SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 25
Tradução e o
Mercado de Trabalho
   Gisele Carvallo Reginatto
        Paula Maurício
“Não sei se podemos
realmente ensinar
tradução. Traduzir não é
um ofício, mas uma arte.
Podemos apenas ser bons
guias”.

Gregory Rabassa
O que é traduzir?
Tradutores, afinal, quem somos?
Somos construtores de pontes,
Pontes de palavras, de ideias, de conceitos,
Nossa função?
Reescrever, de modo imperceptível,
Transformar originais em originais,
Redigir o impossível,
Recriar o imponderável,
Nossa sina?
O anonimato, a invisibilidade, o silêncio,
Nosso grande erro?
Ansiar sermos reconhecidos, identificados, percebidos…
Se reconhecidos formos, é por termos deixado nossas
pegadas no texto,
Não mais sendo invisíveis, fatalmente estaremos errando,
Tradutores?
Quem somos, afinal?
Construtores de pontes de palavras, de ideias, de
conceitos,
Anônimos, invisíveis, silenciosos,
Assim somos, fomos, seremos,
Até o dia em que o brilho de nossa invisibilidade rompa
definitivamente o silêncio que nos mantém incógnitos,
Neste dia…bem, neste dia o sol e a lua, juntos, brilharão a
mais
linda luz jamais vista.
E nós, ofuscados por tanta claridade, continuaremos
construindo nossas pontes,
de palavras, de ideias, de conceitos,
de silêncio,
de contentamento.
Tipos de Tradução

• Literária
• Editorial
• Localização
• Legendagem e
  Dublagem
• Técnica
    – Médica, jurídica, científica,
      engenharia, etc
• Tradução Juramentada
Tradução Juramentada


o Do ofício – O que é uma TJ?
o Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais –
  TPICs
   o 36 inglês, 10 espanhol, 7 alemão, 1 árabe, 17 francês, 8
     italiano, 2 japonês, 1 mandarim.


o www.jucepe.pe.gov.br

o Como ser um tradutor público?
Tradução Juramentada
                           Do concurso
Ter sido aprovado nas provas escrita e oral.
a) ser cidadão brasileiro nato ou naturalizado, ou português
    amparado pela reciprocidade de direitos consignados na
    legislação específica;
b) ter a idade mínima de 21 anos;
c) não ser empresário falido não reabilitado;
d) não ter sido condenado por crime, cuja pena importe em
    demissão de cargo público ou inabilitação para exercê-lo;
e) ser residente por mais de um ano no Estado de
    Pernambuco;
f) estar quite com o serviço militar se candidato do sexo
    masculino;
g) estar quite com as obrigações eleitorais;
h) não ter sido anteriormente destituído do ofício de tradutor
    juramentado;
j) certidão negativa de execuções criminais estadual e federal.
Tradução Juramentada
                     Da prova escrita
4.3- A prova escrita, de caráter eliminatório e classificatório,
    compreenderá:
a) versão, para o idioma estrangeiro, de um trecho de prosa
    em vernáculo, de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no valor
    de 10,0 (dez) pontos,
b) tradução para o vernáculo, de um trecho de prosa em
    língua estrangeira de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no
    valor de 10,0 (dez) pontos,
4.4 – Serão aprovados de acordo com as notas alcançadas os
    candidatos que obtiverem, no mínimo, 70% (setenta por
    cento) do valor atribuído à versão e à tradução, conforme
    as alíneas “a” e “b” do item 4.3, componentes da prova
    escrita.
4.5 – A prova escrita terá duração máxima de 03 (três) horas.
    Não será permitido o uso de qualquer material de consulta,
    inclusive dicionários.
Tradução Juramentada

    Da Prova Oral

•    A prova oral, no valor de 10,0 (dez) pontos, de caráter
     eliminatório e classificatório, será realizada pela banca
     examinadora e consistirá em leitura, tradução, e versão de
     pequenos trechos e exposição oral com arguição no
     idioma estrangeiro e no vernáculo, que permitam verificar
     se o candidato detém o necessário conhecimento e
     compreensão das sutilezas e dificuldades do idioma em
     avaliação.


• Dicas
Tradução Juramentada

• Preços estabelecidos pela JUCEPE
                          Textos comuns           Textos especiais
      Tradução            R$ 55,00/lauda          R$ 60,00/lauda
       Versão             R$ 60,00/lauda          R$ 70,00/lauda
  Lauda mínima: R$ 80,00. 1 lauda: 1000 (mil) caracteres sem contar os
                         espaços em branco.

• Clientes
• Vantagens e desvantagens
• Documentos frequentes
Tradução Juramentada
             Modelos
Partes de uma tradução juramentada:
  Cabeçalho:
   Eu, abaixo assinada, Gisele Carvallo Reginatto Machado,
   Tradutora     Pública    e    Intérprete    Comercial    de
   Português/Espanhol, matriculada na Junta Comercial do
   Estado de Pernambuco sob o número 435/2012, com CPF
   № --------, CERTIFICO E DOU FÉ que recebi o documento
   original de uma CERTIDÃO DE CASAMENTO, exarada
   em idioma espanhol para ser traduzida para o vernáculo, o
   que cumpri em razão do meu ofício na forma que segue:
    Tradução:
  Encerramento:
    Esta tradução não implica julgamento sobre a forma, a
   autenticidade e/ou o conteúdo do documento traduzido.
   Nada mais continha o referido documento, que fielmente
   traduzi para o vernáculo, conferi, achei conforme e dou fé.-
Tradução Juramentada
             •Decretos que regularizam o ofício
             Decreto 13.609 de outubro de 1943 (vigente)
Art. 14. É pessoal o ofício de tradutor público e intérprete
    comercial e não podem as respectivas funções ser
    delegadas sob pena de nulidade dos atos praticados pelo
    substituto e da perda do ofício.

Artigo 35. Parágrafo único. Não é lícito aos tradutores abater,
    em benefício de quem quer que seja, os emolumentos que
    lhes forem fixados na mesma tabela, sob pena de multa
    elevada ao dobro na reincidência, cabendo-lhes anotar no
    final de cada tradução o total dos emolumentos e selos
    cobrados.
• Associações Nacionais: ATPIESP,          ATPRIO, ATP-
   MG, ACETESP, A.C.T.P, Associação de Tradutores e
   Intérpretes de Pernambuco (em construção)
E os outros tipos de
tradução?

o Mercado – Superaquecido em diversas áreas!
o Preços - Tabela do Sintra
o Ferramentas de trabalho (Wordfast, Trados,
  Memoq)
Blogs e Sites
o   Ao Principiante: http://lorenaleandro.com/
o   Fidus Interpres: http://fidusinterpres.com/
o   Tradutor Profissional:
    http://www.tradutorprofissional.com/
o   Pricila Franz: http://pricilafranz.com/
o   Tradução Via Val:
    http://www.traducaoviaval.com.br
o   Xosé Castro: http://xcastro.com/
o   João Roque: http://www.jrdias.com/
o   Want Words: http://wantwords.co.uk
E quem apoia?
o ABRATES - http://www.abrates.com.br
o SINTRA - http://www.sintra.org.br
o ATA - http://www.atanet.org/
E como entrar?


o   Cursos, especializações
o   Ler
o   Ser curioso(a)
o   Constante aprendizado
o   Experiência - ?
o   E o CV?
Como fazer um CV?

o   O que tem que ter no CV?
o   Em quais línguas?
o   Seja criativo
o   Seja honesto
o   Adapte o CV aos seus clientes em potencial
CV pronto. E agora?

Como e onde procurar oportunidades?
Agências?
Sites?
Colegas?
Parentes?

Todos são clientes em potencial!!!
Para começar bem…



• Proz
www.proz.com

• Translator’s Café
www.translatorscafe.com

• Translators’ Directory
www.translationdirectory.com
Você recebeu um pedido de
orçamento.
Como responder?

o   Uso da norma culta
o   Respeito
o   Concisão e clareza
o   Preços
o   Prazos
o   Ressaltar brevemente a sua experiência e
    formação na área.
Duvidas?


  ?
  ?
        ? ?
        ? ?  ?
      ?
         ? ?
          ?
        ?   ?
      ? ?
Exercício Prático

1. Desenvolver um CV

2. Responder um pedido de
   orçamento de tradução
Caro (a) tradutor (a),

      Somos uma empresa de medio porte
 especializada em distribuição e fornecimento de
                 petróleo e gás.

Estamos precisando dos seus serviços de tradução
 inglês>português para um manual de uso de 2000
     palavras. O prazo de entrega é de 4 dias.

Gostariamos de saber o valor por palavra para este
 tipo de projeto, assim como o prazo de entrega.

Segue anexa uma amostra digitalizada do manual
          para servir como exemplo.

     Por gentileza, envie-nos o seu currículo.

 Sem mais para o momento, estamos à disposição
       para eventuais esclarecimentos.

                 Atenciosamente,

                 xxxxxxxxxxxxxx.
Obrigada!!

Gisele Carvallo Reginatto

http://www.mundodastraducoes.com.br/
E-mail: giselecrm@hotmail.com
giselecrm435@gmail.com

Paula Mauricio

www.paula-mauricio.com
E-mail: paula.mauricio@gmail.com
Tradução e o
Mercado de Trabalho
   Gisele Carvallo Reginatto
        Paula Maurício

Más contenido relacionado

Similar a Tradução final slides

O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015Abrates
 
Tradução Juramentada Wiki...
Tradução Juramentada   Wiki...Tradução Juramentada   Wiki...
Tradução Juramentada Wiki...Laerte da Silva
 
Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultados
Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultadosEntendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultados
Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultadosCcaps Translation and Localization
 
Raylson.therebels.gram2013 con
Raylson.therebels.gram2013 conRaylson.therebels.gram2013 con
Raylson.therebels.gram2013 congilmar exatas
 
O-que-e-tradução-Juramentada-Laerte-J-Silva-Tradutor-Juramentado-Tradução-Jur...
O-que-e-tradução-Juramentada-Laerte-J-Silva-Tradutor-Juramentado-Tradução-Jur...O-que-e-tradução-Juramentada-Laerte-J-Silva-Tradutor-Juramentado-Tradução-Jur...
O-que-e-tradução-Juramentada-Laerte-J-Silva-Tradutor-Juramentado-Tradução-Jur...Laerte da Silva
 
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdf
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdfEbook Frases para Apresentações BF new.pdf
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdfOutliers Academy
 
1.ortografia e acentuacao.pdf
1.ortografia e acentuacao.pdf1.ortografia e acentuacao.pdf
1.ortografia e acentuacao.pdfEdilene Dias
 
Curso de Português p/ Concurso BACEN
Curso de Português p/ Concurso BACENCurso de Português p/ Concurso BACEN
Curso de Português p/ Concurso BACENEstratégia Concursos
 
Trabalho de grupo andreia e patrícia
Trabalho de grupo andreia e patríciaTrabalho de grupo andreia e patrícia
Trabalho de grupo andreia e patríciapatriciandrade
 
Curso de Português p/ Concurso MP-RJ 2016
Curso de Português p/ Concurso MP-RJ 2016Curso de Português p/ Concurso MP-RJ 2016
Curso de Português p/ Concurso MP-RJ 2016Estratégia Concursos
 
O diferencial de quem fala inglês no mercado de trabalho certificações
O diferencial de quem fala inglês no mercado de trabalho   certificaçõesO diferencial de quem fala inglês no mercado de trabalho   certificações
O diferencial de quem fala inglês no mercado de trabalho certificaçõesiuri viegas
 
Gerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetosGerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetosMitsue Siqueira
 
A internacionalização da carreira do tradutor profissional
A internacionalização da carreira do tradutor profissionalA internacionalização da carreira do tradutor profissional
A internacionalização da carreira do tradutor profissionalJorge Rogério Penha Rodrigues
 

Similar a Tradução final slides (20)

O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
 
Tradução Juramentada Wiki...
Tradução Juramentada   Wiki...Tradução Juramentada   Wiki...
Tradução Juramentada Wiki...
 
Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultados
Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultadosEntendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultados
Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultados
 
Entendendo a tradução
Entendendo a traduçãoEntendendo a tradução
Entendendo a tradução
 
Raylson.therebels.gram2013 con
Raylson.therebels.gram2013 conRaylson.therebels.gram2013 con
Raylson.therebels.gram2013 con
 
O-que-e-tradução-Juramentada-Laerte-J-Silva-Tradutor-Juramentado-Tradução-Jur...
O-que-e-tradução-Juramentada-Laerte-J-Silva-Tradutor-Juramentado-Tradução-Jur...O-que-e-tradução-Juramentada-Laerte-J-Silva-Tradutor-Juramentado-Tradução-Jur...
O-que-e-tradução-Juramentada-Laerte-J-Silva-Tradutor-Juramentado-Tradução-Jur...
 
Falantes competentes
Falantes competentesFalantes competentes
Falantes competentes
 
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdf
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdfEbook Frases para Apresentações BF new.pdf
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdf
 
1.ortografia e acentuacao.pdf
1.ortografia e acentuacao.pdf1.ortografia e acentuacao.pdf
1.ortografia e acentuacao.pdf
 
Cópia de aula 01
Cópia de aula   01Cópia de aula   01
Cópia de aula 01
 
Curso de Português p/ Concurso BACEN
Curso de Português p/ Concurso BACENCurso de Português p/ Concurso BACEN
Curso de Português p/ Concurso BACEN
 
Trabalho de grupo andreia e patrícia
Trabalho de grupo andreia e patríciaTrabalho de grupo andreia e patrícia
Trabalho de grupo andreia e patrícia
 
Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai?
Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai?Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai?
Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai?
 
Tradutor de Espanhol
Tradutor de EspanholTradutor de Espanhol
Tradutor de Espanhol
 
Curso de Português p/ Concurso MP-RJ 2016
Curso de Português p/ Concurso MP-RJ 2016Curso de Português p/ Concurso MP-RJ 2016
Curso de Português p/ Concurso MP-RJ 2016
 
O diferencial de quem fala inglês no mercado de trabalho certificações
O diferencial de quem fala inglês no mercado de trabalho   certificaçõesO diferencial de quem fala inglês no mercado de trabalho   certificações
O diferencial de quem fala inglês no mercado de trabalho certificações
 
Apostila de correspondëncia
Apostila de correspondënciaApostila de correspondëncia
Apostila de correspondëncia
 
Gerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetosGerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetos
 
A internacionalização da carreira do tradutor profissional
A internacionalização da carreira do tradutor profissionalA internacionalização da carreira do tradutor profissional
A internacionalização da carreira do tradutor profissional
 
Eu, tradutor
Eu, tradutorEu, tradutor
Eu, tradutor
 

Más de Hitalo Santos

Oficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireOficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireHitalo Santos
 
Uma jornada legendária
Uma jornada legendáriaUma jornada legendária
Uma jornada legendáriaHitalo Santos
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12Hitalo Santos
 
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Hitalo Santos
 

Más de Hitalo Santos (6)

Oficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireOficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufire
 
Slides legendagem
Slides   legendagemSlides   legendagem
Slides legendagem
 
Uma jornada legendária
Uma jornada legendáriaUma jornada legendária
Uma jornada legendária
 
Tradufire2012
Tradufire2012Tradufire2012
Tradufire2012
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
 
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
 

Tradução final slides

  • 1. Tradução e o Mercado de Trabalho Gisele Carvallo Reginatto Paula Maurício
  • 2. “Não sei se podemos realmente ensinar tradução. Traduzir não é um ofício, mas uma arte. Podemos apenas ser bons guias”. Gregory Rabassa
  • 3. O que é traduzir?
  • 4. Tradutores, afinal, quem somos? Somos construtores de pontes, Pontes de palavras, de ideias, de conceitos, Nossa função? Reescrever, de modo imperceptível, Transformar originais em originais, Redigir o impossível, Recriar o imponderável, Nossa sina? O anonimato, a invisibilidade, o silêncio, Nosso grande erro? Ansiar sermos reconhecidos, identificados, percebidos… Se reconhecidos formos, é por termos deixado nossas pegadas no texto, Não mais sendo invisíveis, fatalmente estaremos errando, Tradutores? Quem somos, afinal? Construtores de pontes de palavras, de ideias, de conceitos, Anônimos, invisíveis, silenciosos, Assim somos, fomos, seremos, Até o dia em que o brilho de nossa invisibilidade rompa definitivamente o silêncio que nos mantém incógnitos, Neste dia…bem, neste dia o sol e a lua, juntos, brilharão a mais linda luz jamais vista. E nós, ofuscados por tanta claridade, continuaremos construindo nossas pontes, de palavras, de ideias, de conceitos, de silêncio, de contentamento.
  • 5. Tipos de Tradução • Literária • Editorial • Localização • Legendagem e Dublagem • Técnica – Médica, jurídica, científica, engenharia, etc • Tradução Juramentada
  • 6. Tradução Juramentada o Do ofício – O que é uma TJ? o Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais – TPICs o 36 inglês, 10 espanhol, 7 alemão, 1 árabe, 17 francês, 8 italiano, 2 japonês, 1 mandarim. o www.jucepe.pe.gov.br o Como ser um tradutor público?
  • 7. Tradução Juramentada Do concurso Ter sido aprovado nas provas escrita e oral. a) ser cidadão brasileiro nato ou naturalizado, ou português amparado pela reciprocidade de direitos consignados na legislação específica; b) ter a idade mínima de 21 anos; c) não ser empresário falido não reabilitado; d) não ter sido condenado por crime, cuja pena importe em demissão de cargo público ou inabilitação para exercê-lo; e) ser residente por mais de um ano no Estado de Pernambuco; f) estar quite com o serviço militar se candidato do sexo masculino; g) estar quite com as obrigações eleitorais; h) não ter sido anteriormente destituído do ofício de tradutor juramentado; j) certidão negativa de execuções criminais estadual e federal.
  • 8. Tradução Juramentada Da prova escrita 4.3- A prova escrita, de caráter eliminatório e classificatório, compreenderá: a) versão, para o idioma estrangeiro, de um trecho de prosa em vernáculo, de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no valor de 10,0 (dez) pontos, b) tradução para o vernáculo, de um trecho de prosa em língua estrangeira de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no valor de 10,0 (dez) pontos, 4.4 – Serão aprovados de acordo com as notas alcançadas os candidatos que obtiverem, no mínimo, 70% (setenta por cento) do valor atribuído à versão e à tradução, conforme as alíneas “a” e “b” do item 4.3, componentes da prova escrita. 4.5 – A prova escrita terá duração máxima de 03 (três) horas. Não será permitido o uso de qualquer material de consulta, inclusive dicionários.
  • 9. Tradução Juramentada Da Prova Oral • A prova oral, no valor de 10,0 (dez) pontos, de caráter eliminatório e classificatório, será realizada pela banca examinadora e consistirá em leitura, tradução, e versão de pequenos trechos e exposição oral com arguição no idioma estrangeiro e no vernáculo, que permitam verificar se o candidato detém o necessário conhecimento e compreensão das sutilezas e dificuldades do idioma em avaliação. • Dicas
  • 10. Tradução Juramentada • Preços estabelecidos pela JUCEPE Textos comuns Textos especiais Tradução R$ 55,00/lauda R$ 60,00/lauda Versão R$ 60,00/lauda R$ 70,00/lauda Lauda mínima: R$ 80,00. 1 lauda: 1000 (mil) caracteres sem contar os espaços em branco. • Clientes • Vantagens e desvantagens • Documentos frequentes
  • 11. Tradução Juramentada Modelos Partes de uma tradução juramentada: Cabeçalho: Eu, abaixo assinada, Gisele Carvallo Reginatto Machado, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Português/Espanhol, matriculada na Junta Comercial do Estado de Pernambuco sob o número 435/2012, com CPF № --------, CERTIFICO E DOU FÉ que recebi o documento original de uma CERTIDÃO DE CASAMENTO, exarada em idioma espanhol para ser traduzida para o vernáculo, o que cumpri em razão do meu ofício na forma que segue: Tradução: Encerramento: Esta tradução não implica julgamento sobre a forma, a autenticidade e/ou o conteúdo do documento traduzido. Nada mais continha o referido documento, que fielmente traduzi para o vernáculo, conferi, achei conforme e dou fé.-
  • 12. Tradução Juramentada •Decretos que regularizam o ofício Decreto 13.609 de outubro de 1943 (vigente) Art. 14. É pessoal o ofício de tradutor público e intérprete comercial e não podem as respectivas funções ser delegadas sob pena de nulidade dos atos praticados pelo substituto e da perda do ofício. Artigo 35. Parágrafo único. Não é lícito aos tradutores abater, em benefício de quem quer que seja, os emolumentos que lhes forem fixados na mesma tabela, sob pena de multa elevada ao dobro na reincidência, cabendo-lhes anotar no final de cada tradução o total dos emolumentos e selos cobrados. • Associações Nacionais: ATPIESP, ATPRIO, ATP- MG, ACETESP, A.C.T.P, Associação de Tradutores e Intérpretes de Pernambuco (em construção)
  • 13. E os outros tipos de tradução? o Mercado – Superaquecido em diversas áreas! o Preços - Tabela do Sintra o Ferramentas de trabalho (Wordfast, Trados, Memoq)
  • 14. Blogs e Sites o Ao Principiante: http://lorenaleandro.com/ o Fidus Interpres: http://fidusinterpres.com/ o Tradutor Profissional: http://www.tradutorprofissional.com/ o Pricila Franz: http://pricilafranz.com/ o Tradução Via Val: http://www.traducaoviaval.com.br o Xosé Castro: http://xcastro.com/ o João Roque: http://www.jrdias.com/ o Want Words: http://wantwords.co.uk
  • 15. E quem apoia? o ABRATES - http://www.abrates.com.br o SINTRA - http://www.sintra.org.br o ATA - http://www.atanet.org/
  • 16. E como entrar? o Cursos, especializações o Ler o Ser curioso(a) o Constante aprendizado o Experiência - ? o E o CV?
  • 17. Como fazer um CV? o O que tem que ter no CV? o Em quais línguas? o Seja criativo o Seja honesto o Adapte o CV aos seus clientes em potencial
  • 18. CV pronto. E agora? Como e onde procurar oportunidades? Agências? Sites? Colegas? Parentes? Todos são clientes em potencial!!!
  • 19. Para começar bem… • Proz www.proz.com • Translator’s Café www.translatorscafe.com • Translators’ Directory www.translationdirectory.com
  • 20. Você recebeu um pedido de orçamento. Como responder? o Uso da norma culta o Respeito o Concisão e clareza o Preços o Prazos o Ressaltar brevemente a sua experiência e formação na área.
  • 21. Duvidas? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
  • 22. Exercício Prático 1. Desenvolver um CV 2. Responder um pedido de orçamento de tradução
  • 23. Caro (a) tradutor (a), Somos uma empresa de medio porte especializada em distribuição e fornecimento de petróleo e gás. Estamos precisando dos seus serviços de tradução inglês>português para um manual de uso de 2000 palavras. O prazo de entrega é de 4 dias. Gostariamos de saber o valor por palavra para este tipo de projeto, assim como o prazo de entrega. Segue anexa uma amostra digitalizada do manual para servir como exemplo. Por gentileza, envie-nos o seu currículo. Sem mais para o momento, estamos à disposição para eventuais esclarecimentos. Atenciosamente, xxxxxxxxxxxxxx.
  • 24. Obrigada!! Gisele Carvallo Reginatto http://www.mundodastraducoes.com.br/ E-mail: giselecrm@hotmail.com giselecrm435@gmail.com Paula Mauricio www.paula-mauricio.com E-mail: paula.mauricio@gmail.com
  • 25. Tradução e o Mercado de Trabalho Gisele Carvallo Reginatto Paula Maurício