
       Campovalano, una bella ragazza. Il suo
       nome era Maria e aveva i capelli neri e
       gli occhi blu; viveva in una fattoria con
       suo padre Gabriele, sua madre Verina e i
       suoi due fratelli. Maria andava a
       lavorare tutti i giorni e incontrava un bel
       ragazzo di nome Luigi con i capelli neri e
       gli occhi castani. Si innamorarono. Luigi
       andò dal padre di Maria e chiese: ”Posso
       vedere sua figlia?”. Gabriele rispose:” Va
       bene, ragazzo, ma devi comportarti
       bene. Potrai vedere mia figlia solo in mia
       presenza e il giovedì”. Così, ogni giovedì
       Luigi andava a casa di Maria e parlavano
       un po’. Dopo alcuni mesi, Luigi chiese a
       Gabriele:” Vorrei sposare sua figlia.
       Posso?” Gabriele rispose:” Sei un bravo
       ragazzo. Puoi farlo”. Quella sera essi
       celebrarono il loro fidanzamento. Si
       scambiarono alcuni regali: Luigi le diede
       un anello e Maria gli diede un fazzoletto
       ricamato con le iniziali del suo nome.

       Il giorno dopo Maria incontrò i genitori
       di Luigi. Essi le diedero un gioiello detto
       “La Presentosa”.

       Quindi, Maria cominciò a preparare la
       dote e quando fu pronta, la portò nella
       loro nuova casa. Infine, si sposarono e
       vissero per sempre felici.




By class 4- Primary School in Campli


                   117
Anna and Francesco Petrucci
By class 3 - Primary School in Campli

                                        About 63 years ago, Anna, a
                                        talented and beautiful girl, studied
                                        at the University of Milan, with
                                        excellent grades, and spent her
                                        holidays in the small village called
                                        Villa Camera.

                                        Circa 63 anni fa, Anna, una
                                        talentuosa e bella ragazza, studiava
                                        all’Università di Milano, con
                                        eccellenti voti, e passò le vacanze in
                                        un piccolo paese di nome Villa
                                        Camera.



                                                 Anna went every Wednesday with her
                                                 grandparents to the market of the little
                                                 village S.Onofrio, and enjoyed time
                                                 wandering among the stalls.

                                                 Anna andava tutti i mercoledì con i nonni
                                                 al mercato di S. Onofrio e si divertiva a
                                                 girare tra le bancarelle.



                                              On Wednesday, her beautiful smile attracted
                                              the attention of the officer Francesco Petrucci.
                                               It was love at first sight!

                                              Un mercoledì, il suo bellissimo sorriso attirò
                                              l’attenzione dell’ufficiale Francesco Petrucci.
                                              Fu amore a prima vista!




                                                 Francesco asked for information about the girl an
                                                 then, sent the “pimp”, the man who combined th
                                                 wedding, to talk to Anna’s father.

                                                 Francesco chiese informazioni della ragazza e
                                                 mandò un ruffiano, un uomo che combinava i
                                                 matrimoni, a parlare con il padre di Anna.




                                                          118
Anna’s parents, because of the boy had
a good social status and was serious,
agreed to make them meet each other.

I genitori di Anna, poiché il ragazzo
aveva una buona posizione sociale ed
era serio, acconsentirono a farli
conoscere.

Anna was flattered by the proposal
of the officer. She accepted her
father’s decision and became
engaged.

Anna fu lusingata dalla proposta
dell’ufficiale. Accettò la decisione
del padre e si fidanzò.


After a few months, Anna and
Francesco got married in the little
church of Villa Camera.

Dopo pochi mesi, Anna e Francesco
si sposarono nella piccola chiesa di
Villa Camera




After about a year, from their
great love was born a beautiful
baby, with black hair, long legs
and a strong voice: Mrs Elisa, our
teacher!

Dopo circa un anno, dal loro
grande amore, nacque una
bellissima bambina, con capelli
neri, lunghe gambe e una forte
voce: la signora Elisa, la nostra
maestra!




    119
WHY DOES THE WEDDING EXIST?- PERCHE’ ESISTE IL MATRIMONIO?
By class 3 - Primay School in S. Onofrio




                                                       120
121
122
123
124
Giacomuccio and Lena
By class 3 - Primary School in Campli




                                        125
126
127
128
129
Wedding Lunch into the Refuges – Pranzo di nozze nei rifugi
Classes 4A and 4B –Primary School in S. Onofrio
                                                              On 15th June 1944, during
                                                              the 2nd World War,
                                                              Umberto and Elena got
                                                              married. People say that
                                                              while they were in the
                                                              church, after the ring
                                                              exchange, a noisy boom was
                                                              heard: the Germans had
                                                              blown up a bridge with a big
                                                              bomb.

                                                              Il 15 giugno del 1944,
                                                              durante la Seconda Guerra
                                                              Mondiale, Umberto ed Elena
                                                              si sposarono. Si racconta che
                                                              mentre erano in chiesa,
                                                              dopo lo scambio degli anelli,
                                                              fu udito un gran boato: i
                                                              tedeschi avevano fatto
                                                              saltare un ponte con una
                                                              grande bomba.


                                                              At that point, the groom and the
                                                              bride, the guests and the priest
                                                              ran way and went to their
                                                              houses, took the meal for the
                                                              wedding lunch. Then, they took
                                                              refuge in the ditch in Cognoli.
                                                              They ate there. When danger
                                                              was finished, they came back.

                                                              A quel punto, gli sposi, gli inviati
                                                              e il prete scapparono, passarono
                                                              nelle loro abitazioni per
                                                              prendere il cibo preparato per il
                                                              pranzo di nozze. Poi, si
                                                              rifugiarono al fosso di Cognoli.
                                                              Una volta passato il pericolo,
                                                              tornarono a casa.




                                                              130
The Legend of Orange Blossoms - La Leggenda dei fiori d’arancio
Class 5 –Primary School in Campli




                                                                  131
132
GISELDA AND CAMILLO: AN ANCIENT MARRIAGE                  GISELDA E CAMILLO: UN MATRIMONIO D’ALTRI TEMPI

By class 4- Primary School in Campovalano                 Classe 4° - Scuola Primaria di Campovalano

      Interview to Lady Giselda                                  Intervista alla Signora Giselda

   1. What was your boyfriend’s name?                        1. Come si chiamava il tuo fidanzato?

   His name was Camillo Romani                               Il mio fidanzato si chiamava Camillo Romani.

   2. Where did you know him?                                2. Dove l'hai conosciuto?

   One day he past under my house. On May 8th he             L' ho conosciuto perché un giorno è passato sotto casa.
   came and talked with my dad. He asked him for             L' otto maggio è venuto a parlare in casa e ha detto a
   permission to see me.                                     mio padre che, se non gli dispiaceva, mi voleva
                                                             frequentare.
   3. How long did your engagement last?
                                                             3. Quanto è durato il fidanzamento?
   More than one year.
                                                             Il fidanzamento è durato più di un anno’
   4. Where did you meet?
                                                             4. Dove vi incontravate?
   At home. We could not meet outside. My dad
   never left us alone.                                      Ci incontravamo a casa mia. Non ci potevamo vedere
                                                             fuori. Mio padre non ci lasciava mai soli.
   5. Did your parents agree with it?
                                                             5. I vostri genitori erano consenzienti?
   Yes, because Camillo was a quite serious boy. My
   dad said that until I did not get married, he ruled       I genitori erano d'accordo perché Camillo era un giovane
   over me.                                                  abbastanza serio. Mio padre mi diceva che fino a quando
                                                             io non mi sposavo, lui comandava su di me.
   6. What did he give you in the engagement day?
                                                             6. Cosa ti ha regalato il giorno del fidanzamento?
   Lots of things: a scarf made of black lace, a gold
   necklace, a platinum ring. He mother-in-law put           Mi ha regalato parecchie cose: una sciarpa di pizzo nero,
   the gold necklace on her.                                 un filo d'oro, un anello di platino. Il filo d'oro glielo
                                                             metteva la suocera.
   7. When did you start to talk about marriage?
                                                             7. Quando avete iniziato a parlare di matrimonio?
   After one year my dad decided the wedding date
   because he “did not want to see the long chain”.          Dopo un anno il papà decise la data del matrimonio
                                                             perché non voleva vedere “la catena lunga”.
   8. Did your mum prepare the bride’s trousseau?
                                                             8. La mamma ti preparò il corredo?
   Of course! Everything: sheets, blanket, towels; lots
   of things were embroidered.                               Come no! Tutto: lenzuola, coperta, asciugamani; molte
                                                             cose erano ricamate.
   9. Where did you get married?
                                                             9. Dove vi siete sposati?
   I got married in Garrufo of Campli, in the Church;
   the priest’s name was Don Luigi Ciabattoni.               Mi sono sposata a Garrufo di Campli in chiesa; il prete si
                                                             chiamava don Luigi Ciabattoni.




                                                                                         133
10. What’s about your dress? Handmade or                    10. Com'era il vestito? Fatto a mano o acquistato?
bought?
                                                            Il vestito era stato fatto cucire. Era di seta, con
It was sewed. It was silky, with lace. The veil was 4       pizzo. Il velo era lungo 4 metri. Il bouquet non si
metres long. There was no bouquet. Later I dyed             usava. In seguito il vestito l'ho ritinto di blu.
my dress blue.
                                                            11. Avete fatto le foto?
11. Did you take any pictures?
                                                            Si, mio marito fece fare le foto da un fotografo di
Yes, one photographer from “La Galla” studio in             Teramo: foto La Galla
Teramo took some pictures.
                                                            12. Il pranzo dove è stato fatto?
12. Where did you have the wedding meal?
                                                            Facemmo due pranzi: quando uscimmo dalla
We had two meals: one when we went out from                 chiesa a casa mia, poi a casa dello sposo.
the church at the bride’s, then at the groom’s.
                                                            13. Cosa avete mangiato?
13. What did you eat?
                                                            Mangiammo: brodo, lesso, maccheroni alla
We ate: broth, boiled meat, maccheroni alla                 chitarra con il ragù, arrosto, insalata, dolce. Cucinò
chitarra with ragù, roasted meat, salad, cake. A            una cuoca di Teramo.
cook from Teramo cooked the meal.
                                                            14. Avete fatto il viaggio di nozze?
14. Did you go on a honeymoon?
                                                            Si, andammo da Loreto ad Ancona con il pullman.
Yes, we went from Loreto to Ancona by bus.
                                                            15. Siete andati ad abitare da soli?
15. Did you go and leave alone?
                                                            Rimanemmo ad abitare a casa mia.
We stayed at my home.




                                                        Giselda ha detto : “Io quando mi sposai, regalai a mia
Giselda said:” When I got married, I gave a blouse,     suocera una camicia, una giacca ed un fazzoletto, a
a jacket and a handkerchief to my mother-in-law, I      mio marito regalai una camicia e una cravatta. Mia
gave a shirt and a tie to my husband. My mother-        suocera mi regalò una collana di corallo che comperò
in-law gave me a coral necklace that she bought at      dal gioiellerie Mazzarella di Teramo. La collana costò
Mazzarella’s jewellery in Teramo. It costed 170         170 lire e l'anello costò 300 lire. Le bomboniere le
lire and the ring 300 lire. The “bomboniere” were       preparammo con la carta ricamata (fagottini). Si
prepared with embroidered paper. Sugared                tiravano confetti al posto del riso. Gli invitati erano
almonds were thrown instead of rice. The guests         tutti i parenti; c'erano due damigelle, ma mia madre
were all relatives; there were two bridesmaids,         non c'era perché stava a cucinare. Non c'erano le liste
but my mother was not there because she was             di nozze. I regali che si facevano erano soldi e
cooking. There were not any wedding list. Presents      biancheria .
were money and linen.




                                                                                   134
135
WEDDINGS AROUND THE WORLD                                MATRIMONI NEL MONDO
By class 5 – Primary School in S. Onofrio                Classe 5° - S. Primaria in S. Onofrio
In our school there are some students coming from        Nella nostra scuola ci sono studenti che vengono da
different Countries.                                     diversi Paesi.

Angela from China says that in her Country the           Angela dalla Cina dice che nel suo Paese il vestito
bride’s dress was made by a paid tailor. It could be     della sposa era fatto da una sarta pagata. Poteva
white or red because it brought good luck. The bride     essere bianco o rosso perchè era di buon auspicio. La
was carried on a litter to the groom’s. The groom        sposa era trasportata su un carro a casa dello sposo.
symbolized the dragon and the bride symbolized the       Lo sposo simboleggiava il drago e la sposa la fenice. Il
Phoenix. Marriage was celebrated at the restaurant       matrimonio era celebrato al ristorante dove c’era un
where there was a stand for the newlyweds. There         palchetto per gli sposi. Non c’erano testimoni, gli ospiti
were no witness, the guests had their own table and      avevano il loro tavolo e gli sposi dovevano inchinarsi
the newlyweds had to bow in front of their parents to    davanti ai genitori per ringraziarli di averli fatti
thank them for having made them grow and educated        crescere ed educati per tutta la vita.
throughout their entire life.
                                                         Wiame dal Marocco racconta che quando un
Wiame from Morocco tells that when a boy asks for        ragazzo chiede la mano della future sposa, deve
his future bride’s hand, he has to take some milk, a     portare del latte, un bouquet, dello zucchero e del
bouquet, some sugar and money to her parents.            denaro ai genitori. Le celebrazioni del matrimonio
Wedding celebrations last two days and two nights.       durano due giorni e due notti. Il primo giorno la sposa
On the first day the bride decorates her hand and feet   decora le mani e piedi con l’hennè e indossa un vestito
with henné and wears a gold dress made of brilliants.    dorato fatto di brillantini.
The groom gives her some of his mother’s jewels;
then, people start dancing and eating. On the second     Lo sposo le dona i gioielli della madre; quindi, le
day the bride has to change seven dresses with           persone cominciano a ballare e mangiare. Il secondo
different colours. She wears the white dress at about    giorno la sposa deve cambiare sette abiti di colori
5.30 p.m. The bride and the groom give small sugared     diversi. Indossa l’abito bianco alle 17:30 circa. Gli sposi
almonds and some milk to their relatives. Then,          danno piccoli confetti e del latte ai parenti. Poi, senza
without greeting anybody, while people are dancing,      salutare, mentre la gente balla, partono per la luna di
they go on a honeymoon.                                  miele.




                                                                                    136
Weddings in the Twenties-Matrimoni anni ‘20
                    Class 4-Primay School in Campli



                             Matrimonio di Diego ed Ida , foto a sinistra.




      Luigi Ardente e

Maria Domenica Di Lorenzo,
foto a destra




                                                                  137
Wedding in the fForties-Matrimoni anni ’40
Class 4-Primay School in Campli




                                  Campli, 27 Agosto 1949
                                  Chiesa di San Giovanni
                                  Battista
                                  Francesco Ardente e
                                  Anna Maria Papaloni




                                                    138
Weddings in the Sixties-Matrimoni Anni ‘60
      Class 4-Primay School in Campli
                                                       Pastinella, frazione di Campli
                                                       Berardo Maloni e Gisela,foto a sinistra.
                                                            01.12.1963




Nei matrimoni degli anni’60 non si usavano le
partecipazioni e si invitavano personalmente i
parenti. Nei piccoli paesi si andava a Messa a
piedi ed il pranzo di matrimonio si ripeteva a
casa dello sposo dopo sette giorni dalla
celebrazione e solo in quella occasione la
sposa andava a vivere definitivamente con il
marito. Il pranzo per lo più si faceva in casa ed
il viaggio di nozze si faceva in treno o con una
macchina spesso chiesta in prestito. L’abito
era bianco, con il velo lungo, almeno fino alle
spalle, e, all’uscita della chiesa, si lanciavano i
confetti che i bambini raccoglievano e                In the Sixties there were not any invitation cards and
mangiavano. Come segno di benvenuto, prima            relatives were invited personally. In the small villages
di entrare in casa, la suocera rompeva un             people went to church on foot and the wedding lunch was
piatto pieno di confetti e spiccioli segno di         repeated at the groom’s seven days from the celebration
felicità ed abbondanza.                               and only now the bride went and lived with her groom.
                                                      The wedding lunch was at home and they went on a
Paduli di Campli, Giuseppe e Rita, foto a             honeymoon by train or by a borrowed car. The dress was
destra,                                               white, with a long veil and, after the ceremony, people
                                                      threw sugared almonds that children ate. To say welcome
              3 Gennaio 1965                          to the bride, before entering the house, the mother-in-law
                                                      broke a plate full of almonds and coins as symbol of
                                                      happiness and wealth.




                                                                                 139
140

Más contenido relacionado

Destacado

Gestión de proyectos juegos olímpicos - opendmind
Gestión de proyectos  juegos olímpicos - opendmindGestión de proyectos  juegos olímpicos - opendmind
Gestión de proyectos juegos olímpicos - opendmindequipoopendmind
 
Enfermedades mentales
Enfermedades mentalesEnfermedades mentales
Enfermedades mentalesFran Cruz
 
Plataformas de internet y servicios en línea
Plataformas de internet y servicios en líneaPlataformas de internet y servicios en línea
Plataformas de internet y servicios en líneaMatyas Montyel
 
Carpeta de deberes
Carpeta de deberesCarpeta de deberes
Carpeta de deberesJeryk Torres
 
Faeead_Grupo_I_integrador
Faeead_Grupo_I_integradorFaeead_Grupo_I_integrador
Faeead_Grupo_I_integradorzeusi9iuto
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1arelisg92
 
CLAVES DE INTEGRACIÓN TIC
CLAVES DE INTEGRACIÓN TICCLAVES DE INTEGRACIÓN TIC
CLAVES DE INTEGRACIÓN TICcristinatesti
 
Colegio nacional benjamín carrión
Colegio nacional benjamín carriónColegio nacional benjamín carrión
Colegio nacional benjamín carriónJonathan Nacimba
 
Intervención psicológica off y on line en enfermedades crónicas II
 Intervención psicológica off y on line en enfermedades crónicas II Intervención psicológica off y on line en enfermedades crónicas II
Intervención psicológica off y on line en enfermedades crónicas IIZara Casañ
 
la era de los computadores
la era de los computadoresla era de los computadores
la era de los computadoresrondoned
 
AA_07_08_2010
AA_07_08_2010AA_07_08_2010
AA_07_08_2010NAFLIS
 

Destacado (20)

Gestión de proyectos juegos olímpicos - opendmind
Gestión de proyectos  juegos olímpicos - opendmindGestión de proyectos  juegos olímpicos - opendmind
Gestión de proyectos juegos olímpicos - opendmind
 
Enfermedades mentales
Enfermedades mentalesEnfermedades mentales
Enfermedades mentales
 
Diversidad musical
Diversidad musicalDiversidad musical
Diversidad musical
 
COORDINADOR TIC
COORDINADOR TICCOORDINADOR TIC
COORDINADOR TIC
 
Plataformas de internet y servicios en línea
Plataformas de internet y servicios en líneaPlataformas de internet y servicios en línea
Plataformas de internet y servicios en línea
 
Apresentação Amigos da Escola
Apresentação Amigos da EscolaApresentação Amigos da Escola
Apresentação Amigos da Escola
 
Actividad n°4
Actividad n°4  Actividad n°4
Actividad n°4
 
Cartas pdf
Cartas pdfCartas pdf
Cartas pdf
 
Taller sistemas tecnológicos12
Taller sistemas tecnológicos12Taller sistemas tecnológicos12
Taller sistemas tecnológicos12
 
Carpeta de deberes
Carpeta de deberesCarpeta de deberes
Carpeta de deberes
 
Faeead_Grupo_I_integrador
Faeead_Grupo_I_integradorFaeead_Grupo_I_integrador
Faeead_Grupo_I_integrador
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
CLAVES DE INTEGRACIÓN TIC
CLAVES DE INTEGRACIÓN TICCLAVES DE INTEGRACIÓN TIC
CLAVES DE INTEGRACIÓN TIC
 
Seesmic
SeesmicSeesmic
Seesmic
 
Colegio nacional benjamín carrión
Colegio nacional benjamín carriónColegio nacional benjamín carrión
Colegio nacional benjamín carrión
 
Intervención psicológica off y on line en enfermedades crónicas II
 Intervención psicológica off y on line en enfermedades crónicas II Intervención psicológica off y on line en enfermedades crónicas II
Intervención psicológica off y on line en enfermedades crónicas II
 
la era de los computadores
la era de los computadoresla era de los computadores
la era de los computadores
 
AA_07_08_2010
AA_07_08_2010AA_07_08_2010
AA_07_08_2010
 
Avatar
AvatarAvatar
Avatar
 
Guonejo y guoneja
Guonejo y guonejaGuonejo y guoneja
Guonejo y guoneja
 

Más de comeniusjupiter (16)

Travel tales
Travel talesTravel tales
Travel tales
 
Travel tales
Travel talesTravel tales
Travel tales
 
Ancient tools
Ancient toolsAncient tools
Ancient tools
 
Powerpoint about festivals in Seville
Powerpoint about festivals in SevillePowerpoint about festivals in Seville
Powerpoint about festivals in Seville
 
Canciones labores
Canciones laboresCanciones labores
Canciones labores
 
Presentación Italia Final
Presentación Italia FinalPresentación Italia Final
Presentación Italia Final
 
Legends 2
Legends 2Legends 2
Legends 2
 
Legends 1
Legends 1Legends 1
Legends 1
 
Memoria anual proyecto comenius
Memoria anual proyecto comeniusMemoria anual proyecto comenius
Memoria anual proyecto comenius
 
Comenius project
Comenius projectComenius project
Comenius project
 
Comenius project
Comenius projectComenius project
Comenius project
 
Comenius project
Comenius projectComenius project
Comenius project
 
Proyectos europeos
Proyectos europeosProyectos europeos
Proyectos europeos
 
Christenings and Weddings4
Christenings and Weddings4Christenings and Weddings4
Christenings and Weddings4
 
Christenings and Weddings
Christenings and WeddingsChristenings and Weddings
Christenings and Weddings
 
SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL
 SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL
SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL
 

Christenings and Weddings3

  • 1. WEDDING PHOTOGRAPH ALBUM By class 5 – Primary School in S. Onofrio 107
  • 2. 2. Bride’s wedding dress, gloves, shoes and bouquet 3. the bride’s trousseau 108
  • 4. WEDDING PHOTOGRAPH ALBUM By class 5 – Primary School in Campovalano 110
  • 5. 111
  • 6. 112
  • 7. WEDDING TODAY- IL MATRIMONIO OGGI By Infant School in Campli 113
  • 8. 114
  • 9. MATRIMONI ANNI ’90…FINO AI GIORNI NOSTRI- WEDDING IN THE NINTIES… UNTIL TODAY By class 4-Primary School in Campli Campli, 30 Ottobre 1994 Campovalano,18 Aprile 1993 Partecipazione di matrimonio Invitation card 115
  • 10. STORIES ABOUT MARRIAGE Maria and Luigi’s engagement - Il fidanzamento di Maria e Luigi By Infant School in Campovalano There was a time in an Abruzzese village, called Campovalano, a beautiful girl. Her name was Maria and she had black hair and blue eyes; she lived in a farm with his father Gabriele, her mother Verina and her two brothers. Maria went to work every day and met a handsome boy called Luigi with black hair and brown eyes. Maria and Luigi met each other every day and they fell in love. Luigi went to Maria’s father and asked: “Can I see your daughter?” Gabriele answered: “All right, boy, but you have to behave well”. You will come and see her only in my presence and on Thursday”. “Ok,” said Luigi. So, every Thursday Luigi went to Maria’s and talked with her for some time. After some months, Luigi asked Gabriele: “I would like to marry your daughter. Can I do it?” Gabriele answered: “You’re a good boy. You can do it”. That evening, they celebrated their engagement. They exchanged some presents: Luigi gave her a ring and Maria gave him an embroidered handkerchief with her initials. The day after Maria met Luigi’s parents. They gave her a jewel called “La Presentosa”. Then, Maria started to prepare the dowry and when it was ready, it was taken to their new house. Finally, they got married and lived happily forever. 116
  • 11. C’era una volta in un paese abruzzese, Campovalano, una bella ragazza. Il suo nome era Maria e aveva i capelli neri e gli occhi blu; viveva in una fattoria con suo padre Gabriele, sua madre Verina e i suoi due fratelli. Maria andava a lavorare tutti i giorni e incontrava un bel ragazzo di nome Luigi con i capelli neri e gli occhi castani. Si innamorarono. Luigi andò dal padre di Maria e chiese: ”Posso vedere sua figlia?”. Gabriele rispose:” Va bene, ragazzo, ma devi comportarti bene. Potrai vedere mia figlia solo in mia presenza e il giovedì”. Così, ogni giovedì Luigi andava a casa di Maria e parlavano un po’. Dopo alcuni mesi, Luigi chiese a Gabriele:” Vorrei sposare sua figlia. Posso?” Gabriele rispose:” Sei un bravo ragazzo. Puoi farlo”. Quella sera essi celebrarono il loro fidanzamento. Si scambiarono alcuni regali: Luigi le diede un anello e Maria gli diede un fazzoletto ricamato con le iniziali del suo nome. Il giorno dopo Maria incontrò i genitori di Luigi. Essi le diedero un gioiello detto “La Presentosa”. Quindi, Maria cominciò a preparare la dote e quando fu pronta, la portò nella loro nuova casa. Infine, si sposarono e vissero per sempre felici. By class 4- Primary School in Campli 117
  • 12. Anna and Francesco Petrucci By class 3 - Primary School in Campli About 63 years ago, Anna, a talented and beautiful girl, studied at the University of Milan, with excellent grades, and spent her holidays in the small village called Villa Camera. Circa 63 anni fa, Anna, una talentuosa e bella ragazza, studiava all’Università di Milano, con eccellenti voti, e passò le vacanze in un piccolo paese di nome Villa Camera. Anna went every Wednesday with her grandparents to the market of the little village S.Onofrio, and enjoyed time wandering among the stalls. Anna andava tutti i mercoledì con i nonni al mercato di S. Onofrio e si divertiva a girare tra le bancarelle. On Wednesday, her beautiful smile attracted the attention of the officer Francesco Petrucci. It was love at first sight! Un mercoledì, il suo bellissimo sorriso attirò l’attenzione dell’ufficiale Francesco Petrucci. Fu amore a prima vista! Francesco asked for information about the girl an then, sent the “pimp”, the man who combined th wedding, to talk to Anna’s father. Francesco chiese informazioni della ragazza e mandò un ruffiano, un uomo che combinava i matrimoni, a parlare con il padre di Anna. 118
  • 13. Anna’s parents, because of the boy had a good social status and was serious, agreed to make them meet each other. I genitori di Anna, poiché il ragazzo aveva una buona posizione sociale ed era serio, acconsentirono a farli conoscere. Anna was flattered by the proposal of the officer. She accepted her father’s decision and became engaged. Anna fu lusingata dalla proposta dell’ufficiale. Accettò la decisione del padre e si fidanzò. After a few months, Anna and Francesco got married in the little church of Villa Camera. Dopo pochi mesi, Anna e Francesco si sposarono nella piccola chiesa di Villa Camera After about a year, from their great love was born a beautiful baby, with black hair, long legs and a strong voice: Mrs Elisa, our teacher! Dopo circa un anno, dal loro grande amore, nacque una bellissima bambina, con capelli neri, lunghe gambe e una forte voce: la signora Elisa, la nostra maestra! 119
  • 14. WHY DOES THE WEDDING EXIST?- PERCHE’ ESISTE IL MATRIMONIO? By class 3 - Primay School in S. Onofrio 120
  • 15. 121
  • 16. 122
  • 17. 123
  • 18. 124
  • 19. Giacomuccio and Lena By class 3 - Primary School in Campli 125
  • 20. 126
  • 21. 127
  • 22. 128
  • 23. 129
  • 24. Wedding Lunch into the Refuges – Pranzo di nozze nei rifugi Classes 4A and 4B –Primary School in S. Onofrio On 15th June 1944, during the 2nd World War, Umberto and Elena got married. People say that while they were in the church, after the ring exchange, a noisy boom was heard: the Germans had blown up a bridge with a big bomb. Il 15 giugno del 1944, durante la Seconda Guerra Mondiale, Umberto ed Elena si sposarono. Si racconta che mentre erano in chiesa, dopo lo scambio degli anelli, fu udito un gran boato: i tedeschi avevano fatto saltare un ponte con una grande bomba. At that point, the groom and the bride, the guests and the priest ran way and went to their houses, took the meal for the wedding lunch. Then, they took refuge in the ditch in Cognoli. They ate there. When danger was finished, they came back. A quel punto, gli sposi, gli inviati e il prete scapparono, passarono nelle loro abitazioni per prendere il cibo preparato per il pranzo di nozze. Poi, si rifugiarono al fosso di Cognoli. Una volta passato il pericolo, tornarono a casa. 130
  • 25. The Legend of Orange Blossoms - La Leggenda dei fiori d’arancio Class 5 –Primary School in Campli 131
  • 26. 132
  • 27. GISELDA AND CAMILLO: AN ANCIENT MARRIAGE GISELDA E CAMILLO: UN MATRIMONIO D’ALTRI TEMPI By class 4- Primary School in Campovalano Classe 4° - Scuola Primaria di Campovalano Interview to Lady Giselda Intervista alla Signora Giselda 1. What was your boyfriend’s name? 1. Come si chiamava il tuo fidanzato? His name was Camillo Romani Il mio fidanzato si chiamava Camillo Romani. 2. Where did you know him? 2. Dove l'hai conosciuto? One day he past under my house. On May 8th he L' ho conosciuto perché un giorno è passato sotto casa. came and talked with my dad. He asked him for L' otto maggio è venuto a parlare in casa e ha detto a permission to see me. mio padre che, se non gli dispiaceva, mi voleva frequentare. 3. How long did your engagement last? 3. Quanto è durato il fidanzamento? More than one year. Il fidanzamento è durato più di un anno’ 4. Where did you meet? 4. Dove vi incontravate? At home. We could not meet outside. My dad never left us alone. Ci incontravamo a casa mia. Non ci potevamo vedere fuori. Mio padre non ci lasciava mai soli. 5. Did your parents agree with it? 5. I vostri genitori erano consenzienti? Yes, because Camillo was a quite serious boy. My dad said that until I did not get married, he ruled I genitori erano d'accordo perché Camillo era un giovane over me. abbastanza serio. Mio padre mi diceva che fino a quando io non mi sposavo, lui comandava su di me. 6. What did he give you in the engagement day? 6. Cosa ti ha regalato il giorno del fidanzamento? Lots of things: a scarf made of black lace, a gold necklace, a platinum ring. He mother-in-law put Mi ha regalato parecchie cose: una sciarpa di pizzo nero, the gold necklace on her. un filo d'oro, un anello di platino. Il filo d'oro glielo metteva la suocera. 7. When did you start to talk about marriage? 7. Quando avete iniziato a parlare di matrimonio? After one year my dad decided the wedding date because he “did not want to see the long chain”. Dopo un anno il papà decise la data del matrimonio perché non voleva vedere “la catena lunga”. 8. Did your mum prepare the bride’s trousseau? 8. La mamma ti preparò il corredo? Of course! Everything: sheets, blanket, towels; lots of things were embroidered. Come no! Tutto: lenzuola, coperta, asciugamani; molte cose erano ricamate. 9. Where did you get married? 9. Dove vi siete sposati? I got married in Garrufo of Campli, in the Church; the priest’s name was Don Luigi Ciabattoni. Mi sono sposata a Garrufo di Campli in chiesa; il prete si chiamava don Luigi Ciabattoni. 133
  • 28. 10. What’s about your dress? Handmade or 10. Com'era il vestito? Fatto a mano o acquistato? bought? Il vestito era stato fatto cucire. Era di seta, con It was sewed. It was silky, with lace. The veil was 4 pizzo. Il velo era lungo 4 metri. Il bouquet non si metres long. There was no bouquet. Later I dyed usava. In seguito il vestito l'ho ritinto di blu. my dress blue. 11. Avete fatto le foto? 11. Did you take any pictures? Si, mio marito fece fare le foto da un fotografo di Yes, one photographer from “La Galla” studio in Teramo: foto La Galla Teramo took some pictures. 12. Il pranzo dove è stato fatto? 12. Where did you have the wedding meal? Facemmo due pranzi: quando uscimmo dalla We had two meals: one when we went out from chiesa a casa mia, poi a casa dello sposo. the church at the bride’s, then at the groom’s. 13. Cosa avete mangiato? 13. What did you eat? Mangiammo: brodo, lesso, maccheroni alla We ate: broth, boiled meat, maccheroni alla chitarra con il ragù, arrosto, insalata, dolce. Cucinò chitarra with ragù, roasted meat, salad, cake. A una cuoca di Teramo. cook from Teramo cooked the meal. 14. Avete fatto il viaggio di nozze? 14. Did you go on a honeymoon? Si, andammo da Loreto ad Ancona con il pullman. Yes, we went from Loreto to Ancona by bus. 15. Siete andati ad abitare da soli? 15. Did you go and leave alone? Rimanemmo ad abitare a casa mia. We stayed at my home. Giselda ha detto : “Io quando mi sposai, regalai a mia Giselda said:” When I got married, I gave a blouse, suocera una camicia, una giacca ed un fazzoletto, a a jacket and a handkerchief to my mother-in-law, I mio marito regalai una camicia e una cravatta. Mia gave a shirt and a tie to my husband. My mother- suocera mi regalò una collana di corallo che comperò in-law gave me a coral necklace that she bought at dal gioiellerie Mazzarella di Teramo. La collana costò Mazzarella’s jewellery in Teramo. It costed 170 170 lire e l'anello costò 300 lire. Le bomboniere le lire and the ring 300 lire. The “bomboniere” were preparammo con la carta ricamata (fagottini). Si prepared with embroidered paper. Sugared tiravano confetti al posto del riso. Gli invitati erano almonds were thrown instead of rice. The guests tutti i parenti; c'erano due damigelle, ma mia madre were all relatives; there were two bridesmaids, non c'era perché stava a cucinare. Non c'erano le liste but my mother was not there because she was di nozze. I regali che si facevano erano soldi e cooking. There were not any wedding list. Presents biancheria . were money and linen. 134
  • 29. 135
  • 30. WEDDINGS AROUND THE WORLD MATRIMONI NEL MONDO By class 5 – Primary School in S. Onofrio Classe 5° - S. Primaria in S. Onofrio In our school there are some students coming from Nella nostra scuola ci sono studenti che vengono da different Countries. diversi Paesi. Angela from China says that in her Country the Angela dalla Cina dice che nel suo Paese il vestito bride’s dress was made by a paid tailor. It could be della sposa era fatto da una sarta pagata. Poteva white or red because it brought good luck. The bride essere bianco o rosso perchè era di buon auspicio. La was carried on a litter to the groom’s. The groom sposa era trasportata su un carro a casa dello sposo. symbolized the dragon and the bride symbolized the Lo sposo simboleggiava il drago e la sposa la fenice. Il Phoenix. Marriage was celebrated at the restaurant matrimonio era celebrato al ristorante dove c’era un where there was a stand for the newlyweds. There palchetto per gli sposi. Non c’erano testimoni, gli ospiti were no witness, the guests had their own table and avevano il loro tavolo e gli sposi dovevano inchinarsi the newlyweds had to bow in front of their parents to davanti ai genitori per ringraziarli di averli fatti thank them for having made them grow and educated crescere ed educati per tutta la vita. throughout their entire life. Wiame dal Marocco racconta che quando un Wiame from Morocco tells that when a boy asks for ragazzo chiede la mano della future sposa, deve his future bride’s hand, he has to take some milk, a portare del latte, un bouquet, dello zucchero e del bouquet, some sugar and money to her parents. denaro ai genitori. Le celebrazioni del matrimonio Wedding celebrations last two days and two nights. durano due giorni e due notti. Il primo giorno la sposa On the first day the bride decorates her hand and feet decora le mani e piedi con l’hennè e indossa un vestito with henné and wears a gold dress made of brilliants. dorato fatto di brillantini. The groom gives her some of his mother’s jewels; then, people start dancing and eating. On the second Lo sposo le dona i gioielli della madre; quindi, le day the bride has to change seven dresses with persone cominciano a ballare e mangiare. Il secondo different colours. She wears the white dress at about giorno la sposa deve cambiare sette abiti di colori 5.30 p.m. The bride and the groom give small sugared diversi. Indossa l’abito bianco alle 17:30 circa. Gli sposi almonds and some milk to their relatives. Then, danno piccoli confetti e del latte ai parenti. Poi, senza without greeting anybody, while people are dancing, salutare, mentre la gente balla, partono per la luna di they go on a honeymoon. miele. 136
  • 31. Weddings in the Twenties-Matrimoni anni ‘20 Class 4-Primay School in Campli Matrimonio di Diego ed Ida , foto a sinistra. Luigi Ardente e Maria Domenica Di Lorenzo, foto a destra 137
  • 32. Wedding in the fForties-Matrimoni anni ’40 Class 4-Primay School in Campli Campli, 27 Agosto 1949 Chiesa di San Giovanni Battista Francesco Ardente e Anna Maria Papaloni 138
  • 33. Weddings in the Sixties-Matrimoni Anni ‘60 Class 4-Primay School in Campli Pastinella, frazione di Campli Berardo Maloni e Gisela,foto a sinistra. 01.12.1963 Nei matrimoni degli anni’60 non si usavano le partecipazioni e si invitavano personalmente i parenti. Nei piccoli paesi si andava a Messa a piedi ed il pranzo di matrimonio si ripeteva a casa dello sposo dopo sette giorni dalla celebrazione e solo in quella occasione la sposa andava a vivere definitivamente con il marito. Il pranzo per lo più si faceva in casa ed il viaggio di nozze si faceva in treno o con una macchina spesso chiesta in prestito. L’abito era bianco, con il velo lungo, almeno fino alle spalle, e, all’uscita della chiesa, si lanciavano i confetti che i bambini raccoglievano e In the Sixties there were not any invitation cards and mangiavano. Come segno di benvenuto, prima relatives were invited personally. In the small villages di entrare in casa, la suocera rompeva un people went to church on foot and the wedding lunch was piatto pieno di confetti e spiccioli segno di repeated at the groom’s seven days from the celebration felicità ed abbondanza. and only now the bride went and lived with her groom. The wedding lunch was at home and they went on a Paduli di Campli, Giuseppe e Rita, foto a honeymoon by train or by a borrowed car. The dress was destra, white, with a long veil and, after the ceremony, people threw sugared almonds that children ate. To say welcome 3 Gennaio 1965 to the bride, before entering the house, the mother-in-law broke a plate full of almonds and coins as symbol of happiness and wealth. 139
  • 34. 140