2. Alumna: Giselle de Cáritas Oliveira Anunciação – RA: 59361
PLAN DE CLASE DE ESPAÑOL
3. Este plan de clase tendrá como tema el doblaje, un enfoque
comunicativo, dónde el principal objetivo es conocer
palabras variantes de España y Latinoamérica, mejorar la
pronunciación, aprender jugando, y saber qué piensan y
como se expresan los jóvenes.
La competición se dará por el “Grapheine”. No es necesario
registrarse, sino tendrán que doblar en español los
personajes de cada historia que escogieren. Así no están
solamente poniendo en práctica lo que han aprendido a lo
largo del curso como también requiere la creatividad e
interacción de las parejas.
Por si tratar de una tarea sencilla, las parejas no tendrán
muchas tareas a ejecutar, sin embargo necesitarán cambiar
conocimientos ya adquiridos y trabajar juntos, pues la
participación es lo que más se valora.
4. Con esto, queremos no solo mostrar que hay otras
maneras de conocer una nueva lengua, nuevas culturas y
estar conectado al mundo fuera de los libros didácticos,
como también el profesor puede obtener más suceso usando
otros recursos didácticos en sus clases, despertando más
interés y el aprendizaje de sus alumnos.
5. PLAN DE CLASSE 2014
Local: Escola Estadual de Ensino fundamental I “Leonidas de
Matos”
Público: Alumnos do 9º Año.
Nível de Español: Intermediário/Avanzado
Número de alumnos: 16 Edad: 14 años
Curso: Lengua Española
Período: Vespertino
Tiempo: Miércoles con 4 clases de 50 minutos cada.
6. OBJETIVO GENERAL
Las herramientas de Internet en la Enseñanza del Español como Lengua
Extranjera tiene como objetivo general conocerlos, valoralos, y, si los
considera útil, integralos en el diseño de las actividades didácticas.
II. OBJETIVO ESPECÍFICO
En pleno siglo XXI, en la sociedad de la tecnología, continuamos con unos
métodos que van por detrás de ese avance tecnológico. Nuestros
estudiantes y la sociedad en general nos están demandando otros
modelos educativos que estén en consonancia con estos tiempos.
Ello es así y lo sabemos, pero nos sigue resultando más cómodo y más
sencillo abrazar la herencia recibida sin más.
III. CONTENIDOS
- Repasar las presentaciones, los tiempos verbales, bien como los
pronombres, articulos
- Conocer la particularidad cultural de los paises latinoamericanos o de
España.
- Conocer la particularidad léxica de los paises latinoamericanos o de
España
- Identificar las expressiones idiomáticas.
- Desarrolar cada etapa de “ mejor doblaje”.
7. IV. METODOLOGIA
El doblaje de fragmentos de pelíclulas puede convertirse en una
interesantísima actividad para trabajar con los alumnos la lengua oral
desde un enfoque comunicativo, además de resultar muy atractiva para
ellos. Para esto, Está pensado para ser desarrolado en cuatro clases de
50 (cincuenta) minutos para los alumnos del 9ºaño A - Vespertino de la
Escuela Publica Leonidas de Matos, ubicada en Santo Antonio de
Leverger, MT.
V. RECURSOS DIDÁCTICOS
El material básico que se precisará en las clases, logicamente será un
ordenador al menos por cada dos participantes, así como conexión a
Internet de banda ancha.
VI. EVALUACIÓN
Durante todo el proceso de doblaje, el profesor verificará la comprensión
comunicativa entre los alumnos. La efectiva participación y la interacción
entre la dupla.
Al final del mismo, cada uno de ellos realizará una evaluacion de
diferentes aspectos sobre el desarrollo de la clase.
8. I. CLASE
Los estudiantes del 9º año toman conocimiento de la competición "Mejor Doblaje“, que
ocurrirá entre ellos. Elijiran uncortametraje que está disponible en:
www.grapheine.com/bombaytv/index.php?lang=es
Tendrán más tres clases para:
1. Eligir su pareja.
2. Al entrar en el laboratorio de informática, accesar el link y tomar notas adecuadas.
3. Traducir el fragmento.
4. Ajustes finales y doblaje.
II. CLASE
Aquí los estudiantes ya deben tener su dupla formada, seguir para el laboratorio de
informática de la escuela y durante la clase de LE, elegir uno de varios fragmentos de
películas.
Nota cantidad de caracteres, lo que pasa de una escena a otra, así como los posibles
cambios en sus expresiones de voz. Y la cantidad de minutos que pasó de un
personaje.
III.CLASE
En esta clase, los estudiantes deben poner sobre el papel el habla de sus personajes.
Con la ayuda de Google Translate, RAE y otros materiales disponibles.
IV. CLASE
Último día para los ajustes finales. Doblaje en español del fragmento de película que ha
sido seleccionado por los alumnos.