2. Profil d’entreprise
Une TPE coopérative dans le vaste océan des services linguistiques
!
Le secteur des services linguistiques a connu nombre d’évolutions significatives au cours des deux
dernières décennies, notamment en raison du développement d’Internet et des outils d’aide à la traduction.
Bien qu’offrant à tous ses acteurs, acheteurs comme vendeurs, des opportunités intéressantes, le nouveau
marché dématérialisé et globalisé présente aussi quelques écueils. Ceux-ci résultent entre autres d’un
processus effréné d’industrialisation à grande échelle, ne s’avérant pas nécessairement adapté en l’état au
domaine des prestations intellectuelles. En effet, la langue est un objet complexe et un outil de
communication souvent plus sophistiqué qu’il n’y paraît...
!
Que l’on se positionne en tant qu’acheteur ou en tant que prestataire et potentiel vendeur, une
commande en matière linguistique n’a donc rien d’anodin. Pour l’un, confier un texte à un traducteur ou
faire appel à un interprète signifie être sûr que ses partenaires qui recevront le texte ou bénéficieront de
l’assistance d’un interprète seront satisfaits. Pour l’autre, la prise en charge d’un projet revient à assumer
cette responsabilité, qui ne saurait être minimisée. Si le donneur d’ordre se doit de considérer à sa juste
valeur la tâche incombant au traducteur ou à l’interprète, ce dernier se doit de faire preuve de qualités de
gestionnaire et d’une éthique irréprochable: capacité d’estimation réaliste, lucidité vis-à-vis des propres
compétences, réactivité et inventivité.
!
Consciente de tous ces enjeux, notre équipe s’est structurée autour d’une approche sur mesure et
réfléchie du travail. Fondée par des professionnels partant du principe que la traduction ou l’interprétation
ne s’improvisent pas, et désireux de mettre en commun leurs savoir faire et leurs expériences au sein d’une
structure à taille humaine, la scop inikâs traduction a été créée en mai 2011 par trois traducteurs
interprètes ayant pour langue de travail commune le turc et souhaitant entreprendre ensemble sous une
forme participative. La société regroupe désormais une équipe de 5 personnes et développe principalement
son activité autour des langues suivantes, toutes gérées en interne: allemand, arabe, azéri, espagnol, italien
et turc. Travaillant par ailleurs en toute confiance avec un réseau de professionnels spécialistes d’autres
langues, elle est aussi en mesure de gérer des projets incluant d’autres domaines linguistiques, notamment
l’anglais.
!
En mutualisant les énergies de chacun et les outils de travail, inikâs traduction parvient à prendre en
charge une large palette de tâches linguistiques en fournissant un service sur mesure de haute qualité.
Outre la traduction écrite, elle propose des services d'interprétation (consécutive et chuchotée), d’édition,
de rédaction, d’adaptation, de localisation, de mise en page simple, de sous-titrage, de constitution et de
gestion de ressources terminologiques. Elle cherche par ailleurs à développer d’autres services à l’attention
des entreprises, notamment tout type de prestations en lien avec ses compétences et visant à faciliter
l’installation, l’intervention ou le développement de sociétés dans une zone géographique déterminée:
recherches, interface avec autorités et partenaires locaux, veille média, etc.
15.11.2013 !
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
1/ 4
3. !
Ressources
Une équipe soudée et un réseau fiable pour un vaste choix de services
!
inikâs traduction regroupe cinq traducteurs interprètes exerçant leur activité de façon régulière,
assistés de collègues intervenant de manière plus occasionnelle en fonction du volume de travail. Les
collaborateurs sont généralement soit salariés titulaires de contrats à durée indéterminée pour des volumes
horaires ajustés au volume d’affaire de leurs langues de travail, soit embauchés dans le cadre de contrats à
durée déterminée pour des missions ciblées très limitées dans le temps. Le recours à la sous-traitance est
exceptionnel.
!
Une gestion coopérative impliquant un fonctionnement participatif, chaque membre de l’équipe
permanente contribue activement à la prise de décision au sein de l’entreprise, ainsi qu’au développement
administratif et commercial, en complément de son travail en traduction et en interprétation. L’implication
de chacun dans les projets est essentielle.
Présentation de l’équipe permanente:
Caroline Riera-Darsalia
Traduction turc, allemand, italien, géorgien, azéri > français
Interprétation turc, allemand, géorgien, italien < > français
Relecture, révision (français)
Gérance
crieradarsalia@inikas-traduction.com / +33 6 66 90 21 71
Spécialités:
aéronautique, cinéma, droit,
électrotechnique, information, mécanique,
médecine et matériel médical, musique,
sciences humaines
Sercan Genç
Traduction français > turc, Interprétation turc < > français
Relecture, révision (turc)
Co-gérance
Expert près la Cour d’appel de Grenoble
sgenc@inikas-traduction.com / +33 6 33 88 25 30
Spécialités:
économie, électrotechnique,
environnement, médecine et matériel
médical, sciences économiques,
sociologie, sport, tourisme, urbanisme
Cafer Isik
Traduction turc < > français, Interprétation turc < > français
Relecture, révision (français, turc)
Co-gérance
Expert près la Cour d’appel de Grenoble
cisik@inikas-traduction.com / +90 539 228 38 46
Spécialités:
droit, économie, électrotechnique,
mécanique, médecine et matériel
médical
Khaled Satour
Traduction arabe < > français
Interprétation français < > arabe
Relecture, révision (arabe, français)
Expert près la Cour d’appel de Grenoble
ksatour@inikas-traduction.com / +33 6 62 36 62 64
Spécialités:
communication, droit, économie,
information, médecine et matériel
médical, sciences économiques et
politiques
!
Silvia Blanco-Corral
Traduction espagnol < > français
Interprétation espagnol < > français
Relecture, révision (espagnol, français)
Experte près la Cour d’appel de Grenoble
Spécialités:
communication, droit, économie,
enseignement, information,
médecine et matériel médical
sblancocorral@inikas-traduction.com / 06 98 16 61 44
!
15.11.2013 !
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
2/ 4
4. Nos commandes sont traitées de manière très réactive, car lorsque l’un de nous prend en charge un projet,
il est en contact direct et constant avec le client. Nous attachons beaucoup d’importance à réduire le
nombre d’intermédiaires entre l’utilisateur final de la traduction et le traducteur.
En traduction, chaque projet est géré par un traducteur lui-même impliqué dans sa réalisation, lequel fait
appel à un autre membre de l’équipe pour l’étape du contrôle. Afin de garantir la meilleure qualité
rédactionnelle possible, nos traductions impliquent systématiquement, quels que soient le domaine et la
combinaison, une approche méthodique de la terminologie, un processus de relecture très exigeant et un
suivi méticuleux. Chaque texte cible bénéficie d’au moins une relecture, effectuée par une personne
différente de celle ayant traité la traduction (dans certains cas, il arrive que cette tâche soit confiée à un
confrère partenaire externe). Nous sommes attentifs à la moindre nuance car, en matière de
communication, même un détail paraissant insignifiant au premier abord peut se révèler crucial.
Prestations
Récapitulatif de l’offre de services
Combinaisons principales de traduction écrite:! !
!
!
arabe, espagnol, turc! !
français
!
!
allemand, azéri, géorgien, italien
français
Combinaisons principales d’interprétation: !
!
!
!
allemand, arabe, géorgien, espagnol, italien, turc!
français
Autres combinaisons disponibles sur demande
Services connexes : révision, relecture, rédaction, sous-titrage!
"
Notre clientèle se compose principalement d’entreprises présentes dans différents secteurs d’activité. Nous
sommes également sollicités par des agences de traduction françaises et européennes, ainsi que par des
institutions judiciaires et des cabinets d’avocats (quatre membres de l’équipe sont experts près la Cour
d’Appel de Grenoble - respectivement pour l’arabe, l’espagnol et le turc).
Domaines de travail:
!
Aéronautique (hélicoptères civils: mécanique, avionique, pilotage, documentation, exploitation)
!
Cinéma, audiovisuel, presse, promotion artistique
"
Construction, urbanisme
!
Développement durable, énergies renouvelables,
!
Droit (domaine juridique public et privé)
!
Électronique, électrotechnique, informatique, mécanique
"
Histoire, sciences sociales
!
Médecine, matériel médical, pharmacie
"
Social
"
Sport, tourisme
15.11.2013 !
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
3/ 4
5. Aspects techniques
Des moyens performants et une équipe formée pour s’adapter à tout type de projets
Équipement :
- Ordinateurs PC et MAC équipés des suites “office“ classiques
- Systèmes de TAO complets: SDL Trados 2007 à 2014 (Studio), Wordfast for Mac
- Site web avec domaine propre et serveur web sécurisé à large potentiel
- Logiciel de reconnaissance optique de caractères: ABBYY Fine Reader
- Logiciel d’aide à l’édition web multilingue: Poedit
- Logiciel de design web: Dreamweaver
- Logiciel de sous-titrage et d’édition vidéo: Belle Nuit Subtitler et ffmpegX
- Logiciel de travail sur la vidéo et le son: Final Cut Pro
- Logiciel de mise en page et travail graphique: Pages, Photoshop
- Système de base de données et de gestion: File Maker Pro
- Logiciel de comptabilité: Cogilog
- Logiciel de mailing: MaxBulk Mailer
"
Principaux formats de documents pris en charge :
###!
"""!
###!
###!
### !
### !
"
"
- traitement de texte, tableurs, mise en page:
.doc, .docx, .odt, .rtf, .txt, .xls, .xlsx, .numbers, .xml, .xlf, .pages
- Portable Document Format: .pdf
- tous formats pour la TAO: Trados 2007 / 2009 / 2011 / 2014, Wordfast 3 Pro for Mac
- édition et design web: .htm, .html, .mo, .pot
- divers formats vidéo pour montage avec incrustation de sous-titres ### !
- divers formats de sous-titres en listes
- divers formats audio
15.11.2013 !
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
4/ 4