SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 21
Descargar para leer sin conexión
LE GRAND SAUT
Formations en marketing & branding
pour traducteurs & interprètes

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2014
SOMMAIRE
Introduction
De la formation à l’emploi ………………………4
Faire de la traduction mon métier ……………7
Se (faire) connaître comme traducteur ……11
Les V forces de Porter & le
marché de la traduction …………………………14
Pourquoi le marketing ? …………………………18

Conclusion
INTRODUCTION

Internet trace une ligne de démarcation dans la façon dont les
traducteurs / interprètes doivent appréhender leur métier, en
changeant totalement la donne : impossible d’exercer APRÈS
comme on travaillait AVANT.
Depuis quelques décennies, les ruptures technologiques se
suivent à fréquence rapprochée : l’ordinateur de bureau, la
TAO, la localisation, l’ordinateur portable, Internet, les places
de marché sur le Web, la traduction automatique, etc., et
autant de nouvelles qui arrivent à grands pas…
Les traducteurs & interprètes doivent être conscients de ces
bouleversements dès leur formation universitaire, pour ne
pas se laisser surprendre mais apprendre à vivre avec, tout au
long de leur carrière, et à s’y adapter en permanence.
// Page 3
CHAPITRE 1 :

De la formation à l’emploi
Nous n’avons pas
été formés à cela.
(…) Mince alors, j’ai
perdu mon temps !
La transition formation-marché
du travail est souvent source
d’énormes frustrations pour les
bureaux de traduction autant
que pour les traducteurs &
interprètes, qui découvrent des
réalités auxquelles ils n’étaient
pour la plupart pas préparés.
Pourquoi ce hiatus ? Le plus souvent parce qu’il manque un trait
d’union entre la théorie de la formation universitaire et la pratique
réelle du travail en milieu professionnel. Comme me l’avouait une
jeune diplômée : « En sortant de cette prestigieuse école, je me

sentais comme un poisson minuscule jeté dans l'océan, et c'est là
qu’il faut sortir tout son caractère si on veut faire la différence ».
La formation dédiée aux étudiants en passe de décrocher leur
diplôme vise donc à leur dévoiler la notion d’EMPLOYABILITÉ !
// Page 4
LE GRAND SAUT

EMPLOYABILITÉ
De quoi s’agit-il ?
Selon le Ministère français chargé de l’emploi, l’employabilité
est « la capacité d'évoluer de façon autonome à l'intérieur du

marché du travail, de façon à réaliser, de manière durable, par
l'emploi, le potentiel qu'on a en soi… L'employabilité dépend
des connaissances, des qualifications et des comportements
qu'on a, de la façon dont on s'en sert et dont on les
présente à l'employeur ».
Selon l'Organisation internationale du travail (OIT),
l'employabilité est « l'aptitude de chacun à trouver et

conserver un emploi, à progresser au travail et à s'adapter
au changement tout au long de la vie professionnelle ».

Aujourd’hui, pour s'adapter au changement tout au long
de la vie professionnelle, le MARKETING doit faire partie
intégrante des connaissances, ainsi que de la façon dont
on s'en sert et dont on les présente…
// Page 5
LE GRAND SAUT

le MARKETING doit
devenir un instrument
de plus à intégrer
dans leur boîte à
outils, dès le départ,
exactement au même titre que la TAO ou autre, afin de les
accompagner ensuite tout au long de leur vie professionnelle.
Pour cette raison, la formation dédiée aux étudiants (et aux
traducteurs/interprètes en général) se décline en trois formules :

1. La formule “PRÉSENTATION” : quoi faire ? (une journée)
2. La formule “APPROFONDISSEMENT” : 1 + comment le faire ?
(y compris pour décrocher un stage) (trois jours)
3. La formule “FULL IMMERSION” : 1 + 2 + implication active
des participants (cinq jours)

Contrairement à la formule “FULL IMMERSION”, les formules 1 et 2
dispensent un enseignement où l’implication des participants reste
plutôt passive, question de temps.
// Page 6
CHAPITRE 2 :

Faire de la traduction mon métier
D’emblée, pour se donner les moyens de faire les bons choix,
il convient de commencer par se poser les bonnes questions.
Voyons lesquelles…

1. Pourquoi est-ce que je veux faire de la traduction /

l’interprétation mon métier ?
2. Comment est-ce que je veux faire de la traduction /
l’interprétation mon métier ?
3. Ai-je conscience de ce que je vaux et de ce que valent
(vaudront un jour) mes services ?
Répondre à ces questions n’est pas une option mais un
impératif : car c’est la nature même des réponses que j’y
donnerai qui orientera tout mon avenir professionnel !
// Page 7
LE GRAND SAUT

1. Pourquoi est-ce que je veux faire de la
traduction / l’interprétation mon métier ?
De la réponse éminemment personnelle à cette question
dépend toute la suite d’une carrière, car en profession libérale,
c’est à chacun(e) que revient la responsabilité de prendre en
main son avenir professionnel.
Or s’engager dans un métier en se disant qu’on le fera
toujours, c’est comme une vocation, et toute vocation exige
de la conviction et des motivations profondes, une constance
et une persévérance à toute épreuve, seuls atouts capables de
m’aider à surmonter les moments difficiles et de
découragement qui ne manqueront pas.

À chaque échec devra correspondre un rebondissement, plus
question de me laisser abattre : je prends mon avenir en main
et je m’arme de patience, de bonne volonté, de courage, voire
d’entêtement !
Ce n’est plus seulement une affaire de goûts (j’aime les
langues, les cultures, etc.), mais aussi et surtout de stratégies
de long terme : j’investis ainsi de façon proactive dans
toutes les ressources nécessaires – en énergie, temps, argent,
networking, etc. – pour faire de la traduction / l’interprétation
mon métier, et je réussirai !
Quant à la liberté de gérer son temps de travail, elle ne
s’improvise pas et demande en général beaucoup plus
d’organisation et de discipline que pour un emploi salarié, où
chacun(e) rentre à la maison une fois sa journée terminée.
Travailler chez soi abolit les horaires, c’est du 24/7/365…
// Page 8
LE GRAND SAUT

2. Comment est-ce que je veux faire de la
traduction / l’interprétation mon métier ?
Pourquoi est une chose, comment en est une autre. Il peut y
avoir plusieurs façons d’exercer ce métier : à plein temps en
indépendant ou en salarié, à temps partiel en mixant les
différents ingrédients, en préférant la localisation à la
traduction, ou la pré- post-édition de traduction automatique,
en créant sa société, ou que sais-je encore ?
Cela dépendra énormément de ce que sera mon marché :
1 traducteur / interprète = 1 marché !

// Page 9
LE GRAND SAUT

3. Ai-je conscience de ce que je vaux et de ce
que valent (vaudront un jour) mes services ?
Lorsque je traduis, j’interprète, c’est de la communication pure !

Perdre de vue que la traduction suit son propre circuit
communicationnel, c’est brader son gagne-pain et se condamner à
travailler en étant exploité… Je dois toujours VALORISER mon métier.

// Page 10
CHAPITRE 3 :

Se (faire) connaître comme
traducteur

Avant de se faire connaître en tant que traducteur / interprète, il faut
d’abord se connaître soi-même au niveau professionnel : se connaître
est la condition sine qua non si l’on veut se faire connaître !
Or pour me connaître, je dois aussi connaître, et comprendre, ce que
font les autres, pour apprendre à me situer par rapport à eux, et à
me positionner plus précisément par rapport à celles et ceux qui sont
plus proches de mon marché - mes concurrents potentiels -, afin de
me DIFFÉRENCIER ! Se différencier, c'est simplement répondre à la
question suivante :
- pourquoi le client me contactera-t-il plutôt que mon collègue ?

// Page 11
LE GRAND SAUT

D’où la nécessité d’intervenir sur moi-même en dressant un
bilan de mes compétences, et d’étudier le marché en
général, et le mien en particulier :

 Tant parmi les forces et les faiblesses que les opportunités
et les menaces, il y a celles dont nous sommes conscients, et
celles que nous ignorons mais qui n’en sont pas moins présentes.
 Le double but est de mettre en avant les aspects positifs et
d’identifier les ressources nécessaires pour suppléer aux aspects
négatifs et combler les lacunes.
 CONSEIL : à chacune des étapes de l’analyse SWOT,
identifier toutes les ressources pertinentes sur le Web (vis-à-vis
des pour et des contre observés) et en dresser la liste.
// Page 12
LE GRAND SAUT

L’analyse SWOT s’inscrit au cœur d’une analyse bipolaire plus ample :

À ces deux pôles de connaissance –
MOI et le MARCHÉ – doivent
correspondre deux niveaux d’action
équivalents, sur moi, et sur les
autres.
• À mon niveau : personal /

professional branding
• Au niveau du marché :
marketing

Tout part de là !

// Page 13
CHAPITRE 4 :

Les V forces de
Porter & le marché
de la traduction

Naturellement, chacune de ces 5 forces tente constamment de « tirer
la couverture à soi », d’où une tension permanente sur les prix et sur
les capacités de négociation de chacune des parties prenantes.
// Page 14
LE GRAND SAUT

LES V FORCES
I. Les fournisseurs : j’entends essentiellement par
fournisseurs les agences, qui font le plus souvent office
d’intermédiaires entre les traducteurs et les clients.
II. Les nouveaux entrants : vu que les barrières à l’entrée
sont extrêmement faibles sur le marché de la traduction, voire
inexistantes, ce sont tous les « collègues » ou aspirants
traducteurs qui pratiquent le dumping au niveau des tarifs, des
conditions de travail, etc.
III. Les clients : c’est le destinataire final de la traduction,
celui pour qui je fais le travail soit seul soit en équipe, soit
indirectement (par le biais d’un intermédiaire) soit directement
(je négocie les conditions en direct avec le client, sans
intermédiaire).
IV. Les produits de remplacement et complémentaires :
ils vont de la traduction automatique à la post-édition, de
l’internationalisation à la formule SaaS (Software as a Service),
de la traduction communautaire (autrement dénommée
crowdsourcing) à la traduction en temps réel, souvent gratuite
ou quasi-gratuite, en passant par l’utilisation de gigantesques
mémoires collectives, etc. etc.
V. Les traducteurs concurrents : moi et les autres
professionnels du métier évoluant sur le même marché que le
mien (ou sur un marché proche)…

// Page 15
LE GRAND SAUT

SI LE MARCHÉ NE VIENT PAS À MOI…
Sur un marché mondial extrêmement compétitif, comment me
positionner, ou, pour mieux dire, me différencier. Sortir du lot.
Conquérir – et conserver (et donc défendre) – mon avantage
concurrentiel.
Nous sommes dans la même situation que les PME/PMI contraintes
d’affronter le dumping international, pour lesquelles il n’y a pas 36
moyens d’affronter le problème, mais juste deux : répondre par 1) la
qualité, et 2) la spécialisation.
Qualité du service ne voulant pas dire uniquement, dans notre cas,
qualité linguistique, mais également sérieux, garantie de tenir les
engagements en termes de délais, capacité d’offrir le meilleur
compromis au niveau du rapport qualité/prix, etc.

Au départ le modèle des 5 forces de Porter a été conçu pour de grosses
entreprises, mais il est parfaitement adaptable au niveau individuel.
Tous les traducteurs savent parfaitement qu’ils sont au centre d’un
rapport de forces permanent où la seule règle semble être la loi de la
jungle, où le plus gros mange le plus petit, etc.
En fait c’est beaucoup plus subtil que ça, et la réalité me semble
s’apparenter davantage à un proverbe arabe qui dit à peu près : « Si tu
es agneau je suis loup, et si tu es loup je suis agneau »…
// Page 16
LE GRAND SAUT

… ALORS À MOI DE LE CONQUÉRIR !
Connaître globalement le marché mondial de la traduction, et plus
particulièrement identifier son propre marché, sont les premières
étapes obligées pour mettre en place une stratégie d’attaque, afin
d’acquérir de nouveaux clients, voire de les fidéliser ensuite.
Voici un simple plan marketing à mettre en œuvre en 10 étapes :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

Rédiger une « mission d’entreprise »
Établir un calendrier à respecter
Identifier son public cible
Définir ses objectifs
Identifier les ressources à utiliser (y compris le budget)
Définir le message adapté au public cible
Préparer le matériel
Exercice pratique : trouver au moins un nouveau client
important
9. Assurer un suivi des résultats
10.Régler le tir et recommencer la boucle !
Ceci n’est qu’un exemple possible, mais bien d’autres choses
pourraient également être réalisées :
 créer des pages Web extrêmement ciblées selon les messages et
les publics, optimisées dans un seul but, faire accomplir une action
au visiteur ;
 se familiariser avec les réseaux sociaux pour en tirer le meilleur
parti possible ;
 appréhender les complémentarités entre branding & marketing
pour créer du contenu mémorable ; et ainsi de suite…
// Page 17
CHAPITRE 5 :

Pourquoi le marketing ?
Parce qu’à une époque où le marché
attend exige de tout traducteur /
interprète toujours davantage de
multicompétence et de polyvalence :
 linguistique
 culturelle
 sectorielle, thématique
 textuelle (typographie, mise en page, etc.)
 terminologique
 documentaire (recherche, moteurs, etc.)
 technique / informatique (logiciels, TAO, etc.)
 traductionnelle
 communicationnelle
 etc.
sans oublier d’autres caractéristiques indispensables aux
traducteurs exerçant en indépendant, notamment commerciales :
 démarchage et suivi de clientèle
 comptabilité et relances de paiement
 codage HTML et référencement, etc.
pour conquérir et fidéliser une clientèle il est désormais
impossible de faire l’impasse sur le marketing, dont une
définition adaptée aux traducteurs / interprètes est la suivante :

« Transformation organisationnelle et sociale, en ligne et hors
ligne, pour répondre aux besoins / désirs / demandes et créer de
la valeur dans un marché concurrentiel, autant dans l'intérêt du
traducteur / interprète que du client. »
// Page 18
CONCLUSION

Le marketing, oui, mais comment ?
Découvrez l’offre de formation dédiée aux étudiants et/ou aux
traducteurs/interprètes en général, déclinée en trois formules :

1. La formule “PRÉSENTATION” :
quoi faire ? (une journée)
2. La formule “APPROFONDISSEMENT” : 1
+ comment le faire ? (y compris pour
décrocher un stage) (trois jours)
3. La formule “FULL IMMERSION” : 1 + 2
+ implication active des participants
(cinq jours)
Contrairement à la formule “FULL IMMERSION”, les formules 1 et 2
dispensent un enseignement où l’implication des participants reste
plutôt passive, question de temps.

« Une grande
RÉUSSITE, merci ! Tout
s’est très bien passé, un
excellent début ! »
Andrea Spila, promoteur de

l’European School of Translation
// Page 19
JEAN-MARIE LE RAY

• Automne 2003 : participation au colloque « Traduction et
francophonie(s) ; traduire en francophonie », organisé par l'université de
Rennes 2 sous la direction de M. Daniel Gouadec. Intervention sur la
pratique contrastive de la traduction technique professionnelle.
• Hammamet, 28-29 novembre 2008 : participation au colloque
international « LES ENJEUX DE LA TRADUCTION - DE LA FORMATION À
LA PROFESSION », organisé par l’ISLAIN (Institut Supérieur des Langues
Appliquées et d’Informatique de Nabeul) et le CNT (Centre National de la
Traduction). Intervention sur l’Employabilité et Internet.
• Mestre (Venise), 11 juin 2011 : journée de formation dédiée au
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes, organisée
par l'AITI (Association Italienne des Traducteurs et des Interprètes),
Section Vénétie - Trentin - Haut Adige.
• Milan, 29 juin 2011 : Séminaire Unilingue / Assolombarda, formation
de 4h intitulée « Le Marketing pour les Agences de traduction ».
• Septembre 2011 : 2 webinars sur Marketing & Branding pour
Traducteurs & Interprètes, organisés par l’European School of
Translation, école de traduction en ligne.
• Mestre (Venise), 19 octobre 2013 : journée de formation dédiée au
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes, organisée
par l'AITI, Section Vénétie - Trentin - Haut Adige.
// Page 20
CONTACTEZ-MOI

jmleray@translation2.com

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Rapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéRapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéYaya Im
 
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en SuisseStratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suissealineisoz.ch
 
Power point: 15 mn d'infamie démasquées
Power point: 15 mn d'infamie démasquéesPower point: 15 mn d'infamie démasquées
Power point: 15 mn d'infamie démasquéesJean-Francois Messier
 
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESTrad Online
 
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlineSynthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlinevincent rivalle
 
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...AVVAL
 
Bien chercher un emploi - Le guide en 50 pages
Bien chercher un emploi - Le guide en 50 pagesBien chercher un emploi - Le guide en 50 pages
Bien chercher un emploi - Le guide en 50 pagesGuillaume COUDERT
 
Altaide comment booster sa recherche d'emploi le cv 0115 lycee alembert
Altaide comment booster sa recherche d'emploi le cv 0115 lycee alembertAltaide comment booster sa recherche d'emploi le cv 0115 lycee alembert
Altaide comment booster sa recherche d'emploi le cv 0115 lycee alembertALTAIDE
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlinevincent rivalle
 
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...Ludivine Caron
 
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartArticle "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartPascal Flamand
 
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationStart14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationPascal Flamand
 
Emploi sur Internet - Livre blanc
Emploi sur Internet - Livre blancEmploi sur Internet - Livre blanc
Emploi sur Internet - Livre blancGenaro Bardy
 
Bien chercher un emploi
Bien chercher un emploiBien chercher un emploi
Bien chercher un emploiHelloWork
 
Rapport de stage Tudo Bom
Rapport de stage Tudo BomRapport de stage Tudo Bom
Rapport de stage Tudo BomRémi Buczek
 
Rapport de stage problematisé : la place d'originalité dans la communication
Rapport de stage problematisé : la place d'originalité dans la communicationRapport de stage problematisé : la place d'originalité dans la communication
Rapport de stage problematisé : la place d'originalité dans la communicationCamille Perazzi
 

La actualidad más candente (20)

Rapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéRapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicité
 
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en SuisseStratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
 
Power point: 15 mn d'infamie démasquées
Power point: 15 mn d'infamie démasquéesPower point: 15 mn d'infamie démasquées
Power point: 15 mn d'infamie démasquées
 
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
 
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlineSynthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
 
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
 
Bien chercher un emploi - Le guide en 50 pages
Bien chercher un emploi - Le guide en 50 pagesBien chercher un emploi - Le guide en 50 pages
Bien chercher un emploi - Le guide en 50 pages
 
Altaide comment booster sa recherche d'emploi le cv 0115 lycee alembert
Altaide comment booster sa recherche d'emploi le cv 0115 lycee alembertAltaide comment booster sa recherche d'emploi le cv 0115 lycee alembert
Altaide comment booster sa recherche d'emploi le cv 0115 lycee alembert
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnline
 
Rapport stage
Rapport stageRapport stage
Rapport stage
 
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
 
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartArticle "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
 
Télétravail : état des lieux et enjeux
Télétravail : état des lieux et enjeuxTélétravail : état des lieux et enjeux
Télétravail : état des lieux et enjeux
 
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationStart14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nation
 
Emploi sur Internet - Livre blanc
Emploi sur Internet - Livre blancEmploi sur Internet - Livre blanc
Emploi sur Internet - Livre blanc
 
Bien chercher un emploi
Bien chercher un emploiBien chercher un emploi
Bien chercher un emploi
 
Rapport de stage Tudo Bom
Rapport de stage Tudo BomRapport de stage Tudo Bom
Rapport de stage Tudo Bom
 
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Les métiers de la vente
Semaine Ecole Entreprise 2014 :  Les métiers de la venteSemaine Ecole Entreprise 2014 :  Les métiers de la vente
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Les métiers de la vente
 
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau TravailSemaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
 
Rapport de stage problematisé : la place d'originalité dans la communication
Rapport de stage problematisé : la place d'originalité dans la communicationRapport de stage problematisé : la place d'originalité dans la communication
Rapport de stage problematisé : la place d'originalité dans la communication
 

Similar a Le grand saut

Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013Bertrand MOULIN OLLAGNIER
 
Les clés du devenir opérationnel
Les clés du devenir opérationnelLes clés du devenir opérationnel
Les clés du devenir opérationnelGilles Lawson
 
Les clés du devenir opérationnel
Les clés du devenir opérationnelLes clés du devenir opérationnel
Les clés du devenir opérationnelGilles Lawson
 
Mod'emploi, module de pré-découverte des métiers
Mod'emploi, module de pré-découverte des métiersMod'emploi, module de pré-découverte des métiers
Mod'emploi, module de pré-découverte des métiersCri - Greta du Velay
 
#PortraitDeStartuper #18 - Le bon binôme - Arthur de Montmarin
#PortraitDeStartuper #18 - Le bon binôme - Arthur de Montmarin#PortraitDeStartuper #18 - Le bon binôme - Arthur de Montmarin
#PortraitDeStartuper #18 - Le bon binôme - Arthur de MontmarinSébastien Bourguignon
 
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier DebeugnyPortrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier DebeugnySébastien Bourguignon
 
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe DescohandSébastien Bourguignon
 
Rapport d’activité professionnelle
Rapport d’activité  professionnelleRapport d’activité  professionnelle
Rapport d’activité professionnelleMBS Montpellier
 
COMMENT TROUVER UN STAGE?
COMMENT TROUVER UN STAGE?COMMENT TROUVER UN STAGE?
COMMENT TROUVER UN STAGE?Laura Bitton
 
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012Daniel Dufourt
 
#PortraitDeStartuper #53 - Workkit - Judith Touboul
#PortraitDeStartuper #53 - Workkit - Judith Touboul#PortraitDeStartuper #53 - Workkit - Judith Touboul
#PortraitDeStartuper #53 - Workkit - Judith TouboulSébastien Bourguignon
 
#PortraitDeStartuper #71 - Mobiliwork - Jérôme Gonon
#PortraitDeStartuper #71 - Mobiliwork - Jérôme Gonon#PortraitDeStartuper #71 - Mobiliwork - Jérôme Gonon
#PortraitDeStartuper #71 - Mobiliwork - Jérôme GononSébastien Bourguignon
 
White paper - Le guide ultime pour bien poster son offre d'emploi
White paper - Le guide ultime pour bien poster son offre d'emploiWhite paper - Le guide ultime pour bien poster son offre d'emploi
White paper - Le guide ultime pour bien poster son offre d'emploiFlatchr
 
#PortraitDeStartuper #69 - Compagnons de cordée - Laurent Joseph
#PortraitDeStartuper #69 - Compagnons de cordée - Laurent Joseph#PortraitDeStartuper #69 - Compagnons de cordée - Laurent Joseph
#PortraitDeStartuper #69 - Compagnons de cordée - Laurent JosephSébastien Bourguignon
 
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand StephannSébastien Bourguignon
 
Portrait de startuper #45 - One Clic - Philippe Duhamel
Portrait de startuper #45 - One Clic - Philippe DuhamelPortrait de startuper #45 - One Clic - Philippe Duhamel
Portrait de startuper #45 - One Clic - Philippe DuhamelSébastien Bourguignon
 
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Alban Jarry
 
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.frWebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.frPoleDocumentation.fr
 
Rapport de stage chez Chaîne et Trame
Rapport de stage chez Chaîne et Trame Rapport de stage chez Chaîne et Trame
Rapport de stage chez Chaîne et Trame Louise Bessieres
 

Similar a Le grand saut (20)

Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
 
Le pitch
Le pitchLe pitch
Le pitch
 
Les clés du devenir opérationnel
Les clés du devenir opérationnelLes clés du devenir opérationnel
Les clés du devenir opérationnel
 
Les clés du devenir opérationnel
Les clés du devenir opérationnelLes clés du devenir opérationnel
Les clés du devenir opérationnel
 
Mod'emploi, module de pré-découverte des métiers
Mod'emploi, module de pré-découverte des métiersMod'emploi, module de pré-découverte des métiers
Mod'emploi, module de pré-découverte des métiers
 
#PortraitDeStartuper #18 - Le bon binôme - Arthur de Montmarin
#PortraitDeStartuper #18 - Le bon binôme - Arthur de Montmarin#PortraitDeStartuper #18 - Le bon binôme - Arthur de Montmarin
#PortraitDeStartuper #18 - Le bon binôme - Arthur de Montmarin
 
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier DebeugnyPortrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
 
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
#PortraitDeStartuper #24 - Moniwan - Christophe Descohand
 
Rapport d’activité professionnelle
Rapport d’activité  professionnelleRapport d’activité  professionnelle
Rapport d’activité professionnelle
 
COMMENT TROUVER UN STAGE?
COMMENT TROUVER UN STAGE?COMMENT TROUVER UN STAGE?
COMMENT TROUVER UN STAGE?
 
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
 
#PortraitDeStartuper #53 - Workkit - Judith Touboul
#PortraitDeStartuper #53 - Workkit - Judith Touboul#PortraitDeStartuper #53 - Workkit - Judith Touboul
#PortraitDeStartuper #53 - Workkit - Judith Touboul
 
#PortraitDeStartuper #71 - Mobiliwork - Jérôme Gonon
#PortraitDeStartuper #71 - Mobiliwork - Jérôme Gonon#PortraitDeStartuper #71 - Mobiliwork - Jérôme Gonon
#PortraitDeStartuper #71 - Mobiliwork - Jérôme Gonon
 
White paper - Le guide ultime pour bien poster son offre d'emploi
White paper - Le guide ultime pour bien poster son offre d'emploiWhite paper - Le guide ultime pour bien poster son offre d'emploi
White paper - Le guide ultime pour bien poster son offre d'emploi
 
#PortraitDeStartuper #69 - Compagnons de cordée - Laurent Joseph
#PortraitDeStartuper #69 - Compagnons de cordée - Laurent Joseph#PortraitDeStartuper #69 - Compagnons de cordée - Laurent Joseph
#PortraitDeStartuper #69 - Compagnons de cordée - Laurent Joseph
 
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
#PortraitDeStartuper #85 - Alcméon - Bertrand Stephann
 
Portrait de startuper #45 - One Clic - Philippe Duhamel
Portrait de startuper #45 - One Clic - Philippe DuhamelPortrait de startuper #45 - One Clic - Philippe Duhamel
Portrait de startuper #45 - One Clic - Philippe Duhamel
 
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
 
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.frWebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
WebConférence "emploi" de PoleDocumentation.fr
 
Rapport de stage chez Chaîne et Trame
Rapport de stage chez Chaîne et Trame Rapport de stage chez Chaîne et Trame
Rapport de stage chez Chaîne et Trame
 

Más de Jean-Marie Le Ray

Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloJean-Marie Le Ray
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoJean-Marie Le Ray
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsJean-Marie Le Ray
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation conceptJean-Marie Le Ray
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Jean-Marie Le Ray
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!Jean-Marie Le Ray
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Jean-Marie Le Ray
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxJean-Marie Le Ray
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneJean-Marie Le Ray
 

Más de Jean-Marie Le Ray (15)

Pitch de Glocalize
Pitch de GlocalizePitch de Glocalize
Pitch de Glocalize
 
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
 
Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024
 
Federico Pucci
Federico PucciFederico Pucci
Federico Pucci
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
 
Yahoo's mission
Yahoo's missionYahoo's mission
Yahoo's mission
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
 
Yahoo mission
Yahoo missionYahoo mission
Yahoo mission
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociaux
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
 

Le grand saut

  • 1. LE GRAND SAUT Formations en marketing & branding pour traducteurs & interprètes Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2014
  • 2. SOMMAIRE Introduction De la formation à l’emploi ………………………4 Faire de la traduction mon métier ……………7 Se (faire) connaître comme traducteur ……11 Les V forces de Porter & le marché de la traduction …………………………14 Pourquoi le marketing ? …………………………18 Conclusion
  • 3. INTRODUCTION Internet trace une ligne de démarcation dans la façon dont les traducteurs / interprètes doivent appréhender leur métier, en changeant totalement la donne : impossible d’exercer APRÈS comme on travaillait AVANT. Depuis quelques décennies, les ruptures technologiques se suivent à fréquence rapprochée : l’ordinateur de bureau, la TAO, la localisation, l’ordinateur portable, Internet, les places de marché sur le Web, la traduction automatique, etc., et autant de nouvelles qui arrivent à grands pas… Les traducteurs & interprètes doivent être conscients de ces bouleversements dès leur formation universitaire, pour ne pas se laisser surprendre mais apprendre à vivre avec, tout au long de leur carrière, et à s’y adapter en permanence. // Page 3
  • 4. CHAPITRE 1 : De la formation à l’emploi Nous n’avons pas été formés à cela. (…) Mince alors, j’ai perdu mon temps ! La transition formation-marché du travail est souvent source d’énormes frustrations pour les bureaux de traduction autant que pour les traducteurs & interprètes, qui découvrent des réalités auxquelles ils n’étaient pour la plupart pas préparés. Pourquoi ce hiatus ? Le plus souvent parce qu’il manque un trait d’union entre la théorie de la formation universitaire et la pratique réelle du travail en milieu professionnel. Comme me l’avouait une jeune diplômée : « En sortant de cette prestigieuse école, je me sentais comme un poisson minuscule jeté dans l'océan, et c'est là qu’il faut sortir tout son caractère si on veut faire la différence ». La formation dédiée aux étudiants en passe de décrocher leur diplôme vise donc à leur dévoiler la notion d’EMPLOYABILITÉ ! // Page 4
  • 5. LE GRAND SAUT EMPLOYABILITÉ De quoi s’agit-il ? Selon le Ministère français chargé de l’emploi, l’employabilité est « la capacité d'évoluer de façon autonome à l'intérieur du marché du travail, de façon à réaliser, de manière durable, par l'emploi, le potentiel qu'on a en soi… L'employabilité dépend des connaissances, des qualifications et des comportements qu'on a, de la façon dont on s'en sert et dont on les présente à l'employeur ». Selon l'Organisation internationale du travail (OIT), l'employabilité est « l'aptitude de chacun à trouver et conserver un emploi, à progresser au travail et à s'adapter au changement tout au long de la vie professionnelle ». Aujourd’hui, pour s'adapter au changement tout au long de la vie professionnelle, le MARKETING doit faire partie intégrante des connaissances, ainsi que de la façon dont on s'en sert et dont on les présente… // Page 5
  • 6. LE GRAND SAUT le MARKETING doit devenir un instrument de plus à intégrer dans leur boîte à outils, dès le départ, exactement au même titre que la TAO ou autre, afin de les accompagner ensuite tout au long de leur vie professionnelle. Pour cette raison, la formation dédiée aux étudiants (et aux traducteurs/interprètes en général) se décline en trois formules : 1. La formule “PRÉSENTATION” : quoi faire ? (une journée) 2. La formule “APPROFONDISSEMENT” : 1 + comment le faire ? (y compris pour décrocher un stage) (trois jours) 3. La formule “FULL IMMERSION” : 1 + 2 + implication active des participants (cinq jours) Contrairement à la formule “FULL IMMERSION”, les formules 1 et 2 dispensent un enseignement où l’implication des participants reste plutôt passive, question de temps. // Page 6
  • 7. CHAPITRE 2 : Faire de la traduction mon métier D’emblée, pour se donner les moyens de faire les bons choix, il convient de commencer par se poser les bonnes questions. Voyons lesquelles… 1. Pourquoi est-ce que je veux faire de la traduction / l’interprétation mon métier ? 2. Comment est-ce que je veux faire de la traduction / l’interprétation mon métier ? 3. Ai-je conscience de ce que je vaux et de ce que valent (vaudront un jour) mes services ? Répondre à ces questions n’est pas une option mais un impératif : car c’est la nature même des réponses que j’y donnerai qui orientera tout mon avenir professionnel ! // Page 7
  • 8. LE GRAND SAUT 1. Pourquoi est-ce que je veux faire de la traduction / l’interprétation mon métier ? De la réponse éminemment personnelle à cette question dépend toute la suite d’une carrière, car en profession libérale, c’est à chacun(e) que revient la responsabilité de prendre en main son avenir professionnel. Or s’engager dans un métier en se disant qu’on le fera toujours, c’est comme une vocation, et toute vocation exige de la conviction et des motivations profondes, une constance et une persévérance à toute épreuve, seuls atouts capables de m’aider à surmonter les moments difficiles et de découragement qui ne manqueront pas. À chaque échec devra correspondre un rebondissement, plus question de me laisser abattre : je prends mon avenir en main et je m’arme de patience, de bonne volonté, de courage, voire d’entêtement ! Ce n’est plus seulement une affaire de goûts (j’aime les langues, les cultures, etc.), mais aussi et surtout de stratégies de long terme : j’investis ainsi de façon proactive dans toutes les ressources nécessaires – en énergie, temps, argent, networking, etc. – pour faire de la traduction / l’interprétation mon métier, et je réussirai ! Quant à la liberté de gérer son temps de travail, elle ne s’improvise pas et demande en général beaucoup plus d’organisation et de discipline que pour un emploi salarié, où chacun(e) rentre à la maison une fois sa journée terminée. Travailler chez soi abolit les horaires, c’est du 24/7/365… // Page 8
  • 9. LE GRAND SAUT 2. Comment est-ce que je veux faire de la traduction / l’interprétation mon métier ? Pourquoi est une chose, comment en est une autre. Il peut y avoir plusieurs façons d’exercer ce métier : à plein temps en indépendant ou en salarié, à temps partiel en mixant les différents ingrédients, en préférant la localisation à la traduction, ou la pré- post-édition de traduction automatique, en créant sa société, ou que sais-je encore ? Cela dépendra énormément de ce que sera mon marché : 1 traducteur / interprète = 1 marché ! // Page 9
  • 10. LE GRAND SAUT 3. Ai-je conscience de ce que je vaux et de ce que valent (vaudront un jour) mes services ? Lorsque je traduis, j’interprète, c’est de la communication pure ! Perdre de vue que la traduction suit son propre circuit communicationnel, c’est brader son gagne-pain et se condamner à travailler en étant exploité… Je dois toujours VALORISER mon métier. // Page 10
  • 11. CHAPITRE 3 : Se (faire) connaître comme traducteur Avant de se faire connaître en tant que traducteur / interprète, il faut d’abord se connaître soi-même au niveau professionnel : se connaître est la condition sine qua non si l’on veut se faire connaître ! Or pour me connaître, je dois aussi connaître, et comprendre, ce que font les autres, pour apprendre à me situer par rapport à eux, et à me positionner plus précisément par rapport à celles et ceux qui sont plus proches de mon marché - mes concurrents potentiels -, afin de me DIFFÉRENCIER ! Se différencier, c'est simplement répondre à la question suivante : - pourquoi le client me contactera-t-il plutôt que mon collègue ? // Page 11
  • 12. LE GRAND SAUT D’où la nécessité d’intervenir sur moi-même en dressant un bilan de mes compétences, et d’étudier le marché en général, et le mien en particulier :  Tant parmi les forces et les faiblesses que les opportunités et les menaces, il y a celles dont nous sommes conscients, et celles que nous ignorons mais qui n’en sont pas moins présentes.  Le double but est de mettre en avant les aspects positifs et d’identifier les ressources nécessaires pour suppléer aux aspects négatifs et combler les lacunes.  CONSEIL : à chacune des étapes de l’analyse SWOT, identifier toutes les ressources pertinentes sur le Web (vis-à-vis des pour et des contre observés) et en dresser la liste. // Page 12
  • 13. LE GRAND SAUT L’analyse SWOT s’inscrit au cœur d’une analyse bipolaire plus ample : À ces deux pôles de connaissance – MOI et le MARCHÉ – doivent correspondre deux niveaux d’action équivalents, sur moi, et sur les autres. • À mon niveau : personal / professional branding • Au niveau du marché : marketing Tout part de là ! // Page 13
  • 14. CHAPITRE 4 : Les V forces de Porter & le marché de la traduction Naturellement, chacune de ces 5 forces tente constamment de « tirer la couverture à soi », d’où une tension permanente sur les prix et sur les capacités de négociation de chacune des parties prenantes. // Page 14
  • 15. LE GRAND SAUT LES V FORCES I. Les fournisseurs : j’entends essentiellement par fournisseurs les agences, qui font le plus souvent office d’intermédiaires entre les traducteurs et les clients. II. Les nouveaux entrants : vu que les barrières à l’entrée sont extrêmement faibles sur le marché de la traduction, voire inexistantes, ce sont tous les « collègues » ou aspirants traducteurs qui pratiquent le dumping au niveau des tarifs, des conditions de travail, etc. III. Les clients : c’est le destinataire final de la traduction, celui pour qui je fais le travail soit seul soit en équipe, soit indirectement (par le biais d’un intermédiaire) soit directement (je négocie les conditions en direct avec le client, sans intermédiaire). IV. Les produits de remplacement et complémentaires : ils vont de la traduction automatique à la post-édition, de l’internationalisation à la formule SaaS (Software as a Service), de la traduction communautaire (autrement dénommée crowdsourcing) à la traduction en temps réel, souvent gratuite ou quasi-gratuite, en passant par l’utilisation de gigantesques mémoires collectives, etc. etc. V. Les traducteurs concurrents : moi et les autres professionnels du métier évoluant sur le même marché que le mien (ou sur un marché proche)… // Page 15
  • 16. LE GRAND SAUT SI LE MARCHÉ NE VIENT PAS À MOI… Sur un marché mondial extrêmement compétitif, comment me positionner, ou, pour mieux dire, me différencier. Sortir du lot. Conquérir – et conserver (et donc défendre) – mon avantage concurrentiel. Nous sommes dans la même situation que les PME/PMI contraintes d’affronter le dumping international, pour lesquelles il n’y a pas 36 moyens d’affronter le problème, mais juste deux : répondre par 1) la qualité, et 2) la spécialisation. Qualité du service ne voulant pas dire uniquement, dans notre cas, qualité linguistique, mais également sérieux, garantie de tenir les engagements en termes de délais, capacité d’offrir le meilleur compromis au niveau du rapport qualité/prix, etc. Au départ le modèle des 5 forces de Porter a été conçu pour de grosses entreprises, mais il est parfaitement adaptable au niveau individuel. Tous les traducteurs savent parfaitement qu’ils sont au centre d’un rapport de forces permanent où la seule règle semble être la loi de la jungle, où le plus gros mange le plus petit, etc. En fait c’est beaucoup plus subtil que ça, et la réalité me semble s’apparenter davantage à un proverbe arabe qui dit à peu près : « Si tu es agneau je suis loup, et si tu es loup je suis agneau »… // Page 16
  • 17. LE GRAND SAUT … ALORS À MOI DE LE CONQUÉRIR ! Connaître globalement le marché mondial de la traduction, et plus particulièrement identifier son propre marché, sont les premières étapes obligées pour mettre en place une stratégie d’attaque, afin d’acquérir de nouveaux clients, voire de les fidéliser ensuite. Voici un simple plan marketing à mettre en œuvre en 10 étapes : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Rédiger une « mission d’entreprise » Établir un calendrier à respecter Identifier son public cible Définir ses objectifs Identifier les ressources à utiliser (y compris le budget) Définir le message adapté au public cible Préparer le matériel Exercice pratique : trouver au moins un nouveau client important 9. Assurer un suivi des résultats 10.Régler le tir et recommencer la boucle ! Ceci n’est qu’un exemple possible, mais bien d’autres choses pourraient également être réalisées :  créer des pages Web extrêmement ciblées selon les messages et les publics, optimisées dans un seul but, faire accomplir une action au visiteur ;  se familiariser avec les réseaux sociaux pour en tirer le meilleur parti possible ;  appréhender les complémentarités entre branding & marketing pour créer du contenu mémorable ; et ainsi de suite… // Page 17
  • 18. CHAPITRE 5 : Pourquoi le marketing ? Parce qu’à une époque où le marché attend exige de tout traducteur / interprète toujours davantage de multicompétence et de polyvalence :  linguistique  culturelle  sectorielle, thématique  textuelle (typographie, mise en page, etc.)  terminologique  documentaire (recherche, moteurs, etc.)  technique / informatique (logiciels, TAO, etc.)  traductionnelle  communicationnelle  etc. sans oublier d’autres caractéristiques indispensables aux traducteurs exerçant en indépendant, notamment commerciales :  démarchage et suivi de clientèle  comptabilité et relances de paiement  codage HTML et référencement, etc. pour conquérir et fidéliser une clientèle il est désormais impossible de faire l’impasse sur le marketing, dont une définition adaptée aux traducteurs / interprètes est la suivante : « Transformation organisationnelle et sociale, en ligne et hors ligne, pour répondre aux besoins / désirs / demandes et créer de la valeur dans un marché concurrentiel, autant dans l'intérêt du traducteur / interprète que du client. » // Page 18
  • 19. CONCLUSION Le marketing, oui, mais comment ? Découvrez l’offre de formation dédiée aux étudiants et/ou aux traducteurs/interprètes en général, déclinée en trois formules : 1. La formule “PRÉSENTATION” : quoi faire ? (une journée) 2. La formule “APPROFONDISSEMENT” : 1 + comment le faire ? (y compris pour décrocher un stage) (trois jours) 3. La formule “FULL IMMERSION” : 1 + 2 + implication active des participants (cinq jours) Contrairement à la formule “FULL IMMERSION”, les formules 1 et 2 dispensent un enseignement où l’implication des participants reste plutôt passive, question de temps. « Une grande RÉUSSITE, merci ! Tout s’est très bien passé, un excellent début ! » Andrea Spila, promoteur de l’European School of Translation // Page 19
  • 20. JEAN-MARIE LE RAY • Automne 2003 : participation au colloque « Traduction et francophonie(s) ; traduire en francophonie », organisé par l'université de Rennes 2 sous la direction de M. Daniel Gouadec. Intervention sur la pratique contrastive de la traduction technique professionnelle. • Hammamet, 28-29 novembre 2008 : participation au colloque international « LES ENJEUX DE LA TRADUCTION - DE LA FORMATION À LA PROFESSION », organisé par l’ISLAIN (Institut Supérieur des Langues Appliquées et d’Informatique de Nabeul) et le CNT (Centre National de la Traduction). Intervention sur l’Employabilité et Internet. • Mestre (Venise), 11 juin 2011 : journée de formation dédiée au Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes, organisée par l'AITI (Association Italienne des Traducteurs et des Interprètes), Section Vénétie - Trentin - Haut Adige. • Milan, 29 juin 2011 : Séminaire Unilingue / Assolombarda, formation de 4h intitulée « Le Marketing pour les Agences de traduction ». • Septembre 2011 : 2 webinars sur Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes, organisés par l’European School of Translation, école de traduction en ligne. • Mestre (Venise), 19 octobre 2013 : journée de formation dédiée au Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes, organisée par l'AITI, Section Vénétie - Trentin - Haut Adige. // Page 20