3. .
.
INTRODUCTION
«Très Petite, mais Entreprise quand même ! »
Et comme pour toute création d’entreprise, le projet doit être solide et réfléchi en
amont : être conscient de ses valeurs spécifiques, avoir une mission reconnaissable,
une vision à court, moyen et long terme, une stratégie au service de ce qui précède et
des tactiques d’exécution étape par étape.
Être traducteur – interprète indépendant revient à gérer une TPE (Très Petite Entreprise) unipersonnelle.
4. .
.
« Une idée sans exécution est un songe. » (Duc de Saint-Simon)
RÉPONDRE À CES 3
QUESTIONS
de façon concise = concrète + précise
1. Qui suis-je professionnellement ?
2. Quelle est mon idée de business ?
3. Quel est mon projet d’exécution ?
dans l’ordre !
5. .
.
État civil, coordonnées et contacts,
courriel, téléphones, site Web et présence
Internet, réseaux sociaux, etc.
DONNÉES PERSONNELLES
Formulation simple et directe, français soigné, présentation aérée. Mettre en avant ma valeur ajoutée, fuir les banalités !
Parcours scolaire et universitaire, mentions
éventuelles, titres, établissements fréquentés,
du plus récent au plus ancient, etc.
ÉTUDES & DIPLÔMES
Cours suivis à mon initiative,
connaissances linguistiques et sectorielles
dans mes domaines de spécialité, etc.
FORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Écoles de traduction et/ou d’interprétation,
adhésion à des associations
professionnelles et catégorielles, etc.
FORMATION PROFESSIONNELLE
Expérience métier et compétences
linguistiques, sectorielles, informatiques,
gestion de projets de traduction, etc.
EXPÉRIENCE ET COMPÉTENCES
Publications éventuelles, activités
sportives, musicales, vie associative,
voyages, passions et hobbies, etc.
ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES
6. .
.
o Autonomie des choix et liberté des décisions.
– Apprendre à s’organiser en toute autonomie est loin d’être
évident, cela exige volonté et assiduité.
– Le statut d’autoentrepreneur implique de tout faire soi-
même, polyvalence indispensable parfois lourde à supporter.
– Par rapport aux salariés, la régularité des paiements peut
poser problème en cas de retards.
o Travail à domicile
– Distractions à portée de clic ou au gré des humeurs, difficultés
de gestion du temps et des espaces, etc.
– Équilibre parfois difficile entre le travail à la maison et la
famille, les enfants.
– Incompréhension des gens qui perçoivent souvent l’activité à
domicile comme un « travail de fainéant » !
o Autonomie des choix et liberté des décisions.
– Être son propre patron.
– Pas d’autorisations à demander à personne, sauf respect
impératif des consignes et des délais !
– Indépendance totale dans sa gestion de carrière et le
développement de son réseau professionnel : travailler
en indépendant ne veut pas dire travailler seul !
o Travail à domicile
– Pas de déplacements, fini le temps perdu dans les
transports en commun ou les embouteillages.
– Possibilité de travailler dans un cadre familier et plaisant
sans chef pour vous commander.
– Souplesse dans l’aménagement des horaires de travail,
une liberté impensable pour un salarié.
LES POUR LES CONTRE
Le premier choix à faire est celui de son propre statut.
7. .
.
Originalité de ma démarche commerciale et positionnement par rapport à la concurrence.
III
Clients, pouvoir contractuel
des clients.
I
Fournisseurs, pouvoir
contractuel des agences.
V
Traducteurs – interprètes,
rivalités entre concurrents.
40%
de traducteurs - interprètes
(env. 8.000) exerçant en
profession libérale.
20.000
Nombre d’acteurs français
catégorisés « 7430Z TRADUCTION &
INTERPRÉTATION » sur Infogreffe.
+38%
des entreprises recensées
(individuelles et sociétés)
installées en Île de France.
60%
de sociétés (env. 12.000)
selon l’INSEE (données
2010 et 2011).
II
Nouveaux entrants et
menaces.
IV
Produits de remplacement
et menaces.
8. .
.
Échéance à 1 an. Quelle orientation donner à
mon projet en tenant compte de mes forces, de
mes faiblesses, ainsi que des menaces et des
opportunités du marché : analyse SWOT !
Vision à court terme
Échéance de 2 à 4 ans. Où veux-je arriver d’ici au
terme de ma quatrième année d’activités ? Chiffrer
les résultats souhaités en termes de travail et de
revenus, et m’en tenir aux obligations de résultats.
Vision à moyen terme
Échéance à 5 ans et plus. Selon l’Observatoire
des Entreprises de Coface Services, sur 205.000
nouvelles sociétés créées en 2007, seules 52%
étaient toujours en activité 5 ans plus tard.
Néanmoins, les entreprises survivantes se
renforcent au fil du temps…
Vision à long terme
La « mission d’entreprise » est le point de départ
qui résume mes objectifs et les buts de ma
politique branding/marketing dans une vision à
court, moyen et long terme.
Mission
Formaliser le calendrier de déploiement de ma vision d’entreprise, et rédiger un « mission statement » inspirant ma stratégie.
ANALYSE SWOT
Vision = je vais où ? / Mission = je fais quoi ? / Stratégie = je fais comment ?
9. .
.
Tout commence par une réflexion … sur moi et sur « mon » marché : 1 traducteur / 1 interprète = 1 marché
10. .
.
Aux 2 pôles de connaissance [moi et les autres (puisque le marché au sens large comprend également tous les acteurs
impliqués, dont les collègues) (« Se connaître soi-même, c’est connaître les autres », proverbe chinois] :
• me connaître moi-même
• bilan de compétences
MOI
• connaître le marché, étude du marché
en général (les V forces de Porter),
• et de MON MARCHÉ en particulier (ce
qui suppose de l'avoir identifié...)
LES AUTRES
• à mon niveau : personal /
professional branding
SUR MOI
• au niveau du marché : marketing
• networking en général
SUR LES AUTRES
correspondent 2 niveaux d'action :
11. .
.
Imposer des échéances précises oblige à maintenir une certaine discipline de travail et facilite le suivi des activités.
Analyse SWOT (court terme)
Analyse des V forces de Porter (court terme)
Plan Marketing & Branding (court terme)
Prospection clients (moyen terme)
Fidélisation clientèle existante (moyen terme)
Renforcement réseau professionnel (moyen terme)
Objectifs de développement de ma TPE (long terme)
Acroissement de ma productivité (long terme)
Suivi permanent des résultats et adaptation (long terme)
Planifier à (court, moyen, long) terme :
et ainsi de suite…
12. .
.
Programmer par ordre d’importance, d’urgence, de ressources et de disponibilité. D’une période sur l’autre, mettre en place un suivi.
Février
Objectifs
Janvier
Objectifs Mars
Objectifs
Avril
Objectifs
Mai
Objectifs
Juin
Objectifs
Juillet
Objectifs
Août
Objectifs
Octobre
Objectifs
Décembre
Objectifs
Septembre
Objectifs
Novembre
Objectifs
13. .
.
Si la stratégie est le « comment y arriver », le couple MARKETING & BRANDING est le « comment faire pour y arriver » !
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
14. .
.
Les fondamentaux : Identité. Présence. Visibilité. Réputation. À la fois personnelles et professionnelles.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
15. .
.
Conjuguer le fond et la forme pour raconter mon histoire…
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
16. .
.
Chaque entreprise naît avec un nom et se développe avec une marque. Un traducteur - interprète indépendant est libre de
choisir son propre nom, un nom de société ou de fantaisie … déclinable sur Internet !
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
17. 9 pistes de création possibles : descriptive, linguistique, sectorielle, géographique, substantifs/qualificatifs, connecteurs, générique,
professionnelle & disruptive (noms de fantaisie qui cassent les codes du nommage traditionnel et du conformisme).
18. .
.
“Your brand isn’t what you say it is … it’s what Google says it is.” (Chris Anderson – Wired Magazine - The Long Tail)
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate.
Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donec
elementum ultricies dolor.
19. .
.
Communiquer sur la qualité n’étant plus un discriminant (tout le monde le fait), voici d’autres champs de communication praticables :
20. .
.
Tout est enfin prêt pour démarcher les clients en me démarquant de la concurrence…
Le prospect a UN PROBLÈME, je lui apporte
UNE SOLUTION ! Une opportunité de saisir
la valeur ajoutée que vous lui offrez grâce à
une prestation de service qui se distingue
des autres : à vous d’être capable de lui
expliquer pourquoi et comment…
Proposition de valeur unique
21. .
.
La loyauté n’étant jamais définitivement acquise (ou si rarement), les clients existants doivent être reconquis mission après mission !
Désigne l’approche que je mets en œuvre, que
ce soit de façon explicite ou implicite, pour me
mettre au service du client dans un esprit de
collaboration, de satisfaction de ses exigences et
de résolution de ses problèmes. Toujours sous
réserve qu’à l’impossible, nul n’est tenu !
Programme FIDÉLITÉ
22. .
.
La concurrence entre collègues a ses limites, il faut également faire jouer la collaboration et les complémentarités.
Faire partie d’un réseau professionnel signifie
avoir la possibilité de trouver la bonne personne
au bon moment. Un bon réseau se bâtit au fil
des ans grâce à une participation sans relâche :
aux associations professionnelles et sectorielles,
aux places de marché et à la vie du Web en
général, notamment sur les réseaux sociaux.
Pourquoi créer mon réseau ?
23. .
.
Pénétrer quels marchés, en fonction des opportunités, de mes langues et mes domaines de spécialité ?
Vivre de la traduction - interprétation
Au fond, tout projet professionnel à long
terme peut se résumer en une seule
question : pourrai-je vivre et faire vivre
dignement ma famille de mon métier ?
La maîtrise des langues ouvre
des horizons nouveaux, pays et
cultures : ne pas se cantonner
dans son pré carré !
Un projet à long terme est
comme une boussole, qui aide
à ne jamais perdre le nord !
24. Comme l’indique le titre, il s’agit là simplement de pistes, qui ne demandent qu’à être approfondies par une réflexion et un travail personnels
auxquels aucun professionnel ne pourra se soustraire s’il souhaite progresser dans son métier.
25. .
.
Formations et conférences sur le branding et le
marketing, des entreprises aux universités.
Consultez également mon introduction au Branding
& Marketing pour traducteurs & interprètes.