SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
INTRODUCCION



Como docente del medio indígena mi preocupación es que mis alumnos sigan
preservando el uso de la lengua náhuatl, por sus orígenes, por sus características
sociolingüísticas y socioculturales porque a traves de ella el niño podrá realizar
una mejor comunicación expresando asi sus pensamientos en forma oral y escrita.

Siendo este el problema que repercute en mi practica docente, buscando las
estrategias necesarias para el uso de la lengua náhuatl. A través de diálogos
recatando asi uno de sus valores culturales, señalando la importancia de que mis
alumnos sean bilingües para favorecer asi la enseñanza-aprendizaje tanto para el
uso y manejo de la lengua oral y escrita.

Siendo la escuela el lugar donde constantemente a través del dialogo y de las
interacciones se podrá tener una mayor comprensión para el uso de ambas
lenguas.

Es asi como surge mi propuesta pedagógica como recurso de aprendizaje en la
enseñanza-aprendizaje de la lengua oral y escrita en lengua náhuatl



ANALISIS DE MI PRACTICA DOCENTE

Dentro de mi practica docente como maestra de educación indígena me ha
preocupado el uso de la lengua materna dentro del proceso enseñanza-
aprendizaje, recuperando asi parte de la cultura que mis alumnos poseen y que la
han adquirido en el seno familiar.

Es importante señalar que cada grupo humano y étnico tiene sus valores, sus
costumbres propias y es su propia lengua una manifestación de ellos.

Pero su uso se ha ido perdiendopor la influencia de los medios de comunicación,
para las actividades comerciales en la cual se ven en la necesidad de
comunicarse con otra lengua que es el español.

Siendo esta una de las causas por la cual ya no les hablan a sus hijos en su
lengua materna que es el náhuatl.

Por eso mis alumnos ya no hablan el náhuatl lo que mas dominan es el español.
Originándose este problema, por eso como maestra de educación indígena me he
dado a la tarea de introducirles el uso de la lengua náhuatl, recuperando asi parte
de su cultura.



                   MONOGRAFIA DE LA COMUNIDAD DE OCPACO

                              CONTEXTO COMUNITARIO




Comunidad: Ocpaco se         ubica   al sureste del Municipio de Huauchinango. Esta
comunicada por una carretera de terrecería a unos siete kilómetros de la ciudad. Este
pueblo comunica a dos municipios el de Chiconcuautla y Huauchinango. Para trasladarse
tiene que viajar en microbús, para los que prefieren caminar realizan un tiempo de
cuarenta minutos para llegar al municipio de Huauchinango.

El nombre de la comunidad de Ocpaco es de origen indígena náhuatl. Basándose en las
raíces etimológicas de esta lengua el nombre de este pueblo proviene de dos palabras
compuestas Axocopa´tli, axoco = planta agria y, pa´tli = medicina, en el cual es una
planta curativa que utilizaban nuestros antepasados para el uso exclusivo de las mujeres
recién aliviadas de sus bebés, que consistía hervir la planta para bañarse , según las
creencias aceleraba la cuarentena de la mujer y así estar apta para el próximo embarazo,
que por lo regular al año siguiente había otro en la familia. En aquellos tiempos los
matrimonios deseaban tener muchos hijos principalmente varones niños           porque se
necesitaban en los trabajos de campo y la familia que tenía muchos hijos se consideraba
“rica” por tener una familia grande, por tal motivo, se utilizaba esta planta muy conocida
hasta en la actualidad. “La medicina abarca una parte los conocimientos y prácticas que
son el dominio general y que se emplean domésticamente para el tratamiento de
dolencias comunes, da lugar a la presencia diversos especialistas que conservan las
tradiciones ancestrales para la atención de enfermedades mas severas por tal razón que
muchas familias las comunidades indígenas son numerosas la historia nos dice que los
aztecas utilizaban mucho esta hierba por que sabían de medicina natural, que hoy en día
se esta utilizando para combatir las enfermedades de las personas”. (1)

(1) BONFIL, Guillermo, El Indio reconocido. Cultura y Educación. Antología básica de
UPN, primer semestre Pág.64
UBICACIÓN GEOGRAFICA




Aquí en la Sierra Norte del Estado de Puebla se identifica el Municipio de Huauchinango,
como una de las regiones del Estado con mayor cantidad de Comunidades indígenas, en
su mayoría son hablantes de la lengua indígena náhuatl.

Su clima de Ocpaco es templado en las zonas planas y frío en las montañas. Se aprecia
una montaña alta llamado Sempoaltepetl (veinte cerros) es una atracción para los
visitantes desde la escuela donde presto mis servicios se aprecia fácilmente. Con el
relieve y las llanuras de este lugar, me sirve para relacionar el contenido de geografía
para los alumnos de sexto grado.

El terreno de este pueblo es plano con un poco de ondulaciones. Se caracteriza por ser
tierra negra fértil y muy buena para los que cultivan alguna siembra. No tiene ríos, solo
pequeños arroyos pero en abundancia, afortunadamente este lugar no sufre de escasez
de agua y todavía se conservan limpios con algunos peces.




En el año 2005, el terreno de Ocpaco       se encuentra en modificación debido a       la
construcción de una autopista México- Necaxa. Esta carretera pasa exactamente en
medio de la comunidad donde los niños admiran esta construcción y son testigos de este
cambio geográfico, ya que todos los días pasan a observar como trabajan las máquinas
que nunca habían visto en su vida. Aquí aprovecho con los alumnos de sexto grado el
momento adecuado para introducir las etapas de la historia en que a través del tiempo
las cosas se cambian debido a la misma evolución y necesidad del hombre, que se llama
los paisajes de la tierra creado por el hombre y ha variado a lo largo de la historia por
ejemplo los campos de cultivos, las carreteras los puentes, las presas, los pueblos y las
ciudades.




Cuando inicié en este centro de trabajo, me interesó y me propuse a investigar en como
se formó el pueblo y sus primeros habitantes. Los señores de más edad me dieron la
información necesaria, misma que me sirvió para mejorar mi relación con la comunidad y
logré más acercamiento con la gente. Con las señoras utilicé y sigo utilizando la lengua
indígena para comunicarme con ellas, mientras con los señores solo los de avanzada
edad utilizo la lengua indígena para dialogar con ellos.

Ocpaco tiene su propia historia, llegó a hacer un simple barrio de una comunidad vecina
hasta fines de los 60s, empezó a tener problemas de organización y política con el
pueblo a la que pertenecía, debido a los trabajos forzados que realizaban de carácter
comunitario en el que eran     sancionados para aquellos que no cumplían. Después de
tanta insistencia para independizarse logró su objetivo a los inicio de los 70s y empezó
una nueva vida para la organización de esta comunidad. Aprovecho este momento para
relacionar el contenido del Movimiento por la Independencia de México. Se puede decir
que lleva treinta años de ser independiente y han logrado sus beneficios como un pueblo
independiente. Entonces puedo afirmar lo que dice Gonzalo Aguirre Beltrán “Las
relaciones internas entre las propias comunidades tampoco son cordiales” (2).
Actualmente cuenta con un poco más de novecientos habitantes de acuerdo el último
censo que realizamos en el año dos mil.




La organización: política del pueblo de Ocpaco, esta el juez de paz como máxima
autoridad, agentes subalterno, del Ministerio Público como autoridad de segundo nivel, y
se encuentran coordinados con varios comités: de salud, de educación, de agua potable y
obras publicas. Las autoridades de primer y de segundo nivel cuentan con un comandante
provisional y un cuerpo de policías que auxilian para poner orden dentro de la población.
Para organizar los trabajos comunales las autoridades obligan a trabajar aquellas que ya
han formado una familia con su pareja; los trabajos que realizan consisten en limpiar
caminos, pintar las escuelas, construir algún edificio público y para el mantenimiento de
las escuelas. Esta organización del pueblo de Ocpaco se viene conservando         desde
varios años.    Son fortalezas que me favorecen para los trabajos que programa la
institución educativa, así cumplir con la ejecución de       los proyectos. Ocpaco se
caracteriza por sus trabajos comunales, el cual los varones quedan obligados a trabajar
faenas dominicales para el beneficio del mismo pueblo. De las sanciones que le aplican a
los que no salen a trabajar son: cobro de un día de salario. Para aquellos que no
obedecen esta indicación, el pueblo los sanciona con cárcel o simplemente les cancelan
su toma de agua.
(2)AGUIRRE, Beltrán Gonzalo Relaciones interétnicas. Antología Básica UPN, las
relaciones interétnicas la educación indígena, cuarto semestre Pág., 12.

La economía: En las actividades diarias de la gente muchos se dedican a la siembra del
maíz, de los chiles, tomate de hoja y una variedad de verduras. Los varones realizan los
trabajos más pesados en aquellos donde se requiere la fuerza física, mientras que las
señoras se dedican a vender las verduras que siembre el marido en el transcurso de la
semana o los días sábados que es la plaza más grande de la región de Huauchinango.
En algunas familias ocupan a sus hijos en los trabajos de la casa o de campo,
ocasionando la ausencia en la escuela, como consecuencia el bajo aprovechamiento.

Algunas de las personas que se dedican a la siembra de las plantas de ornato, como son:
sidruela, arrayán, tulias, chima les ha ido bien debido a   que la siembra es la siembra
más rentable en esta región. En la época navideña, los pinitos son muy vendibles,
ocasionando el empleo temporal de los señores. A veces los alumnos grandes se
ausentan para poder ganar un poco, para algunos aprovechan los domingos. Esta
actividad consiste en arrancar el arbolito en acomodar en maceta. Para cada arbolito
enmaletado se les paga seis pesos. Algunos entregan de treinta a cuarenta arbolitos al
día.

Para aquellos que no tienen capital para invertir, han emigrado al vecino país del norte,
algunos con sus hijos después de terminar la secundaria. En todo esto me afecta dentro
de mi práctica docente porque los padres que regresan en el vecino país del norte
inculcan a los hijos más la segunda lengua y ya no aceptan hablar la lengua que les
heredaron sus abuelos.

Las herramientas que utilizan para las actividades del campo son las tradicionales así por
ejemplo: para aflojar la tierra utilizan el arado que ocupan dos caballos para jalar la
yunta. Se utiliza el azadón para limpiar la milpa y otras siembras. El salario del peón para
el campo es miserable, se cotiza de setenta pesos diarios y para las mujeres cincuenta
pesos con ocho horas de trabajo , por lo regular las señoras realizan trabajos menos
pesados como el de echar abono a las plantas, arrancar cilantro y rábanos.

Como podemos apreciar que a través del tiempo el ingreso se ha modificado
desfavorablemente para los indígenas que laboran en el campo, en el que afirmaba
Jacqueline Peschard en la década de los 40s y que se compara con la actualidad
situación. “Los pobres, particularmente los campesinos no dejan de serlo, en cambio,
crecían las fortunas de un muy pequeño grupo de ricos” (4)

La cultura: los habitantes de    la comunidad de Ocpaco son hablantes de la lengua
indígena Náhuatl. Los adultos, jóvenes y niños de esta comunidad todos hablan la lengua
indígena náhuatl, se puede decir que el ingreso a la primaria llegan manejando las dos
lenguas el español y náhuatl; como clasificación se observa que son              bilingüe
coordinados, ya que no existen alumnos con características de monolingüismo, se
expresan bien en ambas lenguas, aunque se teme a que se llegue el bilingüismo
subordinado ya que hace apenas un lustro todavía los niños hablaban más el náhuatl que
el español pero hoy en día existe más preferencia el español.

Existe un problema en la comunicación de los niños. Se escucha sus pláticas con sus
padres y entre amigos en lengua indígena, las palabras que utilizan para comunicarse son
un poco españolizadas. Se puede escuchar decir xi tlacontaro, en ves de decir          xi
tlapowa. Si observamos la primera palabra xi = haz o hazlo, y contaro = contar, entonces
existe una mezcla de palabras de origen indígena con el español que fácilmente puede
ser entendido a una persona no hablante en lengua náhuatl. En las expresiones para el
conteo oral de los adultos y los niños se han olvidado casi por completo ya que solo
saben contar hasta el número veinte (sempuali)

Existen algunas personas que nos son indígenas, donde se acatan a la organización del
pueblo pero jamás hablan la lengua indígena ni hacen el esfuerzo de aprender. Los hijos
hacen lo mismo cuando ingresan en la escuela y solo platican el español con sus amigos.
Actualmente los jóvenes de la comunidad que salen fuera de su pueblo, en su mayoría se
avergüenzan hablar de su lengua nativa e inclusive de su familia. Me preocupa esta
situación porque como docentes nos sentimos culpables por no inculcar los valores.

(4) PESCHARD, Jacqueline. “De Ávila Camacho a Miguel Alemán. Antología básica de
UPN. Historia Sociedad y Educación III. Pág. 11.

En la indumentaria se aprecia a la mujer bonita con sus nahuas negras, blusa bordada de
colores, y su Kechke´mitl blanco sirve para proteger los pechos y no ser visto fácilmente
a simple vista por los varones; las jovencitas hacen lucir los aretes y collares. Debo
admitir que la escuela y la Secretaria de Educación Pública hemos sido partícipes para
que la indumentaria de la mujer se vaya perdiendo. Por la razón de exigir los uniformes.
En ocasiones algunas jovencitas que ya no continúan sus estudios vuelven a utilizar su
ropa indígena.

En los varones, los abuelos muy aisladamente utilizan calzones de manta, mientras que
los jóvenes ya no utilizan esta indumentaria.

La educación familiar. Para las hijas, las madres de familia se dedican a enseñar las
costumbres de la casa de lo mas indispensable para el futuro, así por ejemplo todas las
niñas de doce años saben echar tortillas a mano, poner el tlekwíli (lumbre para hervir
toda clase de alimentos) el comal, el nixkómitl (recipiente para preparar el nixtamal),
después preparar la masa, saber preparar el temascal para los baños de vapor que será
muy indispensable      cuando ésta sea una mamá. Aunque existen jovencitas que le
rehuyen a la cocina.

En la cultura, esta comunidad existe todavía el intercambio en algunos productos
(trueque) sin necesidad de contar con dinero en efectivo. En las tiendas se pueden
observar que dejan blanquillos (totoltetl) a cambio de algún producto básico para la casa,
como el azúcar, sal, pan, etc. El maíz se intercambia con algunos animales como la
gallina o guajolote en la fiesta del día de muertos “el intercambio existe, en distintas
formas y con intensidad desigual. Se concurre por lo menos en un tianguis semanal, en el
propio barrio, en el centro o en la ciudad mestiza que controla la región”. (5)

Con respecto a los varones, los niños se educan al lado de su papá, donde aprenden a
trabajar en el campo y saben utilizar el machete, el azadón, el arado, sembrar la milpa a la
edad de doce años. Este jovencito         se prepara para responder a futuro por si no
encontrara un trabajo permanente dentro de la sociedad, así está apto para trabajar en
el campo para las siembras.

(5) BONFIL, Guillermo. El indio reconocido, en México Profundo.Antologìa Básica de
UPN. Primer semestre. Cultura y Educación. Pág.63

La mayoría de las casas son de madera con techo de cartón o teja con solo dos divisiones
la primera esta la cocina y comedor a la vez, en el otro es para la recamara donde todos
descansan a dormir en cada esquina. Las casas de concreto que se construyen son de
los que han salido hacia a los Estado Unidos de Norteamérica. A su regreso, por lo
regular su comportamiento es diferente en cuanto al reconocimiento de los valores de
identidad en esto nos afecta como centro de trabajo porque como escuela nos
corresponda inculcar los valores universales, pero nos enfrentamos estas situaciones con
algunos padres de familia en el que ya no aceptan hablar su lengua indígena.

Los servicios: Primero empezaré a mencionar el aspecto educativo. Con los que cuenta
la comunidad se puede decir que ha habido un avance en este aspecto por los treinta
años que lleva de vida independiente. La tele secundaria federalizada, la primaria y
preescolar indígena federal, todas estas instituciones están instaladas en un       centro
escolar, y cuentan con    buenas instalaciones y    terrenos amplios para construir más
aulas. Hablando un poco de historia. La escuela Primaria Indígena participó en la
formación del servicio en este pueblo e incentivo para que este barrio se independizara
del pueblo que pertenecía. Así, el día 9 de septiembre de 1971 inicia el servicio de
Educación indígena en este pueblo con un solo maestro y con aula de madera. A través
de los años, con su nueva organización Ocpaco sobresale por sus trabajos comunales y
en menos de diez años ya tenía terreno y aulas de concreto construido por el municipio y
CAPFCE.

Salud: existe un edificio construido en el año 2003, es de material y da servicio     para
primeros auxilios, debido a que no cuenta con un medico ni enfermera que puedan dar
consulta para los enfermos. Este servicio siento que no me favorece como directivo
puesto que los niños que se enferman acuden al hospital del municipio y no utilizan esta
clínica porque no existe médico ni enfermera ni mucho menos un medicamento adecuado
de las enfermedades, en consecuencia los niños se trasladan a la ciudad ausentándose
en la escuela.

El pueblo cuenta con otros servicios como son la energía eléctrica, agua entubada para
toda la población; en su mayoría las tomas domiciliarias no tienen con tanque de
almacenamiento, que por lo regular tiene una cultura de desperdiciar agua no cerrando
las llaves de la toma, pero en ocasiones utilizan para regar las plantas de ornato, en el
que origina un conflicto entre la población y la escuela sufre estas consecuencias. En esta
escasez del agua afecta la escuela en general porque a veces los niños acarrean el agua
en el horario de clases




                                 CONTEXTO ESCOLAR
La institución: en la comunidad de Ocpaco tiene una calle principal que comunica EL
barrio Tlalchichilco y el centro escolar. Al llegar podemos observar primero la Tele
secundaria, enseguida la primaria y al otro extremo el preescolar. La escuela primaria
indígena Lic. Benito Juárez clave 21DPB0187C, esta cercada con tela ciclón reforzada
con postes de concreto. En la entrada principal existe una reja metálica que da acceso a
las personas y vehículos. Al interior de la institución encontramos el patio cívico, el asta
bandera con seis metros de altura. El terreno es amplio casi más de seiscientos metros
cuadrados de terreno que sobra para construir en lo futuro. Con pasto a en todo el área
del terreno suficiente para trabajar fuera del salón.

Cuenta con seis aulas y la dirección, una cancha deportiva para básquetbol, sanitarios
con cuatro tasas y un mingitorio par varones. Una cocina comedor para desayunos
calientes. Cada niño paga cinco pesos para tener derecho a desayunar. Lo realizan en
horario de receso para evitar distracciones en las horas de clases.

Todos los edificios de la institución son de buena construcción con mantenimientos
constantes, ya que está incorporada en el programa escuelas de calidad (PEC) desde
hace tres periodos escolares. Todas las aulas cuentan con protecciones para evitar algún
robo. Gracias a este programa la escuela dispone de material y equipamiento. Puedo
disponer de una copiadora cuatro grabadoras grabadoras, películas en VHS o en DV, dos
televisores, laminas, pizarrones blancos, escritorios metálicos para todos los maestros un
equipo de consola y teléfono inalámbrico para los programas cívicos y sociales. Con este
equipo hago participar los niños los días lunes cuando nos toca la guardia semanal. En
nuestro trabajo, el Programa de Escuelas de Calidad nos ha servido de mucho para el
trabajo con los alumnos ya que disponemos de materiales necesarios para la conducción
de la enseñanza aprendizaje. Por ejemplo en el periodo 2002-2003 con el proyecto pude
rescatar la cantidad de 220 mil pesos, 2003-2004, 100 mil pesos, 2004-2005, 50 mil pesos
y para el presente período este destinado solo 30 mil pesos.

Con estos logros de cada ciclo escolar se han adquirido los suficientes muebles en cada
salón que son mesas y sillas para los dos primeros ciclos y el último ciclo con butacas.
Cada maestro cuenta con dos pizarrones, uno de mica blanca y otro de madera verde, un
escritorio para cada maestra, librero para todos los grados para proteger los libros rincón.
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

La lengua oral y escrita son fundamentales para la educación , es evidente que el maestro
de educación indígena en corcondancia con sus alumnos practiquen una serie de
ejercicios con juegos que despierten el interés en experiencias de la vida diaria , estas
expresiones sencillas introducirán a la fluidez del lenguaje.

El aprendizaje del lenguaje oral es un proceso continuo y natural que se aprende a través
de las relaciones interpersonales que se establecen tanto en el hogar y en la escuela, el
alumno y el maestro deben de crear estrategias que promuevan el desarrollo del lenguaje
oral con toda naturalidad, integridad y fluidez para propiciar asi actividades en donde se
utilicen

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Planeación de proyecto y contextualización
Planeación de proyecto y contextualización Planeación de proyecto y contextualización
Planeación de proyecto y contextualización DIANACRUZ123456789
 
Pueblos indigenas del Ecuador
Pueblos indigenas del EcuadorPueblos indigenas del Ecuador
Pueblos indigenas del EcuadorNicoleArequipa
 
Monografia elaborada por LAURA LILY TUESTA HIDALGO
Monografia elaborada por LAURA LILY TUESTA HIDALGOMonografia elaborada por LAURA LILY TUESTA HIDALGO
Monografia elaborada por LAURA LILY TUESTA HIDALGOJorgeSRengifoAlvarez1
 
El bachiller héctor manuel peña
El bachiller héctor manuel peñaEl bachiller héctor manuel peña
El bachiller héctor manuel peñaEdna Tarazona
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandePortal Educativo Colombia Aprende
 
Eboletin n°1 2014 del Ciclo Reencuentro con Pueblos Originarios UNGS
Eboletin n°1 2014 del Ciclo Reencuentro con Pueblos Originarios UNGSEboletin n°1 2014 del Ciclo Reencuentro con Pueblos Originarios UNGS
Eboletin n°1 2014 del Ciclo Reencuentro con Pueblos Originarios UNGSErika Ledesma
 
REPORTE DE PRÁCTICAS: LAS LOMAS, ZAC.
REPORTE DE PRÁCTICAS: LAS LOMAS, ZAC. REPORTE DE PRÁCTICAS: LAS LOMAS, ZAC.
REPORTE DE PRÁCTICAS: LAS LOMAS, ZAC. Ale Cosali
 
Exposicion el Español en Honduras
Exposicion el Español en HondurasExposicion el Español en Honduras
Exposicion el Español en HondurasLourdes Andino
 
Informe de practicas y observaciones
Informe de practicas y observacionesInforme de practicas y observaciones
Informe de practicas y observacionesSpadinski Zerp
 

La actualidad más candente (14)

Planeación de proyecto y contextualización
Planeación de proyecto y contextualización Planeación de proyecto y contextualización
Planeación de proyecto y contextualización
 
Pueblos indigenas del Ecuador
Pueblos indigenas del EcuadorPueblos indigenas del Ecuador
Pueblos indigenas del Ecuador
 
Kutx yuwe Palabra y tul nasa
Kutx yuwe Palabra y tul nasaKutx yuwe Palabra y tul nasa
Kutx yuwe Palabra y tul nasa
 
Monografia elaborada por LAURA LILY TUESTA HIDALGO
Monografia elaborada por LAURA LILY TUESTA HIDALGOMonografia elaborada por LAURA LILY TUESTA HIDALGO
Monografia elaborada por LAURA LILY TUESTA HIDALGO
 
Etno doc02 7
Etno doc02  7 Etno doc02  7
Etno doc02 7
 
El bachiller héctor manuel peña
El bachiller héctor manuel peñaEl bachiller héctor manuel peña
El bachiller héctor manuel peña
 
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajeroLuucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
 
Eboletin n°1 2014 del Ciclo Reencuentro con Pueblos Originarios UNGS
Eboletin n°1 2014 del Ciclo Reencuentro con Pueblos Originarios UNGSEboletin n°1 2014 del Ciclo Reencuentro con Pueblos Originarios UNGS
Eboletin n°1 2014 del Ciclo Reencuentro con Pueblos Originarios UNGS
 
REPORTE DE PRÁCTICAS: LAS LOMAS, ZAC.
REPORTE DE PRÁCTICAS: LAS LOMAS, ZAC. REPORTE DE PRÁCTICAS: LAS LOMAS, ZAC.
REPORTE DE PRÁCTICAS: LAS LOMAS, ZAC.
 
Exposicion el Español en Honduras
Exposicion el Español en HondurasExposicion el Español en Honduras
Exposicion el Español en Honduras
 
Informe de practicas y observaciones
Informe de practicas y observacionesInforme de practicas y observaciones
Informe de practicas y observaciones
 
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la MojanaLxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
 
Proyecto taller
Proyecto tallerProyecto taller
Proyecto taller
 

Destacado (20)

Proyecto de vida
Proyecto de vidaProyecto de vida
Proyecto de vida
 
OVAS
OVASOVAS
OVAS
 
Cv for igu coah actu ok
Cv for igu coah actu okCv for igu coah actu ok
Cv for igu coah actu ok
 
Ppt
PptPpt
Ppt
 
Postkarten zum Thema Sport
Postkarten zum Thema SportPostkarten zum Thema Sport
Postkarten zum Thema Sport
 
Haushalt 2012
Haushalt 2012Haushalt 2012
Haushalt 2012
 
Presentació reunió de pares ci 2014 15 1r primària
Presentació reunió de pares ci 2014 15 1r primàriaPresentació reunió de pares ci 2014 15 1r primària
Presentació reunió de pares ci 2014 15 1r primària
 
Social Media Update Q2/2014 - deutsche Banken und Finanzinstitute auf Facebook
Social Media Update Q2/2014 - deutsche Banken und Finanzinstitute auf FacebookSocial Media Update Q2/2014 - deutsche Banken und Finanzinstitute auf Facebook
Social Media Update Q2/2014 - deutsche Banken und Finanzinstitute auf Facebook
 
Reporte expocicion (1)
Reporte expocicion (1)Reporte expocicion (1)
Reporte expocicion (1)
 
Access
AccessAccess
Access
 
Trabajos toxiiii
Trabajos toxiiiiTrabajos toxiiii
Trabajos toxiiii
 
Präsentation für das Projekt "Selbstgmocht - Do it yourself"
Präsentation für das Projekt "Selbstgmocht - Do it yourself"Präsentation für das Projekt "Selbstgmocht - Do it yourself"
Präsentation für das Projekt "Selbstgmocht - Do it yourself"
 
Memoria multiculturalidad
Memoria   multiculturalidadMemoria   multiculturalidad
Memoria multiculturalidad
 
DEFINICIÓN DE MI PERFIL
DEFINICIÓN DE MI PERFILDEFINICIÓN DE MI PERFIL
DEFINICIÓN DE MI PERFIL
 
Presentacion catedra toxicologia
Presentacion catedra toxicologiaPresentacion catedra toxicologia
Presentacion catedra toxicologia
 
Juegos olimpicos patricio ortiz
Juegos olimpicos   patricio ortizJuegos olimpicos   patricio ortiz
Juegos olimpicos patricio ortiz
 
Residencial tower(TORRE CUAJIMALPA)
Residencial tower(TORRE CUAJIMALPA)Residencial tower(TORRE CUAJIMALPA)
Residencial tower(TORRE CUAJIMALPA)
 
Perubahan
PerubahanPerubahan
Perubahan
 
Expresiones de la ley
Expresiones de la leyExpresiones de la ley
Expresiones de la ley
 
Wirlebenac final
Wirlebenac finalWirlebenac final
Wirlebenac final
 

Similar a Preservación lengua náhuatl Ocpaco

Enviar ha profe. arturo
Enviar ha profe.  arturoEnviar ha profe.  arturo
Enviar ha profe. arturoroblesupn
 
Enviar ha profe. arturo
Enviar ha profe.  arturoEnviar ha profe.  arturo
Enviar ha profe. arturoroblesupn
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestreLeticia Vargas
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestreLeticia Vargas
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestreLeticia Vargas
 
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestreProyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestremetodologia1991
 
Eli trabajo terminado
Eli trabajo terminadoEli trabajo terminado
Eli trabajo terminadoelizaupn
 
Trabajo metodologia v
Trabajo metodologia vTrabajo metodologia v
Trabajo metodologia vNaye Ricaño
 
Eli trabajo terminado
Eli trabajo terminadoEli trabajo terminado
Eli trabajo terminadoelizaupn
 
Proyecto rescate del náhuat en power
Proyecto rescate del náhuat en powerProyecto rescate del náhuat en power
Proyecto rescate del náhuat en powerAdalberto
 
Ponencia ie para la resignificación de la lengua ii coloquio de ie uim fesa
Ponencia  ie para la resignificación de la lengua ii coloquio de ie uim fesaPonencia  ie para la resignificación de la lengua ii coloquio de ie uim fesa
Ponencia ie para la resignificación de la lengua ii coloquio de ie uim fesaFES Acatlán - UNAM
 
Propuesta capitulo I
Propuesta capitulo IPropuesta capitulo I
Propuesta capitulo Igermaingse
 
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaWaspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaPortal Educativo Colombia Aprende
 
Beatriz Canabal. Coloquio Regiones, 2008
Beatriz Canabal. Coloquio Regiones, 2008Beatriz Canabal. Coloquio Regiones, 2008
Beatriz Canabal. Coloquio Regiones, 2008Pro Regiones
 

Similar a Preservación lengua náhuatl Ocpaco (20)

Enviar ha profe. arturo
Enviar ha profe.  arturoEnviar ha profe.  arturo
Enviar ha profe. arturo
 
Enviar ha profe. arturo
Enviar ha profe.  arturoEnviar ha profe.  arturo
Enviar ha profe. arturo
 
Justino
JustinoJustino
Justino
 
Trabajo metologia v
Trabajo metologia vTrabajo metologia v
Trabajo metologia v
 
Trabajo metologia v
Trabajo metologia vTrabajo metologia v
Trabajo metologia v
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
 
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestreProyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
 
Trabajo metodologia v terminado
Trabajo metodologia v terminadoTrabajo metodologia v terminado
Trabajo metodologia v terminado
 
Trabajo metodologia v terminado
Trabajo metodologia v terminadoTrabajo metodologia v terminado
Trabajo metodologia v terminado
 
Eli trabajo terminado
Eli trabajo terminadoEli trabajo terminado
Eli trabajo terminado
 
Trabajo metodologia v
Trabajo metodologia vTrabajo metodologia v
Trabajo metodologia v
 
Eli trabajo terminado
Eli trabajo terminadoEli trabajo terminado
Eli trabajo terminado
 
Tesis
Tesis  Tesis
Tesis
 
Proyecto rescate del náhuat en power
Proyecto rescate del náhuat en powerProyecto rescate del náhuat en power
Proyecto rescate del náhuat en power
 
Ponencia ie para la resignificación de la lengua ii coloquio de ie uim fesa
Ponencia  ie para la resignificación de la lengua ii coloquio de ie uim fesaPonencia  ie para la resignificación de la lengua ii coloquio de ie uim fesa
Ponencia ie para la resignificación de la lengua ii coloquio de ie uim fesa
 
Propuesta capitulo I
Propuesta capitulo IPropuesta capitulo I
Propuesta capitulo I
 
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaWaspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
 
Beatriz Canabal. Coloquio Regiones, 2008
Beatriz Canabal. Coloquio Regiones, 2008Beatriz Canabal. Coloquio Regiones, 2008
Beatriz Canabal. Coloquio Regiones, 2008
 

Preservación lengua náhuatl Ocpaco

  • 1. INTRODUCCION Como docente del medio indígena mi preocupación es que mis alumnos sigan preservando el uso de la lengua náhuatl, por sus orígenes, por sus características sociolingüísticas y socioculturales porque a traves de ella el niño podrá realizar una mejor comunicación expresando asi sus pensamientos en forma oral y escrita. Siendo este el problema que repercute en mi practica docente, buscando las estrategias necesarias para el uso de la lengua náhuatl. A través de diálogos recatando asi uno de sus valores culturales, señalando la importancia de que mis alumnos sean bilingües para favorecer asi la enseñanza-aprendizaje tanto para el uso y manejo de la lengua oral y escrita. Siendo la escuela el lugar donde constantemente a través del dialogo y de las interacciones se podrá tener una mayor comprensión para el uso de ambas lenguas. Es asi como surge mi propuesta pedagógica como recurso de aprendizaje en la enseñanza-aprendizaje de la lengua oral y escrita en lengua náhuatl ANALISIS DE MI PRACTICA DOCENTE Dentro de mi practica docente como maestra de educación indígena me ha preocupado el uso de la lengua materna dentro del proceso enseñanza- aprendizaje, recuperando asi parte de la cultura que mis alumnos poseen y que la han adquirido en el seno familiar. Es importante señalar que cada grupo humano y étnico tiene sus valores, sus costumbres propias y es su propia lengua una manifestación de ellos. Pero su uso se ha ido perdiendopor la influencia de los medios de comunicación, para las actividades comerciales en la cual se ven en la necesidad de comunicarse con otra lengua que es el español. Siendo esta una de las causas por la cual ya no les hablan a sus hijos en su lengua materna que es el náhuatl. Por eso mis alumnos ya no hablan el náhuatl lo que mas dominan es el español.
  • 2. Originándose este problema, por eso como maestra de educación indígena me he dado a la tarea de introducirles el uso de la lengua náhuatl, recuperando asi parte de su cultura. MONOGRAFIA DE LA COMUNIDAD DE OCPACO CONTEXTO COMUNITARIO Comunidad: Ocpaco se ubica al sureste del Municipio de Huauchinango. Esta comunicada por una carretera de terrecería a unos siete kilómetros de la ciudad. Este pueblo comunica a dos municipios el de Chiconcuautla y Huauchinango. Para trasladarse tiene que viajar en microbús, para los que prefieren caminar realizan un tiempo de cuarenta minutos para llegar al municipio de Huauchinango. El nombre de la comunidad de Ocpaco es de origen indígena náhuatl. Basándose en las raíces etimológicas de esta lengua el nombre de este pueblo proviene de dos palabras compuestas Axocopa´tli, axoco = planta agria y, pa´tli = medicina, en el cual es una planta curativa que utilizaban nuestros antepasados para el uso exclusivo de las mujeres recién aliviadas de sus bebés, que consistía hervir la planta para bañarse , según las creencias aceleraba la cuarentena de la mujer y así estar apta para el próximo embarazo, que por lo regular al año siguiente había otro en la familia. En aquellos tiempos los matrimonios deseaban tener muchos hijos principalmente varones niños porque se necesitaban en los trabajos de campo y la familia que tenía muchos hijos se consideraba “rica” por tener una familia grande, por tal motivo, se utilizaba esta planta muy conocida hasta en la actualidad. “La medicina abarca una parte los conocimientos y prácticas que son el dominio general y que se emplean domésticamente para el tratamiento de dolencias comunes, da lugar a la presencia diversos especialistas que conservan las tradiciones ancestrales para la atención de enfermedades mas severas por tal razón que muchas familias las comunidades indígenas son numerosas la historia nos dice que los aztecas utilizaban mucho esta hierba por que sabían de medicina natural, que hoy en día se esta utilizando para combatir las enfermedades de las personas”. (1) (1) BONFIL, Guillermo, El Indio reconocido. Cultura y Educación. Antología básica de UPN, primer semestre Pág.64
  • 3. UBICACIÓN GEOGRAFICA Aquí en la Sierra Norte del Estado de Puebla se identifica el Municipio de Huauchinango, como una de las regiones del Estado con mayor cantidad de Comunidades indígenas, en su mayoría son hablantes de la lengua indígena náhuatl. Su clima de Ocpaco es templado en las zonas planas y frío en las montañas. Se aprecia una montaña alta llamado Sempoaltepetl (veinte cerros) es una atracción para los visitantes desde la escuela donde presto mis servicios se aprecia fácilmente. Con el relieve y las llanuras de este lugar, me sirve para relacionar el contenido de geografía para los alumnos de sexto grado. El terreno de este pueblo es plano con un poco de ondulaciones. Se caracteriza por ser tierra negra fértil y muy buena para los que cultivan alguna siembra. No tiene ríos, solo pequeños arroyos pero en abundancia, afortunadamente este lugar no sufre de escasez de agua y todavía se conservan limpios con algunos peces. En el año 2005, el terreno de Ocpaco se encuentra en modificación debido a la construcción de una autopista México- Necaxa. Esta carretera pasa exactamente en medio de la comunidad donde los niños admiran esta construcción y son testigos de este cambio geográfico, ya que todos los días pasan a observar como trabajan las máquinas que nunca habían visto en su vida. Aquí aprovecho con los alumnos de sexto grado el momento adecuado para introducir las etapas de la historia en que a través del tiempo las cosas se cambian debido a la misma evolución y necesidad del hombre, que se llama los paisajes de la tierra creado por el hombre y ha variado a lo largo de la historia por ejemplo los campos de cultivos, las carreteras los puentes, las presas, los pueblos y las ciudades. Cuando inicié en este centro de trabajo, me interesó y me propuse a investigar en como se formó el pueblo y sus primeros habitantes. Los señores de más edad me dieron la
  • 4. información necesaria, misma que me sirvió para mejorar mi relación con la comunidad y logré más acercamiento con la gente. Con las señoras utilicé y sigo utilizando la lengua indígena para comunicarme con ellas, mientras con los señores solo los de avanzada edad utilizo la lengua indígena para dialogar con ellos. Ocpaco tiene su propia historia, llegó a hacer un simple barrio de una comunidad vecina hasta fines de los 60s, empezó a tener problemas de organización y política con el pueblo a la que pertenecía, debido a los trabajos forzados que realizaban de carácter comunitario en el que eran sancionados para aquellos que no cumplían. Después de tanta insistencia para independizarse logró su objetivo a los inicio de los 70s y empezó una nueva vida para la organización de esta comunidad. Aprovecho este momento para relacionar el contenido del Movimiento por la Independencia de México. Se puede decir que lleva treinta años de ser independiente y han logrado sus beneficios como un pueblo independiente. Entonces puedo afirmar lo que dice Gonzalo Aguirre Beltrán “Las relaciones internas entre las propias comunidades tampoco son cordiales” (2). Actualmente cuenta con un poco más de novecientos habitantes de acuerdo el último censo que realizamos en el año dos mil. La organización: política del pueblo de Ocpaco, esta el juez de paz como máxima autoridad, agentes subalterno, del Ministerio Público como autoridad de segundo nivel, y se encuentran coordinados con varios comités: de salud, de educación, de agua potable y obras publicas. Las autoridades de primer y de segundo nivel cuentan con un comandante provisional y un cuerpo de policías que auxilian para poner orden dentro de la población. Para organizar los trabajos comunales las autoridades obligan a trabajar aquellas que ya han formado una familia con su pareja; los trabajos que realizan consisten en limpiar caminos, pintar las escuelas, construir algún edificio público y para el mantenimiento de las escuelas. Esta organización del pueblo de Ocpaco se viene conservando desde varios años. Son fortalezas que me favorecen para los trabajos que programa la institución educativa, así cumplir con la ejecución de los proyectos. Ocpaco se caracteriza por sus trabajos comunales, el cual los varones quedan obligados a trabajar faenas dominicales para el beneficio del mismo pueblo. De las sanciones que le aplican a los que no salen a trabajar son: cobro de un día de salario. Para aquellos que no obedecen esta indicación, el pueblo los sanciona con cárcel o simplemente les cancelan su toma de agua.
  • 5. (2)AGUIRRE, Beltrán Gonzalo Relaciones interétnicas. Antología Básica UPN, las relaciones interétnicas la educación indígena, cuarto semestre Pág., 12. La economía: En las actividades diarias de la gente muchos se dedican a la siembra del maíz, de los chiles, tomate de hoja y una variedad de verduras. Los varones realizan los trabajos más pesados en aquellos donde se requiere la fuerza física, mientras que las señoras se dedican a vender las verduras que siembre el marido en el transcurso de la semana o los días sábados que es la plaza más grande de la región de Huauchinango. En algunas familias ocupan a sus hijos en los trabajos de la casa o de campo, ocasionando la ausencia en la escuela, como consecuencia el bajo aprovechamiento. Algunas de las personas que se dedican a la siembra de las plantas de ornato, como son: sidruela, arrayán, tulias, chima les ha ido bien debido a que la siembra es la siembra más rentable en esta región. En la época navideña, los pinitos son muy vendibles, ocasionando el empleo temporal de los señores. A veces los alumnos grandes se ausentan para poder ganar un poco, para algunos aprovechan los domingos. Esta actividad consiste en arrancar el arbolito en acomodar en maceta. Para cada arbolito enmaletado se les paga seis pesos. Algunos entregan de treinta a cuarenta arbolitos al día. Para aquellos que no tienen capital para invertir, han emigrado al vecino país del norte, algunos con sus hijos después de terminar la secundaria. En todo esto me afecta dentro de mi práctica docente porque los padres que regresan en el vecino país del norte inculcan a los hijos más la segunda lengua y ya no aceptan hablar la lengua que les heredaron sus abuelos. Las herramientas que utilizan para las actividades del campo son las tradicionales así por ejemplo: para aflojar la tierra utilizan el arado que ocupan dos caballos para jalar la yunta. Se utiliza el azadón para limpiar la milpa y otras siembras. El salario del peón para el campo es miserable, se cotiza de setenta pesos diarios y para las mujeres cincuenta pesos con ocho horas de trabajo , por lo regular las señoras realizan trabajos menos pesados como el de echar abono a las plantas, arrancar cilantro y rábanos. Como podemos apreciar que a través del tiempo el ingreso se ha modificado desfavorablemente para los indígenas que laboran en el campo, en el que afirmaba Jacqueline Peschard en la década de los 40s y que se compara con la actualidad
  • 6. situación. “Los pobres, particularmente los campesinos no dejan de serlo, en cambio, crecían las fortunas de un muy pequeño grupo de ricos” (4) La cultura: los habitantes de la comunidad de Ocpaco son hablantes de la lengua indígena Náhuatl. Los adultos, jóvenes y niños de esta comunidad todos hablan la lengua indígena náhuatl, se puede decir que el ingreso a la primaria llegan manejando las dos lenguas el español y náhuatl; como clasificación se observa que son bilingüe coordinados, ya que no existen alumnos con características de monolingüismo, se expresan bien en ambas lenguas, aunque se teme a que se llegue el bilingüismo subordinado ya que hace apenas un lustro todavía los niños hablaban más el náhuatl que el español pero hoy en día existe más preferencia el español. Existe un problema en la comunicación de los niños. Se escucha sus pláticas con sus padres y entre amigos en lengua indígena, las palabras que utilizan para comunicarse son un poco españolizadas. Se puede escuchar decir xi tlacontaro, en ves de decir xi tlapowa. Si observamos la primera palabra xi = haz o hazlo, y contaro = contar, entonces existe una mezcla de palabras de origen indígena con el español que fácilmente puede ser entendido a una persona no hablante en lengua náhuatl. En las expresiones para el conteo oral de los adultos y los niños se han olvidado casi por completo ya que solo saben contar hasta el número veinte (sempuali) Existen algunas personas que nos son indígenas, donde se acatan a la organización del pueblo pero jamás hablan la lengua indígena ni hacen el esfuerzo de aprender. Los hijos hacen lo mismo cuando ingresan en la escuela y solo platican el español con sus amigos. Actualmente los jóvenes de la comunidad que salen fuera de su pueblo, en su mayoría se avergüenzan hablar de su lengua nativa e inclusive de su familia. Me preocupa esta situación porque como docentes nos sentimos culpables por no inculcar los valores. (4) PESCHARD, Jacqueline. “De Ávila Camacho a Miguel Alemán. Antología básica de UPN. Historia Sociedad y Educación III. Pág. 11. En la indumentaria se aprecia a la mujer bonita con sus nahuas negras, blusa bordada de colores, y su Kechke´mitl blanco sirve para proteger los pechos y no ser visto fácilmente a simple vista por los varones; las jovencitas hacen lucir los aretes y collares. Debo admitir que la escuela y la Secretaria de Educación Pública hemos sido partícipes para que la indumentaria de la mujer se vaya perdiendo. Por la razón de exigir los uniformes.
  • 7. En ocasiones algunas jovencitas que ya no continúan sus estudios vuelven a utilizar su ropa indígena. En los varones, los abuelos muy aisladamente utilizan calzones de manta, mientras que los jóvenes ya no utilizan esta indumentaria. La educación familiar. Para las hijas, las madres de familia se dedican a enseñar las costumbres de la casa de lo mas indispensable para el futuro, así por ejemplo todas las niñas de doce años saben echar tortillas a mano, poner el tlekwíli (lumbre para hervir toda clase de alimentos) el comal, el nixkómitl (recipiente para preparar el nixtamal), después preparar la masa, saber preparar el temascal para los baños de vapor que será muy indispensable cuando ésta sea una mamá. Aunque existen jovencitas que le rehuyen a la cocina. En la cultura, esta comunidad existe todavía el intercambio en algunos productos (trueque) sin necesidad de contar con dinero en efectivo. En las tiendas se pueden observar que dejan blanquillos (totoltetl) a cambio de algún producto básico para la casa, como el azúcar, sal, pan, etc. El maíz se intercambia con algunos animales como la gallina o guajolote en la fiesta del día de muertos “el intercambio existe, en distintas formas y con intensidad desigual. Se concurre por lo menos en un tianguis semanal, en el propio barrio, en el centro o en la ciudad mestiza que controla la región”. (5) Con respecto a los varones, los niños se educan al lado de su papá, donde aprenden a trabajar en el campo y saben utilizar el machete, el azadón, el arado, sembrar la milpa a la edad de doce años. Este jovencito se prepara para responder a futuro por si no encontrara un trabajo permanente dentro de la sociedad, así está apto para trabajar en el campo para las siembras. (5) BONFIL, Guillermo. El indio reconocido, en México Profundo.Antologìa Básica de UPN. Primer semestre. Cultura y Educación. Pág.63 La mayoría de las casas son de madera con techo de cartón o teja con solo dos divisiones la primera esta la cocina y comedor a la vez, en el otro es para la recamara donde todos descansan a dormir en cada esquina. Las casas de concreto que se construyen son de los que han salido hacia a los Estado Unidos de Norteamérica. A su regreso, por lo regular su comportamiento es diferente en cuanto al reconocimiento de los valores de identidad en esto nos afecta como centro de trabajo porque como escuela nos
  • 8. corresponda inculcar los valores universales, pero nos enfrentamos estas situaciones con algunos padres de familia en el que ya no aceptan hablar su lengua indígena. Los servicios: Primero empezaré a mencionar el aspecto educativo. Con los que cuenta la comunidad se puede decir que ha habido un avance en este aspecto por los treinta años que lleva de vida independiente. La tele secundaria federalizada, la primaria y preescolar indígena federal, todas estas instituciones están instaladas en un centro escolar, y cuentan con buenas instalaciones y terrenos amplios para construir más aulas. Hablando un poco de historia. La escuela Primaria Indígena participó en la formación del servicio en este pueblo e incentivo para que este barrio se independizara del pueblo que pertenecía. Así, el día 9 de septiembre de 1971 inicia el servicio de Educación indígena en este pueblo con un solo maestro y con aula de madera. A través de los años, con su nueva organización Ocpaco sobresale por sus trabajos comunales y en menos de diez años ya tenía terreno y aulas de concreto construido por el municipio y CAPFCE. Salud: existe un edificio construido en el año 2003, es de material y da servicio para primeros auxilios, debido a que no cuenta con un medico ni enfermera que puedan dar consulta para los enfermos. Este servicio siento que no me favorece como directivo puesto que los niños que se enferman acuden al hospital del municipio y no utilizan esta clínica porque no existe médico ni enfermera ni mucho menos un medicamento adecuado de las enfermedades, en consecuencia los niños se trasladan a la ciudad ausentándose en la escuela. El pueblo cuenta con otros servicios como son la energía eléctrica, agua entubada para toda la población; en su mayoría las tomas domiciliarias no tienen con tanque de almacenamiento, que por lo regular tiene una cultura de desperdiciar agua no cerrando las llaves de la toma, pero en ocasiones utilizan para regar las plantas de ornato, en el que origina un conflicto entre la población y la escuela sufre estas consecuencias. En esta escasez del agua afecta la escuela en general porque a veces los niños acarrean el agua en el horario de clases CONTEXTO ESCOLAR
  • 9. La institución: en la comunidad de Ocpaco tiene una calle principal que comunica EL barrio Tlalchichilco y el centro escolar. Al llegar podemos observar primero la Tele secundaria, enseguida la primaria y al otro extremo el preescolar. La escuela primaria indígena Lic. Benito Juárez clave 21DPB0187C, esta cercada con tela ciclón reforzada con postes de concreto. En la entrada principal existe una reja metálica que da acceso a las personas y vehículos. Al interior de la institución encontramos el patio cívico, el asta bandera con seis metros de altura. El terreno es amplio casi más de seiscientos metros cuadrados de terreno que sobra para construir en lo futuro. Con pasto a en todo el área del terreno suficiente para trabajar fuera del salón. Cuenta con seis aulas y la dirección, una cancha deportiva para básquetbol, sanitarios con cuatro tasas y un mingitorio par varones. Una cocina comedor para desayunos calientes. Cada niño paga cinco pesos para tener derecho a desayunar. Lo realizan en horario de receso para evitar distracciones en las horas de clases. Todos los edificios de la institución son de buena construcción con mantenimientos constantes, ya que está incorporada en el programa escuelas de calidad (PEC) desde hace tres periodos escolares. Todas las aulas cuentan con protecciones para evitar algún robo. Gracias a este programa la escuela dispone de material y equipamiento. Puedo disponer de una copiadora cuatro grabadoras grabadoras, películas en VHS o en DV, dos televisores, laminas, pizarrones blancos, escritorios metálicos para todos los maestros un equipo de consola y teléfono inalámbrico para los programas cívicos y sociales. Con este equipo hago participar los niños los días lunes cuando nos toca la guardia semanal. En nuestro trabajo, el Programa de Escuelas de Calidad nos ha servido de mucho para el trabajo con los alumnos ya que disponemos de materiales necesarios para la conducción de la enseñanza aprendizaje. Por ejemplo en el periodo 2002-2003 con el proyecto pude rescatar la cantidad de 220 mil pesos, 2003-2004, 100 mil pesos, 2004-2005, 50 mil pesos y para el presente período este destinado solo 30 mil pesos. Con estos logros de cada ciclo escolar se han adquirido los suficientes muebles en cada salón que son mesas y sillas para los dos primeros ciclos y el último ciclo con butacas. Cada maestro cuenta con dos pizarrones, uno de mica blanca y otro de madera verde, un escritorio para cada maestra, librero para todos los grados para proteger los libros rincón.
  • 10. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA La lengua oral y escrita son fundamentales para la educación , es evidente que el maestro de educación indígena en corcondancia con sus alumnos practiquen una serie de ejercicios con juegos que despierten el interés en experiencias de la vida diaria , estas expresiones sencillas introducirán a la fluidez del lenguaje. El aprendizaje del lenguaje oral es un proceso continuo y natural que se aprende a través de las relaciones interpersonales que se establecen tanto en el hogar y en la escuela, el alumno y el maestro deben de crear estrategias que promuevan el desarrollo del lenguaje oral con toda naturalidad, integridad y fluidez para propiciar asi actividades en donde se utilicen