3. 3
Presentación
El presente trabajo es fruto de las clases de aymara en las universidades de La Paz
(UMSA 1983–1988 y UCB 1984 al presente). Este texto es para quienes desean
aprender a hablar dicha lengua, puede ser también útil para quienes hablan y no saben
escribir esta lengua. Durante los últimos 10 años se ha trabajado con los métodos
desarrollados por Grondin y Maryknoll y se ha adoptado por el método de enseñanza
del profesor Clodoaldo Soto Ruiz, en dichos trabajos he encontrado una buena parte
de experiencias que coadyuvan en la enseñanza rápida de dicho idioma, en aquellas
posibles circunstancias de preguntas y respuestas más usuales sobre todo. De acuerdo
con estas experiencias y las clases de aymara de la Universidad Católica Boliviana se ha
desarrollado el presente texto para aprender aymara como una lengua adicional a ala
materna.
Las lenguas extranjeras en nuestro país se enseñan años en los centros educativos
regulares y, aún así, no logran resultados satisfactorios por diversas causas, en este
sentido, en un medio bastante complejo como es el nuestro, una lengua
desprestigiada y subestimada como el aymara o quechua, que adicionalmente no
cuenta con los instrumentos auxiliares necesarios no es posible pretender aprenderla
y/o enseñarla en un semestre, sino, una enseñanza elemental como para entender y
saber contestar las preguntas básicas y sobre todo comprender una nueva cultura, en
los centros educativos donde es obligatoria su estudio.
Nuestro propósito con este trabajo, es ofrecer a los estudiantes de esta lengua un
método de enseñanza en lo posible didáctico, fácil y ameno. Sin embargo, además
de un profesor de lengua y un excelente método, es requisito indispensable la
predisposición e interés del estudiante de aprender una lengua adicional para
un aprovechamiento óptimo.
Con un profesor que conoce un buen método y su materia, con un
relevante texto y con estudiantes que de verdad quieren aprender la lengua en
cuestión con la memoria y el corazón, los resultados serán mayores a los
esperados.
4. 4Este trabajo pone énfasis en un curso de aymara intensivo, por tanto es
breve en la fonología, diálogos, léxicos, la morfología, sintaxis y otras. Está
escrito para desarrollar, sobre todo, los ejercicios orales y escritos conforme a
las sugerencias que se dan en cada tema. Este texto es sólo una guía para el
estudiante que conoce ya el mecanismo de lecto–escritura de su lengua
materna. El desarrollo de los temas, la dinámica de la clase y realización de los
ejercicios, así como las explicaciones gramaticales y culturales estarán a cargo
del profesor en constante conversación espontánea con sus estudiantes de la
lengua, la conversación es capital, por eso el estudiante irá armado de una
pregunta en aymara para enfrentarse en cada clase de aymara, el éxito del cual
será registrará para efectos de evaluación continua.
Símbolos
// ESCRITURA: Quiere decir fonema, … es escritura (Así se escribe)
[] PRONUNCIACIÓN: es fonética, es pronunciación (así también se puede
pronunciar)
– mun– raiz de munaña
– –taki (quiere de decir para) el guion, en esa posicion, simboliza sufijo
Ø complemento cero, que existe pero no se escribe
> se convierte en
< proviene de
~ variante dialectal
{} una escritura opcional
√ Oky
5. 5
Lección 1
El pueblo aymara
El medio y la demografía
En la actualidad, el pueblo aymara se encuentra en las regiones
frígidas del altiplano, alrededor del lago Titicaca y Poopó, a una altura
intermedia sobre el nivel del mar de entre los 3.800 y 4.000 metros. Por
otra parte, una porción de este pueblo se ha asentado en algunas áreas
templadas y algunas regiones cálidas.
No se conoce con exactitud el número de hablantes de la lengua
aymara al presente, ya que los censos realizados varían. Por ejemplo en
el último censo se ha observado que los técnicos no entendían que el
aymara es un idioma por lo que reflejaba esta lengua como dialecto. La
desconfianza de los aymara parlantes hace que varios científicos sociales
se vean obligados a efectuar cálculos especulativos subestimando los
datos del INE.
Sin embargo, considerando las apreciaciones de los anteriores párrafos,
de acuerdo a los datos del último censo del 2001, la cantidad de
hablantes de la lengua aymara en Bolivia está aproximadamente en
torno a un millón cuatrocientos mil personas.
Muchos hablantes aymaras, debido al desprestigio, subestimación y
alienación cultural de que son víctimas piensan que su lengua materna
es la causa de tantos males, y simulan no saber hablar su lengua
materna, aunque apenas balvucean el castellano. Es posible que esa sea
una de las causas para que en cada censo desminuya la población
aymara parlante.
6. 61.1. La lengua
La lengua aymara es una de las más antiguas del mundo, está entre
la cuarta y quinta en importancia en todo el orbe por su antigüedad.
Este hecho nos debe llenar de orgullo y se debe aprender por lo menos
lo básico de ésta antiquísima lengua. (...)
Concretamente: ¿Cuáles son las razones de la importancia de
aprender aymara?
— Para los nativos
a) Para evitar que su creatividad se anule y no se conviertan en simples
calcadores, plagiadores y remedadores. Por que cualquier ser humano,
sólo puede ser creativo a partir de su lengua y cultura materna.
b) Para aprender debidamente una segunda o tercera lenguas ya que
sólo a partir de la lengua materna se aprende correctamente una
segunda lengua, en este caso del castellano.
c) Para entender que las lenguas y culturas son relativas en el mundo y
que nadie tiene la verdad absoluta. Que se debe aprender el castellano,
el inglés, o cualquier otra lengua extranjera, pero sin olvidar la lengua
materna.
— Para los no indígenas:
a) Para conocer la Patria con su rica diversidad cultural y lingüística
completamente y sin prejuicios.
b) Para conocer mejor a sus habitantes: cómo piensan, cómo ven las
cosas y cómo es su idioma.
c) Para vivir en justicia y paz con los habitantes originarios.
7. 7d) Para entender y archivar los odiosos prejuicios coloniales que hoy
distancian y reflejan sólo la ignorancia en la era de la diversidad y
alteridad.
— Para los extranjeros
a) Para relacionarse mejor con los originarios del país en que están,
b) Para conocer mejor su pensamiento y tener éxito en sus relaciones
c) Por cultura general, para saber cómo piensan las diferentes culturas.
1.1.2. Tipología lingüística
La lengua aymara es una lengua sufijante/aglutinante según la
clasificación hecha a partir de las características estructurales. El
castellano por el contrario es flexivo–aislante. En este punto estas
lenguas son opuestas por la tipología. Para comprender mejor veamos
un par de ejemplos:
TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA DE LOS IDIOMAS AYMARA Y CASTELLANO
SUFIJANTE/AGLUTINANTE AISLANTE/FLEXIVO
Armt’xthwa Ya he olvidado definitivamente
Utajankaskiwa Está en mi casa
En la lengua de estudio (aymara) la estructura se basa en la suma de
sufijos; no existen entonces prefijos y afijos. Mientras que el castellano,
como se ve, aísla las palabras suele usar sufijos y prefijos.
En aymara todas las raíces nominales y verbales no tienen sentido
sin sufijos; no existen artículos ni conjunciones. La base de la sintaxis de
esta lengua es el ordenamiento de sufijos.
1.1.3. Parentesco lingüístico
8. 8
De acuerdo con varios estudios (Hardman, Torero y Cerrón–Palomino) la
lengua aymara en principio tiene parentesco entre tres lenguas todavía
habladas en el mundo andino:
Prota–jaqi
Jaqaru Proto–aymara
Jaqaru Kawki Aymara
El Jaqaru y Kawki es hablado en el Perú, a unos 250 kilómetros al sur de
Lima; y según el investigador, Hardman, tiene unos 2.000 hablantes y el
Kawki ya sólo con unos 20 ancianos hablantes.
1.1.4. Algunas características
El aymara reconoce cuatro personas gramaticales y por supuesto
cuatro sufijos personales verbales y cuatro sufijos posesivos. Asimismo,
esta lengua no tiene género gramatical sino sólo el semántico. Otra
característica importante es la forma distinta de entender y estructurar
la realidad:
Los puntos de partida son otros, la ideología otra, el entendimiento
del mundo y de las cosas otro; quizás éstas sean las principales
dificultades para aprender esta lengua para los hablantes de otras
lenguas y al mismo tiempo para que los aymara hablantes aprendan el
castellano.
Por eso además de repetir y memorizar los diálogos del aymara y de
traducir los diálogos al castellano, es necesario entender las realidades
conceptuales de ambas lenguas y culturas.
9. 9
Lección 2
Historia del Alfabeto Aymara
2.1. Breve relación del alfabeto aymara
En realidad existieron más de 22 alfabetos para el aymara. Muy
pocos fueron creados con bases lingüísticas, la mayoría fueron
encarados de manera empírica y con criterios políticos. Las tentativas de
crear un alfabeto para las lenguas nativas comenzaron desde que se
empezó a evangelizar a los nativos en 1533, pero fue sólo hasta 1983 la
unificación de los alfabetos.
En esos más de cuatro siglos, tres alfabetos aymaras se destacaron:
El primero, llamado alfabeto de los protestantes tiene como
precursores a los religiosos coloniales y fue reconocido por el Decreto Supremo
N° 8483, de 18 de septiembre de 1968, firmado por el Gral. René Barrientos
Ortuño. Este alfabeto aprobado por una mesa redonda sólo fue para la lengua
aymara.
Con seguridad por precipitación, esta disposición no deroga a la anterior y como
no podía ser de otra manera se produjo la anarquía en el uso de alfabetos. El
Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos (INEL), dependiente del Instituto
Boliviano de Cultura (IBC) y éste del Ministerio de Educación y Cultura
continuaba usando el alfabeto aprobado por el In Congreso Indigenista
Interamericano legalizado en 1954; por otro lado CALA, una entidad
protestante, usa el alfabeto aprobado por Barrientos en 1968.
El segundo, llamado alfabeto indigenista que fue aprobado en el Perú
por el XXXIX Congreso Internacional de Americanistas y después por el III
Congreso Internacional Indigenista Interamericano que se reunió en La Paz;
10. 10
luego reconocido por Decreto Ley (sic) N° 03820 del 1 de septiembre de 1954,
firmado por el Dr. Víctor Paz Estensoro.
El tercero, reconocido el mismo año de 1954 informalmente debido al
desacuerdo con el segundo, porque este nuevo alfabeto oficial desde un punto
de vista técnico era inconsistente, surgió el alfabeto fonémico que fue tomando
cuerpo poco a poco.
Debido a las exigencias que surgían de todas partes, para llevar a
cabo el plan de alfabetización de entonces, se tuvo que pensar en la
unificación de alfabetos tanto para el aymara como para el quechua.
En 1983, a iniciativa del Servicio Nacional de Alfabetización y
Educación Popular y con la participación de organismos estatales,
académicos, sindicales y populares se convocó a un Seminario
Internacional con el título de "Hacia una Educación lntercultural y
Bilingüe" con el fin de tratar, entre otros el uso de un tipo de alfabeto
actual para la lengua aymara.
Este evento se llevó a cabo del 8 al 12 de agosto de 1983 en la
ciudad de Cochabamba. En esa ocasión después de una intensa
discusión se unificó y se adoptó el nuevo alfabeto para el aymara,
basado en anteriores propuestas. El alfabeto unificado fue reconocido y
oficializado bajo el D.S. N° 20227 del 9 de mayo de 1984, derogándose
anteriores disposiciones (sic) contrarias a dicho Decreto Supremo. Se
refiere a los anteriores decretos (de 1954 y 1968) que reconocían
alfabetos de las lenguas aymara y quechua.
Actualmente, todos, tanto personeros de instituciones privadas,
universidades y de la propia Reforma Educativa escriben con el Alfabeto
Único del aymara y quechua, salvo alguno que otro, en especial
protestantes, aún usa el antiguo alfabeto colonial, hoy llamado
tradicional.
11. 11
PANORAMA DE LOS PRINCIPALES ALFABETOS
1 2 3 4 5 6
B A 27 ILV INEL OFICIAL
p p p p p p paya dos
ph ph ph ph ph ph phaxsi luna
pp p' p' p' p' p' p'iqi cabeza
hu w w w w w wawa bebe
t t t t t t tata señor
th th th th th th thaya viento
tt t' t' t' t' t' t' ant' a pan
s/f s s s s s saraña viajar
ch c ch ch ch ch chacha hombre
chh ch chh chh chh chh chhiqha ala
cch c' ch' ch' ch' ch' ch' ama fuerza
c/q k k e k k kayu pie
ee kh kh c/qu kh kh khunu nieve
k kh kk c kh qh k'ara salado
gh/ h gj j j j jayu sal
el q qq k q q qala piedra
eel qh qh Qh qh qh qhana luz
k q' q' k' q' q' q'añu sucio
kh .J jj Jj x x uxi ola
i i i i i i imilla chica
e/i i i i i i
a a a a a a armaña olvidar
o/u o o o o
u/v u u u u u uru día
aa ¨ ¨ ¨ ¨ ¨ sarä iré
EJEMPLOS
Ayrnara - Castellano
1 Ludovico Bertonio, 1603.
2 Alejandro L. Dun y Max Uhle, 1894.
3 XXVII Congreso Interamericano de Lima, 1939.
4 Instituto Lingüístico de Verano y CALA (Protestante), 1968.
5 Instituto Nacional de Estudios Linguísticos (INEL), 1976, dependiente del antiguo
Instituto Boliviano de Cultura, hoy Viceministerio de Cultura.
6 Alfabeto Unificado y Oficial, D. S. Supremo N° 20227 de 9 de mayo de 1984.
12. 12
2.3. La escritura actual del aymara
La escritura es la representación de la lengua a través de signos o es
el código de comunicación escrita. Por tanto, es un sistema gráfico y
para ello necesita de un alfabeto. El alfabeto aymara consta de las
siguientes simbologías:
a, ch, chh, ch', i,j, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u,w, x, y (...)
Una cosa es la lengua hablada y oral y otra la forma escrita de la
lengua. Muchas veces se confunde estas dos realidades con la
transcribción fonética de la forma hablada.
La escritura es la presentación formal de la lengua oral y no siempre
se escribe como se habla o escucha. Por lo que la escritura es
convencional y apenas trata de reflejar la forma oral, en la escritura es
importante la presentación formal, mientras que está permitido hablar
infor4malmente, pero no se escribe informalmente o como sea.
Esto se debe a que la expresión verbal es una expresión espontánea
y la comunicación escrita es meditada o razonada.
El inglés nos muestra buenos ejemplos de está situación: Michel se
pronuncia Maicol, entonces no se lee tal como se escribe o igual a la
escritura, sino con otra pronunciación muy diferente que solo sirve para
la comunicación oral, pues en la escrita se cumple con la formalidad.
La lengua aymara de la misma manera tiene sus complejidades, se
escribe con solo tres vocales /i/, /al y /u/ vocales, pero al hablarse o en la
pronunciación puede encontrarse más de nueve vocales; esta lengua se
escribe con las vocales finales completas en cada palabra u oración, pero
muchas veces no es necesario pronunciarlas tal como se escriben.
Veamos algunas razones de esa vocal completa final de la lengua
aymara.
13. 13Desde la perspectiva del análisis fonológico
Transcripción Transcripción Ortografía
Fonética Fonética Fonémica
[eqeqo] /iqiqu/ iqiqu
*q’EpI+ /q’ipi/ q’ipi
[OqE] /uqi/ uqi
[wármi] /warmi/ warmi
*p’eqE+ /p’iqi/ p’iqi
[haniwa] /janiwa/ janiwa
La escritura aymara se basa en la ortografía fonémica.
2.4. La oralidad versus escritura aymara
Las razones expuestas de Juan Carvajal sobre el tema.
a) El cambio en la forma oral
Aunque la lengua aymara se ha usado más en la forma oral, se puede
también usar la forma escrita para la comunicación social. Véase:
"–un peruano de la costa dirá: poyo, y escribe pollo
“–un cruceño boliviano dirá: loh ómbreh, y escribe los hombres
“–un hablante común dirá: e kaminao y escribe he caminado"
b) La palabra aymara
La característica de la palabra es que 'siempre tiene vocal final, hasta las
palabras prestadas o importadas que no tienen vocal final, el aymara le
añade una vocal para completarla. Si vemos las palabras en un
diccionario todas terminan en vocal.
14. 14c) Las oraciones aymaras
El no pronunciar vocales finales aymaras algunas veces puede llevamos a
ciertas ambigüedades o confusiones.
Transcripción fonética
La mamá me dio esto. Mamax( a) ak( a) churitu.
La mamá me dio pito. Mamax(a) ak(u) churitu
Mi hermano había traído (algo) pesado.
Jilajax( a) jath(i) apanitayna.
Mi hermano había traído semilla.
Jilajax(a) jath(a) apanitayna.
Ortografía fonémica
La mamá me dio esto» Mamaxa aka churitu.
La mamá me dio pito» Mamaxa aku churitu
Mi hermano había traído (algo) pesado Jilajaxa jathi apanitayna.
Mi hermano había traído semilla. Jilajaxa jatha apanitayna.
Sólo en las oraciones exclamativas se pueden eludir la vocal final; pero
en su lugar es mejor colocar el signo de admiración o interjección de uso
universal en todas las lenguas. Veamos:
¡Sartam!, ¡ay!,
¡atataw!, ¡chhuy!,
¡ayayaw!, ¡way!,
¡achhikhiw!,
¡alalay!,
¡anchitaw! , etc.
15. 15
Lección 3
Fonología
La lengua es un sistema de hábitos por lo que se aprende repitiendo
cuantas veces sea necesario. Lo más importante es la forma oral. Al
lenguaje hablado el acto de escribir coadyuva de forma extraordinaria
para el aprendizaje de otra lengua. No es posible aprender una segunda
o tercera lenguas olvidando, omitiendo y reprimiendo la lengua
materna. En todo caso para aprender una segunda o tercera lengua es
preciso saber la forma correcta de la lengua materna. En este sentido,
para entender la fonología de otra lengua es necesario saber bien la
fonología de la lengua materna.
El éxito del aprendizaje se logrará conociendo bien los puntos de
articulación de la lengua materna y comparando, en su aprendizaje, con
el de la lengua que eligió aprender.
16. 16
3.1. Puntos de articulación
Aquí las letras p t ch k y q, están en un lugar preciso, en ese lugar de la boca
hay pronunciarla, eso es muy importante porque son puntos donde se deben
prounciar esos cinco sonidos básicos del aymara. El resto se genera de ellas
puesto que, si esos puntos están habilitados a producir sonidos no será difícil,
aun el último grupo de sonidos /q/ porque si saben otras lenguas extranjeras,
tampoco será problema.
Puntos de articulación
Labials
alveodentales
palatales
velares
postvelares
Simples p t ch k q
Aspirados ph th chh kh qh
Glotalizados p’ t’ ch’ k’ q’
Fricativos s j x
Nasales m n ñ
Semiconson. w y
Vibrante r
17. 17
3.2. Los sonidos y alfabetos.
3.2.1. Consonantes aymaras.
p t ch k q
ph th chh kh qh
P’ t’ ch’ k’ q’
s l j x
m n ñ
w y
r
Alfabeto castellano
p t ch k
b d g
v z y w
f s x, j
m n ñ
r, rr
En el alfabeto castellano, la simbolización de las consonantes no son
fonémicas ni fonéticas, sino que tienen para cada fonema, en varios
casos, una duplicidad complicada de símbolos, heredadas del latín.
Además, nótese que no existen los fonemas postvelares en castellano,
por eso es difícil aprender a pronunciar correctamente, estos cuatro
fonemas, porque son nuevos para los castellano hablantes y otros. Todo
lo contrario pasa con las cinco vocales castellanas que se encuadran muy
bien a las reglas fonémicas del aymara.
El alargamiento vocálico, como lo dice el título, es alargar una vocal, es
decir pronunciar doble la misma vocal, esto ocurrirá siempre que la
vocal lleve diéresis superior. Ej: ä, ï, ü.
19. 19
Lección 4
Las vocales aymaras
En el pasado, entre 1560 y 1613, es decir en la época colonial, los
primeros religiosos coloniales después de haber intentado inútilmente
evangelizar a los indígenas en latín, lengua oficial del cristianismo, lo
hicieron en castellano. Los más conscientes, entre la disyuntiva de
continuar torturando con una lengua ajena y extraña que no lo hablan
los originarios, empezaron a experimentar con la evangelización o
enseñanza del catecismo en las lenguas indígenas.
Aunque aquello fue sin autorización oficial de la iglesia los
resultados fueron favorables para la evangelización, por lo que después
de haber sido rechazados en anteriores concilios provinciales, en 1583
en el tercer concilio Provincial de Lima, por fin aprobaron usar las
lenguas indígenas en la evangelización.
Luego estudiaron las lenguas indígenas para elaborar materiales
como: vocabulario, gramática y catecismo a fin de facilitar su tarea y
menguar el sufrimiento de los indígenas. En el proceso han tenido que
vérselas seriamente con los cuatro sonidos o fonemas velares y
postvelares. Asi mismo se sabe que han estudiado las vocales, aunque el
problema no fue entonces de grandes consecuencias, se concluyo
momentáneamente que en la lengua aymara las vocales /e/ y /i/ así
como /u/ y /o/ se leen indistintamente.
20. 20Recién en el año 1876 vendría Ferdinand de Saussuri con su ciencia,
la lingüística, para auxiliar y entender el problema de los fonemas. La
lingüística ha hecho mucho por la comprensión de varios fenómenos del
habla.
El estudio de las vocales en aymara, para castellano hablantes, es
complejo y por ello se opto por el camino más fácil de sostener que las
vocales en esta lengua son cinco, como en el castellano. La ciencia
lingüística nos facilita en aclarar esta confusión, esto sólo se entiende
mediante el análisis fonético y fonémico.
Fonética. Estudia o describe los sonidos de una manera
muy minuciosa, con todas sus variaciones y éstos aún
pueden variar más; es divisible. Se escribe encerrando en
corchetes [ ].
Fonémica. Describe el sonido tomando en cuenta si
valen las diferencias o tonalidades de los sonidos o
fonemas. En este análisis interesa la distinción de
significado y función que cumple un sonido y es indivisible,
se escribe encerrando en barras //.
TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN ORTOGRAFÍA
FONÉTICA FONÉMICA FONÉMICA
[eqeqo] /iqiqu/ iqiqu
*q’EpI+ /q’ipi/ q’ipi
[OqE] /uqi/ uqi
[wármi] /warmi/ warmi
21. 21
Nota sobre vocales
Hasta principios de los años ochenta la lengua aymara aún se
escribía con cinco vocales. Aunque, pese a sus escasos conocimientos
lingüísticos, los religiosos de la Colonia habían advertido la dudosa
existencia de vocales (i–e y u–o) en la lengua aymara. Sin embargo
algunos autores, sin estudio previo, han continuado usando las cinco
vocales en la escritura de la lengua aymara como en castellano. Pero a
finales del siglo XX se tomó real conciencia del sistema de vocales
ayrnara. "El sistema fonémico de cada idioma es distinto" afirmaba en
1968 el lingüista Mauricio Swadesh y se aplicó un estudio minucioso de
las vocales aymaras.
En conclusión
Primero. Aunque uno escriba [p'IqE, p'iqe, p'eqE, p'iqI, p'iqi], la
palabra aymara no cambia de significado. Pero, en castellano, el cambio
es inminente, ejemplos: socio, sucio; mesa, misa; piso, peso, etc.
Las vocales abiertas /e/ y /o/ y sus variantes, sólo se producen con
las cuatro consonantes postvelares, debido al punto de articulación en
que se encuentran estas consonantes. En la práctica el aymara hablante
no percibe ni de manera mínima las variaciones internas de las tres
vocales.
"A veces el investigador del idioma autóctono es un fonetista a la
antigua, que sabe analizar pero no sintetizar" (Swadesh), "...la mera
presencia de alófonos no justifica la adopción de letras distintas.
Llevados por este principio, en quechua y aymara no llegaríamos a cinco
sino a ocho, diez o más vocales (!). Un hablante de castellano sólo
percibe cinco, pero un inglés detectará fácilmente otras muchas
variantes. Tampoco vale el argumento pedagógico para la transición al
castellano. El contraste e/i, o/u no se detectará precisamente en los
22. 22
alófonos sino en los contrastes de sentido, y ello ocurrirá ante todo en el
aprendizaje del castellano como segunda lengua" (X. Albó).
Segundo. De no ocurrir la inversión de vocales en la comunicación
de los aymara hablantes, cuando se expresaban en castellano, no habría
necesidad de hablar sobre el problema. Es muy conocido que las
personas que han aprendido una segunda o tercera lengua siempre han
encontrado problemas en los sonidos diferentes e inexistentes en su
idioma. Las interferencias no sólo se dan en fonología sino también en
sintaxis, los ejemplos abundan en las expresiones de nativos cuando se
expresan en castellano o en extranjeros; ingleses, franceses, alemanes y
otros cuando hablan el castellano. Las investigaciones lingüísticas sobre
la materia, demuestran que el aymara y quechua no tienen las cinco
vocales como el castellano sino solamente tres /i/, /a/ y /u/, con varios
alófonos, variaciones o gradaciones. "Todos los lingüistas están de
acuerdo en que tanto el quechua como el aymara originalmente tienen
sólo tres vocales fonémicas /a/, /i/, /u//" (X. Albó).
Para aprender un nuevo idioma es necesario saber comprender sus
diferencias con nuestra lengua y asimilar dichas diferencias; pues el dar
por iguales las diferencias mínimas, seguro, nos llevará a futuras
confusiones. "El que quiere aprender a pronunciar bien una lengua
extranjera deberá adquirir primero el dominio de un gran número de
hábitos articulatorios nuevos (...) Es el empleo de un sistema fónico
diferente..." (Bertil Malmberg).
23. 23
Lección 5
Los sonidos y sus ejemplos
Habiendo aprendido a pronunciar los nuevos fonemas veamos cómo
se escriben en algunas palabras. Empezaremos bajo el orden alfabético
dichas ejemplificaciones.
5.1 Ejemplificación de los fonemas I
Fonema palabra traducción
/a/ araxa arriba
amuki callado
mallku autoridad//fig. Cóndor
/ch/ chacha hombre, marido
chikata mitad
churaña dar
/chh/ chhixwiriri libélula
chhuykhu opaco
ch'aku golpe de puño
/ch’/ ch'imi menudo
ch’iqa izquierda
ch’ikhi inteligente
ch'ukuña coser
/i/ inti sol
Inamaya inútil
ispa gemelo
/j/ jayra flojo
24. 24
jawillaña invitar
juma tú
jupa él
/k/ kawki donde
kiki, kikpa, kipka mismo
kupi derecha
/kh/ khiti quién
khaya aquel, llo, lla
khunu nieve
/k’/ k'awna huevo
k'iwcha hígado
k'umu encorvado
/l/ laka boca, diente
luli picaflor
luk'ana dedo
/ll/ llaxwa salsa
lliju brillo, a
lluchhu ancho
/m/ mara año
mita contemporáneo
muxsa dulce
/n/ naya yo
nina fuego
anu perro
/ñ/ ñaka apenas
ñik'uta cabello
25. 25
/p/ paya dos
pirqa pared
pusi cuatro
/ph/ phaxcha cascada
phaxsi luna, mes
phukhu olla
/p’/ p’akiña quebrar
p’iqi cabeza
p’usu hinchazón
/q/ qaqa agujero, descolorido
qipa trama
quqa árbol
/qh/ qhiya algodón
qhipha atrás
qhuru malo
/q’/ q’añu sucio
Q’ipi bulto
q’ullu huevo huero
/r/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial,
sino sólo en la posición intermedia; sin embargo anotaremos algunos
nuevos que surgieron después de la Colonia.
ramaña hacer cuotas
risima recién casados
rumarisu romadizo, catarro
/s/ sata siembra
siqi fila
suti nombre, nuevo, mucho
26. 26/t/ tata señor, padre, don
titi gato silvestre, plomo
tutuka remolino de viento
/th/ thaya aire, viento
thiya orilla, canto
thuqhuri danzante
/t’/ t'iri cicatriz
t'ullu cuello
mit’a turno
/u/ uma agua
amu callado, silencioso
/w/ wakulla cántaro
wiku jeme
wu. . . . (Solo en préstamos como: bote).
/x/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial,
sino sólo se ven más en la posición intermedia y final.
/y/ yapu chacra
y i...
yuru cántaro
/¨/ chäka tallo de quinua
sarä iré
5.2 Ejemplificación de los fonemas II
/i/ /a/ /u/
Isi ropa aru lengua uru día
Ipi sonso asu bebé usu dolencia
Illa amuleto asi urdimbre uyu cerco
28. 28
/m/
Mimilla niña Mä maya disperso muyu muyu espiral
Imilla niña o chica Mamani alcón mujlli codo
Misi gato manq’a comida mullu … …
/n/
niya casi nanaka nosotros nukhuña empujar
nina fuego naya yo nuwaña golpear
ninkhara hace rato nayra ojo wanu abono
/ñ/
ñik’uta cabellos ñaka apenas ñuñu seños
chiñi murciélago ñanqha maligno ñuxtu calavera
ñiq’i barro ñaxtaña feo ñusata podrido
/p/ /ph/ /p’/
pisi menos phisi gato p’isi angosto
– – – phusu … p’usu hinchazón
puru alcohol phuru bosta p’uru desnutrido
/q/ /qh/ /q’/
qipa trama qhipha atrás – – – – –
qära triángulo qhara mañana q’ara pelado
qulu promontorio qhulu duro q’ulu sombrero deforme
/t/ /th/ /t’/
titi gato silvestre thithi… enfada… t’ili enano
tanta … thantha arapo t’ant’a pan
tata señor … thatha … t’ala mojado
29. 29
5.3. Pares mínimos
pisi menos
phisi gato
p’isi angosto
para frente
phara reseco
phusu cenagoso
p'usu hinchazón
puru puro/alcohol
phuru bosta
p'uru desnutrido
pichana escoba/barrer
phichhaña atizar
puchu sobra
phuch’u vertiente
thantha arapo, ropa vieja
t’ant’a pan
tuta lóbrega
thutha polilla
chhama granulado
ch’ama fuerza/ difícil
chuta mujer de vestido
ch’uta danza de verano
chuqi oro
ch’uqi crudo/patata
kaya oca deshidratada
khaya aquel, llo, lla
khullu codorniz
k’ullu madera, leña
k’uchu rincón
q’uchu himno
k’apha cartílago
q’apha deligente
jikiña hallar
jik’iña arrancar
jiq’iña humear
kutu buche
k’utu cocido granulado
qutu hato, montón
qhuthu ropa ancha
q’utu bocio
qhara mañana
q’ara pelado/clase social
qala piedra
q’ala vacio, nada
qulu promontorio
qhulu duro, seco
q’ulu sombrero deforme
qullu cerro, montaña
q’ullu huevo huero
30. 30
5.4 Los diptongos aymaras
En esta lengua no hay diptongos como en el castellano, sino son
diferentes, veamos:
a) CRECIENTES O ASCENDIENTES
ya yapu wa waxra
chacra asta
yi payiña wi wila
desorientarse sangre
yu yuru wu wuti (<c)
cántaro bote
b) DECRECIENTES O DESCENDIENTES
iy jiyt’aña iw iwxaña
jalar reflexionar
ay aytaña aw awki
levantar anciano, padre
uy uywa uw nuwjaña
ganado golpear
c) INDECISOS O IGUALES, O NEUTROS
ï jilïri el mayor/autoridad
ä yänaka objetos
ü sapüru cada día
34. 34
PERSONAS GRAMATICALES VERBO
CASTELLANO AYMARA Posesivos PRESENTE FUTURO
Yo naya –ja –th – v
¨
Tú juma –ma –ta – v
¨ta
Él/ella jupa –pa –i, u, ø – v
ni
(No hay) jiwasa –sa –tan – v
ñäni
Notas culturales
El saludo es una muestra de respeto y deseo del bienestar al otro. Los
saludos varían en las distintas culturas y se manifiestan de formas diversas,
desde apretón de manos hasta la cantidad de bezos.
En las culturas asiáticas como Japón el saludo consiste en la inclinación del
cuerpo hacia adelante, juntando las manos o bien pegando los brazos al cuerpo.
Y en el coreano unas palabras equivalente a «como estas?» y un «hasta luego»
este saludo es usado en forma cotidiana sin distinción de la mañana, tarde o
noche, acompaña al saludo una pequeña genuflexión.
El saludo en la cultura aymara es muy importante. Aún en los caminos del
campo y en pueblos alejados se conserva el saludo, pese a que la gente no es
conocida se debe saludar; pero en los últimos tiempos el saludo está perdiendo
importancia; sin embargo en poblaciones pequeñas o villorrios todos se
saludan, así sean desconocidos; mucho más en las comunidades rurales; pues
es una falta de cortesía el no saludar.
Otras formas de saludos
En la sociedad aymara se ven con más frecuencia el Kamisaki:
«¿Como estás?» y un Jikisiñkama y o qharürkama. Con seguridad éste
fue el saludo en la lengua que estudiamos, pues las otras pertenecen a la
Colonia y son simples traducciones a los saludos españoles y con signos
claras de ser forzados, veamos algunos:
35. 35
"Yusa aski uru churätam "
"Dios te dé buen día".
"Aski churätam tata",
Aski uru churätama".
En la actualidad el saludo castellano es refonemizado a:
Buenos días.
Buenas tardes.
Buenas noches.
Lo cual es añadida con parentescos:
Buenos días mama.
Buenas tardes tata.
Buenas noches kullaka.
Lo importante es que se comprenda la intención, por muy castizo que se
quiera ser, no seamos confundidos con una especie de mala intensión.
Diálogos: Aski urüpana
Aski urüpana
Aski urüpana
Aski urüpana jilata
Aski urüpana kullaka
Aski urüpana tata
Aski urüpana mama
36. 36
Vocabulario
Saña = decir
Satawa = es dicho
Kuna = qué
Kawki = dónde
Jisa = si
Jani = no
Tarea (2): Buscar en el diccionario
Kamisa …………………
Wali …………………
Suti …………………
Juma …………………
Jila …………………
Kullaka …………………
Tata …………………
Mama …………………
37. 37
Lección 7
¿Kuna sutinïtasa?
¿Kuna sutinïtasa?
Sutijaxa María Satawa.
1. P. ¿Kunasa sutinïtasa?
¿Qué es tu nombre?
R.1. Sutijaxa Isabel satawa.
Mi nombre es Isabel.
R.1. Sutijaxa Luis Alberto satawa.
Mi nombre es Luis Alberto.
R.1. Sutijaxa Wendy satawa.
Mi nombre es Wendy.
R.1. Sutijaxa Daniel satawa.
Mi nombre es Daniel.
38. 38R.1. Sutijaxa Nelsón satawa. Mi nombre es Nelsón.
R.1. Sutijaxa Andrés satawa. Mi nombre es Andrés.
R.1. Sutijaxa Fraz satawa. Mi nombre es Franz.
– ¿Kunasa sutimaxa?
– ¿Qué es tú nombre?
– Sutijaxa María satawa… ¿Jumansti?
– Mi nombre es María … ¿Y el tuyo?
– Nayanxa Antonio satawa…
– El mío se llama Antonio.
Vocabulario
Khiti = quién
Qawqha = cuánto
Tata = señor, don, padre
Mama = señora, doña, madre
Wawa = bebé
Awki = padre o anciano
Tayka = madre o anciano
39. 39PERSONAS GRAMATICALES
Castellano Aymara
Perssonas y Posesivos Perssonas y Posesivos
yo mi naya –ja
tú tu juma –ma
él/ella su jupa –pa
jiwasa –sa
Sufijos
–sa Sufijo de información (está junto o cerca al pronombre interro-
gativo). También es afirmación.
–ma Posesivo de segunda persona.
–xa Sufijo oracional o sintáctico.
–wa Sufijo oracional de afirmación.
Gramática: Pronombres interrogativos
Kamisa Cómo
Kuna Qué
Khiti Quién
Kawki Dónde
Qawqha Cuánto
Tarea (3). Coloque su nombre y lea, se te preguntará constantemente.
¿Kunasa sutimaxa?
(Sólo con nmbre) Sutijaxa ……..…………….. satawa
(Con nombres y apellidos) Sutijaxa……………..…………………………… satawa.
41. 41
Lección 8
¿Kunasa sutimaxa?
Sutijaxa Maríawa
Otra forma de preguntar el nombre
1. P. ¿Kunasa sutimaxa?
R.1. Sutijaxa Mariawa.
R.1. Sutijaxa Isabelawa.
R.1. Sutijaxa Luisuwa
R.1. Sutijaxa Wendywa.
R.1. Sutijaxa Danieluwa.
R.1. Sutijaxa Oscarawa
R.1. Sutijaxa Nelsonawa.
R.1. Sutijaxa Andrésawa.
R.1. Sutijaxa Franziwa.
–¿Kunasa sutimaxa?
–Sutijaxa Maríawa… ¿Jumansti?
–Nayanxa Antoniowa…
42. 42
¿Qué es tu nombre?
Mi nombre es María.
Mi nombre es Isabel.
Mi nombre es Luis Alberto.
Mi nombre es Wendy.
Mi nombre es Daniel.
Mi nombre es Edgar.
Mi nombre es Nelson.
Mi nombre es Andrés.
Mi nombre es Franz.
–¿Qué es tu nombre? –Mi nombre es María … ¿Y el tuyo?
¿Jupaxa khitisa? Jupaxa Anawa
Afirmación y negación
2. P ¿Sutimaxa María satati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, María satawa.
R.1.c. Jisa, sutijaxa María satawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa María satäkiti.
R.2.c. Janiwa sutijaxa María satäkiti.
3. P ¿Janiti sutimaxa María satäki?
43. 43
4. R ¿Sutimaxa María satati Ana satacha?
R.1.a. María satawa.
R.1.b. Sutijaxa María satawa.
R.1.c. Nayana sutijaxa María satawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa María satäkisa Ana satäkisa.
2. P ¿Tu nombre es María?
R.1.a. Si.
R.1.b. Si, es María.
R.1.c. Sí, mi nombre es María.
R.2.a. No es.
R.2.b. No es Ana.
R.2.c. Mi nombre no es Ana.
4. R ¿Tu nombre es María o Ana?
R.2.a. No es.
R.2.b. No es María ni Ana.
R.2.c. Mi nombre es Isabel.
Tarea (4): Colocar sus significados.
Khiti …..…..…..…..…..
Qawqha …..…..…..…..…..
Kawki …..…..…..…..…..
44. 44
Kuna …..…..…..…..…..
kunataki …..…..…..…..…..
Awki …..…..…..…..…..
Tayka …..…..…..…..…..
¡Atención ! ¿Cómo se une un nombre castellano y un sufijo aymara?
Las palabras en un diccionario castellano pueden terminar en vocal o
consonantes mientras, en aymara, todas las palabras terminan siempre en vocal.
Ejs.:
árbol = quqa
flor = pangara
persona = jaqi
pared = pirqa
mujer = warmi
sol = inti
luna = phaxsi
querer = munaña
casa = uta
En las respuestas a las preguntas
«¿Kunasa sutimaxa?» hemos visto
que los nombres que terminan en
vocal se une con facilidad, el sufijo –
wa y otros sufijos como –ti, –xa, –na
otros; pero cuando el nombre
termina en consonante se coloca una
vocal.
¿Cuál de las vocales?
El castellano tiene género gramatical y el aymara no, para esta lengua
cualquiera es igual; pero a fin de ser consecuente con la mterculturalidad
conviene añadir con la vocal /a/ a los nombres femeninos que terminan en
consonante, aunque hay algunas excepciones y los que terminan en la
semiconsonante y no necesitan agregar vocal alguna. En cambio para nombres
masculinos que terminan en consonante se agregarän las vocales u – i
45. 45
Lección 9
¿Akaxa kunasa?
¿Qué es eso?
Para preguntar sobre una cosa
1. R ¿Akaxa kunasa? ¿Qué es esto?
R. Ukaxa tisawa. Eso es tiza
R. Ukaxa lapisawa. Eso es lápiz
R. Ukaxa anuwa. Eso es perro
R. Ukaxa pankawa. Eso es libro
¿Khyaxa kunasa?
R. Khayaxa iwijawa.
R. Khayaxa phisiwa.
R . Khayaxa anuwa.
46. 46¿Akaxa tisati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, tisawa.
R.1.c. Jisa, ukaxa tisawa.
¿Esto es tiza?
Si.
Si, es tisa.
Si, eso es tisa.
¿Akaxa lapisati?
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa lapisäkiti.
R.2.C. Janiwa ukaxa lapisäkiti.
¿Esto es lápiz?
R.2.a. No.
R.2.b. No es lápiz.
R.2.C. Eso no es lápiz.
48. 485. P. ¿Sutipaxa kunäpachasa? ¿Qué será su nombre?
R.1. Corinäpachawa. Debe ser Corina.
R.2. Sutipaxa Carmenäpachawa. ¿O su nombre será Carmen?
R.3. Sutipaxa Karenäpachawa. Su nombre debe ser Karen.
6.R. ¿Sutipaxa Juanäpachati? ¿Su nombre será Juana?
R.1.a. Jisa. Si.
R.1.b. Jisa Juanäpachawa. Si debe ser Juana.
R.1.c. Jisa, sutipaxa Juanäpachawa. Si, su nombre debe ser Juana.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Juanäkpachati.
R.2.C. Janiwa sutipaxa Juanäkpachati, Marujäpachawa.
7. R ¿Sutipaxa Isabeläpachacha?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Isabeläpachawa
R.1.c. Jisa sutipaxa Isabeläpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Isabeläkpachati.
R.2.c. Janiwa sutipaxa Isabeläkpachati, Marujäpachawa.
R.3.a. Inasa.
R.3. b. Inasa Isabelächi.
R.3.C. Inasa sutipaxa Isabelächi.
49. 49
Vocabulario
Inasa Quizas, tal vez, es muy posible
Inacha Ojalá
Sufijos
–pa 'su' sufijo nominal, posesivo de tercera persona.
–cha 'o' sufijo nominal alternativo.
–ki sufijo independiente limitativo.
–sa sufijo nominal marcador de adición.
–sa sufijo nominal de interrogación.
–pacha sufijo verbal, flexional de inferencia.
–th sufijo verbal de primera persona tiempo pasado.
–chi sufijo verbal de conjetura.
Tarea (5). Traducir al aymara.
¿Qué será su nombre? .........................................................
Debe ser Corina. .........................................................
¿O su nombre será Carmen? .........................................................
Su nombre debe ser Karen. .........................................................
51. 51
Lección 11
¿Jumaxa khitïtasa?
Para preguntar quién es
¿Jumaxa khitïtasa? ¿Tu quién eres?
R. Nayaxa Maríäthwa. Yo soy María.
R. Nayaxa Isabeläthkwa. Yo soy Isabel.
R. Nayaxa Shirleytiwa. Yo soy Shirley.
R. Nayaxa L. Albertöthwa. Yo soy L. Alberto.
R. Nayaxa Wendythwa. Yo soy Wendy.
R. Nayaxa Danielüthwa. Yo soy Daniel.
R. Nayaxa Edgaräthwa. Yo soy Edgar.
R. Nayaxa Nelsonäthwa. Yo soy Nelson.
R. Nayaxa Andrésäthwa. Yo soy Andrés.
52. 52Gramática
Personas Posesivos Verbales
Gram. (con nombres) T. Presente
naya –ja –th
juma –ma. –ta
jupa –pa –i, u, ø
jiwasa –sa –tan
Sufijos verbales personales de tiempo presente
–th Naya Nayäthwa Yo soy
–ta Juma Jumätawa Tü eres
–i, u, ø Jupa Jupawa Él o ella es
–tan Jiwasa Jiwasätanwa Somos (tu y yo), nosotros (tu y yo) (1+2)
2. P. ¿Jumaxa Anätati? ¿Tú eres Ana?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Anäthwa.
R.1.C. Jisa, nayaxa Anäthwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Anäkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Anäkthti, Marinäthwa.
3. R ¿Janiti jumaxa Marinäkta?
R.1.a. Marinäthwa.
R.1.b. Marinäthway!
R.1.c. Nayaxa Marinäthwa.
R.2.a. Jisa, janiwa.
R.2.b. Jisa, janiwa Marinäkthti.
R.2.c. Jisa, janiwa nayaxa Marinäkthti, Mariyäthwa.
55. 55
Lección 12
¿Ukaxa kunasa?
Pronombres demostrativos
Aka Este, esto, esta.
Uka Ese, eso, esa.
Khaya Aquel, aquello, aquella.
¿Akaxa kunasa? ¿Qué es esto?
Ukaxa qullqiwa. Eso es dinero.
Ukaxa tisawa. Eso es tiza.
Ukaxa lapisawa. Eso es lápiz.
Ukaxa papilawa. Eso es papel.
Ukaxa liwruwa. Eso es libro.
Ukaxa qalawa. Eso es piedra.
56. 56
2. P. ¿Akaxa tisati? ¿Esto es tiza?
R.1.a. Jisa. Si.
R.1.b. Jisa, tisawa. Si, es tiza.
R. l.c. Jisa, ukaxa tisawa. Si, eso es tiza.
R.2.a. Janiwa. No.
R.2.b. Janiwa tisäkiti. No es tiza.
R.2.c. Janiwa ukaxa tisäkiti, lapisawa. Eso no es tiza, es lápiz.
3. P. ¿Janiti akaxa qalaki? ¿Esto no es piedra?
R.1.a. Qalawa. Es Piedra.
R.1.b. Qalaway! Es piedra pues.
R.1.c. Akaxa qalawa. Esto es piedra.
R.1.d. Akaxa qalaway! Esto es piedra pues.
4.P. ¿Akaxa qalati khulacha? Esto es piedra o terrón.
R.1.a. Qalawa. Es piedra.
R.1.b. Akaxa qalawa. Esto es piedra
R.2.a. Janiwa. No.
R.2.b. Janiwa qaläkisa khulakisa.
No es piedra ni es terrón.
R.2.c. Janiwa akaxa qalakisa khulakisa, q'atawiwa.
Esto no es piedra ni es terrón, es cal.
58. 58Vocabulario
Uka ese, eso, esa
Aka este, esto, esta
Khaya aquello, lla
Allpachu alpaca
Qarwa llama
Wanaku huanaco
Wari vicuña
Lapisa lápiz
Tisa tiza
Liwru libro
Papila papel
Ch’uñu chuño
Muraya moraya
Tunta chuño blanco
Punku puerta
Wintana ventana
Uta casa
Qala piedra
Qullqi plata, dinero
Quri oro (<q)
Q’atawi cal
Notas culturales
Según Morales Sales (Profesor de las universidades de México y
Tamkang) en el mundo subsisten a la fecha diferencias culturales
importantes, (...) no sólo son diferentes –dice– sino incluso le son ajenos y
llegan al extremo de oponérsele de manera total». Eso es lo que pasa
entre el castellano y el aymara, las categorías de pensamiento chocan con
frecuencia entre estas dos lenguas. Más adelante continúa: «(…) Pero en
este punto sería necesario aclarar: no es que existan una lógica correcta y
una lógica incorrecta; no es que existen por una parte una lógica lógica y
una lógica ilógica, sino, simplemente, habría que reconocer que no existe
una sola lógica», Y concluye diciendo; (..,) Incluso si para un pueblo
algunas ideas les parecen totalmente aceptables, normales, claras y
positivas, las mismas ideas, para otros pueblos, pueden aparecer
absurdas, ilógicas e imprácticas».
(Edgar S. Morales Sales, Sistema Educativo Mundial y Culturas Vernáculas, en: Revista Horizonte
Mundial, Enero –Febrerol992, Vol. 1, N° 1, Taipei – China).
59. 59
En la lengua aymara, además de sí y no, se maneja una tercera: la de
probabilidad marcado con la palabra inasa y los sufijos: –chi conjetural y –
pacha de inferencia.
De los estudios sobre te lógica aymara se destaca el Ing. Iván Guzmán
de Rojas que para muchos es muy conocido por sus estudios de lógica
trivalente del aymara. Sin embargo, para no extendernos más, en esta
ocasión citaremos el resumen hecho por Luis Ramiro Beltrán en la
presentación del estudio de Guzmán de Rojas.
«En qué consistía la diferencia identificada por Guzmán? En lo
esencial, en que la lógica del aymara es trivalente, no nada más que
bivalente como la del español. Es decir, la sintaxis del idioma indígena
revela una lógica «no Aristotélica» porque no tiene solamente los dos
valores de la lógica tradicional occidental: verdadero, falso. Tiene tres:
verdadero, falso, incierto. En observancia del principio el «tercero
excluido», la lógica del español sólo permite hacer inferencias a partir de
premisas necesariamente verdaderas o falsas. En la lógica no dicotómica,
que es la del aymara, los enunciados se construyen con sufijos, en vez de
palabras de conexión, y se torna posible derivar conclusiones a partir de
premisas dudosas o apenas plausibles. O sea, algo puede –creámoslo o no
los no aymaras– ser «quizás cierto y quizás no cierto». La ambigüedad
tiene valor; la incertidumbre importa. No se trata, pues, simplemente del
conflicto común entre dos vocabularios diferentes pero equiparables. Son
dos maneras de pensar marcadamente opuestas que trasuntan universos
culturales muy alejados entre sí. De ahí que el riesgo de incomunicación
no es en este caso un problema de mera divergencia semántica puesto
que, por ejemplo, «para el hombre que piensa en aymara su premisa es
que el pasado está adelante y el futuro atrás».
(Iván Guzmán de Rojas, Problemática Lógico–lingüística de la Comunicación Social con el Pueblo
Aymara, International Development Research Centre, October 1982, Canadá).
60. 60
¿Qué será esto?
5. P. ¿Akaxa kunäpachasa? ¿Esto qué será?
R.1. Ukaxa tuntäpachawa. Eso es posible que sea tunta.
6.P. ¿Ukaxa tuntäpachati? ¿Eso será tunta?
R.1.a. Jisa. Si.
R. l.b. Jisa tuntapachawa. Si es po sible que sea tunta.
R.1.c. Jisa, akaxa tuntapachawa. Si, esto es probable que sea
tunta.
R.2.a. Janiwa. No.
R.2.b. Janiwa tuntakpachati. No creo que sea tunta.
R.2.c. Janiwa akaxa tuntakpachati, murayäpachawa.
Esto no debe ser tunta, debe ser muraya.
Esto no creo que sea tunta, debe ser chuño.
7. P. ¿Akaxa ch'uñüpachacha? ¿O esto será chuño?
R.1.a. Jisa. Si.
R.1. b. Ch'uñüpachawa. Es posible que sea chuño.
R.1. c. Jisa ch'uñüpachawa. Si es probable que sea chuño.
R.2.a. Janiwa. No.
R.2.b. Janiwa ch'uflükpachati. Creo que no es chuño.
R.2.c. Janiwa ukaxa ch'uñükpachati, murayapachawa.
Eso no creo que es chuño, es probable que sea muraya.
¿Ukaxa kunasa? ¿Qué es eso?
61. 61Akaxa qullqiwa. Esto es dinero.
Akaxa tisawa. Esto es tiza.
Akaxa lapisawa. Esto es läpiz.
Tarea (7). Averiguar en el internet el planteamiento de la lógica de
cada uno de los mencionadosy poner el resúmen:
Aristóteles
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Jan Lukasiewicz
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Stephano Lupasco
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Ivan Guzmán de Rojas
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
63. 63R.2.b. Janiwa punkükiti.
R.2.c. Janiwa khayaxa punkükiti,
wintanawa.
3. P. ¿Janiti khayaxa qaläki? ¿Aquello no es piedra?
R.1.a. Qalawa.
R.1.b. Qalaway!
R.1.c. Khayaxa qalawa.
R.1.d. Khayaxa qalaway!
4.R. ¿Khayaxa qalati khulacha? ¿Aquello es piedra o terrón?
R.1.a. Qalawa.
R.1.b. Khayaxa qalawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa qalakisa khuläkisa.
R.2.c. Janiwa khayaxa qalakisa khulakisa, pachachawa.
R.3.a. Janiwa yatkthti.
Aruskipaña qalltkasa... Empezando a dialogar...
–¿Kamisaki? –¿Cómo estás?
–Waliki ¿jumasti? – Bien ¿y tú?
–Walikiraki –Bien también
–¿Kunasa sutimaxa? –¿Qué es tú nombre?
–Sutijaxa Marícrwa. ¿Jumansti? –Mi nombre es María ¿y el tuyo?
–Nayanxa Ninoskav/a. –El mío es Ninoska
–¿Khaya kunasa? –¿Qué es aquello?
–Khayaxa awtuwa –Aquello es auto.
–¿Khayaxa awtutï? –¿Aquello es auto?
–Saya. –Sí.
–¿Jupaxa mamamati? –¿Ella es tu madre?
64. 64
–Jisa, mamajawa. – Sí es mi madre.
–¿Jupasti kunamasa? –¿Y ella qué es de tí?
–Jupaxa kullakajawa... –Ella es mi hermana.
–¿Ukaxa kunasa? –¿Qué es eso?
–Akaxa radiowa... –E sto es radio.
5. P. ¿Khayaxa kunapachasa? ¿Qué será aquello?
R.1.a. Wallpäpachawa. Quizás es gallina.
R.1.b. Khayaxa p'isaqapachawa. Aquello es posible que sea codorníz.
R.2.a. Janiwa. No.
R.2.b. Janiwa wallpakpachasa p'isaqäkpachasa.
Quizás no es gallina ni es perdiz.
R.2.c. Janiwa khayaxa wallpakpachasa p’isaqäkpachasa, khullüpachawa.
Quizás aquello no sea gallina, perdíz ni dorníz.
R.S.a. Janiwa yatiskiti. No se sabe.
Vocabulario 1
wallpa gallina
khullu codorníz
anu perro
tiwula zorro (tio)
phisi gato
titi gato silvestre
wank’u conejo
wisk’acha viscacha
iwija oveja
chiwu chivo
wari vicuña
wanaku Guanaco
Vocabulario 2
sapa solo
sapaki solo uno y no más
paypacha los dos
taqpacha todo o totalidad
mayaki uno solo y no más
inasa Quizás
inasaya O quizás
inacha Ojalá
inawa Es inútil
inawisa Inquieto/a
inaki Gratis, en vano./Es o está siendo inútil
65. 65Gramática:
Maya mä uno
Paya pä dos
Khaya khä aquel, lla, llo.
Naya nä yo
Tarea (8 ): Hacer 5 preguntas y respuestas en aymara y su traducción
en castellano.
1.……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………………………………………………
2……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….……………………………………
3……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….……………………………………
4……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….………………………………………
5……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….………………………………………
67. 67
Lección 14
¿Jumaxa kawkhansa utjta?
Zonas de la ciudad
Kawki Dónde Kawkinsa Dónde sea
Anqa Afuera Purappacha Ambas partes
Jaya Lejos Taqichaqana En todas partes
Araxa Arriba Sapachaqana A cada paso
Aynacha Abajo Ukäkana Por ahí
Manqha Debajo
Aynachtuqi Hacia abajo
Akana Aquí Ch'iqatuqiru A la izquierda
Khayana Allí Kupituqiru A la derecha
Kawkita De dónde Kukhati En frente
Kawkiru A dónde Akäkana Por aquí
Kawkikama Hasta dónde Araxtuqi Hacia arriba
Khayjanpacha Allí mismo Akakama Hasta aquí
Yaqhachaqana En otra parte Pachpata De ahí mismo
1.P. ¿Jumaxa kawkhansa utjta? ¿Tú dónde vives?
Nayaxa Sopocachina utjtha. Yo vivo en Sopocachi.
Nayaxa Obrajena utjtha. Yo vivo en Obrajes.
Nayaxa Irpavina utjtha. Yo vivo en Irpavi.
Nayaxa Calacotona utjtha. Yo vivo en Calacoto.
68. 68
2. P. ¿Jumaxa Sopocachinti utjta? ¿Tú vives en Sopocachi?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Sopocachina utjtha.
R.1.c. Jisa, nayaxa Sopocachina utjtha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Sopocachina utjkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Sopocachina utjkthti, Españankirïthwa.
Sufijos
–na sufijo nominal y posesivo locativo equivalente a: en/de
–ki sufijo comün limitativo/ser y estar
–ri con nombres significa lo habitual, con verbos es nominalizadorEl
posesivo locativo con nombre
utana en la casa
qulluna en el cerro
jawirana en el cerro
pämpana en la pampa
awtuna en el auto
universidadana en la universidad
Mirafloresana en Miraflores
Santa Cruzana en Santa Cruz
qhathuna en la feria
qutana en el lago
umana en el agua
jayuna en la sal
Sopocachina en Sopocachi
Calacotona en Calacoto
C. ¿Aquella persona de dónde vivirá?
5. P. ¿Khä jaqixa kawkhansa utjpachasa? ¿Aquella persona dónde vivirá?
R.1. Khä jaqixa Irpavina utjpacha. Aquella persona debe en Irpavi.
6.P. ¿Khä jaqixa Irpavinte utjpacha?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Irpavina utjpacha.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa Irpavina utjpacha.
69. 69R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Irpavina utjkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa Irpavina utjkpachati, Alto Irpavina utjpacha.
7. P. ¿Kha jaqixa Achumanincha utjpacha?
R.1. a. Inasa.
R.1. b. Inasa Achumanina utjchi.
R.1.c. Inasa khä jaqixa Achumanina utjchi.
Gramática:
Naya +na nayana en mí /de mí
Juma +na jumana en ti /de tí
Jupa +na jupana en él o ella /de él o ella
Jiwasa +na jiwasana en ti y de mí /de ti y de mí
71. 71
Lección 15
¿Kawkinkirïtasa?
Para preguntar la procedencia
Kawki Dónde Kawkinsa Dónde sea
Anqa Afuera Purappacha Ambas partes
Jaya Lejos Taqichaqana En todas partes
Araxa Arriba Sapachaqana A cada paso
Aynacha Abajo Ukäkana Por ahí
Manqha Debajo
Aynachtuqi Hacia abajo
Akana Aquí Ch'iqatuqiru A la izquierda
Khayana Allí Kupituqiru A la derecha
Kawkita De dónde Kukhati En frente
Kawkiru A dónde Akäkana Por aquí
Kawkikama Hasta dónde Araxtuqi Hacia arriba
Khayjanpacha Allí mismo Akakama Hasta aquí
Yaqhachaqana En otra parte Pachpata De ahí mismo
1.P. ¿Kawkinkirïtasa? ¿De dónde eres?
Boliviankirïthwa. Soy de Bolivia.
Tarijankirïthwa. Soy de Tarija.
La Pazankirïthwa. Soy de La Paz.
Santa Cruzankirïthwa. Soy de Santa Cruz.
2. P. ¿Jumaxa Boliviankirïtati? ¿Tú eres boliviano?
72. 72
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Boliviankifithwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa Boliviankirithwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Chilenkirïkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Chilenkirïkthti,
Españankirïthwa.
3. P. ¿Janiti Chilenkirïkta?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, janiwa Chilenkirïkthti.
R.1.c. Jisa, nayaxa janiwa Chilenkirïkthti, Españankirïthwa.
R.2.a. Chilenkirïthwa.
R.2.b. Chilenkirïthway!
R.2.c. Nayaxa Chilenkirïthwa.
4.P. ¿Khä jaqixaTarijankiriti Urürunkiricha?
R.1.a. Tarijankiriwa.
R.1.b. Khä jaqixa Tarijankiriwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tarijankirïkisa Urürunkirikisa, Santa Cruzankiriwa.
Sufijos
–na sufijo nominal y posesivo locativo equivalente a: en/de
–ki sufijo comün limitativo/ser y estar
–ri con nombres significa lo habitual, con verbos es nominalizador
73. 73El posesivo locativo –na con nombre
utana en la casa
qulluna en el cerro
jawirana en el cerro
pämpana en la pampa
awtuna en el auto
qhathuna en la feria
qutana en el lago
umana en el agua
jayuna en la sal
Sopocachina en Sopocachi
Calacotona en Calacoto
universidadana en la universidad
Mirafloresana en Miraflores
Santa Cruzana en Santa Cruz
C. ¿Aquella persona de dónde será?
5. P. ¿Khä jaqixa kawkinkirïpachasa?
R.1. Khä jaqixa Chilinkirïpachawa. Aquella persona debe ser de Chile.
6.P. ¿Khä jaqixa Chilinkirïpachati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Chilinkirïpachawa.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa Chilinkirïpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Chilinkirïkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa Chilinkirïkpachati, Argentinankirïpachawa.
7. P. ¿Kha jaqixa Brasilankirïpachacha?
74. 74
R.1. a. Inasa.
R.1. b. Inasa Brasilankirïchi.
R.1.c. Inasa khä jaqixa Brasilankirïchi.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Brasilankirïkpachati.
R.2.C. Janiwa kha jaqixa Brasilankirïkpachati, Parawayankirïpachawa.
Gramática:
Naya +na nayana en mí /de mí
Juma +na jumana en ti /de tí
Jupa +na jupana en él o ella /de él o ella
Jiwasa +na jiwasana en ti y de mí /de ti y de mí
Tarea (9): ¿Tu quién eres?
Yo soy María ¿Y tú? ……………………………………………………………
Yo soy Antonio. ……………………………………………………………
¿Aquel/lla quién es? ………………………………………………….…………
Aquella es posible que sea Ninoska …………………………………………
¿O aquella será Ana? ………………………………………………….............
Quizás .............................................................. …
75. 75
Lección 16
¿Jupaxa kunamasa?
Para preguntar el parentesco
1) Forma simple
¿Jupaxa kunamasa?
Jupaxa jilajawa.
Jupaxa tatajawa.
Jupaxa awkch'ijawa.
Jupaxa chachajawa.
Jupaxa achilajawa.
2) Forma redundante
¿Jupaxa jumana kunamasa?
Jupaxa nayana kullakajawa.
Jupaxa nayana mamajawa.
Jupaxa nayana taykch'ijawa.
Jupaxa nayana awichajawa.
¿Él/ ella qué es de ti?
Él es mi hermano.
Él es mi padre
Él es mi suegro
Él es mi marido.
76. 76
Él es mi abuelo.
¿Él/ ella qué es de ti?
De mi ella es mi hermana.
De mi ella es mi madre.
De mi ella es mi suegra
De mi ella es mi abuela.
Parentesco consanguineo:
Padre o papá. Tata.
Madre o mamá. Mama.
Hijo. Yuga.
Hija. Phucha.
Hermano. Jila.
Hno. mayor. Jilirijila.
Hno. menor. Sullkajila.
Hermana. Kullaka.
Hna. mayor. Jilïri kullaka.
Hna. menor. Sullka kullaka.
Hno. mayor del padre. Jach'a tata.
Hno. menor del padre. Jisk'a tata.
Hno. último del padre. Chana tata.
Hna. mayor del padre. Jach 'a mama.
Hermana del padre. Tiyala
Hna. menor del padre. Jisk'a mama.
Hermana muy menor del padre. Chana mama
Abuelo. Achila.
Abuela. Awicha.
Nieto, ta. Allchhi.
Bisabuelo. Tatarabuelo. Achachila.
Bisabuela. Tatarabuela. Apachi awicha.
Tío. Sullka tata /chana tata
Tía. Sullka mama / chana mama
Primo hermano. Primujilata
77. 77
Prima hermana. Prima kullaka
Parentesco por afinidad:
Esposa. Warmi.
Esposo. Chacha.
Suegro. Awkch'i.
Suegra. Taykch'i.
Yerno. Tullqa.
Nuera o yerna. Yuxch 'a.
Padrino de bautismo. Ichutata.
Madrina de bautismo. Ichumama.
Prometida, do. Paríala. Uñï'ala.
Hermanos de su marido. Masanu.
Tío. Tiwula
Tía. Tiyala
Padrastro. Wilawisa awki
Madrastra. Wilawisa tayka
Entenado. Wilawisa yuqa
Cuñado. Masanu
Parentesco espiritual
Padrino de bautismo. Ichu tata
Madrina de bautismo. Ichu mama
Otros nombres
Varón. Chacha
Mujer. Warmi
Anciana. Taykali
Anciano. Awkili
Joven (varón). Wayna
Joven (mujer). Tawaqu
Bebé. Wawa
Adolescente (varón). Maxt'a
Adolescente (mujer). Q'axu
Viejo (despectivo). Achachi
Viejo (despectivo). Awila
78. 78
Huérfano. Wajcha
De la misma edad. Wiña
Nombres de expertos de la ritualidad
Sabio. Yatiri
Curandero. Qulliri
Adivino. Uñirï
Masajista. Qaquri. Thaliri. (?)
Brujo. Layqa
Médium. Ch'amakani
2. R ¿Jupaxa mamapati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, mamapawa.
R.1.c. Jisa, jupaxa mamapawa.
R. l.d. Jisa, jupaxa jupana mamapawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa mamapakiti.
R.2.c. Janiwajupaxa mamapakiti.
R.2.d. Janiwa jupaxa jupana mamapakiti, kullakapawa.
–¿Jupaxa kunamasa?
–Jupaxa mamajawa.
–¿Jupaxa mamamati?
–Jisa, jupaxa mamajawa...
3. R ¿Janiti jupaxa mamapäki? ¿Ella no es su madre?
R. 1. a. Mamapawa.
R.1.b. Mamapaway!
R. 1. c. Jupaxa mamapawa.
R.1.d. Jupaxa mamapaway!
4. R ¿Jupaxa mamapati tiyapacha? ¿Ella es su madre o es su tía?
R.1.a. Mamapawa.
R.1.b. Jupaxa mamapawa.
R.1.c. Jupaxa tiyapawa.
79. 79R.2.a. Janiwa. No.
R.2.b. Janiwa mamapäkisa tiyapäkisa. No es su madre ni su tiya.
R.2.c. Janiwa jupaxa mamapäkisa tiyapäkisa. Ella no es su madre ni su tiya,
es su suegra.
5. P. ¿Jupaxa kunapäpachasa? ¿Ella o él qué será de él o ella?
R.1. Jupaxa warmipäpachawa.
6.P. ¿Jupaxa warmipäpachati?
R. 1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa warmipäpachawa. ¿Ella será su esposa?
R.1.c. Jisa, jupaxa warmipäpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa warmipakpachati.
R.2.c. Janiwa jupaxa warmipakpachati, mamapäpachawa.
7. P. ¿Jupaxa kullakapäpachacha? ¿O ella será su hermana?
R.1. a. Jisa.
R.1. b. Kullakapäpachawa.
R.1. c. Jisa kullakapapachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kullakapakpachati.
R.2.c. Janiwa jupaxa kullakapäkpachati, mamapäpachawa.
Ella no debe ser su hermana, debe ser su madre.
Gramática
(Sufijos posesivos personales + –: + inferencia –pacha + sufijo de información –sa)
ja
¿Kuna ma ¨pachasa
Pa
sa
82. 82
Aka jach'a Anata uruna Kusisiñäni!
Aka jach'a anata uruna Thuqht'asiñäni!
LOS PASTORES
Uno, dos, tres, cuatro, cinco
¡Amorosa!
Seis, siete, ocho, nueve, ¡diez!
Asï diciendo nos alegraremos
¡Amorosa!
En este gran día del Carnaval
Nos alegraremos!
En este gran día del carnaval
¡Nos bailaremos!
(Conjunto: Los Awatiñas), para la danza awatiri propia de Carnaval
11 tunka mayani
12 tunka payani
13 tunka kimsani
20 pa tunka
21 pa tunka mayani
22 pa tunka payani
30 kimsa tunka
31 kimsa tunka mayani
32 kimsa tunka payani
40 pusi tunka
41 pusi tunka mayani
42 pusi tunka payani
99 llatunka llatunkani
100 pataka
101 pataka mayani
102 pataka payani
110 pataka tunkani
111 pataka tunka mayani
120 pataka pa tunkani
121 pataka pa tunka mayani
122 pataka patunka payani
150 pataka phisqha tunkani
83. 83
151 pataka phisqha tunka mayani
200 pa pataka
201 pa pataka mayani
202 pa pataka payani
210 pa pataka tunkani
2 1 1 pa pataka tunka mayani
215 pa pataka tunka phisqhani
240 pa pataka pusi tunkani
245 pä pataka pusi tunka phisqhani
300 kimsa pataka
400 pusi pataka
500 phisqha pataka
1000 waranqa
1001 waranqa mayani
1002 waranqa payani
1010 waranqa tunkani
1011 waranqa tunka mayani
1050 waranqa phisqha tunkani
1090 waranqa llatunka tunkani
1200 waranqa pa patakani
1400 waranqa pusi patakani
1500 waranqa phisqha patakani
1700 waranqa paqallqu patakani
1800 waranqa kimsa qallqu patakani
2000 pa waranqa
Números ordinales
Es similar a la lengua castellana y llevan dos sufijos el verbalizador –y –ri
habitual o también llamado nominalizador.
Maya mayi'ri primero
Paya pay'iri segundo
Kimsa kimsiri tercero
Pusi pus'iri cuarto
Phisqha phisqhi'ri quinto
Suxta suxti'ri sexto
84. 84
Vocabulario
Mara = año
Phaxsi = mes
Uru = día
Jayp’u = tarde
aruma = noche
Gramática:
Diálogos: Kuna maranktansa?
1 5 3 2
waranqa
Phisqha pataka
Kimsa tunka
payani
Haga lo mismo con los siguientes años:
1548 1780 1809 1825 1952
Tarea (11):
Escribir en una hoja de cuaderno de 11 a 100, colocando los números arábigos
primero y luego completando con su correspondiente en aymara, después
colocar dicha hoja en ésta página.
85. 85
Lección 18
¿Qawqha maranïtasa?
¿Qué edad tienes?
P. ¿Jumaxa qawqha maranïtasa?
¿Tú cuántos años tienes?
R. Nayaxa pä tunka maranithwa.
Yo tengo veinte años.
1. P. ¿Jumaxa pusi tunka maranitati?
¿Tú tienes cuarenta años?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, pusi tunka maranithwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa pusi tunka maranithwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa pusi tunka maranïkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa pusi tunka maranïkthti, pä
tunka maranïthwa.
2.P. ¿Janiti jumaxa pusi tunka maranikta?
3.P. ¿Jupaxa pä tunka maraniti?
¿Él/ella tiene veinte años?
R.1.a. Jisa.
86. 86
R.1.b. Jisa, pa tunka maraniwa.
R.1.c. Jisa, jupaxa pa tunka maraniwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa pa tunka maramkiti.
R.2.c. Janiwa jupaxa pa tunka maranikiti, pa tunka payani maraniwa.
¿Aquella joven cuantos años tendrá?
4. P. ¿Khä tawaquxa qawqha maranïpachasa?
¿Aquella joven cuantos años tendrá?
R.1. Khä tawaquxa kimsa tunka maranïpachawa.
Aquella joven es probable que tenga treinta años.
5.P. ¿Kha tawaquxa kimsa tunka maranïpachati?
¿Aquella joven tendría treinta años?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa kimsa tunka maranipachawa.
R.I.C. Jisa, kha warmixa kimsa tunka maranipachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kinsa tunka maranïkpachati.
R.2.c. Janiwa kha warmixa kimsa tunka maranïkpachati,
6. P. ¿Kha warmixa pusi tunka maram'pachacha?
R.1. a. Jisa.
R.1. b. Jisa pusi tunka maranïpachawa.
R.1. c. Jisa kha warmixa pusi tunka maranïpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa pusi tunka maranïkpachati.
R.2.c. Janiwa kha jaqixa pusi tunka maranïkpachati, kimsa tunka
maranïpachawa.
R.3.a. Inasa.
87. 87
R.S.b. Insa pusi tunka maranïchi.
R.S.c. Inasa kha jaqixa pusi tunka maranïchi.
Adverbios de tiempo
Jichha Ahora
Jichhpacha Ahora mismo
Anchhichpacha En este momento
Aka pacha En este tiempo
Mara Año
Jichha mara Este año
Maymara El año pasado
Vocabulario
qawqha cuánto
mara año / años
Tawaqu soltera o mujer joven
Gramática
Tata tatani tataniti tataniwa
Mama mamani mamaniti mamaniwa
Jila jilani jilaniti jilaniwa
Kullaka kullakani kullakaniti kullakaniwa
Tarea (12):
Traducir estas oraciones al castellano:
Jupaxa tatajawa ………………………………………………………
Nayaxa jilanïthwa ………………………………………………………
¿Jupaxa mamamati? ………………………………………………………
¿Chachapäpachacha? ………………………………………………………
Inasa chachapächi ………………………………………………………
89. 89
Lección 19
Verbos del Presente
Qué es verbo.
Definición.– Es la parte de la oración que indica presencia, estado, acción
del sujeto y obvio que indica tiempo.
El verbo en la lengua Aymara
Los verbos son parecidos con algunas diferencias. Solo hay un solo verbo
irregular, todo son regulares, no hay verbos copulativos, hay dos verbos
defectivos o interrogativos.
Verbos según su estructura
Primitivos Derivados Simples
Compuestos parasintéticos
Verbos según su significado
Verbos copulativos
= ser y estar / no existen como léxico o palabra sino como sufijos…
Verbos predicativos
transitivos = churaña – dar
intransitivos = utjaña – habitar
reflexivos = jarisiña – lavarse
pronominales =¿?
recíprocos = munasiña – amarse
y unipersonales = jalluña – llover
Divisiones del verbo
Clasificaciones de los verbos
Auxiliares ¿?
90. 90
Regulares: Todos los verbos aymaras son regulares, con excepción de
uno.
Irregulares: Solo hay un solo verbo: saña = decir
Defectivos ¿?
Verbos interrogativos
Kamsaña = qué decir
Kamachaña = qué hacer
El verbo
Saraña ir = saraña, aquí vemos la raíz y el infinitivo. En castellano el verbo
siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina
en –ña, veamos:
saraña ir, viajar, caminar
parlaña hablar
jachaña llorar
qillqaña escribir
Manq’aña comer
aruntaña saludar
munaña querer, amar
yanapaña respetar
utjaña residir, habitar,
existir
umaña beber
irnaqaña trabajar
qhumaña abrazar
thaqhaña buscar
uñaña mirar, escudriñar,
leer
waxt’aña regalar
waraña echar
yatiña saber
uchaña aportar
mantaña entrar
suyaña aguardar
alaña comprar
anataña jugar
ikiña dormir
thithiña enfadar
p’akiña romper
liyiña leer
puriña llegar
jamp’atiña besar
mistuña salir
thuqhuña bailar
qunuña sentar
tukuña terminar
t’ijuña correr
uskuña poner
qaquña frotar
laruña reír
ñuñuña lactar
Tarea: VALE CINCO (13–14–15–16 y 17).
Coloque una raíz verbal a los campos vacios:
91. 91V E R B O
(………………...…=…………………..)
FORMA INTERROGATIVA
Nayaxa …….th….
Jumaxa …….ta….
Jupaxa ………..….
Jiwasaxa …….tan….
FORMA AFIRMATIVA
Nayaxa …….th….
Jumaxa …….ta….
Jupaxa …….…..….
Jiwasaxa …….tan….
FORMA NEGATIVA
Janiwa nayaxa …….kthti
Janiwa jumaxa …….ktati
Janiwa jupaxa …….kiti
Janiwa jiwasaxa …….ktanti
FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA
Janiti nayaxa …….kth…
Janiti jumaxa …….kta…
Janiti jupaxa …….ki…
Janiti jiwasaxa …….ktan…
REGLA de TERCERA PERSONA
En aymara no hay más infiniti-
vos que -aña, -iña y -uña.
SARAÑA > AÑA = i
IKIÑA > IÑA = i
LARUÑA > UÑA = u
V E R B O
(……………………=…………………..)
FORMA INTERROGATIVA
Nayaxa …….th….
Jumaxa …….ta….
Jupaxa ………..….
Jiwasaxa …….tan….
FORMA AFIRMATIVA
Nayaxa …….th….
Jumaxa …….ta….
Jupaxa …….…..….
Jiwasaxa …….tan….
FORMA NEGATIVA
Janiwa nayaxa …….kthti
Janiwa jumaxa …….ktati
Janiwa jupaxa …….kiti
Janiwa jiwasaxa …….ktanti
FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA
Janiti nayaxa …….kth…
Janiti jumaxa …….kta…
Janiti jupaxa …….ki…
Janiti jiwasaxa …….ktan…
93. 93
Lección 20
¿Kawkhansa utjta?
Para preguntar el lugar donde reside
Escribir los nombres de lugares, zonas o comunidades, ejemplos:
Sopocachi = Supukachi
Calacoto = Qala Qutu
Munaipata = Munaypata
l.P. ¿Kawkhansa utjta? ¿Dónde vive usted?
Supukachina utjtha.
Qala Qutuna utjtha
Obrajena utjtha.
Achumanina utjtha.
2. P. ¿Achumaninti utjtha? ¿Usted vive en Achumani?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumanina utjtha.
R.1.c. Jisa, nayaxa Achumanina utjtha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumanina utjkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Achumanina utjkthti, Quta Qutana
utjtha.
94. 943. P. ¿Janiti Irpäwina utjktha? ¿No vives en Irpavi?
R.1.a. Jisa, janiwa. Si, no.
R.1.b. Jisa, janiway! ¡Si, no pues!
R.1.c. Jisa, janiwa Irpäwina utjkthti. Si, no vivo en Irpavi.
R. l.d. Jisa, janiwa nayaxa Irpäwina utjkthti. Si, yo no vivo en Irpavi.
R.1.a. Irpäwina utjtxay! ¡Vivo pues en Irpavi!
R. l.b. Janiwa, Irpäwina utjtha No, vivo en Irpavi.
R.1.c. Janiwa, nayaxa Irpäwina utjtha. No, yo vivo en irpavi.
¿Kawkhansa utji? ¿Dónde vive María?
1.P. ¿Kawkhansa Mariana, utji? ¿En dónde vive María?
Supukachina utji. Vive en Sopocachi.
Qala Qutuna utji. Vive en Calacoto.
Obrajería, utji. Vive en Obrajes.
Achumanina utji. Reside en Achumani.
2. P. ¿Achumaninti Mariyaxa utji?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumanina utji.
R.1.c. Jisa, Achumanina Mariyaxa utji.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumanina utjkiti.
R.2.c. Janiwa Mariyaxa Achumanina utjkiti, Quta Qutana utji.
R.3.a. Janiwa yatkthti.
3. P. ¿Janiti Irpawina utjki?
95. 95
R.1.a. Janiwa.
R.1.b. Janiway!
R.1.c. Janiwa Irpawina utjkiti.
4.P. ¿Mariyaxa Tarijanti Urüruncha utji?
R.1.a. Tarijanwa utji.
R.1.b. Mariyaxa Tarijanwa utji.
R.2.b. Janiwa Tarijansa Urürunsa utjkiti, Santa Owzanwa utji.
R.3. a. Janiwa yatkthti.
Vocabulario
Utjaña = …
Qamaña = …
Anataña = …
Thuqhuña = …
Irnaqaña = …
Gramática: Estructura del idioma
PERSONAS GRAMATICALES VERBO
Castellano Aymara Posesivos Presente Futuro
Yo naya –ja –th –¨
Tú juma –ma –ta –¨ta
Él/ella jupa –pa –i, u, ø –ni
(No hay) jiwasa –sa –tan –ñäni
Tarea (18): Anotar por lo menos 10 nombres de las zonas de la ciudad de La
Paz, que parecen ser de origen aymara y trata de interpretar y escribir en
aymara.
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
105. 105
Lección 24
Adjetivos y adverbios
Englobador o globalizador: Se construye con el sufijo nominal –pacha,
totalizador, englobador o globalizador.
Maya maypacha entero
Paya paypacha los dos
Kimsa kimspacha los tres
Pusi puspacha los cuatro
Phisqha phisqhpacha los cinco
Suxta suxipacha los seis
Taqi todo taqpacha total
Medidas
Luqa Brazada
Kayu pie
Chillqi el paso
Chhiya del dedo pulgar al dedo miñique
Wiku del dedo pulgar al dedo índice
T'axlli palmada
Luk'ana dedo
Tupu una carga
Tupu un kilómetro
Mitru metro
Wara vara
¿Jichhakiti sari? ¿Recién fue?
Jichhpacha sarma. Anda ahora mismo.
106. 106
Anchhitpacha jutma. Ven en este momento.
Aka pachaxa sariwa. En este tiempo se va.
Maraxa tunka phaxsiniwa. El año tiene diez meses.
Jichha marä jutma. Ven este año.
Maymarawa sarta. El año pasado fui.
Jichha uru >jichhüru Hoy
Willjtha ~ qhantati ~ arumanthi Amanecer
Jichha arumirja > jichärmirja Esta mañana
Jichha jayp'u >jichhayp'u Esta tarde
Jichha anima >jichhärma Esta noche
Chika uru Medio día
Chika anima Media noche
Qhara uru >qharüru El día de mañana
Jurpi uru > jurpüru Pasado mañana
Qhipha uru > qhiphüru El otro día
Jichhata khuysaru De aquí en adelante
Wasüru arumanthi / wasarmanthi Ayer por la mañana
Aka pacha Este tiempo
Aka pacha Este mundo
Yaqha uru Otro día
Jayp'u Tarde
Jayp' t' aña ~ jayp'untaña Hacer tarde
Ukata Luego
Wasüru Ayer
Arumanthi Mañana
Qhantati Mañana
Janipuni Nunca
Nayraqata Antes
Walja kuti Muchas veces
Janira Todavía
Ukhamaxa... Entonces
Kutinisa... A la vuelta
107. 107
Wiñayataki Para siempre
Niya Casi
Ukhampuni Así siempre
Sapa uru /sapüru Diario
Ch'amaka Obscuridad
Adverbios de cantidad
qawqha cuánto
juk'a poco
walja harto
pisi menos
ancha mucho /demasiado
chika mitad
Adverbios de afirmación
chiqa cierto /verdad
chiqpachapuni ciertamente
Chiqapuni en verdad
Adverbios de negación
Jani No
Janiwa es
Janiraki Tampoco
Janipuniwa De ningún modo /imposible
Adverbios de incertidumbre
Inasa Quizá
Inaya Quizá sea así
Tarea ( 22): Traducir al aymara
¿Dónde vas? …………………………………………….…………………………………………….
¿A qué vas? ……………………………………………..…………………………………………….
¿Con quién vas? …………………………………………………………………………………….
110. 110
Tarea (23): Buscar en el diccionario:
T’imphu = ………………………………………………………………………………………
Saxta = ………………………………………………………………………………………..…
Chayru = …………………………………………………………………………………….…
P’isq’i = ………………………………………………………………………………………..
Warxata = ………………………………………………………………………………….…
K’ispiña = …………………………………………………………………………………….…
Waja = …………………………………………………………………………………………..
Jaqunta = ………………………………………………………………………………………
Wallaqi = ………………………………………………………………………………….……
Los préstamos lingüísticos
“La fuerza de un idioma no
consiste en saber rechazar, sino
en saber incorporar.”
Goethe
En una situación en el que se codean dos lenguas, la una con
inigualable prestigio y la otra discriminada y considerada como una
lengua muerta. La una con una amplia terminología de la Revolución
Industrial y la otra que sólo refleja la terminología de la Revolución
Agrícola propia, vemos una aparente disparidad y diferencia en cuanto a
la existencia de léxicos. Sin embargo es engañosa esta aparente situación.
En nuestro caso, entre aymara y castellano, ambos son instrumentos de
111. 111
comunicación que tienen la posibilidad de expresar cualquier
pensamiento humano.
Los préstamos lingüísticos
Para que una lengua pueda expresar un pensamiento humano, aün en
una situación de desventajosa situación existen recursos lingüísticos
como el de préstamos que posibilita tal situación. Los préstamos
existieron y existen en la actualidad, no importa la época o era en que
estén.
En este sentido podríamos exigir una respuesta a la pregunta: ¿De
dónde proviene la palabra alunizar? Y ¿Cuando se introdujo esta palabra
en el castellano? y sin embargo esta palabra ahora se encuentra en
diversas lenguas de acuerdo a su fonología y tipología.
Las palabras del aymara son: verbos y nombres. Los verbos, en su
generalidad, no es necesario acudir a los préstamos, son suficientes y si
no lo son hay el recurso de conformar con los sufijos. Los préstamos
aymaras verbales son casi nulos. En seguida tendríamos: parlaña,... tal vez
hay alguna más.
Sin embargo, donde mäs se acude a los préstamos, en la lengua
aymara, son en los nombres.
Los préstamos deben encuadrarse a las siguientes prioridades:
a) Se debe recuperar las palabras en proceso de desaparición.
Yuriña en vez de naciña (nacer)
b) Se debe adoptar los neologismos a fin de enriquecer a la lengua en
trance de extinción.
Yatichiri = profesor Qulliri = médico
112. 112c) Los préstamos necesarios del castellano u otra lengua, se debe
proceder de acuerdo a estas dos posibilidades:
d) Refonimizarlos.
iwija = oveja
waka = vaca
asnu = asno
mula = mula
siwara = cebada
tiriwu = trigo
jawasa = habas
jusi = hoz
Raryu = radio
Tiliwisyuna = televisión
Piryuriku = periódico
Riwista = revista
Tisa = tiza
Lapisa = lápiz
Awtu = auto
Awiyuna = avión
Mantener su escritura, pero con cursiva (italic) u otras distinciones que
manifieste que es una palabra prestada.
Presidente
Diputado
Prefecto
Senador
maestro
Ministro o Ministra