SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  5
Télécharger pour lire hors ligne
DOSSIER DE PRÉSENTATION
SARL inikâs traduction
RCS GRENOBLE - SIRET: 532 328 648 00011
TVA UE: FR 72 532 328 648
4 RUE PIERRE RUIBET
38000 GRENOBLE
FRANCE
+33 (0)4 85 02 53 14
+33 (0)6 66 90 21 71
contact@inikas-traduction.com
http://www.inikas-traduction.com
Profil d’entreprise
Une TPE coopérative dans le vaste océan des services linguistiques

!
Le secteur des services linguistiques a connu nombre d’évolutions significatives au cours des deux
dernières décennies, notamment en raison du développement d’Internet et des outils d’aide à la traduction.
Bien qu’offrant à tous ses acteurs, acheteurs comme vendeurs, des opportunités intéressantes, le nouveau
marché dématérialisé et globalisé présente aussi quelques écueils. Ceux-ci résultent entre autres d’un
processus effréné d’industrialisation à grande échelle, ne s’avérant pas nécessairement adapté en l’état au
domaine des prestations intellectuelles. En effet, la langue est un objet complexe et un outil de
communication souvent plus sophistiqué qu’il n’y paraît...
!
Que l’on se positionne en tant qu’acheteur ou en tant que prestataire et potentiel vendeur, une
commande en matière linguistique n’a donc rien d’anodin. Pour l’un, confier un texte à un traducteur ou
faire appel à un interprète signifie être sûr que ses partenaires qui recevront le texte ou bénéficieront de
l’assistance d’un interprète seront satisfaits. Pour l’autre, la prise en charge d’un projet revient à assumer
cette responsabilité, qui ne saurait être minimisée. Si le donneur d’ordre se doit de considérer à sa juste
valeur la tâche incombant au traducteur ou à l’interprète, ce dernier se doit de faire preuve de qualités de
gestionnaire et d’une éthique irréprochable: capacité d’estimation réaliste, lucidité vis-à-vis des propres
compétences, réactivité et inventivité.
!
Consciente de tous ces enjeux, notre équipe s’est structurée autour d’une approche sur mesure et
réfléchie du travail. Fondée par des professionnels partant du principe que la traduction ou l’interprétation
ne s’improvisent pas, et désireux de mettre en commun leurs savoir faire et leurs expériences au sein d’une
structure à taille humaine, la scop inikâs traduction a été créée en mai 2011 par trois traducteurs
interprètes ayant pour langue de travail commune le turc et souhaitant entreprendre ensemble sous une
forme participative. La société regroupe désormais une équipe de 5 personnes et développe principalement
son activité autour des langues suivantes, toutes gérées en interne: allemand, arabe, azéri, espagnol, italien
et turc. Travaillant par ailleurs en toute confiance avec un réseau de professionnels spécialistes d’autres
langues, elle est aussi en mesure de gérer des projets incluant d’autres domaines linguistiques, notamment
l’anglais.
!
En mutualisant les énergies de chacun et les outils de travail, inikâs traduction parvient à prendre en
charge une large palette de tâches linguistiques en fournissant un service sur mesure de haute qualité.
Outre la traduction écrite, elle propose des services d'interprétation (consécutive et chuchotée), d’édition,
de rédaction, d’adaptation, de localisation, de mise en page simple, de sous-titrage, de constitution et de
gestion de ressources terminologiques. Elle cherche par ailleurs à développer d’autres services à l’attention
des entreprises, notamment tout type de prestations en lien avec ses compétences et visant à faciliter
l’installation, l’intervention ou le développement de sociétés dans une zone géographique déterminée:
recherches, interface avec autorités et partenaires locaux, veille média, etc.

15.11.2013 !

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

1/ 4
!

Ressources
Une équipe soudée et un réseau fiable pour un vaste choix de services

!
inikâs traduction regroupe cinq traducteurs interprètes exerçant leur activité de façon régulière,
assistés de collègues intervenant de manière plus occasionnelle en fonction du volume de travail. Les
collaborateurs sont généralement soit salariés titulaires de contrats à durée indéterminée pour des volumes
horaires ajustés au volume d’affaire de leurs langues de travail, soit embauchés dans le cadre de contrats à
durée déterminée pour des missions ciblées très limitées dans le temps. Le recours à la sous-traitance est
exceptionnel.
!
Une gestion coopérative impliquant un fonctionnement participatif, chaque membre de l’équipe
permanente contribue activement à la prise de décision au sein de l’entreprise, ainsi qu’au développement
administratif et commercial, en complément de son travail en traduction et en interprétation. L’implication
de chacun dans les projets est essentielle.
Présentation de l’équipe permanente:
Caroline Riera-Darsalia
Traduction turc, allemand, italien, géorgien, azéri > français
Interprétation turc, allemand, géorgien, italien < > français
Relecture, révision (français)
Gérance
crieradarsalia@inikas-traduction.com / +33 6 66 90 21 71

Spécialités:
aéronautique, cinéma, droit,
électrotechnique, information, mécanique,
médecine et matériel médical, musique,
sciences humaines

Sercan Genç
Traduction français > turc, Interprétation turc < > français
Relecture, révision (turc)
Co-gérance
Expert près la Cour d’appel de Grenoble
sgenc@inikas-traduction.com / +33 6 33 88 25 30

Spécialités:
économie, électrotechnique,
environnement, médecine et matériel
médical, sciences économiques,
sociologie, sport, tourisme, urbanisme

Cafer Isik
Traduction turc < > français, Interprétation turc < > français
Relecture, révision (français, turc)
Co-gérance
Expert près la Cour d’appel de Grenoble
cisik@inikas-traduction.com / +90 539 228 38 46

Spécialités:
droit, économie, électrotechnique,
mécanique, médecine et matériel
médical

Khaled Satour
Traduction arabe < > français
Interprétation français < > arabe
Relecture, révision (arabe, français)
Expert près la Cour d’appel de Grenoble
ksatour@inikas-traduction.com / +33 6 62 36 62 64

Spécialités:
communication, droit, économie,
information, médecine et matériel
médical, sciences économiques et
politiques

!

Silvia Blanco-Corral
Traduction espagnol < > français
Interprétation espagnol < > français
Relecture, révision (espagnol, français)
Experte près la Cour d’appel de Grenoble

Spécialités:
communication, droit, économie,
enseignement, information,
médecine et matériel médical

sblancocorral@inikas-traduction.com / 06 98 16 61 44

!

15.11.2013 !

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

2/ 4
Nos commandes sont traitées de manière très réactive, car lorsque l’un de nous prend en charge un projet,
il est en contact direct et constant avec le client. Nous attachons beaucoup d’importance à réduire le
nombre d’intermédiaires entre l’utilisateur final de la traduction et le traducteur.
En traduction, chaque projet est géré par un traducteur lui-même impliqué dans sa réalisation, lequel fait
appel à un autre membre de l’équipe pour l’étape du contrôle. Afin de garantir la meilleure qualité
rédactionnelle possible, nos traductions impliquent systématiquement, quels que soient le domaine et la
combinaison, une approche méthodique de la terminologie, un processus de relecture très exigeant et un
suivi méticuleux. Chaque texte cible bénéficie d’au moins une relecture, effectuée par une personne
différente de celle ayant traité la traduction (dans certains cas, il arrive que cette tâche soit confiée à un
confrère partenaire externe). Nous sommes attentifs à la moindre nuance car, en matière de
communication, même un détail paraissant insignifiant au premier abord peut se révèler crucial.

Prestations
Récapitulatif de l’offre de services

Combinaisons principales de traduction écrite:! !
!
!
arabe, espagnol, turc! !
français
!
!
allemand, azéri, géorgien, italien
français
Combinaisons principales d’interprétation: !
!
!
!
allemand, arabe, géorgien, espagnol, italien, turc!

français

Autres combinaisons disponibles sur demande
Services connexes : révision, relecture, rédaction, sous-titrage!
"
Notre clientèle se compose principalement d’entreprises présentes dans différents secteurs d’activité. Nous
sommes également sollicités par des agences de traduction françaises et européennes, ainsi que par des
institutions judiciaires et des cabinets d’avocats (quatre membres de l’équipe sont experts près la Cour
d’Appel de Grenoble - respectivement pour l’arabe, l’espagnol et le turc).
Domaines de travail:
!
Aéronautique (hélicoptères civils: mécanique, avionique, pilotage, documentation, exploitation)
!
Cinéma, audiovisuel, presse, promotion artistique
"
Construction, urbanisme
!
Développement durable, énergies renouvelables,
!
Droit (domaine juridique public et privé)
!
Électronique, électrotechnique, informatique, mécanique
"
Histoire, sciences sociales
!
Médecine, matériel médical, pharmacie
"
Social
"
Sport, tourisme

15.11.2013 !

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

3/ 4
Aspects techniques
Des moyens performants et une équipe formée pour s’adapter à tout type de projets
Équipement :
- Ordinateurs PC et MAC équipés des suites “office“ classiques
- Systèmes de TAO complets: SDL Trados 2007 à 2014 (Studio), Wordfast for Mac
- Site web avec domaine propre et serveur web sécurisé à large potentiel
- Logiciel de reconnaissance optique de caractères: ABBYY Fine Reader
- Logiciel d’aide à l’édition web multilingue: Poedit
- Logiciel de design web: Dreamweaver
- Logiciel de sous-titrage et d’édition vidéo: Belle Nuit Subtitler et ffmpegX
- Logiciel de travail sur la vidéo et le son: Final Cut Pro
- Logiciel de mise en page et travail graphique: Pages, Photoshop
- Système de base de données et de gestion: File Maker Pro
- Logiciel de comptabilité: Cogilog
- Logiciel de mailing: MaxBulk Mailer
"
Principaux formats de documents pris en charge :
###!
"""!
###!
###!
### !
### !
"
"

- traitement de texte, tableurs, mise en page:
.doc, .docx, .odt, .rtf, .txt, .xls, .xlsx, .numbers, .xml, .xlf, .pages
- Portable Document Format: .pdf
- tous formats pour la TAO: Trados 2007 / 2009 / 2011 / 2014, Wordfast 3 Pro for Mac
- édition et design web: .htm, .html, .mo, .pot
- divers formats vidéo pour montage avec incrustation de sous-titres ### !
- divers formats de sous-titres en listes
- divers formats audio

15.11.2013 !

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

4/ 4

Contenu connexe

En vedette

Übersetze mich
Übersetze michÜbersetze mich
Übersetze michDominik
 
Zum Nachdenken
Zum NachdenkenZum Nachdenken
Zum Nachdenken_ulysses
 
Après l’armée notion de réseaux
Après l’armée   notion de réseauxAprès l’armée   notion de réseaux
Après l’armée notion de réseauxApres-armee.fr
 
Intégration au sein de l’entreprise. Clés de réussite.
Intégration au sein de l’entreprise. Clés de réussite.Intégration au sein de l’entreprise. Clés de réussite.
Intégration au sein de l’entreprise. Clés de réussite.Nabil Gharib
 
Best of decembre bowers & wilkins
Best of decembre   bowers & wilkinsBest of decembre   bowers & wilkins
Best of decembre bowers & wilkinsB&W Group France
 
Analyse d'une situation d'apprentissage instrumentée : Cours de chimie (modèl...
Analyse d'une situation d'apprentissage instrumentée : Cours de chimie (modèl...Analyse d'une situation d'apprentissage instrumentée : Cours de chimie (modèl...
Analyse d'une situation d'apprentissage instrumentée : Cours de chimie (modèl...Ludovic LM
 
Atelier 12 - Les avis c'est pas fini Exemple de l'OT de La Rochelle
Atelier 12 - Les avis c'est pas fini Exemple de l'OT de La RochelleAtelier 12 - Les avis c'est pas fini Exemple de l'OT de La Rochelle
Atelier 12 - Les avis c'est pas fini Exemple de l'OT de La RochelleR-Evolutions Touristiques de Brive
 
Mitschrift multimedia schulung in wien
Mitschrift multimedia schulung in wienMitschrift multimedia schulung in wien
Mitschrift multimedia schulung in wienWGS
 
Rincarnation
RincarnationRincarnation
Rincarnationmikou31
 
Revue de Presse Bowers & Wilkins, gamme New Media/Novembre 2010
Revue de Presse Bowers & Wilkins, gamme New Media/Novembre 2010Revue de Presse Bowers & Wilkins, gamme New Media/Novembre 2010
Revue de Presse Bowers & Wilkins, gamme New Media/Novembre 2010B&W Group France
 
Les livres numeriques - Cafe Numerique
Les livres numeriques - Cafe NumeriqueLes livres numeriques - Cafe Numerique
Les livres numeriques - Cafe NumeriqueCarlos González
 
Révision de l’unité 6
Révision de l’unité 6Révision de l’unité 6
Révision de l’unité 6mllestadnicki
 
2010 09 30 10-30 lean management 290 grundlagen für effiziente planung (folien)
2010 09 30 10-30 lean management 290 grundlagen für effiziente planung (folien)2010 09 30 10-30 lean management 290 grundlagen für effiziente planung (folien)
2010 09 30 10-30 lean management 290 grundlagen für effiziente planung (folien)topsoft - inspiring digital business
 

En vedette (17)

Rgaa session 25 juin 2010
Rgaa session 25 juin 2010Rgaa session 25 juin 2010
Rgaa session 25 juin 2010
 
Übersetze mich
Übersetze michÜbersetze mich
Übersetze mich
 
Dossier de presse ACN juillet 2013
Dossier de presse ACN juillet 2013Dossier de presse ACN juillet 2013
Dossier de presse ACN juillet 2013
 
Zum Nachdenken
Zum NachdenkenZum Nachdenken
Zum Nachdenken
 
Après l’armée notion de réseaux
Après l’armée   notion de réseauxAprès l’armée   notion de réseaux
Après l’armée notion de réseaux
 
byMii
byMiibyMii
byMii
 
Intégration au sein de l’entreprise. Clés de réussite.
Intégration au sein de l’entreprise. Clés de réussite.Intégration au sein de l’entreprise. Clés de réussite.
Intégration au sein de l’entreprise. Clés de réussite.
 
Best of decembre bowers & wilkins
Best of decembre   bowers & wilkinsBest of decembre   bowers & wilkins
Best of decembre bowers & wilkins
 
Analyse d'une situation d'apprentissage instrumentée : Cours de chimie (modèl...
Analyse d'une situation d'apprentissage instrumentée : Cours de chimie (modèl...Analyse d'une situation d'apprentissage instrumentée : Cours de chimie (modèl...
Analyse d'une situation d'apprentissage instrumentée : Cours de chimie (modèl...
 
Atelier 12 - Les avis c'est pas fini Exemple de l'OT de La Rochelle
Atelier 12 - Les avis c'est pas fini Exemple de l'OT de La RochelleAtelier 12 - Les avis c'est pas fini Exemple de l'OT de La Rochelle
Atelier 12 - Les avis c'est pas fini Exemple de l'OT de La Rochelle
 
Mitschrift multimedia schulung in wien
Mitschrift multimedia schulung in wienMitschrift multimedia schulung in wien
Mitschrift multimedia schulung in wien
 
Rincarnation
RincarnationRincarnation
Rincarnation
 
Revue de Presse Bowers & Wilkins, gamme New Media/Novembre 2010
Revue de Presse Bowers & Wilkins, gamme New Media/Novembre 2010Revue de Presse Bowers & Wilkins, gamme New Media/Novembre 2010
Revue de Presse Bowers & Wilkins, gamme New Media/Novembre 2010
 
Les livres numeriques - Cafe Numerique
Les livres numeriques - Cafe NumeriqueLes livres numeriques - Cafe Numerique
Les livres numeriques - Cafe Numerique
 
Révision de l’unité 6
Révision de l’unité 6Révision de l’unité 6
Révision de l’unité 6
 
2010 09 30 10-30 lean management 290 grundlagen für effiziente planung (folien)
2010 09 30 10-30 lean management 290 grundlagen für effiziente planung (folien)2010 09 30 10-30 lean management 290 grundlagen für effiziente planung (folien)
2010 09 30 10-30 lean management 290 grundlagen für effiziente planung (folien)
 
Atelier7 definition d-une_strat_web_ludovic_dublanchet
Atelier7 definition d-une_strat_web_ludovic_dublanchetAtelier7 definition d-une_strat_web_ludovic_dublanchet
Atelier7 definition d-une_strat_web_ludovic_dublanchet
 

Similaire à inikâs traduction présentation

Presentation Traductions Jef Cfk 20100715
Presentation Traductions Jef Cfk 20100715Presentation Traductions Jef Cfk 20100715
Presentation Traductions Jef Cfk 20100715FormationDroitCFK
 
Bienvenue service de langue
Bienvenue service de langueBienvenue service de langue
Bienvenue service de langueIkherbane
 
Présentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionPrésentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionFrédéric Policard
 
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprises
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprisesMap your mind - Services RH pour les grandes entreprises
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprisesElaN Languages
 
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnelHays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnelHays France
 
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESTrad Online
 
La traduction technique chez lingua et machina
La traduction technique chez lingua et machinaLa traduction technique chez lingua et machina
La traduction technique chez lingua et machinaFrancois Brown de Colstoun
 
Cours et formations pour entreprises
Cours et formations pour entreprisesCours et formations pour entreprises
Cours et formations pour entreprisesKlubschule Migros
 
Slideshare Interpreting in French
Slideshare Interpreting in FrenchSlideshare Interpreting in French
Slideshare Interpreting in FrenchElaN Languages
 
Slideshare Interpreting in French
Slideshare Interpreting in FrenchSlideshare Interpreting in French
Slideshare Interpreting in FrenchElaN Languages
 
HP Grâce aux technologies d’impression
HP Grâce aux technologies d’impressionHP Grâce aux technologies d’impression
HP Grâce aux technologies d’impressionSatya Harish
 
Slideshare Interpreting in French (Belgium)
Slideshare Interpreting in French (Belgium)Slideshare Interpreting in French (Belgium)
Slideshare Interpreting in French (Belgium)ElaN Languages
 
Executive Summary - French
Executive Summary - FrenchExecutive Summary - French
Executive Summary - FrenchShumin Chen
 
Le français en entreprise - par l'Institut français de Roumanie
Le français en entreprise - par l'Institut français de RoumanieLe français en entreprise - par l'Institut français de Roumanie
Le français en entreprise - par l'Institut français de RoumanieInstitut Français de Bucarest
 
CV-BOOK- MASTER II -LEA -COMMERCE INTERNATIONAL 2014-2015
CV-BOOK- MASTER II -LEA -COMMERCE INTERNATIONAL 2014-2015CV-BOOK- MASTER II -LEA -COMMERCE INTERNATIONAL 2014-2015
CV-BOOK- MASTER II -LEA -COMMERCE INTERNATIONAL 2014-2015Take off LEA Alumni Network
 
Présentation resotage.com
Présentation resotage.com Présentation resotage.com
Présentation resotage.com Sympalys
 

Similaire à inikâs traduction présentation (20)

La traduction pour les nuls
La traduction pour les nulsLa traduction pour les nuls
La traduction pour les nuls
 
Presentation Traductions Jef Cfk 20100715
Presentation Traductions Jef Cfk 20100715Presentation Traductions Jef Cfk 20100715
Presentation Traductions Jef Cfk 20100715
 
Bienvenue service de langue
Bienvenue service de langueBienvenue service de langue
Bienvenue service de langue
 
Brochure Soget - Français
Brochure Soget - FrançaisBrochure Soget - Français
Brochure Soget - Français
 
France Portugal Traductions en quelques mots
France Portugal Traductions en quelques motsFrance Portugal Traductions en quelques mots
France Portugal Traductions en quelques mots
 
Présentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionPrésentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair Traduction
 
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprises
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprisesMap your mind - Services RH pour les grandes entreprises
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprises
 
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnelHays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
 
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
 
Profil d'entreprise
Profil d'entrepriseProfil d'entreprise
Profil d'entreprise
 
La traduction technique chez lingua et machina
La traduction technique chez lingua et machinaLa traduction technique chez lingua et machina
La traduction technique chez lingua et machina
 
Cours et formations pour entreprises
Cours et formations pour entreprisesCours et formations pour entreprises
Cours et formations pour entreprises
 
Slideshare Interpreting in French
Slideshare Interpreting in FrenchSlideshare Interpreting in French
Slideshare Interpreting in French
 
Slideshare Interpreting in French
Slideshare Interpreting in FrenchSlideshare Interpreting in French
Slideshare Interpreting in French
 
HP Grâce aux technologies d’impression
HP Grâce aux technologies d’impressionHP Grâce aux technologies d’impression
HP Grâce aux technologies d’impression
 
Slideshare Interpreting in French (Belgium)
Slideshare Interpreting in French (Belgium)Slideshare Interpreting in French (Belgium)
Slideshare Interpreting in French (Belgium)
 
Executive Summary - French
Executive Summary - FrenchExecutive Summary - French
Executive Summary - French
 
Le français en entreprise - par l'Institut français de Roumanie
Le français en entreprise - par l'Institut français de RoumanieLe français en entreprise - par l'Institut français de Roumanie
Le français en entreprise - par l'Institut français de Roumanie
 
CV-BOOK- MASTER II -LEA -COMMERCE INTERNATIONAL 2014-2015
CV-BOOK- MASTER II -LEA -COMMERCE INTERNATIONAL 2014-2015CV-BOOK- MASTER II -LEA -COMMERCE INTERNATIONAL 2014-2015
CV-BOOK- MASTER II -LEA -COMMERCE INTERNATIONAL 2014-2015
 
Présentation resotage.com
Présentation resotage.com Présentation resotage.com
Présentation resotage.com
 

inikâs traduction présentation

  • 1. DOSSIER DE PRÉSENTATION SARL inikâs traduction RCS GRENOBLE - SIRET: 532 328 648 00011 TVA UE: FR 72 532 328 648 4 RUE PIERRE RUIBET 38000 GRENOBLE FRANCE +33 (0)4 85 02 53 14 +33 (0)6 66 90 21 71 contact@inikas-traduction.com http://www.inikas-traduction.com
  • 2. Profil d’entreprise Une TPE coopérative dans le vaste océan des services linguistiques ! Le secteur des services linguistiques a connu nombre d’évolutions significatives au cours des deux dernières décennies, notamment en raison du développement d’Internet et des outils d’aide à la traduction. Bien qu’offrant à tous ses acteurs, acheteurs comme vendeurs, des opportunités intéressantes, le nouveau marché dématérialisé et globalisé présente aussi quelques écueils. Ceux-ci résultent entre autres d’un processus effréné d’industrialisation à grande échelle, ne s’avérant pas nécessairement adapté en l’état au domaine des prestations intellectuelles. En effet, la langue est un objet complexe et un outil de communication souvent plus sophistiqué qu’il n’y paraît... ! Que l’on se positionne en tant qu’acheteur ou en tant que prestataire et potentiel vendeur, une commande en matière linguistique n’a donc rien d’anodin. Pour l’un, confier un texte à un traducteur ou faire appel à un interprète signifie être sûr que ses partenaires qui recevront le texte ou bénéficieront de l’assistance d’un interprète seront satisfaits. Pour l’autre, la prise en charge d’un projet revient à assumer cette responsabilité, qui ne saurait être minimisée. Si le donneur d’ordre se doit de considérer à sa juste valeur la tâche incombant au traducteur ou à l’interprète, ce dernier se doit de faire preuve de qualités de gestionnaire et d’une éthique irréprochable: capacité d’estimation réaliste, lucidité vis-à-vis des propres compétences, réactivité et inventivité. ! Consciente de tous ces enjeux, notre équipe s’est structurée autour d’une approche sur mesure et réfléchie du travail. Fondée par des professionnels partant du principe que la traduction ou l’interprétation ne s’improvisent pas, et désireux de mettre en commun leurs savoir faire et leurs expériences au sein d’une structure à taille humaine, la scop inikâs traduction a été créée en mai 2011 par trois traducteurs interprètes ayant pour langue de travail commune le turc et souhaitant entreprendre ensemble sous une forme participative. La société regroupe désormais une équipe de 5 personnes et développe principalement son activité autour des langues suivantes, toutes gérées en interne: allemand, arabe, azéri, espagnol, italien et turc. Travaillant par ailleurs en toute confiance avec un réseau de professionnels spécialistes d’autres langues, elle est aussi en mesure de gérer des projets incluant d’autres domaines linguistiques, notamment l’anglais. ! En mutualisant les énergies de chacun et les outils de travail, inikâs traduction parvient à prendre en charge une large palette de tâches linguistiques en fournissant un service sur mesure de haute qualité. Outre la traduction écrite, elle propose des services d'interprétation (consécutive et chuchotée), d’édition, de rédaction, d’adaptation, de localisation, de mise en page simple, de sous-titrage, de constitution et de gestion de ressources terminologiques. Elle cherche par ailleurs à développer d’autres services à l’attention des entreprises, notamment tout type de prestations en lien avec ses compétences et visant à faciliter l’installation, l’intervention ou le développement de sociétés dans une zone géographique déterminée: recherches, interface avec autorités et partenaires locaux, veille média, etc. 15.11.2013 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 1/ 4
  • 3. ! Ressources Une équipe soudée et un réseau fiable pour un vaste choix de services ! inikâs traduction regroupe cinq traducteurs interprètes exerçant leur activité de façon régulière, assistés de collègues intervenant de manière plus occasionnelle en fonction du volume de travail. Les collaborateurs sont généralement soit salariés titulaires de contrats à durée indéterminée pour des volumes horaires ajustés au volume d’affaire de leurs langues de travail, soit embauchés dans le cadre de contrats à durée déterminée pour des missions ciblées très limitées dans le temps. Le recours à la sous-traitance est exceptionnel. ! Une gestion coopérative impliquant un fonctionnement participatif, chaque membre de l’équipe permanente contribue activement à la prise de décision au sein de l’entreprise, ainsi qu’au développement administratif et commercial, en complément de son travail en traduction et en interprétation. L’implication de chacun dans les projets est essentielle. Présentation de l’équipe permanente: Caroline Riera-Darsalia Traduction turc, allemand, italien, géorgien, azéri > français Interprétation turc, allemand, géorgien, italien < > français Relecture, révision (français) Gérance crieradarsalia@inikas-traduction.com / +33 6 66 90 21 71 Spécialités: aéronautique, cinéma, droit, électrotechnique, information, mécanique, médecine et matériel médical, musique, sciences humaines Sercan Genç Traduction français > turc, Interprétation turc < > français Relecture, révision (turc) Co-gérance Expert près la Cour d’appel de Grenoble sgenc@inikas-traduction.com / +33 6 33 88 25 30 Spécialités: économie, électrotechnique, environnement, médecine et matériel médical, sciences économiques, sociologie, sport, tourisme, urbanisme Cafer Isik Traduction turc < > français, Interprétation turc < > français Relecture, révision (français, turc) Co-gérance Expert près la Cour d’appel de Grenoble cisik@inikas-traduction.com / +90 539 228 38 46 Spécialités: droit, économie, électrotechnique, mécanique, médecine et matériel médical Khaled Satour Traduction arabe < > français Interprétation français < > arabe Relecture, révision (arabe, français) Expert près la Cour d’appel de Grenoble ksatour@inikas-traduction.com / +33 6 62 36 62 64 Spécialités: communication, droit, économie, information, médecine et matériel médical, sciences économiques et politiques ! Silvia Blanco-Corral Traduction espagnol < > français Interprétation espagnol < > français Relecture, révision (espagnol, français) Experte près la Cour d’appel de Grenoble Spécialités: communication, droit, économie, enseignement, information, médecine et matériel médical sblancocorral@inikas-traduction.com / 06 98 16 61 44 ! 15.11.2013 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 2/ 4
  • 4. Nos commandes sont traitées de manière très réactive, car lorsque l’un de nous prend en charge un projet, il est en contact direct et constant avec le client. Nous attachons beaucoup d’importance à réduire le nombre d’intermédiaires entre l’utilisateur final de la traduction et le traducteur. En traduction, chaque projet est géré par un traducteur lui-même impliqué dans sa réalisation, lequel fait appel à un autre membre de l’équipe pour l’étape du contrôle. Afin de garantir la meilleure qualité rédactionnelle possible, nos traductions impliquent systématiquement, quels que soient le domaine et la combinaison, une approche méthodique de la terminologie, un processus de relecture très exigeant et un suivi méticuleux. Chaque texte cible bénéficie d’au moins une relecture, effectuée par une personne différente de celle ayant traité la traduction (dans certains cas, il arrive que cette tâche soit confiée à un confrère partenaire externe). Nous sommes attentifs à la moindre nuance car, en matière de communication, même un détail paraissant insignifiant au premier abord peut se révèler crucial. Prestations Récapitulatif de l’offre de services Combinaisons principales de traduction écrite:! ! ! ! arabe, espagnol, turc! ! français ! ! allemand, azéri, géorgien, italien français Combinaisons principales d’interprétation: ! ! ! ! allemand, arabe, géorgien, espagnol, italien, turc! français Autres combinaisons disponibles sur demande Services connexes : révision, relecture, rédaction, sous-titrage! " Notre clientèle se compose principalement d’entreprises présentes dans différents secteurs d’activité. Nous sommes également sollicités par des agences de traduction françaises et européennes, ainsi que par des institutions judiciaires et des cabinets d’avocats (quatre membres de l’équipe sont experts près la Cour d’Appel de Grenoble - respectivement pour l’arabe, l’espagnol et le turc). Domaines de travail: ! Aéronautique (hélicoptères civils: mécanique, avionique, pilotage, documentation, exploitation) ! Cinéma, audiovisuel, presse, promotion artistique " Construction, urbanisme ! Développement durable, énergies renouvelables, ! Droit (domaine juridique public et privé) ! Électronique, électrotechnique, informatique, mécanique " Histoire, sciences sociales ! Médecine, matériel médical, pharmacie " Social " Sport, tourisme 15.11.2013 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 3/ 4
  • 5. Aspects techniques Des moyens performants et une équipe formée pour s’adapter à tout type de projets Équipement : - Ordinateurs PC et MAC équipés des suites “office“ classiques - Systèmes de TAO complets: SDL Trados 2007 à 2014 (Studio), Wordfast for Mac - Site web avec domaine propre et serveur web sécurisé à large potentiel - Logiciel de reconnaissance optique de caractères: ABBYY Fine Reader - Logiciel d’aide à l’édition web multilingue: Poedit - Logiciel de design web: Dreamweaver - Logiciel de sous-titrage et d’édition vidéo: Belle Nuit Subtitler et ffmpegX - Logiciel de travail sur la vidéo et le son: Final Cut Pro - Logiciel de mise en page et travail graphique: Pages, Photoshop - Système de base de données et de gestion: File Maker Pro - Logiciel de comptabilité: Cogilog - Logiciel de mailing: MaxBulk Mailer " Principaux formats de documents pris en charge : ###! """! ###! ###! ### ! ### ! " " - traitement de texte, tableurs, mise en page: .doc, .docx, .odt, .rtf, .txt, .xls, .xlsx, .numbers, .xml, .xlf, .pages - Portable Document Format: .pdf - tous formats pour la TAO: Trados 2007 / 2009 / 2011 / 2014, Wordfast 3 Pro for Mac - édition et design web: .htm, .html, .mo, .pot - divers formats vidéo pour montage avec incrustation de sous-titres ### ! - divers formats de sous-titres en listes - divers formats audio 15.11.2013 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 4/ 4