SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 25
Descargar para leer sin conexión
JEAN-MARIE LE RAY
Pistes de Business Plan
pour traducteurs - interprètes
JEAN-MARIE LE RAY
Pistes de Business Plan
pour traducteurs -
interprètes
.
.
INTRODUCTION
«Très Petite, mais Entreprise quand même ! »
Et comme pour toute création d’entreprise, le projet doit être solide et réfléchi en
amont : être conscient de ses valeurs spécifiques, avoir une mission reconnaissable,
une vision à court, moyen et long terme, une stratégie au service de ce qui précède et
des tactiques d’exécution étape par étape.
Être traducteur – interprète indépendant revient à gérer une TPE (Très Petite Entreprise) unipersonnelle.
.
.
« Une idée sans exécution est un songe. » (Duc de Saint-Simon)
RÉPONDRE À CES 3
QUESTIONS
de façon concise = concrète + précise
1. Qui suis-je professionnellement ?
2. Quelle est mon idée de business ?
3. Quel est mon projet d’exécution ?
dans l’ordre !
.
.
État civil, coordonnées et contacts,
courriel, téléphones, site Web et présence
Internet, réseaux sociaux, etc.
DONNÉES PERSONNELLES
Formulation simple et directe, français soigné, présentation aérée. Mettre en avant ma valeur ajoutée, fuir les banalités !
Parcours scolaire et universitaire, mentions
éventuelles, titres, établissements fréquentés,
du plus récent au plus ancient, etc.
ÉTUDES & DIPLÔMES
Cours suivis à mon initiative,
connaissances linguistiques et sectorielles
dans mes domaines de spécialité, etc.
FORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Écoles de traduction et/ou d’interprétation,
adhésion à des associations
professionnelles et catégorielles, etc.
FORMATION PROFESSIONNELLE
Expérience métier et compétences
linguistiques, sectorielles, informatiques,
gestion de projets de traduction, etc.
EXPÉRIENCE ET COMPÉTENCES
Publications éventuelles, activités
sportives, musicales, vie associative,
voyages, passions et hobbies, etc.
ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES
.
.
o Autonomie des choix et liberté des décisions.
– Apprendre à s’organiser en toute autonomie est loin d’être
évident, cela exige volonté et assiduité.
– Le statut d’autoentrepreneur implique de tout faire soi-
même, polyvalence indispensable parfois lourde à supporter.
– Par rapport aux salariés, la régularité des paiements peut
poser problème en cas de retards.
o Travail à domicile
– Distractions à portée de clic ou au gré des humeurs, difficultés
de gestion du temps et des espaces, etc.
– Équilibre parfois difficile entre le travail à la maison et la
famille, les enfants.
– Incompréhension des gens qui perçoivent souvent l’activité à
domicile comme un « travail de fainéant » !
o Autonomie des choix et liberté des décisions.
– Être son propre patron.
– Pas d’autorisations à demander à personne, sauf respect
impératif des consignes et des délais !
– Indépendance totale dans sa gestion de carrière et le
développement de son réseau professionnel : travailler
en indépendant ne veut pas dire travailler seul !
o Travail à domicile
– Pas de déplacements, fini le temps perdu dans les
transports en commun ou les embouteillages.
– Possibilité de travailler dans un cadre familier et plaisant
sans chef pour vous commander.
– Souplesse dans l’aménagement des horaires de travail,
une liberté impensable pour un salarié.
LES POUR LES CONTRE
Le premier choix à faire est celui de son propre statut.
.
.
Originalité de ma démarche commerciale et positionnement par rapport à la concurrence.
III
Clients, pouvoir contractuel
des clients.
I
Fournisseurs, pouvoir
contractuel des agences.
V
Traducteurs – interprètes,
rivalités entre concurrents.
40%
de traducteurs - interprètes
(env. 8.000) exerçant en
profession libérale.
20.000
Nombre d’acteurs français
catégorisés « 7430Z TRADUCTION &
INTERPRÉTATION » sur Infogreffe.
+38%
des entreprises recensées
(individuelles et sociétés)
installées en Île de France.
60%
de sociétés (env. 12.000)
selon l’INSEE (données
2010 et 2011).
II
Nouveaux entrants et
menaces.
IV
Produits de remplacement
et menaces.
.
.
Échéance à 1 an. Quelle orientation donner à
mon projet en tenant compte de mes forces, de
mes faiblesses, ainsi que des menaces et des
opportunités du marché : analyse SWOT !
Vision à court terme
Échéance de 2 à 4 ans. Où veux-je arriver d’ici au
terme de ma quatrième année d’activités ? Chiffrer
les résultats souhaités en termes de travail et de
revenus, et m’en tenir aux obligations de résultats.
Vision à moyen terme
Échéance à 5 ans et plus. Selon l’Observatoire
des Entreprises de Coface Services, sur 205.000
nouvelles sociétés créées en 2007, seules 52%
étaient toujours en activité 5 ans plus tard.
Néanmoins, les entreprises survivantes se
renforcent au fil du temps…
Vision à long terme
La « mission d’entreprise » est le point de départ
qui résume mes objectifs et les buts de ma
politique branding/marketing dans une vision à
court, moyen et long terme.
Mission
Formaliser le calendrier de déploiement de ma vision d’entreprise, et rédiger un « mission statement » inspirant ma stratégie.
ANALYSE SWOT
Vision = je vais où ? / Mission = je fais quoi ? / Stratégie = je fais comment ?
.
.
Tout commence par une réflexion … sur moi et sur « mon » marché : 1 traducteur / 1 interprète = 1 marché
.
.
Aux 2 pôles de connaissance [moi et les autres (puisque le marché au sens large comprend également tous les acteurs
impliqués, dont les collègues) (« Se connaître soi-même, c’est connaître les autres », proverbe chinois] :
• me connaître moi-même
• bilan de compétences
MOI
• connaître le marché, étude du marché
en général (les V forces de Porter),
• et de MON MARCHÉ en particulier (ce
qui suppose de l'avoir identifié...)
LES AUTRES
• à mon niveau : personal /
professional branding
SUR MOI
• au niveau du marché : marketing
• networking en général
SUR LES AUTRES
correspondent 2 niveaux d'action :
.
.
Imposer des échéances précises oblige à maintenir une certaine discipline de travail et facilite le suivi des activités.
 Analyse SWOT (court terme)
 Analyse des V forces de Porter (court terme)
 Plan Marketing & Branding (court terme)
 Prospection clients (moyen terme)
 Fidélisation clientèle existante (moyen terme)
 Renforcement réseau professionnel (moyen terme)
 Objectifs de développement de ma TPE (long terme)
 Acroissement de ma productivité (long terme)
 Suivi permanent des résultats et adaptation (long terme)
Planifier à (court, moyen, long) terme :
et ainsi de suite…
.
.
Programmer par ordre d’importance, d’urgence, de ressources et de disponibilité. D’une période sur l’autre, mettre en place un suivi.
Février
Objectifs
Janvier
Objectifs Mars
Objectifs
Avril
Objectifs
Mai
Objectifs
Juin
Objectifs
Juillet
Objectifs
Août
Objectifs
Octobre
Objectifs
Décembre
Objectifs
Septembre
Objectifs
Novembre
Objectifs
.
.
Si la stratégie est le « comment y arriver », le couple MARKETING & BRANDING est le « comment faire pour y arriver » !
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
.
.
Les fondamentaux : Identité. Présence. Visibilité. Réputation. À la fois personnelles et professionnelles.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
.
.
Conjuguer le fond et la forme pour raconter mon histoire…
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
.
.
Chaque entreprise naît avec un nom et se développe avec une marque. Un traducteur - interprète indépendant est libre de
choisir son propre nom, un nom de société ou de fantaisie … déclinable sur Internet !
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
9 pistes de création possibles : descriptive, linguistique, sectorielle, géographique, substantifs/qualificatifs, connecteurs, générique,
professionnelle & disruptive (noms de fantaisie qui cassent les codes du nommage traditionnel et du conformisme).
.
.
“Your brand isn’t what you say it is … it’s what Google says it is.” (Chris Anderson – Wired Magazine - The Long Tail)
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
.
.
Communiquer sur la qualité n’étant plus un discriminant (tout le monde le fait), voici d’autres champs de communication praticables :
.
.
Tout est enfin prêt pour démarcher les clients en me démarquant de la concurrence…
Le prospect a UN PROBLÈME, je lui apporte
UNE SOLUTION ! Une opportunité de saisir
la valeur ajoutée que vous lui offrez grâce à
une prestation de service qui se distingue
des autres : à vous d’être capable de lui
expliquer pourquoi et comment…
Proposition de valeur unique
.
.
La loyauté n’étant jamais définitivement acquise (ou si rarement), les clients existants doivent être reconquis mission après mission !
Désigne l’approche que je mets en œuvre, que
ce soit de façon explicite ou implicite, pour me
mettre au service du client dans un esprit de
collaboration, de satisfaction de ses exigences et
de résolution de ses problèmes. Toujours sous
réserve qu’à l’impossible, nul n’est tenu !
Programme FIDÉLITÉ
.
.
La concurrence entre collègues a ses limites, il faut également faire jouer la collaboration et les complémentarités.
Faire partie d’un réseau professionnel signifie
avoir la possibilité de trouver la bonne personne
au bon moment. Un bon réseau se bâtit au fil
des ans grâce à une participation sans relâche :
aux associations professionnelles et sectorielles,
aux places de marché et à la vie du Web en
général, notamment sur les réseaux sociaux.
Pourquoi créer mon réseau ?
.
.
Pénétrer quels marchés, en fonction des opportunités, de mes langues et mes domaines de spécialité ?
Vivre de la traduction - interprétation
Au fond, tout projet professionnel à long
terme peut se résumer en une seule
question : pourrai-je vivre et faire vivre
dignement ma famille de mon métier ?
La maîtrise des langues ouvre
des horizons nouveaux, pays et
cultures : ne pas se cantonner
dans son pré carré !
Un projet à long terme est
comme une boussole, qui aide
à ne jamais perdre le nord !
Comme l’indique le titre, il s’agit là simplement de pistes, qui ne demandent qu’à être approfondies par une réflexion et un travail personnels
auxquels aucun professionnel ne pourra se soustraire s’il souhaite progresser dans son métier.
.
.
Formations et conférences sur le branding et le
marketing, des entreprises aux universités.
Consultez également mon introduction au Branding
& Marketing pour traducteurs & interprètes.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Abalanche - Unity Shader Graph #1: Shader & PBR Materials
Abalanche - Unity Shader Graph #1: Shader & PBR MaterialsAbalanche - Unity Shader Graph #1: Shader & PBR Materials
Abalanche - Unity Shader Graph #1: Shader & PBR MaterialsPhuong Hoang Vu
 
Fotografia publicitária
Fotografia publicitáriaFotografia publicitária
Fotografia publicitáriaThayse Beckner
 
Inglês aula 02 - present continuous e pronomes objeto
Inglês   aula 02 - present continuous e pronomes objetoInglês   aula 02 - present continuous e pronomes objeto
Inglês aula 02 - present continuous e pronomes objetoJairo Caetano
 
The generic conventions of magazines cover
The generic conventions of magazines   coverThe generic conventions of magazines   cover
The generic conventions of magazines coverJenny McNulty
 
Guião multimédia-narrativa
Guião multimédia-narrativaGuião multimédia-narrativa
Guião multimédia-narrativaJooLucas269688
 
Film poster study and analysis
Film poster study and analysisFilm poster study and analysis
Film poster study and analysis05lewis
 
Cartilha o audiovisual na escola
Cartilha   o audiovisual na escolaCartilha   o audiovisual na escola
Cartilha o audiovisual na escolaMonica Oliveira
 
Conceitos Básicos da Animação (p.1/3)
Conceitos Básicos da Animação (p.1/3)Conceitos Básicos da Animação (p.1/3)
Conceitos Básicos da Animação (p.1/3)Mauricio Mallet Duprat
 
Roteiro Cinematográfico
Roteiro CinematográficoRoteiro Cinematográfico
Roteiro CinematográficoEdson Ferreira
 
Stop motion ideas workshop
Stop motion ideas workshopStop motion ideas workshop
Stop motion ideas workshopiain bruce
 
Unity Roadmap 2020: Core Engine & Creator Tools
Unity Roadmap 2020: Core Engine & Creator ToolsUnity Roadmap 2020: Core Engine & Creator Tools
Unity Roadmap 2020: Core Engine & Creator ToolsUnity Technologies
 
OS 12 PRINCÍPIOS DA ANIMAÇÃO DE FRANK THOMAS E OLLIE JOHNSTON
OS 12 PRINCÍPIOS DA ANIMAÇÃO DE FRANK THOMAS E OLLIE JOHNSTONOS 12 PRINCÍPIOS DA ANIMAÇÃO DE FRANK THOMAS E OLLIE JOHNSTON
OS 12 PRINCÍPIOS DA ANIMAÇÃO DE FRANK THOMAS E OLLIE JOHNSTONCarlos Campani
 
Sinopse ou story line
Sinopse ou story lineSinopse ou story line
Sinopse ou story lineJosué Brazil
 
Gdc 14 bringing unreal engine 4 to open_gl
Gdc 14 bringing unreal engine 4 to open_glGdc 14 bringing unreal engine 4 to open_gl
Gdc 14 bringing unreal engine 4 to open_glchangehee lee
 

La actualidad más candente (20)

Abalanche - Unity Shader Graph #1: Shader & PBR Materials
Abalanche - Unity Shader Graph #1: Shader & PBR MaterialsAbalanche - Unity Shader Graph #1: Shader & PBR Materials
Abalanche - Unity Shader Graph #1: Shader & PBR Materials
 
Fotografia publicitária
Fotografia publicitáriaFotografia publicitária
Fotografia publicitária
 
Inglês aula 02 - present continuous e pronomes objeto
Inglês   aula 02 - present continuous e pronomes objetoInglês   aula 02 - present continuous e pronomes objeto
Inglês aula 02 - present continuous e pronomes objeto
 
The generic conventions of magazines cover
The generic conventions of magazines   coverThe generic conventions of magazines   cover
The generic conventions of magazines cover
 
Guião multimédia-narrativa
Guião multimédia-narrativaGuião multimédia-narrativa
Guião multimédia-narrativa
 
Film poster study and analysis
Film poster study and analysisFilm poster study and analysis
Film poster study and analysis
 
Cartilha o audiovisual na escola
Cartilha   o audiovisual na escolaCartilha   o audiovisual na escola
Cartilha o audiovisual na escola
 
Conceitos Básicos da Animação (p.1/3)
Conceitos Básicos da Animação (p.1/3)Conceitos Básicos da Animação (p.1/3)
Conceitos Básicos da Animação (p.1/3)
 
Mala presentación
Mala presentaciónMala presentación
Mala presentación
 
Roteiro Cinematográfico
Roteiro CinematográficoRoteiro Cinematográfico
Roteiro Cinematográfico
 
Apostila animação
Apostila animaçãoApostila animação
Apostila animação
 
Stop motion ideas workshop
Stop motion ideas workshopStop motion ideas workshop
Stop motion ideas workshop
 
Unity Roadmap 2020: Core Engine & Creator Tools
Unity Roadmap 2020: Core Engine & Creator ToolsUnity Roadmap 2020: Core Engine & Creator Tools
Unity Roadmap 2020: Core Engine & Creator Tools
 
OS 12 PRINCÍPIOS DA ANIMAÇÃO DE FRANK THOMAS E OLLIE JOHNSTON
OS 12 PRINCÍPIOS DA ANIMAÇÃO DE FRANK THOMAS E OLLIE JOHNSTONOS 12 PRINCÍPIOS DA ANIMAÇÃO DE FRANK THOMAS E OLLIE JOHNSTON
OS 12 PRINCÍPIOS DA ANIMAÇÃO DE FRANK THOMAS E OLLIE JOHNSTON
 
Sinopse ou story line
Sinopse ou story lineSinopse ou story line
Sinopse ou story line
 
Plano cinematógrafico
Plano cinematógraficoPlano cinematógrafico
Plano cinematógrafico
 
Gdc 14 bringing unreal engine 4 to open_gl
Gdc 14 bringing unreal engine 4 to open_glGdc 14 bringing unreal engine 4 to open_gl
Gdc 14 bringing unreal engine 4 to open_gl
 
Camara de cine
Camara de cineCamara de cine
Camara de cine
 
Cours SDL2 (partie 2)
Cours SDL2 (partie 2)Cours SDL2 (partie 2)
Cours SDL2 (partie 2)
 
Slides do Módulo 3 sobre Roteiro e Edição de vídeo
Slides do Módulo 3 sobre Roteiro e Edição de vídeoSlides do Módulo 3 sobre Roteiro e Edição de vídeo
Slides do Módulo 3 sobre Roteiro e Edição de vídeo
 

Destacado

La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
Business Plan for Interpreters - Tips & Strategies
Business Plan for Interpreters - Tips & StrategiesBusiness Plan for Interpreters - Tips & Strategies
Business Plan for Interpreters - Tips & StrategiesIlenia Goffredo
 
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015Jean-Marie Le Ray
 
Twin Translations The Entrepreneurial Linguist
Twin Translations The Entrepreneurial LinguistTwin Translations The Entrepreneurial Linguist
Twin Translations The Entrepreneurial Linguistengruscom
 
2013 ATC Conference London: New Business Models for the Translation Industry
2013 ATC Conference London: New Business Models for the Translation Industry2013 ATC Conference London: New Business Models for the Translation Industry
2013 ATC Conference London: New Business Models for the Translation Industrytauyou
 
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersKeys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersHelen Eby
 
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Jean-Marie Le Ray
 
Tradução apresentação
Tradução apresentaçãoTradução apresentação
Tradução apresentaçãoJesse Mourao
 
100 Healthcare And Digital Health Influencers To Follow In 2014
100 Healthcare And Digital Health Influencers To Follow In 2014100 Healthcare And Digital Health Influencers To Follow In 2014
100 Healthcare And Digital Health Influencers To Follow In 2014Marie Ennis-O'Connor
 
Construire son business plan
Construire son business planConstruire son business plan
Construire son business planJacinthe Busson
 
Tendances et innovations dans l'univers de la lingerie
Tendances et innovations dans l'univers de la lingerieTendances et innovations dans l'univers de la lingerie
Tendances et innovations dans l'univers de la lingeriesourdillat
 
Exemple de plan pour un pitch investisseur v2
Exemple de plan pour un pitch investisseur v2Exemple de plan pour un pitch investisseur v2
Exemple de plan pour un pitch investisseur v2Yves Maurin
 
40 Minutes on Business Model Innovation
40 Minutes on Business Model Innovation40 Minutes on Business Model Innovation
40 Minutes on Business Model InnovationAlexander Osterwalder
 
1 million downloaded Spoken English e-book
1 million downloaded Spoken English e-book 1 million downloaded Spoken English e-book
1 million downloaded Spoken English e-book Sujai.G Pillai
 
Business plan création d'entreprise : Le KIT !
Business plan création d'entreprise : Le KIT !Business plan création d'entreprise : Le KIT !
Business plan création d'entreprise : Le KIT !Antonella VILAND
 

Destacado (16)

La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
 
Business Plan for Interpreters - Tips & Strategies
Business Plan for Interpreters - Tips & StrategiesBusiness Plan for Interpreters - Tips & Strategies
Business Plan for Interpreters - Tips & Strategies
 
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
 
Branding & Marketing 2016
Branding & Marketing 2016Branding & Marketing 2016
Branding & Marketing 2016
 
Twin Translations The Entrepreneurial Linguist
Twin Translations The Entrepreneurial LinguistTwin Translations The Entrepreneurial Linguist
Twin Translations The Entrepreneurial Linguist
 
2013 ATC Conference London: New Business Models for the Translation Industry
2013 ATC Conference London: New Business Models for the Translation Industry2013 ATC Conference London: New Business Models for the Translation Industry
2013 ATC Conference London: New Business Models for the Translation Industry
 
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersKeys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
 
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
 
Tradução apresentação
Tradução apresentaçãoTradução apresentação
Tradução apresentação
 
100 Healthcare And Digital Health Influencers To Follow In 2014
100 Healthcare And Digital Health Influencers To Follow In 2014100 Healthcare And Digital Health Influencers To Follow In 2014
100 Healthcare And Digital Health Influencers To Follow In 2014
 
Construire son business plan
Construire son business planConstruire son business plan
Construire son business plan
 
Tendances et innovations dans l'univers de la lingerie
Tendances et innovations dans l'univers de la lingerieTendances et innovations dans l'univers de la lingerie
Tendances et innovations dans l'univers de la lingerie
 
Exemple de plan pour un pitch investisseur v2
Exemple de plan pour un pitch investisseur v2Exemple de plan pour un pitch investisseur v2
Exemple de plan pour un pitch investisseur v2
 
40 Minutes on Business Model Innovation
40 Minutes on Business Model Innovation40 Minutes on Business Model Innovation
40 Minutes on Business Model Innovation
 
1 million downloaded Spoken English e-book
1 million downloaded Spoken English e-book 1 million downloaded Spoken English e-book
1 million downloaded Spoken English e-book
 
Business plan création d'entreprise : Le KIT !
Business plan création d'entreprise : Le KIT !Business plan création d'entreprise : Le KIT !
Business plan création d'entreprise : Le KIT !
 

Similar a Business plan pour traducteurs - interprètes

Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametJean-Marie Le Ray
 
Le monde des sociétés de service v3
Le monde des sociétés de service v3Le monde des sociétés de service v3
Le monde des sociétés de service v3Riana Andrieux
 
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Alban Jarry
 
Le guide d'un entretien gagnant - by Mycvfactory
Le guide d'un entretien gagnant - by MycvfactoryLe guide d'un entretien gagnant - by Mycvfactory
Le guide d'un entretien gagnant - by MycvfactoryPauline Lahary
 
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe DescohandSébastien Bourguignon
 
Entreprendre mon avenir!
Entreprendre mon avenir!Entreprendre mon avenir!
Entreprendre mon avenir!CatherineSlide
 
Du projet à la réalité les 10 questions
Du projet à la réalité les 10 questions Du projet à la réalité les 10 questions
Du projet à la réalité les 10 questions Marie Bluzet Proniewski
 
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand StephannSébastien Bourguignon
 
Les points essentiels d'une stratégie de communication par Philippe Limbourg
Les points essentiels d'une stratégie de communication par Philippe LimbourgLes points essentiels d'une stratégie de communication par Philippe Limbourg
Les points essentiels d'une stratégie de communication par Philippe LimbourgJ'ai besoin de com
 
#PortraitDeStartuper #37 - Komin - Cyrille Pailleret
#PortraitDeStartuper #37 - Komin - Cyrille Pailleret#PortraitDeStartuper #37 - Komin - Cyrille Pailleret
#PortraitDeStartuper #37 - Komin - Cyrille PailleretSébastien Bourguignon
 
Faciliter le changement d’une culture d’entreprise grâce à l’EX (employee eXp...
Faciliter le changement d’une culture d’entreprise grâce à l’EX (employee eXp...Faciliter le changement d’une culture d’entreprise grâce à l’EX (employee eXp...
Faciliter le changement d’une culture d’entreprise grâce à l’EX (employee eXp...Capian
 
emanuela afendulis - Votre job recrutezmoi i4emploi entretien avec une doct...
emanuela afendulis - Votre job recrutezmoi i4emploi   entretien avec une doct...emanuela afendulis - Votre job recrutezmoi i4emploi   entretien avec une doct...
emanuela afendulis - Votre job recrutezmoi i4emploi entretien avec une doct...Alban Jarry
 
#PortraitDeStartuper #86 - Eventiko - Anne-Marie Randriamanandraitsiory
#PortraitDeStartuper #86 - Eventiko - Anne-Marie Randriamanandraitsiory#PortraitDeStartuper #86 - Eventiko - Anne-Marie Randriamanandraitsiory
#PortraitDeStartuper #86 - Eventiko - Anne-Marie RandriamanandraitsiorySébastien Bourguignon
 
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.frWebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.frPoleDocumentation.fr
 
Portrait de startuper #61 - Aptoriel - Marie-Laure Plessis - Jérôme Hacot
Portrait de startuper #61 - Aptoriel - Marie-Laure Plessis - Jérôme HacotPortrait de startuper #61 - Aptoriel - Marie-Laure Plessis - Jérôme Hacot
Portrait de startuper #61 - Aptoriel - Marie-Laure Plessis - Jérôme HacotSébastien Bourguignon
 
Mastère spécialisé CELSA Entreprendre - Partage d'expérience
Mastère spécialisé CELSA Entreprendre - Partage d'expérienceMastère spécialisé CELSA Entreprendre - Partage d'expérience
Mastère spécialisé CELSA Entreprendre - Partage d'expérienceErwan GUIRIEC
 
#PortraitDeStartuper #59 - CityMeo - David Keribin
#PortraitDeStartuper #59 - CityMeo - David Keribin#PortraitDeStartuper #59 - CityMeo - David Keribin
#PortraitDeStartuper #59 - CityMeo - David KeribinSébastien Bourguignon
 
#PortraitDeStartuper #92 - Michel Sainte-Rose - Marebiz
#PortraitDeStartuper #92 - Michel Sainte-Rose - Marebiz#PortraitDeStartuper #92 - Michel Sainte-Rose - Marebiz
#PortraitDeStartuper #92 - Michel Sainte-Rose - MarebizSébastien Bourguignon
 

Similar a Business plan pour traducteurs - interprètes (20)

Le grand saut
Le grand sautLe grand saut
Le grand saut
 
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi Hammamet
 
Le monde des sociétés de service v3
Le monde des sociétés de service v3Le monde des sociétés de service v3
Le monde des sociétés de service v3
 
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
 
Le guide d'un entretien gagnant - by Mycvfactory
Le guide d'un entretien gagnant - by MycvfactoryLe guide d'un entretien gagnant - by Mycvfactory
Le guide d'un entretien gagnant - by Mycvfactory
 
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
 
Entreprendre mon avenir!
Entreprendre mon avenir!Entreprendre mon avenir!
Entreprendre mon avenir!
 
Le pitch
Le pitchLe pitch
Le pitch
 
Du projet à la réalité les 10 questions
Du projet à la réalité les 10 questions Du projet à la réalité les 10 questions
Du projet à la réalité les 10 questions
 
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
 
Les points essentiels d'une stratégie de communication par Philippe Limbourg
Les points essentiels d'une stratégie de communication par Philippe LimbourgLes points essentiels d'une stratégie de communication par Philippe Limbourg
Les points essentiels d'une stratégie de communication par Philippe Limbourg
 
#PortraitDeStartuper #37 - Komin - Cyrille Pailleret
#PortraitDeStartuper #37 - Komin - Cyrille Pailleret#PortraitDeStartuper #37 - Komin - Cyrille Pailleret
#PortraitDeStartuper #37 - Komin - Cyrille Pailleret
 
Faciliter le changement d’une culture d’entreprise grâce à l’EX (employee eXp...
Faciliter le changement d’une culture d’entreprise grâce à l’EX (employee eXp...Faciliter le changement d’une culture d’entreprise grâce à l’EX (employee eXp...
Faciliter le changement d’une culture d’entreprise grâce à l’EX (employee eXp...
 
emanuela afendulis - Votre job recrutezmoi i4emploi entretien avec une doct...
emanuela afendulis - Votre job recrutezmoi i4emploi   entretien avec une doct...emanuela afendulis - Votre job recrutezmoi i4emploi   entretien avec une doct...
emanuela afendulis - Votre job recrutezmoi i4emploi entretien avec une doct...
 
#PortraitDeStartuper #86 - Eventiko - Anne-Marie Randriamanandraitsiory
#PortraitDeStartuper #86 - Eventiko - Anne-Marie Randriamanandraitsiory#PortraitDeStartuper #86 - Eventiko - Anne-Marie Randriamanandraitsiory
#PortraitDeStartuper #86 - Eventiko - Anne-Marie Randriamanandraitsiory
 
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.frWebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
 
Portrait de startuper #61 - Aptoriel - Marie-Laure Plessis - Jérôme Hacot
Portrait de startuper #61 - Aptoriel - Marie-Laure Plessis - Jérôme HacotPortrait de startuper #61 - Aptoriel - Marie-Laure Plessis - Jérôme Hacot
Portrait de startuper #61 - Aptoriel - Marie-Laure Plessis - Jérôme Hacot
 
Mastère spécialisé CELSA Entreprendre - Partage d'expérience
Mastère spécialisé CELSA Entreprendre - Partage d'expérienceMastère spécialisé CELSA Entreprendre - Partage d'expérience
Mastère spécialisé CELSA Entreprendre - Partage d'expérience
 
#PortraitDeStartuper #59 - CityMeo - David Keribin
#PortraitDeStartuper #59 - CityMeo - David Keribin#PortraitDeStartuper #59 - CityMeo - David Keribin
#PortraitDeStartuper #59 - CityMeo - David Keribin
 
#PortraitDeStartuper #92 - Michel Sainte-Rose - Marebiz
#PortraitDeStartuper #92 - Michel Sainte-Rose - Marebiz#PortraitDeStartuper #92 - Michel Sainte-Rose - Marebiz
#PortraitDeStartuper #92 - Michel Sainte-Rose - Marebiz
 

Más de Jean-Marie Le Ray

Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloJean-Marie Le Ray
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoJean-Marie Le Ray
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsJean-Marie Le Ray
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation conceptJean-Marie Le Ray
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Jean-Marie Le Ray
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!Jean-Marie Le Ray
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Jean-Marie Le Ray
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxJean-Marie Le Ray
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneJean-Marie Le Ray
 

Más de Jean-Marie Le Ray (16)

Pitch de Glocalize
Pitch de GlocalizePitch de Glocalize
Pitch de Glocalize
 
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
 
Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024
 
Federico Pucci
Federico PucciFederico Pucci
Federico Pucci
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
 
Yahoo's mission
Yahoo's missionYahoo's mission
Yahoo's mission
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
 
Yahoo mission
Yahoo missionYahoo mission
Yahoo mission
 
Translation 2.0 en 2015
Translation 2.0 en 2015Translation 2.0 en 2015
Translation 2.0 en 2015
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociaux
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
 

Business plan pour traducteurs - interprètes

  • 1. JEAN-MARIE LE RAY Pistes de Business Plan pour traducteurs - interprètes
  • 2. JEAN-MARIE LE RAY Pistes de Business Plan pour traducteurs - interprètes
  • 3. . . INTRODUCTION «Très Petite, mais Entreprise quand même ! » Et comme pour toute création d’entreprise, le projet doit être solide et réfléchi en amont : être conscient de ses valeurs spécifiques, avoir une mission reconnaissable, une vision à court, moyen et long terme, une stratégie au service de ce qui précède et des tactiques d’exécution étape par étape. Être traducteur – interprète indépendant revient à gérer une TPE (Très Petite Entreprise) unipersonnelle.
  • 4. . . « Une idée sans exécution est un songe. » (Duc de Saint-Simon) RÉPONDRE À CES 3 QUESTIONS de façon concise = concrète + précise 1. Qui suis-je professionnellement ? 2. Quelle est mon idée de business ? 3. Quel est mon projet d’exécution ? dans l’ordre !
  • 5. . . État civil, coordonnées et contacts, courriel, téléphones, site Web et présence Internet, réseaux sociaux, etc. DONNÉES PERSONNELLES Formulation simple et directe, français soigné, présentation aérée. Mettre en avant ma valeur ajoutée, fuir les banalités ! Parcours scolaire et universitaire, mentions éventuelles, titres, établissements fréquentés, du plus récent au plus ancient, etc. ÉTUDES & DIPLÔMES Cours suivis à mon initiative, connaissances linguistiques et sectorielles dans mes domaines de spécialité, etc. FORMATIONS COMPLÉMENTAIRES Écoles de traduction et/ou d’interprétation, adhésion à des associations professionnelles et catégorielles, etc. FORMATION PROFESSIONNELLE Expérience métier et compétences linguistiques, sectorielles, informatiques, gestion de projets de traduction, etc. EXPÉRIENCE ET COMPÉTENCES Publications éventuelles, activités sportives, musicales, vie associative, voyages, passions et hobbies, etc. ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES
  • 6. . . o Autonomie des choix et liberté des décisions. – Apprendre à s’organiser en toute autonomie est loin d’être évident, cela exige volonté et assiduité. – Le statut d’autoentrepreneur implique de tout faire soi- même, polyvalence indispensable parfois lourde à supporter. – Par rapport aux salariés, la régularité des paiements peut poser problème en cas de retards. o Travail à domicile – Distractions à portée de clic ou au gré des humeurs, difficultés de gestion du temps et des espaces, etc. – Équilibre parfois difficile entre le travail à la maison et la famille, les enfants. – Incompréhension des gens qui perçoivent souvent l’activité à domicile comme un « travail de fainéant » ! o Autonomie des choix et liberté des décisions. – Être son propre patron. – Pas d’autorisations à demander à personne, sauf respect impératif des consignes et des délais ! – Indépendance totale dans sa gestion de carrière et le développement de son réseau professionnel : travailler en indépendant ne veut pas dire travailler seul ! o Travail à domicile – Pas de déplacements, fini le temps perdu dans les transports en commun ou les embouteillages. – Possibilité de travailler dans un cadre familier et plaisant sans chef pour vous commander. – Souplesse dans l’aménagement des horaires de travail, une liberté impensable pour un salarié. LES POUR LES CONTRE Le premier choix à faire est celui de son propre statut.
  • 7. . . Originalité de ma démarche commerciale et positionnement par rapport à la concurrence. III Clients, pouvoir contractuel des clients. I Fournisseurs, pouvoir contractuel des agences. V Traducteurs – interprètes, rivalités entre concurrents. 40% de traducteurs - interprètes (env. 8.000) exerçant en profession libérale. 20.000 Nombre d’acteurs français catégorisés « 7430Z TRADUCTION & INTERPRÉTATION » sur Infogreffe. +38% des entreprises recensées (individuelles et sociétés) installées en Île de France. 60% de sociétés (env. 12.000) selon l’INSEE (données 2010 et 2011). II Nouveaux entrants et menaces. IV Produits de remplacement et menaces.
  • 8. . . Échéance à 1 an. Quelle orientation donner à mon projet en tenant compte de mes forces, de mes faiblesses, ainsi que des menaces et des opportunités du marché : analyse SWOT ! Vision à court terme Échéance de 2 à 4 ans. Où veux-je arriver d’ici au terme de ma quatrième année d’activités ? Chiffrer les résultats souhaités en termes de travail et de revenus, et m’en tenir aux obligations de résultats. Vision à moyen terme Échéance à 5 ans et plus. Selon l’Observatoire des Entreprises de Coface Services, sur 205.000 nouvelles sociétés créées en 2007, seules 52% étaient toujours en activité 5 ans plus tard. Néanmoins, les entreprises survivantes se renforcent au fil du temps… Vision à long terme La « mission d’entreprise » est le point de départ qui résume mes objectifs et les buts de ma politique branding/marketing dans une vision à court, moyen et long terme. Mission Formaliser le calendrier de déploiement de ma vision d’entreprise, et rédiger un « mission statement » inspirant ma stratégie. ANALYSE SWOT Vision = je vais où ? / Mission = je fais quoi ? / Stratégie = je fais comment ?
  • 9. . . Tout commence par une réflexion … sur moi et sur « mon » marché : 1 traducteur / 1 interprète = 1 marché
  • 10. . . Aux 2 pôles de connaissance [moi et les autres (puisque le marché au sens large comprend également tous les acteurs impliqués, dont les collègues) (« Se connaître soi-même, c’est connaître les autres », proverbe chinois] : • me connaître moi-même • bilan de compétences MOI • connaître le marché, étude du marché en général (les V forces de Porter), • et de MON MARCHÉ en particulier (ce qui suppose de l'avoir identifié...) LES AUTRES • à mon niveau : personal / professional branding SUR MOI • au niveau du marché : marketing • networking en général SUR LES AUTRES correspondent 2 niveaux d'action :
  • 11. . . Imposer des échéances précises oblige à maintenir une certaine discipline de travail et facilite le suivi des activités.  Analyse SWOT (court terme)  Analyse des V forces de Porter (court terme)  Plan Marketing & Branding (court terme)  Prospection clients (moyen terme)  Fidélisation clientèle existante (moyen terme)  Renforcement réseau professionnel (moyen terme)  Objectifs de développement de ma TPE (long terme)  Acroissement de ma productivité (long terme)  Suivi permanent des résultats et adaptation (long terme) Planifier à (court, moyen, long) terme : et ainsi de suite…
  • 12. . . Programmer par ordre d’importance, d’urgence, de ressources et de disponibilité. D’une période sur l’autre, mettre en place un suivi. Février Objectifs Janvier Objectifs Mars Objectifs Avril Objectifs Mai Objectifs Juin Objectifs Juillet Objectifs Août Objectifs Octobre Objectifs Décembre Objectifs Septembre Objectifs Novembre Objectifs
  • 13. . . Si la stratégie est le « comment y arriver », le couple MARKETING & BRANDING est le « comment faire pour y arriver » ! Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec elementum ultricies dolor.
  • 14. . . Les fondamentaux : Identité. Présence. Visibilité. Réputation. À la fois personnelles et professionnelles. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec elementum ultricies dolor.
  • 15. . . Conjuguer le fond et la forme pour raconter mon histoire… Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec elementum ultricies dolor.
  • 16. . . Chaque entreprise naît avec un nom et se développe avec une marque. Un traducteur - interprète indépendant est libre de choisir son propre nom, un nom de société ou de fantaisie … déclinable sur Internet ! Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec elementum ultricies dolor.
  • 17. 9 pistes de création possibles : descriptive, linguistique, sectorielle, géographique, substantifs/qualificatifs, connecteurs, générique, professionnelle & disruptive (noms de fantaisie qui cassent les codes du nommage traditionnel et du conformisme).
  • 18. . . “Your brand isn’t what you say it is … it’s what Google says it is.” (Chris Anderson – Wired Magazine - The Long Tail) Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec elementum ultricies dolor.
  • 19. . . Communiquer sur la qualité n’étant plus un discriminant (tout le monde le fait), voici d’autres champs de communication praticables :
  • 20. . . Tout est enfin prêt pour démarcher les clients en me démarquant de la concurrence… Le prospect a UN PROBLÈME, je lui apporte UNE SOLUTION ! Une opportunité de saisir la valeur ajoutée que vous lui offrez grâce à une prestation de service qui se distingue des autres : à vous d’être capable de lui expliquer pourquoi et comment… Proposition de valeur unique
  • 21. . . La loyauté n’étant jamais définitivement acquise (ou si rarement), les clients existants doivent être reconquis mission après mission ! Désigne l’approche que je mets en œuvre, que ce soit de façon explicite ou implicite, pour me mettre au service du client dans un esprit de collaboration, de satisfaction de ses exigences et de résolution de ses problèmes. Toujours sous réserve qu’à l’impossible, nul n’est tenu ! Programme FIDÉLITÉ
  • 22. . . La concurrence entre collègues a ses limites, il faut également faire jouer la collaboration et les complémentarités. Faire partie d’un réseau professionnel signifie avoir la possibilité de trouver la bonne personne au bon moment. Un bon réseau se bâtit au fil des ans grâce à une participation sans relâche : aux associations professionnelles et sectorielles, aux places de marché et à la vie du Web en général, notamment sur les réseaux sociaux. Pourquoi créer mon réseau ?
  • 23. . . Pénétrer quels marchés, en fonction des opportunités, de mes langues et mes domaines de spécialité ? Vivre de la traduction - interprétation Au fond, tout projet professionnel à long terme peut se résumer en une seule question : pourrai-je vivre et faire vivre dignement ma famille de mon métier ? La maîtrise des langues ouvre des horizons nouveaux, pays et cultures : ne pas se cantonner dans son pré carré ! Un projet à long terme est comme une boussole, qui aide à ne jamais perdre le nord !
  • 24. Comme l’indique le titre, il s’agit là simplement de pistes, qui ne demandent qu’à être approfondies par une réflexion et un travail personnels auxquels aucun professionnel ne pourra se soustraire s’il souhaite progresser dans son métier.
  • 25. . . Formations et conférences sur le branding et le marketing, des entreprises aux universités. Consultez également mon introduction au Branding & Marketing pour traducteurs & interprètes.

Notas del editor

  1. Source : http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html
  2. Source : http://www.informations-economiques.fr/wp-content/uploads/2012/12/CofaceServices_Observatoire_des_Entreprises_n1.pdf
  3. Source : http://translation20.blogspot.it/2011/06/marketing-for-translators-how-to-create.html
  4. Source licence : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/